WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 13 |

«МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ ...»

-- [ Страница 5 ] --

[59] He turu mai a Kaiga mai ruga mai te motu, he mau takoa i te kakau. [60] He rere takoa, he kau. [61] He oho, he tomo Kaiga a Revapu. [62] He oho rae ki Ainini. [63] He noho Ira. [64] He kau atu a Vaha raua ko te poki. [65] He tomo a Voro. [66] He amo, he iri, he oho.

[67] He manau Kaiga: «A uta ho a Vaha ana oho ro; ana oho mai a nei, he mate ia au, ana oho a uta, e kore ravaa mai». [68] He noho Kaiga. [69] He ui ai Vaha, e oho no mai era, e amo no mai era i te poki tigai era. [70] A Kaiga i ka ui atu. [71] Ka huri mai, ka turu mai. [72] He manau Kaiga: «Не mate kое ia au».

[73] He oho mai a Vaha, he tuu mai ki tupuaki ki a Kaiga, he ui: «Ko ai kое?» [74] He ki mai a Vaha: «Ко Vaha ko te toe o Huri Avai». [75] He ki Kaiga: «E ko Kaiga ko te toa о Vaha»/ [76] He tigai Kaiga ia Vaha. He mate a Vaha.

[77] He too i te poki a Kaiga. [78] He mau, he tagi, he hata i ruga i te ahu itiiti ko Ainini te igoa. [79] He hoki mai Kaiga, he amo i te ika ia Vaha. [80] He oho, he tuu ki Revapu. [81] He rere hakahou ki haho ki te tai, he kau. [82] He oho ararua ko te ika ko Vaha.

[83] He tomo ki te motu. [84] He amo, he iri, he eke, he iri, he oho ki te potu о te motu ira te tagata etoru te agahuru. [85] He vaai i te ika tagata, he horehore i te kiko, he tao ki te aro haiga, ki te aro kauhaga. [86] He maemae no, he too mai, he kai, he te ahi mo tunuhaga ina he ahi, ina he kona mo ka о te umu, he kai no ai, peiraa i hatui ki te maga haiga no ki te maga kauhaga, he ka kai roa avai.

[87] He hoki mai a Moa, he keri i te kumara, i te uhi, he kato i te rau, he hah ati i te toa. [88] He hoki, he tuu Moa ki te hare. [89] He too mai i te hukahuka, he puhi i te umu, he ootu te umu, he uru i te umu, he tao i te uhi, i te kumara, i te rau. [90j He puapua hai maea a ruga a te uhi, a te kumara, he pua hai taueve, he pegopego, he tanu hai oone. [91] He oti, he oho ki roto ki te hare, he too mai i te kupega, he hakarivariva i te kupega, viri, he hohora, he oti te hohora, he hakarivariva, he viri hakahou i te kupega. [92] He ahiahi moikoiko, he maoa i te umu. [93] He too mai i te rau toa, he hohora, he papa i te kumara ki ruga, i te uhi, i te rau. [94] He here te hai о tau popo kai era.

[95] He too mai, he hakapa te kupega, he amo, he iri i te pohaha. [96] He iri, he oho, he tuu ki Vaipu. [97] He too i te kupega, he hakarere. [98] He amo ahakahou, he oho mai, he tuu ki Haga-o-Honu. [99] He iri, he tuu ki Mahatua. [100] He iri, he oho, he tuu ki mauga ki Vai-Heva.

[101] He hakarere i te popo etahi tumu nui. [102] He pao mai e vara tuke о te niu, he too mai, he hakapa ki popo. [103] He amo, he oho, he tuu ki te tiamo.

[104] I ka tuu atu, kо te tagata e hauru roa i raro i te pu, [105] He oho ka rua pu, he tagata toraro; he oho hakahou ka toru pu, peiraa, he oho hakahou ka ha pu, peiraa te tagata, he oho hakahou ka rima pu, he oho hakahou к a ono pu, he oho hakahou ka hitu pu he oho hakahou ka var upu, he tagata toraro a hauru roa.

[106] E oho hakahou etoru tagata о te hihi о te opata. [107] He turu ki raro ki raro ki te opata, erua hoki tagata, tagata mou-ga ко te hauru ro ana. [108] He turu, he topa, he ui: He korua?» [209] He hakahoki mai a roto a te ana «Ко ai kое?» [110] «Ко au ко Моа.» [111] He tagi mai: «Aue, repa, e ka oho mai».

[112] He ki a Moa: «Не mee о tagi vave mai anira о otea au. Ka too atu te hai mai tooku gao». [113] He too, he eke a Moa, he oho ki roto ki te ana. [114] He mataki i te popo, he tuhaa i te toa. [115] He ki Moa: «Mo hakavaivai i te haha ka kai te toa». [116] He tuhaa hakahou i te kumara, he tuhaa hakahou i te uhi, he tuhaa hakahou i te rau. [117] He ki Moa: «Не mee о kai vave e hoki au, ana kai iho».

[118] He ui Moa: «Не te ivi о Pere Rokiroki?» [119] He ki mai kia Moa: «Ai raro era». [120] He ki Moa: «Ka turu, ka too mai». [121] He turu, he too mai, he tuu mai. [122] He titigi i tej ivi rae, he hakaparehe, he rivariva, he hahau ki ruga ki tau tuke niu era amo oho era. [123] He here hiohio i ruga i te tuke niu.

[124] He ui hakahou Moa: «I be te timo e noho mei?» [125] He ki mai te tagata о roto о te ana ко Ana-te-Ava-Nui: «Na i te kona ena».

[126] He too Moa i tau tuke niu era i ruga te magai ivi tagata. [127] He pao e Moa ki ruga ki te kona noho era о te tiamo. [128] He hiohio, he ki: «Ka (o)ho mai, ka mau ananake, ana ragi: „Ka haro au eruga e". Ka ruruku mai, ka too te rua tuke, ka hakarau, ka ruruku mai peira te toru, peira te ha, peira te rima, peira te ono, peira te hitu, peira te varu [129] Ava varu tuke ana hakahiohio, ka ruruku mai ana topa mai a ruga a te taura, korua ana iri atu. [130] Ata kahara korua au ana, ui korua ia au».

[131] He tagi Moa, ku oti a te vanaga, te hatu oira i hakaa-roha ai ki te tagata ona. [132] He oti te tagi, he ki: «Ka noho korua. О ravaa au e te taua, he hoki au».

[133] He hoki mai a Moa, he iri, he oho mai raro mai te opata, be tuu ki te gagata era erua. [134] He tuu hakahou ki te gagata era etoru e hauru no ana. [135] He ea ki ruga, he tere i he oho mai ki Mauga-Teatea, ki Mahatua. [136] He hipa ki te maritonu, be too mai, he mou ki te rima. [137] He oho, he tuu ki Vaipu, ki te kupega, he too mai Vaipu. [138] He amo ki tegao, he turu, he oho, he tuu ki te hare.

[139] He moo ro ana te vie. [140] Ho hohora i te kupega a ruga a te hare, he hukihuki i te maritonu ki ruga ki to kupega, ki ki at te tagata mat tai ai. [141] He ura ki roto ki te hare, he moe ararua ко te vie, he pagahaa, he hauru kai roa te hauru-haga.



[142] I vouro ai te karaga: «Ku рае a taau taua, e tai e!» [143] He veveri hakahou a Moa, he ara. [144] He ki te vie: «E ia кое о peaha?» [145] He ki Moa: «Kai ma mai о ga kope о peaha».

[146] He ootea. [147] He turu te timo, he topa te timo ki te haha о te ana. [148] He bakarivariva te tagata о roto о te ana o Ana-te-Ava-Nui. [149] He pao i te tuke rae i ruga, a te rua te toru, te ha, te rima. [150] He ruruku mai te ono te hitu. [151] Ka ruruku ко ia te varu.

[152] He topa mai te timo ki roto ki te ana о Ana-te-Ava-Nui, i roto i te kupega te timo tagata о Mini. [153] He too e te tagata о roto о te ana о Ana-te-Ava-Nui, he tigai ararua timo, he hakarere i roto ana i te ana. [154] He eke ro ai te tagata о roto о te ana a ruga ana a te taura, he tahuti.

[155] He iri, he tuu ki tau tagata era erua. [156] He tigai, he tuu ki te tagata era etoru о te hihi о te opata. [157] He tigai. [158] He tuu ki te tagata о raro о te pu, he tigai e rima te aga-huru a vavaru pu.

[159] He tikea te tagata a Moa, ina kai tigai. [160] He ragi: «Ka noho korua tumu о mate i te terehaga». [161] He noho tau tagata era.

[162] He tigai i te tagata о Mini, te vie, te poki, he tigai tahi. [163] He vae i te vie rivariva te tagata о roto о te ana о Ana-te-Ava-Nui. [164] «Не vae kое i taau о te vie. He vae hoki au i taaku о te vie, ananake pehu mee ana!»

[165] He tuu te taua ki te kona kо te Hukiga-Heru. [166] He ragi ki haho ki te motu о Marotiri: «E haho e, ka rere taura ко te Pua Hauhau, Kuravaana!» [167] He ragi mai haho te motu: «Ragi mai na au, e uta e. Ku pua ana te rito о te mauga».

[168] He hoki te taua о uta. [169] He tigai i te tagata, i te vie, i te poki. [170] He rere te matatoa haho о te motu ki haho ki te tai. [171] He kau, he oho, he tomo a Omamamama. [172] He tigai i te tagata. [173] He tuu ki Ana-Havea, he tigai.

[174] He tere a Poie Nuinui a Tuki ananake ga taina. [175] He tigai te tagata, he tutute ki a Poie ki Orohie Poie, ki ahu Puoko, ко taua nui takoa; ki Maio, ki Mauga-Toatoa Poie ко taua nui takoa; ki moai Anoganoga Poie, te taua takoa ki Haga-te-Tega Poie te taua nui takoa; ki Rugavae, ki Anavaero, ki Oroi, ki Akahaga. [176] He iri a uta Poie, e iri takoa te taua ki Rapa-Tahi-Auka. [177] Poie ki Haupuamea, Poie ki te Miio-Oone, Poie (...), ki taua nui takoa.

[178] He tute era te hotu iti ko Kaiga, he ragi Kaiga: «Ka noho, ka hakarere mahaki mo te tau era, mo hakareka о tatou».

[179] He hoki te taua ki te Revareva, ki Vai-Tea, ki Ava-Ra-gauka-Atoroke-Hau. [180] Te taua a Kaiga e tigai era i te tagata. i te vie, i te poki. [181] E vie rivariva ana ka hue mo vie mo raua.

[182] Ki Apui te taua a Kaiga, ki Mauga-Opipi, ki Ahua. [183] I ka tuu atu e hohoko ana te tagata ko Hua Катоа, kо Hua Kagori, etahi te agahuru, te tagata pehu igoa ana ananake. [184] E koa ana i te ao. [185] He oti hotu iti te tupahotu, о hotu iti te mamate te ia raua. [186] He ui mai a Hua Kagori ko te taua, he mataku.

[187] He cho atu Kaiga ananake ko toona tagata. [188] He tigai i tau tagata era e koa ana i te raua ao; ina kai koa hakahou tigaitigai ana e Kaiga.

[189] He piri mai te taua о roto о te ana о Ana-te-Ava-Nui ki a Kaiga. [190] He hakapiri ararua taua ko roto ko te ana ko haho ko te motu e tigai era i te tagata, i te vie, i te poki. [191] He oti te tagata, ina he tagata toe ko Anakena no te kona i tae tigai ko Vaihu te potu о te paiga era. [192] Ku oti a hotu iti te tigai peiraa Haga-o-Honu.

[193] Ka tuu ro ki Mahatua. [194] He hoki te taua a Ana-te-Ava-Nui. [195] He too i te tagata etahi ko Paoa Aurevera aana te ura, te ika, te toa. [196] He too i tau ika era ko Paoa Aurevera, he amo, he hoki ki tua ki roto ki te ana, ki Ana-te-Ava-Nui. [197] He puhi te umu, be tao i tau ika timo era i tau ika ka Paoa Aurevera, te torn ika i tao.

[198] He ootu, he maoa, he kai. [199] He ata i te ana noho j era о raua i roto i te ana tau ika era etoru. [200] He kai atu, he hoki te taua a Kaiga ki Ana-Havea. [201] He tao takoa to raua o te tagata mo kai. [202] He ea mai te tagata о Ana-te-Ava-Nui. [203] He noho i Mahatua. [204] He oho te tagata, he too mai kое i taau vie, te kope era, te kope era hoki ananake. [205] He oho mai te tagata о Kaiga. [206] He noho i Potu-te-Ragi. [207] He too mai i to raua о te vie etahi te agahura, te vie kataki no tagata ararua paiga.

[208] He matau to roto to ana ko te Toki Heu, ko te Toki I Punipuni, ko te Toki Regorego. [209] He matau hoki to haho to te motu to Marotiri ko Ui, ko Katu, ko Mahani, ko te Hihi о Pinto, ko te Vekeveke о Pirato.

[210] He hakai i te poki ararua paiga. [211] He porekoreko te poki. [212] He hagai; he nunui ararua paiga ko tua ko te anal ko haho ko te motu. [213] Korokorohua te ga poki, he hakamaa, he tau te taua tautaga te ga poki. [214] He maa te tau о te taua.

[215] He tuu ki toona tau. [216] E iri te taua ki a Poie mo ira i hakarere era i tau taua rae era. [217] Iri te taua i te hora era о te роа. [218] He tuu ki Tuu tapu.

[219] He ui ia Poie i roto i te hare ina oroto. I tai i te ika tuku. [220] Erua no mee о roto о te hare, he hugavai ana о Pole ararua ko taana uka. [221] Te hugavai о Poie Nuinui a Tuki ko Maikuku, hugavai rakerake.

[222] He ki Maikuku ki te matatoa о tupahotu: «Ana hakaea au i tooku marego kihaho i tai Poie; ana tae hakaea kihaho i tooku marego ka maa no korua i roto i te hare».

[223] He ea ta(u) uka era a Maikuku, he ohu: «E Poie Nuinui a Tuki e, i mua ia kое taau taua hatupaki. Hatupaki verevereu verevereu Matagi-a-Tuu-Tapu. [224] He taua o taau e Maikuku rakerake e, mo Poie mo toou hunoga, ika nui о te Hakataha pei nui».

[225] He oho te taua, he piri ki a Poie. [226] He tute la Poie ki Haga-Roa, ki Apina-Hi, ki Apina-Nui, ki Haga-Piko, ki Mataveri.

[227] He rere ki haho ki te tai ananake ko te taina a Poie, e kau, he oho ki te motu ko taua nui takoa. [228] He tomo Poie ki te motu ananake ko taana ga taina. He tuu takoa atu te taua.

[229] He rere hakahou mai Poie ko taua nui takoa. He tomo Atajpu. [230] He tore, he iri ktouiga ko taua nui takoa. [231] He rava te taina rae, he rava karua, he rava ka toru, he rava ka ha. [232] Etahi i garo ko Taku Hauuri.

[233] He too ia Poie, he mau, he iri. [234] He tagi Poie: «Plri nui te toto e ga hoa e, piri nui tukakl nui». [235] He ea ki ruga ki Orogo ananake te taua.

[236] He hakapiri tahi te taua. [237] He oho mai te poki: «Ka vaai mai tau korohua ki au». [238] He too Kaiga, he aval ki tau poki era ia Poie.

[239] He too mai tau poki era ko Kiri Reva te igoa о tau poki era. He too mai ia Poie, he hakamaroa. [240] He too mai hai rau toa, he hai ahaho a he hakari о Poie. [241] He ipegopego te rau toa i ruga i te hakari. [242] He too mai tau poki era ko Kiri Reva i te ahi, he tutu ora ia Pole hai ahi. [243] He tipatipa te hakari i te ahi e hu era te ahi, i te vera d te ahi.

[244] He too tau poki era. [245] He oho atu, he kai atu, he hoki te taua mai Orogo ki Mataveri e kimi ana i fe tagata, i te vie, i te poki toega. [246] Ki Haga-Roa, ki Vaka-Piko, ki Ana-o-Hoka, ira Oho Taka Tore ananake ko taana ga poki. [247] Ko toona tagata ina kai tigai.

[248] He oho mai i Ahu-te-Peu, ki Ohau, ki Maitaki-te-Moa, ki Vai-Mata, ki Ru-Motu, ki Haga-Tavari, ki Hagoteo, ki Motu-Raunuku, ki te Emu, ki Papa-te-Kena, ki Motu-Kau, ki te Ava, ki Haga-o-Hiro. [249] E tigai hakamaomao era ki Hira-Moko, ki te Hare-Titaa. E too, e oho era.

11.1. [Туу и хоту ити1

[406] ]

I

[1] [Было] двое молодых людей, Макита и Роке Ауа; они отправились [в путь и] пришли к хоту ити. [2] [Они] пришли к дому Каинги2

[407] в Ханга-Нуи. [3] Двое парней вошли в дом [и] приветствовали Каингу.

[4] Каинга приветствовал Макиту [и] Роке Ауа. [5] Каинга крикнул: «Входите в дом!» [6] Вошли Макита [и] Роке Ауа [и] остались. [7] Оба юноши легли [и] заснули.

[8] Каинга развел огонь в уму, взял курицу, убил ее, общипал, разрезал, выпотрошил, вымыл внутренности [и] поджарил их на камнях. [9] Приемный сын Каинги пошел и отнес внутренности для Макиты [и] Роке Ауа1

[408]. [10] [Он] вошел в дом, приемный сын. [11] [Он] подал жареные потроха Роке Ауа.

[12] Спросил Роке Ауа: «Что это такое?» [13] Ответил приемный сын Каинги: «Это куриные потроха». [14] Говорил только Роке Ауа, Макита еще спал. [15] Роке Ауа сказал: «Мы не хотели этого, мы не едим куриные потроха, мы едим только человеческие внутренности»2

[409].

[16] Приемный сын Каинги взял снова эту [циновку]3

[410] с куриными потрохами. [17] Он вернулся и сказал Каинге: «Вот что [они] сказали: [они] не едят куриные потроха, [они] едят человеческие внутренности, так мне сказали». [18] Сказал Каинга: «Хорошо, пойди поднимись наверх [и] позови [его]».

[19] Поднялся наверх приемный сын. [20] [Он] поднялся наверх [и] крикнул: «Эй, сирота Каинги4

[411], поднимись сюда, приди». [21] Сирота Каинги поднялся, пришел [и] сказал: «Первый раз мне сказали добрые слова». [22] [Он] запричитал: «Здесь лежит страна с белыми экскрементами рыб махоре, увы, лежит внизу страна, покрытая белыми экскрементами рыб махоре5

[412] ». [23] Заплакал [он].

[24] [Он] спустился [и] пришел к дому Каинги. [25] Вышел Каинга [и] сказал [ему]: «Ложись [там] внизу». [26] Лег Каинга-сын. [27] Каинга-отец взял [и] убил [его], Каингу-сына.

[28] [Когда] тот умер, [он] взял [его тело], пошел, опалил, вымыл, очистил внутренности [и] поджарил их. [29] Приемный сын Каинги взял [и] подал [гостям] человеческие внутренности. [30] Роке Ауа увидел [их]. [31] Роке Ауа разбудил Макиту: «Вставай есть внутренности воина». [32] Макита проснулся: «Что это?» [33] Роке Ауа сказал: «Это человеческие внутренности».

[34] Убежал Макита, скрылся через дыру в задней стене дома. [35] [Он поднялся], побежал: [он] был в ужасе, [оттого что] был убит сын Каинги. [36] Роке Ауа тоже побежал [и] скрылся.

[37] Каинга [и] мальчик, [который был с ним], увидели их [и] закричали: «Вы отвергли уму; киль в Пепе, материал [чтобы конопатить лодку] на Рано-Арои!»6

[413]. [38] Каинга взял своего сына, посадив его на носилки7

[414], [подошел с ним и] крикнул своим людям: «Пойдите [и] принесите, чем конопатить лодку [и] киль для лодки».

[39] Люди ответили: «Пошли!» [40] Все люди поднялись на Рано-Арои [и] набрали там, чем конопатить [лодку]. [41] [Они] принесли ствол дерева, [чтобы сделать киль] лодки. [Они] принесли [его на плечах]. [42] Все вернулись к дому, построили лодку, большую лодку, вытесали киль, положили киль [и] связали борта лодки8

[415]. [43] [Они] построили [лодку], закончили [постройку] большой лодки.

[44] Люди сели в лодку. [45] Роке Ауа и Макита спасались бегством. [46] Мужчины, женщины, дети побежали к острову. [47] Люди туу узнали о прибытии большой лодки Каинги. [48] Люди из Анакены, Кура, Ханго-Тео, Ваи-Мата, Маитаки-те-Моа, Охау, Аху-те-Пеу, из Моту-Таутара, Аху-Кихи-Рау-Меа, Аху-Моко-Пики [и] всех аху до одной [территории] туу бежали к острову.

[49] Лодка Каинги подошла к острову, обогнула остров, вернулась обратно [и] приплыли к Каувае. [50] Каинга крикнул: «Люди, выходите сюда, чтобы я видел вас!» [51] Люди вышли, Каинга посмотрел [и] крикнул «Нет, нет, [не все]!»

[52] Снова крикнул Каинга: «Сколько человек не хватает?!» [53] «Двоих не хватает». [54] Каинга крикнул: «Это те оба, пойдите [и] приведите их!»

[55] Люди пошли [и] притащили их из пещеры [на острове] Моту-Нуи. [56] Каинга посмотрел, узнал их [и] крикнул: «Тащите их ко мне, этих двоих!»

[57] Макита и Роке Ауа подошли. [58] Каинга взял их на борт лодки, взял, чтобы убить. [59] [Они] сказали: «Не убивай нас, отвези нас к Манаваи-Марири, где наши длинные волосы станут седыми от бананов»1

[416].

[60] Каинга сказал: «Гребите, поплыли». [61] Лодка поплыла [и] подошла к Иху. [62] [Они] увидели Манаваи-Марири. [63] Роке Ауа запричитал: «Вот здесь лежит Манаваи-Марири, страна, где волосы станут седыми от бананов». [64] Каинга схватил его, ударил дубинкой; [он] умер.

[65] Лодка двинулась дальше и подошла к Ханга-Нуи. [66] [Там они] остановились, развели огонь, приготовили уму. [67] [Они] опалили тело Роке Ауа. [68] Опалив, [они] вычистили внутренности, положили в печь [и] накрыли дерном. [69] [Они] сварили Роке Ауа, сварив, [они] вытащили его, раздали всем людям тупахоту по куску.

II

[1] Сражались миру и тупахоту2

[417], все мата. [2] Тупахоту были побеждены, [часть их! скрылась на острове Маротири [другая] в [пещере] Ана-те-Ава-Нуи.

[3] Подошли лодки к острову. [Они]3

[418] схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [всех]. [4] [Они] схватили, отправились с острова, прибыли к Ана-Хавеа; [они] распределили жертвы между людьми.

[5] На следующий день [они] вернулись, схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [их]. [6] [Они] потащили [их], прибыли в Ана-Хавеа, [там] раздали людям жертвы убитых людей. [7] [Они] зажарили [и] съели [тела] убитых.

[о] Вернулся отряд в Ана-те-Ава-Нуи. [Они] спускали воинов в сетях. [9] [Они брали] куски обсидиана4

[419] [с собой] в сеть, чтобы отрезать головы людям, чтобы убивать [их].

[10] Израсходовав обсидиан, воины поднимались наверх, [они] снова брали обсидиан для следующего дня. [11] [Они] точили [его], чтобы снова спуститься на следующий день в пещеру [и] убивать людей.

[12] Вернулся отряд в Ана-Хавеа, вернулись также [и] лодки за жертвами на остров. [13] Немного [осталось] мужчин, женщин, детей на острове. [14] Трижды приходила лодка за людьми, [но] не прикончила [всех]. [15] Вернулись воины обратно к пещере Ава-Нуи. [16] Снова спустили [в сети] воинов, которые бросали куски обсидиана. [17] Умерли мужчины, женщины, дети. [18] Слабых людей оттеснили к выходу, люди сильные остались в пещере. [19] Слабые оттеснены были к выходу; кончили убивать мужчин, женщин, детей, прикончили [их] снаружи. [20] Остались [лежать] тридцать человек убитых у выхода.





[21] Вернулись воины в Ана-Хавеа. [22] Схватили, [забрали] людей на лодки, убили людей, [которые] были в низменной части острова. [23] Десять [человек] остались в живых.

[24] Отправился Охо Такаторе из своего дома, пришел в Ана-Хавеа в час, [когда] приходит лодка с жертвами [наверху]. [25] Выгружали убитых людей на берег. [26] Крикнули люди из лодки: «Тело Ханга Маихи Токерау1

[420] — жертвы». [27] Просит Охо Такаторе: «Дайте мне жертву с этим красивым именем — Ханга Маихи Токерау».

[28] Крикнул Поие: «Для тебя разве жертва с красивым именем, [если] ты пришел, [когда] уже рассвело?» [29] Повернул [Охо Такаторе] задом наперед головной убор; поднял его2

[421]. [30] Повернулся, пошел Охо Такаторе. [31] Сказали люди, [обращаясь к] Поие Нуинуи а Туки3

[422] : «Повернул задом наперед головной убор Охо Такаторе, разразится битва, грозит беда тебе».

[32] Пошел Охо Такаторе, пришел к своему дому, сказал жене: «Где дочь?» [33] Ответила жена: «Как же ты, отец, скрашиваешь о своей дочери? [34] Если бы дочь жила здесь, [то] ты бы мог спросить [так]. [35] У моря живет дочь вместе со своим мужем». [36] сказала [так] жена мужу.

[37] Сказал снова Охо Такаторе: «Позови дочь». [38] Позвала мать свою дочь: «Дочь, приди, чтобы поговорить с этим человеком». [39] Поднялась наверх дочь, пошла, пришла к дому.

[40] Сказал отец дочери: «Дочь [моя], думает ли зять о своем мата, [мата] сыновей хоту ити?» [41] Ответила дочь отцу: «Почему ты, отец, спрашиваешь меня об этом? Разве станет [твой] зять делиться своими думами о мата детей хоту ити?» [42] Снова сказал отец Охо Такаторе: «Спустись вниз [и] скажи [ему, чтобы] он подумал о мата детей хоту ити». [43] [Речь идет]о войне против детей миру, об этом сказал отец своей дочери. [44] Спустилась дочь [к морю].

[45] Снова началась битва на острове. [46] [Был один] знатный человек на острове; имя его Каинга. [47] Был [еще] один человек, по имени Ваха, воин миру.

[48] На острове, [сидя] в одном месте, Каинга следил за [своим врагом] Вахой. [49] Не осталось в живых людей, кончил Ваха перевозить [людей] на лодках; убивали людей, доставляемых на лодках. [50] Ваха наблюдал за людьми на острове. [51] Следил Каинга за Вахой, чтобы тот не пошел [с берега] наверх.

[52] Пошел на другой день, отправился сын Каинги по имени Хури Аваи. [53] Однажды вечером отравился этот мальчик вплавь. Он приплыл к острову Маротири. [54] Каинга услыхал, [как] Ваха спросил: «Кто ты?» — «Я Хури Аваи». Ваха сказал мальчику: «Я враг Хури Аваи». [55] Убил Ваха сына Каинги.

[56] Услыхал Каинга имя мальчика, [когда тот] говорил с Вахой. [57] Взял Ваха мальчика [и] бросил в море. [58] Ваха вошел в воду [и] поплыл [вместе с телом мальчика].

[59] Каинга спустился со скалы островка, [держа] обсидиан. [60] [Он] вошел в воду [и] поплыл. [61] Приплыл Каинга [и] высадился в Ревапу. [62] [Он] прошел сначала в Аинини. [63] [Он] там [и остался]. [64] Ваха плыл с мальчиком. [65] [Он] приплыл в Воро. [66] [Он] несет тело, поднимается, идет.

[67] Каинга думает: «В глубь [острова], возможно, пойдет Ваха; если [он] придет сюда, я убью его, если [он] пойдет вглубь, я не смогу схватить его. [68] Каинга остался [там]. [69] [Он] увидел Ваху, [который] шел [и] нес убитого мальчика. [70] Каинга следил тут. [71] [Ваха] поворачивается, идет. [72] Каинга думает: «Я убью его».

[73] Ваха идет дальше, подходит к Каинге. [Каинга] спрашивает: «Кто ты?» [74] Ваха отвечает: «Я Ваха, враг Хури Аваи». [75] Сказал Каинга: «Я — Каинга, враг Вахи». [76] Каинга убил Ваху. Ваха умер.

[77] Взял мальчика Каинга. [78] [Он] понес [его, он] оплакивал [его], положил на небольшое аху, которое называлось Аинини. [79] Каинга вернулся назад, притащил тело Вахи. [80] [Он] отправился дальше, пришел в Ревапу. [81] [Он] снова вошел в воду, поплыл. [82] [Он] отправился вместе с телом Вахи.

[83] [Он] приплыл к острову. [84] [Он] понес [его], поднялся, прибыл к краю острова, где находилось 30 человек. [85] [Он] роздал [мясо] жертвы, [они] разрезали мясо [и] согрели его под мышками [и] между ног. [86] [Мясо] оставалось сырым, [но они] взяли [его] [и] стали есть, [у них] не было огня, негде было сделать уму; поэтому [они] если мясо, разогрев [его] под мышками [и] между ног, [они] съели его [все].

[87] Моа вернулся домой, выкопал кум ару, ямс, оборвал листья, наломал сахарного тростника. [88] [Он] вернулся, пришел к дому. [89] [Он] принес дров, развел уму, сварил в уму, положил ямс, кумару, сахарный тростник. [90] [Он] положил камни на ямс [и] кумару, накрыл дерном, сверху покрыл землей. [91] [Он] кончил [варить], вошел в дом, взял сеть, починил ее, развернул, расстелил [на земле]; расстелив, починил ее [и] снова скатал сеть. [92] Когда стемнело, [пища] в очаге была готова. [93] [Он] взял листья сахарного тростника, разложил их, на них положил кумару, ямс [и] листья. [94] [Он] завернул еду.

[95] [Он] взял сеть [и] вечером поднялся наверх. [96] [Он] поднялся, пошел, пришел в Ваипу. [97] [Он] взял сеть, положил ее [на землю]. [98] [Он] взвалил ее снова на плечи, пошел дальше, пришел в Ханга-о-Хону. [99] [Он] поднялся наверх, пришел в Махатуа. [100] [Он] поднялся, пошел дальше, пришел к горе Ваи-Хева.

[101] [Он] положил ношу около одной пальмы. [102] [Он] срезал восемь веток пальмы [и] положил [их] туда же (в сеть). [103] [Он] понес их, пошел дальше, пришел к воинам.

[104] [Когда он] пришел, люди спали в яме. [105] [Он] подошел к другой яме — люди там [тоже спали]. [Он] подошел [снова] к третьей пещере, то же, [он] подошел к четвертой, люди тоже [спали], [он] подошел к пятой, к шестой, к седьмой, к восьмой — люди в них спали.

[106] Трое людей (часовых) ходили у края обрыва. [107] [Он] спустился вниз с обрыва, [еще] два человека, последние, спали. [108] [Он] спустился вниз, спросил: «Кто вы?» [109] [Они ответили из пещеры: «Кто ты?» — [110] «Я — Моа». [111] [Они] заплакали: «Парень, приди».

[112] Сказал Моа: «Не кричите, чтобы меня не застал рассвет! Возьмите груз с моей шеи [спины]». [113] [Они] взяли, [и] Моа вошел в пещеру. [114] [Он] раскрыл сверток [и] роздал сахарный тростник. [115] Моа сказал: «Чтобы смочить рот, ешьте сахарный тростник». [116] [Он] роздал [снова] батат, [он] снова роздал ямс, [он] снова роздал сахарный тростник. [117] Сказал Моа: «Не ешьте, пока я не ушел обратно, потом съедите».

[118] Моа спросил: «Где кости Пере Рокироки?»1

[423] [119] Сказали Моа: «[Они] внизу». [120] Моа сказал: «Спуститесь [и] принесите». [121] [Они] спустились, взяли [их и] вернулись. [122] [Он] разломал [их], заострил, привязал к пальмовым палкам, [которые он] принес, [когда] пришел. [123] [Он] крепко привязал [их] к пальмовым палкам.

[124] Моа снова спросил «Где находятся воины?» [125] Сказали люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи: «В том месте».

[126] Взял Моа эту пальмовую палку, [на которой был] крючок из человеческой кости. [127] [Крючком] Моа подхватил [что-то сверху], там, где находились воины. [128] [Он] укрепил [крючки] и сказал: «Подойдите, возьмите [крючки]; [когда они] крикнут: «Поднимайте нас наверх!» — вы тащите сеть обратно вниз; возьмите второй крючок [и] тоже тащите, делайте то же третьим, четвертым, пятым, шестым, седьмым, восьмым крючком. [129] [Когда] вы схватите их, тащите вниз [сеть, когда] спустите ее, поднимайтесь [в ней]. [130] Позаботьтесь только о моих [родственниках], присмотрите за ними».

[131] Моа заплакал, когда кончил говорить, [оттого что] жалел своих людей. [132] [Он] кончил плакать [и] сказал: «Оставайтесь. Если меня не схватят воины, я вернусь».

[133] Моа вернулся, поднялся с обрыва, пришел к тем двоим. [134] [Он] пришел к тем троим, которые спали. [135] [Он] поднялся наверх, [он] поспешил, пришел к Маунга-Театеа, к Махатуа. [136] [Он] отыскал водоросли [и] взял их. [137] [Он] пошел дальше, пришел к Ваипу, [чтобы] взять из Ваипу сеть. [138] [Он] взвалил [это] на спину, спустился, пошел дальше, пришел к дому.

[139] Его жена спала. [140] [Он] разложил сеть в доме, на сеть положил водоросли, [чтобы] люди говорили, [что он пришел] с моря. [141] [Он] вошел в дом, лег спать рядом с женой, [он] заснул, [но] спал недолго.

[142] Раздались крики: «Начинается война, [жители] берега!» [143] Моа снова проснулся, поднялся. [144] Сказала жена: «Что с тобой?» [145] Моа сказал: «Не знаю, возможно, это ребята [разбудили]».

[146] Рассвело. [147] Воины спустились, прошли к входу в пещеру. [148] Приготовились люди в пещере Ана-те-Ава-Нуи. [149] Крючок схватил одного, другого, третьего, четвертого, пятого. [150] Схвачен шестой, седьмой. [151] Схвачен восьмой.

[152] Воины спустились в пещеру Ана-те-Ава-Нуи, в сетях были воины миру. [153] Люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи схватили [их], [они] убили обоих воинов [и] оставили [их] в пещере. [ 154] Поднялись люди из пещеры по веревке, скрылись.

[155] [Они] поднялись, пришли [к тем] двоим. [156] [Они] убили, пришли к троим на краю вершины. [157] [Они] убили [их]. [158] [Они] пришли к людям в пещерах, [они] убили пятьдесят человек из восьми подземелий.

[159] [Они] увидели людей Моа, [они] не убили [их]. [160] [Они] крикнули: «Стойте, а то вы погибнете, спасаясь бегством!» [161] Эти люди остались [в живых].

[162] [Они] убили людей миру, женщин, детей, [они] убивали каждого. [163] Люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи выбирали [себе] красивых женщин. [164] «Выбирай себе женщину. Я тоже выбрал себе женщину, все поступают так же!»

[165] Волны пришли в местность Хукинга-Херу. [166] [Они]| крикнули в сторону острова Маротири: «Вы, там, на острове, Пуа Хаухау [и] Кураваана, спускайтесь по веревке!» [167] [Они] крикнули с островка: «Вы зовете нас, люди с острова [Рапа-Нуи]. [Мы только накроем] уму листьями банана, [растущего] на горе».

[168] Воины вернулись в глубь острова. [169] [Они] убивали мужчин, женщин, детей. [170] Воины с острова прыгнули в море. [171] [Они] поплыли, прибыли, высадились в Омамамама. [172] [Они] убивали людей. [173] [Они] прибыли в Ана-Хавеа, [они] убивали [там].

[174] Поие Нуинуи а Туки бежал со своими братьями. [175] [Хоту ити] убивали людей, [они] преследовали Поие до Орохие, [погнали] Поие к аху Пуоко; там была большая битва; бежал Поие в Маио, в Муанга-Тоатоа, [там произошла] большая битва; Поие бежит к статуе Анонга-нонга, там тоже битва; в Ханге-те-Тенга бежит Поие — там большая битва также, [всюду]: в Рунгавае, в Ана-Ваеро, в Орои, в Акаханга. [176] Поие пошел вглубь, там [тоже] произошла битва. [177] Поие [бежит] в Хаупуамае, Поие бежит в Миро-Ооне, Поие (...) там тоже большая битва.

[178] Хоту ити вместе с Каингой преследовали [Поие]. Каинга крикнул: «Стой, пусть [он] бежит, [прыгает], пусть повеселит нас».

[179] Воины вернулись в Реварева, в Ваи-Теа, в Ава-Ранга-ука-Атороке-Хау. [180] Воины Каинги убивали мужчин, женщин, детей. [181] Красивые женщины были распределены [в качестве] жен.

[182] Воины Каинги [дошли] до Апуи, Маунга-Олипи, Ахуа. [183] [Когда они] пришли, люди Хуа Кароа, Хуа Кангори [и] десять человек того же названия1

[424] танцевали. [184] [Они] радовались победе. [185] Хоту ити и тупахоту погибли, хоту ити убиты ими. [186] Хуа Кангори увидел отряд [и] испугался.

[187] Каинга пришел вместе со своими людьми. [188] [Они] убили людей, [которые] праздновали свою победу; [они] не радовались тому, что Каинга снова убивал.

[189] Воины из пещеры Ана-те-Ава-Нуи присоединились к Каинге. [190] Соединились вместе два отряда — [люди] из пещеры [и люди] с острова, [они] убивали мужчин, женщин, детей. [191 ] Истреблены были [все] люди, кроме [жителей] Анакены [и] территории Ваиху. [192] Хоту ити истребили таким образом [и жителей] Ханга-о-Хону.

[193] [Они] прибыли в Махатуа. [194] Воины снова вернулись в Ана-те-Ава-Нуи. [195] [Они] схватили одного человека, [которого звали] Паоа а Уре Вера1

[425], [вместе] с его лангустами, рыбой [и] сахарным тростником. [196] [Они] схватили свою жертву, Паоа а Уре Вера, потащили [его], вернулись в пещеру Ана-те-Ава-Нуи. [197] [Они] развели очаг [и] сварили [свою] жертву [по имени] Паоа а Уре Вера; третья жертва была сварена.

[198] [Они] сварили [и] съели. [199] [Они] высекли изображения этих трех жертв в тех пещерах, где [они] находились. [200] Воины Каинги съели [их и] вернулись в Ана-Хавеа. [201] Они] сварили также своих [погибших], [чтобы] съесть [их]. [202] Люди ушли из пещеры Ана-те-Ава-Нуи. [203] [Они] остановились в Махатуа. [204] Люди отправились, взяв себе жен, каждый юноша; все юноши [взяли себе жен]. [205] Отправились дальше люди Каинги. [206]. [Они] остановились в Поту-те-Ранги. [207] У людей того и другого отряда было по десять жен.

[208] Сильными воинами пещеры [были] Токи Хеу, Токи Пунипуни, Токи Ренгоренго2

[426]. [209] Храбрые воины с острова Маротири — Уи, Кату, Мохани, Хихи о Пирато [и] Векевеке о Пирато3

[427].

[210] [Они] породили детей, тот и другой отряд. [211] Дети родились. [212] Их воспитали; выросли дети в двух отрядах — [в том, что] находился в пещере, [и в том, что] на острове. [213] Дети выросли, их учили; их обучили приемам войны. [214] Они научились тому, как вести себя во время войны.

[215] Время наступило. [216] Отряд воинов двинулся против Поие, [который] спасся в первой войне. [217] Воины отправились утром. [218] [Они] пришли в Туутапу.

[219] [Они] заглянули, нет ли Поие в доме, но [дома его] не было. [Он] ловил в море рыбу. [220] В доме оставалось двое: тесть4

[428] Поие со своей дочерью. [221] Отец жены Поие Нуинуи а Туки по имени Маикуку был плохим человеком.

[222] Маикуку сказал воинам тупахоту: «Если моя голова будет [за порогом], значит Поие в море, если я не высуну лысую голову наружу, то знайте, что [он] дома».

[223] Дочь Маикуку пошла [и] крикнула: «Поие Нуинуи а Туки, твои враги здесь! Много, много людей пришло из [деревни] Матанги-а-Туу-Тапу. [224] Твой враг, злой Маикуку, твой тесть Поие, большая рыба (жертва) из Хакатаха».

[225] Пришли воины, встретили Поие. [226] [Они] преследовали Поие вплоть до Ханга-Роа, Апина-Ити, Апина-Нуи, Ханга-Пико, Матавери.

[227] Все братья Поие бросились в море и вплавь добрались до островка, враги последовали за ними. [228] Поие достиг островка вместе со своими братьями. Воины тоже добрались до островка.

[229] Поие снова бросился в воду, враги за ним. [Они] приплыли к Атапу. [230] [Он] побежал, взобрался наверх, враги следовали за ним. [231] [Они] схватили первого брата, схватили второго, схватили третьего, схватили четвертого. [232] Убежал одни Таку Хау Ури.

[233] [Они] схватили Поие; [они] держат его, [они] пошли. [234] Поие кричал: «Смешалось много крови, братья!» [235] Поднялись на Оронго все враги.

[236] К врагам присоединился еще один [человек]. [237] Подошел [к ним] мальчик [и сказал]: «Дайте мне этого старика». [238] Каинга взял Поие [и] отдал [его] этому мальчику.

[239] Мальчик взял [Поие]; звали его Кири Рева. [240] [Он] принес листья сахарного тростника, [а затем] поставил тело Поие. [241] Листья сахарного тростника [он] положил на тело [Поие]. [242] Мальчик Кири Рева развел огонь [и] заживо сжег Поие. [243] Тело [Поие] вздрагивало в огне, [который] бушевал, в сильном огне.

[244] [Каинга] взял мальчика [с собой]. [245] [Они] пошли, поели, потом воины вернулись из Оронго в Матавери в поисках оставшихся в живых мужчин, женщин, детей. [246] В Ханга-Роа, в Вака-Пико, в Ана-о-Хока жил Охо Така Торе со своими детьми. [247] [Они] не убили его людей.

[248] [Они] отправились в Аху-те-Пеу, в Охау, Маитаки-те-Моа, Ваи-Мата, Ру-Моту, Ханга-Тавари, Ханготео, Моту-Раунуку, Ему, Папа-Те-Кена, Моту-Kay, Ава, Ханга-о-Хиро. [249] [Они] убивали людей в Хира-Моко, в Харе-Титаа. [Они] взяли [все], [они] ушли.

11.2. [Война между туу и хоту ити]

[1] Каинга, вождь хоту ити, был потомком шестого сына первого арики [острова]. Он был храбрым воином и увеличил свои владения вторжениями на земли соседей. [2] После его смерти стал править его сын Хури Аваи; вступление в свои права он отметил трехдневным сражением, во время которого были убиты вожди соседних родов. [3] Тогда различные роды объединялись; после отчаянной борьбы народ хоту ити был разбит; часть хоту ити укрылась в пещере на склоне скалы на-северо-востоке острова1

[429], остальные — на островке Маротири. [4] Враги днем и ночью следили за побежденными, которые были доведены до состояния крайнего голода.

[5] Вождь по имени Поиа только что закончил в Ханга-Роа строительство большой двойной лодки, которую он назвал Туа-пои2

[430]. [6] Ее перетащили через остров [волоком] и спустили на воду в Ана-Хава. [7] Каждый день воины совершали в этой лодка рейсы вокруг островка Маротири и при удобном случае нападали на побежденных хоту ити. [8] Так как люди были доведены до нищеты, число пленников росло с каждым днем. [9] Пленников доставляли к месту Ханга-Ви-Аихи-Рау3

[431], раздавали различным родам, варили и поедали их.

[10] Однажды случилось так, что один из вождей, по имена Охо Така Торе, почему-то отсутствовал [при раздаче тел]; придя, он увидел, что все тела уже распределены, а его требованиями пренебрегли. [11] Он потребовал свою долю добычи, но ему ответили: «Человек, который поздно встает по утрам, не увидит восхода солнца». [12] Оскорбленный пренебрежением, Охо Така Торе повернул свой головной убор из перьев назад, давая понять этим, что союз нарушен, и ушел со своими людьми.

[13] По пути он остановился в Ван-а-Пико, в доме своей невестки4

[432], чтобы узнать о своем сыне. [14] Женщина приняла его и из уважения к нему стала искать у него в голове вшей. [15] Когда вернулся домой ее муж, Моа, женщина рассказала о посещении его отца.

[16] Моа ничего не сказал, на рассвете он поднялся, выкопал несколько бататов и клубней ямса и сварил их в земляной печи. [17] Вечером он взял свою рыболовную сеть, приладив поплавок и грузило. [18] Когда стемнело, он завернул в листья сахарный тростник, бататы и ямс, взвалил сеть на плечи и ушел, сказав жене, что пошел ловить рыбу. [19] В скалах Кахихереа он спрятал свою сеть и пошел к Моунга-Театеа, где росла пальма, с которой он срезал восемь больших ветвей.

[20] В Нгана Моа встретил людей, которые следили за пещерой, где находились пленные хоту ити, и, повернув обратно, спустился по берегу моря. [21] Здесь стражи спали, и Моа ухитрился незаметно, с большой осторожностью пройти мимо них. [22] Когда он подошел ближе к пещере, его окликнули; он ответил: «Я Моа, помогая вам, я мщу врагам». [23] Один из побежденных, по имени Токихаи, вышел из пещеры, и Моа обнял его в знак дружбы. [24] Моа спустился со своей добычей в пещеру и роздал ее тридцати голодным и совершенно измученным людям, которые еще оставались в живых.

[25] Пока большая лодка совершала свои грабительские походы на островок, враги не оставляли в покое и людей, которые скрывались в пещере. [26] Каждый день большая сеть с людьми спускалась с вершины скалы, из сети в пещеру летели камни, которые убивали и калечили беззащитных людей. [27] Моа отдал своим друзьям пальмовые ветки и научил их, как сделать из кусочков человеческих костей крючки. Колья с такими крючками можно использовать в качестве абордажных крюков.

[28] На рассвете все было готово и, когда сеть появилась на уровне входа в пещеру, пленники захватили ее крючками и втащили в пещеру; люди, находившиеся в ней, были убиты. [29] Пленники забрались в сеть и были подняты наверх, где в неожиданной и жестокой битве враги были разбиты и обратились в бегство.

[30] Случилось так, что в ту ночь, когда Моа спустился в пещеру, Хури Араи и человек по имени Ваха, который был среди тех, кто находился на острове Маротири, пришли в отчаяние от голода и попытались схватить на морском берегу одного из стражей. [31] Часовой увидел человека, который плыл к нему. [32] Это был вождь Хури Араи; он был настолько истощен, что его, не оказавшего ни малейшего сопротивления, до смерти забили дубинками1

[433].

[33] Ваха, однако, вышел на берег на некотором расстоянии [от часового] и, подкравшись к нему, убил его в тот момент, когда тот склонился над жертвой. [34] Ваха поспешно похоронил своего вождя среди скал и, взяв тело убитого им [часового], поплыл обратно на островок к своим товарищам. [35] Людям нечем было развести огонь, и они съели мясо жертвы сырым.

[36] Наутро, увидя что отряд их товарищей, выбравшихся из пещеры, начал жестокую битву на утесе, все они поплыли к берегу и присоединились к своим.

11.3. [Война между туу и хоту ити]

I

[1] Каинга был знатным человеком; жил он около Тонга-Рики. [2] У него было трое сыновей, с ним жили двое: Хуриа-ваи и Pay Хива Аринга Еруа2

[434], названный так, оттого что родился с двумя лицами, одно из которых смотрело вперед, а другое — назад. [3] Третьего сына Каинги звали Маханга Ракераке а Каинга3

[435] ; дома к нему относились плохо, и его усыновила одна женщина, которая жила недалеко. Ему давали есть много рыбы.

[4] Однажды в дом Каинги пришли двое из марама4

[436] из Ханга Роа и переночевали у него. Их звали Макита и Роке Ава. [5] [Утром] Каинга убил двух цыплят, сварил их и принес гостям, [6] Роке Ава еще спал, а Макита спросил: «Что это?» — «Цыплята», — ответил Каинга. «Я не люблю это, я хочу человечины», — сказал Макита. [7] Каинга не хотел отказать (гостю), он вышел из дома и сказал своим мальчикам: «Пойдите и позовите сюда Махангу».

[8] Ребята пошли и передали это. Услыша это, Маханга заплакал; перестав плакать, он пошел с братьями. [9] Каинга сказал ему: «Ложись и спи!», а сам взял дубинку, ударил мальчика по голове и убил его. [10] Потом он сварил часть его тела и подал его Маките, а сам вышел из дома, сказав: «Вот еда». [11] Макита увидел, что это человечина, разбудил Роке и рассказал ему об этом. [12] Роке испугался и сказал: «Я не люблю это». Он убежал из дома Каинги и поспешил прочь. Макита тоже быстро ушел.

[13] Каинга был очень разъярен и сказал им: «Почему вы отбросили мое угощение?» [14] Он взял тело своего ребенка, завернул его в тростник и положил на аху. [15] Каинга сказал: «Принесите мне много дерева, много досок, чтобы сделать лодку».

[16] Все стали делать лодку для Каинги, и он давал людям много еды — цыплят, бататы, бананы, сахарный тростник, кур, рыбу и угрей1

[437], — но они не смогли сделать ее хорошо. [17] Тогда Каинга послал за Туу ко Иху2

[438] — вождем, жившим на Аху-Тепеу, на западном побережье [острова]. Он сказал: «Сделай мне лодку». [18] Туу ко Иху пришел и построил хорошую лодку в двадцать морских саженей длиной3

[439]. Когда строительство было закончено, лодку спустили на воду, и в нее село тридцать гребцов.

[19] Макита и Роке вместе с людьми из Ханга-Роа и всей той части острова укрылись на Моту-Нуи и других островках у берега близ Рано-Као. [20] Каинга подошел на лодке к Моту-Нуи, объехал его вокруг и крикнул людям на острове: «Выходите ко мне!» [21] Все они (люди на острове) очень боялись Каинги, потому что он был могущественным человеком, и стали выходить один за другим, чтобы он мог их видеть. [22] «Никто не остался?» — спросил Каинга. Люди посмотрели и увидели еще двоих, которые скрывались. Их привели. [23] Это были Макита и Роке. Каинга убил Макиту, а Роке отпустил4

[440].

II

[1] Одна часть острова воевала с другой. [2] Коро оронго5

[441], тупахоту, уреохеи6

[442], нгауре7

[443] сражались с хаумоана8

[444], миру, марама, хамеа9

[445] и раа1

[446] 0. [3] Каинга дрался с копьем в руке против одного из миру по имени Тоари1

[447] 1 и был очень раздосадован из-за того, что не смог его убить.

[4] Он пошел домой, убил белого петуха1

[448] 2 и дал съесть его Хури Аваи. [5] Затем он взял пять матаа и привязал их к дереву. [6] Вечером Хури Аваи лег спать и увидел во сне белого петуха, который шел на него; он кинул в птицу камнем и убил ее. Он в ужасе проснулся. [7] «Что с тобой, мальчик?» — спросил Каинга. «Это белый петух, он убит», — ответил мальчик [8] Каинга был доволен сыном и радостно сказал: «Он мертв! Завтра, рано утром, в пять часов, мы пойдем сражаться».

[91 Итак, утром [Каинга] взял в руку матаа, а Хури Аваи посадил себе на спину. [10] Люди хоту ити сражались с людьми из Анакены и Ханга-Роа. [11] Каинга не ввязался в битву: он стоял со своим сыном поодаль и видел, что никто не может убить Тоари. [12] Тогда он сказал Хури Аваи: «Иди, мальчик, бери два копья!» [13] Хури Аваи испугался, но взял два копья и пошел к месту битвы. [14] Люди из Анакена подошли, чтобы убить мальчика, но он не побежал. [15] Они бросили свои копья, но промахнулись. [16] Тогда вышли вперед люди Каинги и бросили свои копья в Тоари. Хури Аваи [тоже] бросил в него свое копье и убил его.

[17] Видя, что враг убит, Каинга посадил на спину сына и быстро ушел. [18] Когда Каинга ушел, люди хоту ити бросились бежать. [19] Люди из Анакены стали преследовать их и убили всех хоту ити, тысячи, тысячи и тысячи1

[449] 3 их — женщин и детей, маленьких и больших, молодых и старых, которые не могли быстро бежать. [20] Некоторые из тех, кому удалось спастись, скрылись в пещере Ана-те-Ава-Нуи, другие побежали к острову Маротири. [21] Каинга направился к Маротири, а Хури Аваи спрятался в пещере на противоположном берегу острова.

[22] Брат Хури Аваи, у которого было два лица, был убит человеком по имени Пау а Уре Вера. [23] [Это случилось так]. Лицо позади говорило: «Я вижу Пау а Уре Вера, он подходит, держа копье в руке. Посмотри и ты». Но лицо, что впереди, отвечало: «Я не хочу смотреть, смотри сам». Лицо позади рассердилось и сказало: «Ты смотри тоже». [24] Пока оба лица говорили, Пау нанес мальчику удар копьем в шею, и тот упал замертво. [25] Каинга видел с острова, что его сын сражен.

[26] Через день после битвы, в которой хоту ити потерпели поражение, Поие, знатный человек из хаумоана, отправился к Ана Хавеа (пещера недалеко от Тонга-Рири). [27] На большой лодке, в которой было тридцать воинов, он поплыл к островку Маротири.

[28] На острове было много тысяч людей хоту ити; среди них был один по имени Ваха, отец которого был из хоту ити, а мать — родом из Анакены1

[450]. [29] Он был отцом Тоари, которого убил Хури Аваи. [30] Он ненавидел людей хоту ити, но никто не отваживался его убить.

[31] Когда Поие подошел к своей лодке, он сказал Вахе: «Дай мне людей, чтобы сварить их». [32] Ваха дал ему тысячу людей; Поиа вернулся к берегу и отдал их на съедение людям из Анакены. [33] Детей Поие хватал за ноги и бросал на камни. [34] Каждый день он проделывал то же самое, привозя снова и снова множество людей с Маротири.

[35] Однажды, когда лодка вернулась обратно, один из миру, по имени Охо Така Тори, оказался в Ана-Хавеа и увидел, как Поие бросает пленников на берег. [36] Среди них был один по вмени Ханга Маи Ихе те Керау. [37] Охо Така Тори сказал Поие: «Дай мне этого человека с таким красивым именем». [38] Поие сказал: «Тебе, начинающему работать в девять часов утра, я не дам рыбы2

[451] с таким красивым именем».

[39] Охо рассердился на Поие. Он носил головной убор, украшенный спереди перьями петуха. Теперь он надел его задом наперед и пошел к дому своей дочери, которая была замужем за Моа, одним из хоту ити, и жила около Тонга-Рики. [40] Он сказал ей: «Не позволяй своему мужу оплакивать людей хоту ити». [41] Дочь ответила: «Он ничего не говорит мне, но я думаю, что он сильно горюет». [42] Она дала своему отцу поесть, и он вернулся к себе домой, на другую часть острова.

[43] Когда пришел Моа с бататами, которые он выкопал, жена сказала: «Твой тесть был здесь и сказал, чтобы ты не оплакивал хоту ити». [44] Моа ответил: «Я должен оплакивать их, ты ведь из Ханга-роа (а я из хоту ити)». [45] Он не стал есть бататы, а заплакал.

[46] Те, кто не смог укрыться на Маротири, находились, как было сказано, в пещере Ана-те-Ава-Нуи. [47] Люди из Анакены вырыли на крутом обрыве двадцать ям и, стоя в них друг за другом, опускали сверху сеть с двумя вооруженными копьями людьми. [48] Люди в ямах держали веревки и опускали вниз сеть, а люди в сети кричали им: «Подтягивай!» или «Спускай!», пока они не оказывались против пещеры. [49] Тогда они начинали убивать копьями людей в пещере. [50] С ними были и три брата Охо3

[452].

[51] В пять часов вечера, чтобы жена не знала, Моа собрал разной еды и схоронил это так, чтобы никто не видел. [52] В семь часов вечера он сказал жене: «Принеси мне большую сеть». «Ты пойдешь ловить рыбу?» — спросила она. «Да», — сказал он, но солгал; он пошел по направлению к Ава-Нуи. [53] Он взял сеть и еду. Вскоре сеть он оставил, захватил с собой только еду и пошел к Маунга-Театеа. [54] Там и всюду на Поике было много людей Поие, но они спали. [55] Он сломал с пальмы восемь веток, но оставил их там, а сам пошел к пещере. [56] Люди на обрыве спали, и Моа спустился вниз по тропинке и вошел в пещеру.

[57] Люди в пещере не спали. Они спросили: «Ты кто?» — «Тише, я Моа», — сказал он. Там осталось в живых только тридцать человек. [58] Два с половиной месяца они сидели в пещере без еды, и выжили из них только самые сильные. [59] Моа дал людям вместо воды сока сахарного тростника и немного бататов. [60] Потом он спросил: «Где кости воина Пери Рокироки?» Они ответили: «Там внизу». [61] Тогда Моа сказал: «Принесите их мне» — и сделал из них рыболовные крючки, а потом прикрепил их к пальмовой ветке. [62] Затем он сказал им: «Я сделал вам один багор, сделайте сами еще семь» — и вернулся домой.

[63] Когда утром снова спустили сеть, люди из пещеры захватили ее крючками. [64] Люди, которые были в сети, крикнули своим наверху, чтобы они тащили, но сеть опускалась ниже. [65] Люди из пещеры убили тех, кто был в сети, а затем, поднявшись по веревке, убили всех, кто был наверху, за исключением братьев Охо.

[66] За три дня до этого люди на Маротири избавились от Вахи; произошло это так. [67] Мальчик Хури Аваи, который находился в пещере на острове (Рапа-Нуи), был очень голоден: он не был еще достаточно большим, чтобы ловить рыбу, и ел только морские водоросли. [68] На островке напротив Ваха расколол ствол банана так, чтобы он был похож на ямс, и положил ею там, где мальчик мог его увидеть. [69] Хури Аваи сказал: «У моего отца много еды!» [70] Он поплыл на ту сторону, и Ваха убил его. [71] Затем Ваха взял тело [мальчика] и поплыл с ним к острову (Рапа-Нуи).

[72] Было темно, но Каинга прислушался и услыхал, что кто-то плывет. [73] Он вошел в воду и поплыл за человеком. Выйдя на берег, он спрятался за большим камнем. [74] Когда он увидел Ваху, который нес на спине тело его сына, он заплакал. [75] Каинга сказал: «Ты кто?» — «Я Ваха», — ответил тот. «Я Каинга, убийца Вахи», — сказал Каинга. [76] И он убил его. Тело Хури Аваи он положил на аху; потом он вернулся, взял тело Вахи, отнес его на Маротири и роздал по кусочку всем людям.

[77] В живых там осталось тридцать человек; огня у них не было, и они согрели мясо у себя под мышками. [78] Через три дня после этого люди из пещеры Ава-Нуи вышли и крикнули (в сторону островка): «Мы перебили людей в сети». [79] С Маротири раздалось: «Мы тоже убили человека». Они ликовали. [80] Люди с островка переплыли к берегу и убили всех людей в Ана-Хавеа. [81] Люди с Маротири отправились в одну сторону, а люди из пещеры Ава-Нуи в другую, убивая всякого, кто им встречался.

[82] Каинга, однако, не пошел с ними, так как он хотел отыскать Поие. [83] Он отправился к Ана-Хавеа, но враг его бежал; Каинга следовал за ним вдоль южного берега, пока они не оказались недалеко от Ваиху. [84] Поие был сильным человеком, а Каинга слабым и голодным. [85] Он сказал Поие: «У тебя есть еда, а у меня нет; я не убью тебя, я вернусь назад и убью тебя в другой раз».

[861 Оба отряда хоту ити соединились, и Каинга пошел с ними. [87] Они убивали мужчин, стариков, старух и детей, а красивых женщин забирали себе, [88] Шестьдесят человек поделили между собой женщин. [89] Мужчина спрашивал обычно женщину: «Ты любишь меня?» — и если она отвечала «нет», то он ее убивал. [90] Каинга сказал, чтобы люди из Ава-Нуи поселились в одном месте, а люди с Маротири в другом, чтобы они жили там со своими женами и породили бы детей Так они и сделали.

[91] Поие отправился в Ханга-Роа. [92] Каинга сказал одному из тупахоту, по имени Маикуку, чтобы тот отдал свою, дочь замуж за Поие. [93] Она ушла к нему и родила ему много детей.

[94] Однажды, спустя годы, Каинга собрал своих людей и ночью отправился на другую сторону острова. [95] Маикуку был в доме дочери, и Каинга сказал ему: «Если Поие не будет дома, то ты спи, положив голову наружу». [96] Каинга пришел и увидел, что голова Маикуку снаружи, и сказал ему: «Поие здесь нет». — «Он пошел к морю», — ответил тот. [97] Внучка Маикуку слышала это и огорчилась за отца. Она дошла до холма и громко крикнула (Поие): «Пришел твой враг, а твой тесть злой человек, хотя ему дают есть много бананов и рыбы».

[98] Поие услыхал, что сказала девочка; он и его пятеро братьев спрятали свои сети и рыбу и побежали вдоль берега к Рано-Као. [99] Каинга тоже отправился туда, и тогда они поплыли к Моту-Нуи. [100] Каинга последовал за ними, и тогда они перебрались на Моту-Ити, а затем поплыли обратно, к острову [Рапа-Нуи] и вышли на берег у подножия скалы, что около Оронго. [101] Братья Поие попытались подняться на холм, но люди Каинги схватили их и четверых убили. [102] Когда подошел Поие, он увидел кровь братьев, которая стекала вниз, и заплакал. [103] Они не убили Поие, потому что он был женат на дочери Маикуку, они побоялись убить его.

[104] На Оронго был мальчик из хоту ити, отца которого когда-то убил Поие. [105] Мальчик спросил: «Разве вы не убьете Поие?», а старый человек ответил ему: «Нет, мы уже убили четверых». [106] Тогда Кири Рева сбрил свои волосы и брови; раскрасил тело краской и сказал Поие, чтобы тот встал1

[453]. [107] Он трижды пробежал между его ног, и на третий раз Поие упал. [108] Мальчик, мстя за смерть своего отца, убил его своей дубинкой. [109] Поие был убит, туу разбиты, и хоту ити победили, согласно пророческим словам Хоту Матуа.

11.4. [Война между туу и хоту ити]

I

[1] Двое людей, Макита и Роке Ауа, жили около Ханга-Poa; однажды они пришли к хоту ити, в дом Каинги. [2] Он приготовил земляную печь с цыплятами, чтобы угостить гостей. [3] Один из сыновей Каинги подал им самое лакомое блюдо — куриные потроха, поджаренные на огне. [4] Но Роке Ауа сказал: «Мы не едим потроха кур; человеческие внутренности — вот, что мы любим». [5] Чтобы удовлетворить вкусы гостей, Каинга вышел и убил своего приемного сына, которого звали Маанга Ракераке а Каинга, и приготовил для гостей его внутренности и кусочки мяса. [6] Макита и Роке Ауа, поняв, что случилось, отказались есть мясо ребенка и убежали. [7] Каинга, очень оскорбленный, взял тело ребенка и отнес его к аху.

[8] Затем Каинга собрал людей, чтобы построить большую.лодку. [9] Так как люди не умели хорошо строить, он позвал арики Туу ко Ихо, чтобы помогать им и руководить работой. [10] Лодка вышла большой и хорошей.

[11] Макита и Роке Ауа убежали вместе со всеми людьми, жившими в Ханга-Роа, на островок Моту-Нуи. [12] Каинга подошел на лодке к островку и потребовал, чтобы люди выдали ему Макиту и Роке Ауа. [13] Из-за страха [перед Каингой] люди выдали их. [14] Каинга убил одного из них и приказал приготовить его мясо в земляной печи, но второму была дарована жизнь.

II

[1] Началась война между племенами, жившими на северо-западе острова [ими предводительствовал Поие] и юго-восточными племенами, во главе которых был Каинга.

[2] У Каинги был верный друг по имени Ваха. [3] Он был родом из хоту ити, а в жены взял женщину из Ханга-Роа. [4] Его сын Хото Ари жил со своей матерью в Ханга-Роа2

[454]. [5] Сначала Хото Ари не хотел участвовать в войне против хоту ити, потому что его отец был другом их вождя Каинги. [6] Но так как жители Ханга-Роа терпели одно поражение за другим, он решил идти на войну и отличился впоследствии своей доблестью и умением владеть копьями с обсидиановыми наконечниками.

[7] У Каинги был сын Хури Аваи, еще очень юный, но который тоже хотел идти на войну. [8] Ночью накануне битвы [Каинга] сварил белого петуха и дал его съесть сыну. [9] Этой же ночью Хури Аваи увидел во сне, что он убивает камнем белого петуха. [10] Каинга подумал, что этот сон является хорошим предзнаменованием.

[11] Хури Аваи вышел утром в сопровождении отца и дошел до ровного места у подножия холма Пуи. [12] Враги были уже там, и среди них — непобедимый Хото Ари, сын Вахи. [13] Когда тот увидел Хури Аваи, он сделал презрительный и угрожающий жест, высунув язык и двигая км из стороны в сторону (хакапарера и те ареро). [14] Но Хури Аваи ответил ему ударом своего обсидиана и сбил его на землю.

[15] Люди из Ханга-Роа, увидя, что Хото Ари упал замертво, пришли в ярость и бросились, жаждя мщения, против воинов хоту ити. [16] Каинга, который был недалеко, испугался за жизнь своего сына и, крепко схватив его, обратился в бегство. [17] Враги уничтожали все на своем пути, поджигая дома, разрушая плантации, убивая тех, кто не смог спастись бегством. [18] Люди бежали от врагов. Одни спрятались в большой пещере Ана-те-Ава-Нуи в овраге за Поике. [19] Другие вместе с Каингой бежали на остров Маротири, скалу, которая возвышается над океаном напротив Поике. [20] Хури Аваи остался в маленькой пещере, Ока-Кава, на крутом берегу напротив Маротири, почти на уровне моря. [21] Каинга посоветовал ему не выходить оттуда и питаться морскими водорослями и улитками.

[22] Второй сын Каинги встретил смерть во время преследования. [23] Его звали Нга Раухива Аринга Еруа. У него было два лица, спереди и сзади. [24] Один человек, по имени Пау а Уре Вера, подошел к нему сзади, чтобы убить его. [25] Лицо спереди сказало об этом лицу сзади, но оно не придало этому никакого значения. [261 Пока они говорили, Пау а Уре Вера настиг его и убил. [27] Каинга увидел это издалека и-крикнул: «Ка вивири ааку раухива е» («Ты умрешь, мой удивительный сын!»).

[28] Поие завладел областью хоту ити и засел в пещере Ана-Хавеа, около Аху-Тонга-Рики. [29] Он приказал перетащить (сюда) большую лодку, которая находилась в бухте-Ханга-Роа. [30] Каждый день в этой лодке его люди отправлялись на Маротири, чтобы схватить там тысячи людей — детей, женщин и мужчин. [31] Их привозили на побережье, где жили: хоту ити, убивали и варили в очаге1

[455].

[32] Однажды, в час, когда к берегу пристало судно с-пленниками с Маротири, на берег Ана-Хавеа пришел человек, по имени Охо Така Торе. [33] Одного уже сбросили на землю и сказали: «Этого зовут Ханга Маики Токерау». [34] Услышав это имя, Охо Така Торе сказал Поие: «Дай мне этого человека с красивым именем». [35] Но Поие, презрительно глядя, ответил, что не отдаст ему этого человека, так как сам он ленив и приходит поздно.

[36] Охо Така Торе в знак обиды надел свой головной убор, украшенный длинными перьями, задом наперед и ушел. [37] Он был из Роихо; но вместо того, чтобы идти прямо домой, пошел к дому своей дочери, которая была замужем за неким Моа. [38] Он [Моа] был из народа Каинги, а она — из народа Поие. [39] Моа не было дома, когда пришел Охо Така Торе. [40] Когда тот ночью вернулся домой, жена рассказала ему о том, что приходил ее отец и интересовался, помнит ли Моа о бедствиях своего народа. [41] [Моа] задумался, ничего не сказал и составил план спасения своих людей.

[42] Как уже говорилось, одна группа людей Каинги скрылась в Ана-те-Ава-Нуи. Некоторые из них умерли с голоду, другие были уничтожены врагами, которые спускались в сети до уровня входа в пещеру и убивали людей.

[43] Однажды, когда стемнело, Моа вышел на дома в поле и принес оттуда бананы и сахарный тростник, а в очаге сварил ямс, бататы и таро. [44] Затем он взял большую сеть и сказал жене, что идет ловить рыбу. [45] Он положил в сеть еду и отправился в Ваи-Пу. [46] Он спрятал там свою сеть и, захватив еду, пошел на Поике. Здесь он срезал восемь пальмовых веток. [47] Была уже ночь, и люди этого местечка спали. [48] Незамеченным спустился он с обрыва и добрался до входа в пещеру. [49] В живых осталось только тридцать беглецов; они очень обрадовались его приходу. [50] Сначала Моа дал им выпить сок сахарного тростника, а потом роздал еду. [51] Он спросил их: «Кто у вас умер первым?» — «Пере Рокироки», — ответили они. [52] Тогда он сказал им, чтобы они принесли его кости и при помощи острого обсидиана сделали крючки и прикрепили их затем к концам пальмовых веток. [53] Они должны были это сделать для того, чтобы поймать крючками сеть, когда она спустится снова, и убить сидящих в ней людей. [54] Еще до рассвета Моа поднялся на Поике; отсюда он спустился к морю за морскими водорослями, вернулся в Ваи-Пу, положил их в сеть и, вернувшись домой, сказал жене, что не смог наловить ничего, хроме водорослей.

[55] Ваха, который вместе с Каингой был на Маротири, не забыл о смерти своего сына Хото Ари и горел желанием отомстить за него. [56] Больше всего он хотел убить Хури Аваи, сына Каинги. [57] Хури Аваи, который жил в маленькой пещере Ока-Кава, напротив Маротири, очень голодал. [68] Ваха, который находился около подножия скалы [Маротири], разрезал однажды ветку банана на несколько кусочков. Они были похожи на ямс. [59] Хури Аваи увидел эти куски и сказал: «У моего отца много еды». [60] Он тайком переплыл на островок, чтобы взять то, что ему показалось ямсом. [61] Но как только он достиг берега, Ваха убил его своим острым обсидианом какау1

[456], сказав: «Хури Аваи убил Хото Ари, Ваха убил Хури Аваи». [62] Он взвалил тело Хури Аваи на плечи, поплыл к острову и поднялся на обрыв.

[63] Каинга все видел и тоже отправился на остров, в Хакарава, и стал поджидать Ваху, спрятавшись за большой скалой. [64] Когда тот подошел, Каинга воскликнул: «Хури Аваи убил Хото Ари, Ваха убил Хури Аваи, Каинга убил Ваху!» — и насмерть поразил его ударом своей дубинки паоа*

[457]. [65] Тело своего сына он спрятал в пещере, чтобы перенести его затем на аху, которое носит имя Аху-Хури-Аваи. [66] Тело Вахи он доставил на Маротири и роздал, разрезав его на кусочки, тем немногим, кто остался еще в живых. [67] Беглецы в пещере Ана-те-Ава-Нуи последовали совету Моа.

[68] Они сделали крючки из человеческой кости, прикрепили их к концам пальмовых веток и, когда к ним спустили врагов, схватили сеть за веревки и убили людей. [69] Затем они поднялись при помощи веревки наверх и перебили всех врагов которые там находились. [70] Так они поменялись ролями.

[71] Тридцать человек, которые бежали из Ана-те-Ава-Нуи, воодушевили тех, кто был на Маротири (их было тоже тридцать человек), призывая вернуться на остров [Рапа-Нуи]. [72] Шестьдесят человек объединились и яростно атаковали [врагов], сея ужас среди людей Поие. [73] Они убили многих, в живых оставляли только самых красивых женщин, которых распределили между собой.

[74] Во время бегства ко туу аро2

[458] один из знатных воинов, выбравшись из Ана-те-Ава-Нуи, настиг Поие и хотел его убить. [75] Но Каинга сказал ему, чтобы тот оставил его в живых: он сам потом отомстит Поие. [76] Поие бежал в Туутапу, что за холмом Танга-Роа. [77] Каинга сказал одному из тупахоту, Маикуку, чтобы тот отдал свою дочь в жены Поие. У них было много детей.

[78] Шли годы, и вот однажды Каинга решил отомстить Поие. [79] Каинга заранее сказал об этом Маикуку, чтобы тот помог ему. [80] Они условились, что когда Поие пойдет на рыбную ловлю, Маикуку ляжет спать, положив голову за порог дома. [81] Когда Каинга и его люди пришли, они увидели, как лежит Маикуку: это значило, что Поие ловит рыбу. [82] Один из сыновей [Поие] предупредил отца, что враги преследуют его. [83] Поие побежал со своими пятью братьями к Рано-Кау; Каинга и его люди последовали за ними. [84] Поие и братья бросились в море и поплыли к Моту-Нуи. [85] Преследователи гнались за ними до Моту-Ити.

[86] Тогда все повернули обратно и добрались до крутого берега у подножия Оронго. [87] Братья Поие хотели взобраться выше, но люди Каинги схватили четверых из них и убили их. [88] Один, по имени Такауре, скрылся, и его больше не стали преследовать. [89] Когда Поие поднялся наверх, он заплакал, потому что кровь его братьев текла, образуя целую лужу. [90] Враги настигли Поие, но никто не хотел вступать в бой.

[91] Тогда один мальчик по имени Кири Рева попросил разрешения убить его, потому что его отец был убит Поие. [92] [Согласно наиболее распространенной версии], Кири Рева приказал Поие, который уже приготовился к смерти, чтобы тот встал, расставив ноги, на краю пропасти. [93] Он (Кири Рева) тотчас же побежал к нему, как будто для того, чтобы проскочить у него между ног, но, подбежав, он сильно толкнул его и сбросил его в пропасть. (Другая версия рассказывает о смерти Кири Рева)1

[459] :

[94] Такауре, которого больше не преследовали, спокойно жил в Ханга-Роа; женился, у него было двое сыновей. [95] Прошло много лет, и Такауре умер. [96] Его сыновья пришли однажды на склон Рано-Рараку и встретили там старика. [97] Он спросил их, не сыновья2

[460] ли они Поие. Они ответили утвердительно. [98] Он сказал им: «Я Кири Рева, который убил вашего отца». [99] Чувствуя приближение смерти, он добровольно отдался им в руки, чтобы они отомстили ему. [100] Он попросил у них только дать ему время выстирать его хами и нуа3

[461], чтобы надеть их чистыми.

[101] Мальчики привели Кири Рева в Ханга-Роа, чтобы показать его своей матери. [102] Она посоветовала им отпустить его, чтобы не запятнать свои руки кровью, так как после смерти Поие прошло много времени, а месть их могла привести к новому кровопролитию. [104] Юноши не обратили на это внимание. Но они не пролили кровь Кири Рева, а, повесив его в большой яме, наполненной сухими листьями и тростником, сожгли его заживо.

11.5. Священное гостеприимство

[1] Двое молодых людей, Роке Ауа и Макита, жившие в Мана-Ваи-Марири на лесистом склоне холма Туу-Тапу, отправились однажды в Ханга-Роа. [2] В своем селении они были уважаемыми людьми, их ценили за честность и воздержанность. [3] Направляясь в Ханга-Роа, они прошли через холм Пуна-Пау, мимо известных разработок красного камня ханихани, ила хити pay, который древние скульпторы использовали при изготовлении шапок для моаи.

[4] Так как день был жарким, а от быстрой ходьбы путники устали, они решили отдохнуть в ближайшей хижине. [5] Вскоре в банановой рощице около хижины они увидели человека по имени Каинга. Путники подошли к дому и сели в тени бананов. [6] У Каинги, хозяина дома, было двое сыновей: старший Уре Аваи, красавец, которого отец очень любил, и младший Маанга; юноша добрый, но уродливый и горбатый. [7] Каинга стыдился его и уже в течение многих лет держал вдали от дома.

[8] Среди отвесных скал вулкана Рано-Кау, которые теряются в постоянно играющих волнах Тихого океана, на морском берегу находилась пещера. Подойти к ней можно было по тропинке, казавшейся почти непроходимой. [9] Маанга, покинутый всеми, жил здесь в уединении, питаясь только сырой рыбой и морскими водорослями.

[10] Как только путники пришли к дому, появился старший сын Каинги и спросил их, согласно древнему обычаю, не может ли его отец оказать им какую-либо услугу. [11] Роке Ауа дружелюбно ответил ему, что им хотелось бы жареных человеческих внутренностей. [12] Ничего не ответив, юноша вошел в дом и сказал отцу о желании одного из путников. [13] Каинга пришел в ужас и спросил сына, не ослышался ли он, так как гости наверняка просили жареных куриных потрохов. [14] Но юноша уверял, что он расслышал правильно: они действительно просили жареных человеческих внутренностей.

[15] Каинга был в ужасе, не знал, что делать, и попросил Уре Аваи пойти за младшим сыном. [16] Тот поднялся на утес и крикнул оттуда: «Ка еа кое, ка ири маи Маанга ракераке а Каинга е!» («Поднимайся, иди, противный цыпленок Каинги!»). [17] Когда тот, покинутый всеми, услыхал голос брата, он почувствовал смятение и подумал, что впервые его зовет отец. [18] Плача от радости, он поднялся наверх, чтобы идти вместе с братом в дом отца.

[19] Тем временем Каинга с тяжелыми думами готовил для гостей еду. [20] Когда появился Маанга, он подозвал его поближе и, свалив его вдруг на землю, взял камень. Не обращая внимания на просьбы и отчаянные попытки юноши вырваться, он убил его, а затем вынул внутренности, чтобы удовлетворить желание своих гостей. Как только кушанье было готово, он подал его (гостям), сказав: «Вот то, что вы желали, я угощаю вас жареными человеческими внутренностями».

[21] Роке Ауа пришел в ужас, когда понял, к каким последствиям привела его шутка, и вместе с товарищем со всех ног бросился бежать, чтобы избавиться от такого страшного угощения. [22] Каинга, видя, что его гости бегут, отказавшись от блюда, которое сами просили приготовить, в гневе воскликнул: «Ка охо е туу ро ату ау мо ати ите копека о Маанга!» («Бегут, но ничего, я найду их и отомщу за себя и за сына!»).

[23] Роке Ауа и Макита добежали до земли [другого мата], где и спрятались. [24] Каинга в тот же день отправился в погоню и в течение многих дней повсюду искал их. [25] Наконец он прибыл на Моту-Ити, островок, находящийся около Оронго. [26] С разрешения вождя племени он обыскал острова [Моту-Нуи и Моту-Ити], но и здесь не нашел никаких следов беглецов. [27] «Это и все жители Моту-Ити?» — падая духом, спросил он вождя. Тот ответил, что все, кроме двоих, которые работают в пещерах.

[28] Каинга попросил позвать их и, когда они подошли, тотчас же узнал сбежавших гостей. [29] С помощью жителей Моту-Ити, которым он рассказал свою историю, он связал им руки и ноги и бросил в свою лодку, чтобы с победой вернуться на Рапа-Нуи и там отомстить за нанесенное ему оскорбление. [30] Роке Ауа и Макита, видя, что спасения нет, попросила Каингу разрешить им перед смертью посетить свой дом в Мана-Ваи-Марири, где они родились и выросли. [31] Каинга исполнил их последнее желание, а затем убил их, мстя за свою честь и честь своего сына.

11.6. Война между миру и тупахоту

[1] Много лет назад в Ханга-Роа правил Поио, вождь миру, человек храбрый, но миролюбивый. Во время правления Поио его племя, занимавшееся главным образом земледелием, достигло своей славы: оно было самым уважаемым мата на острове. Будучи сторонником мира, Поио, великий этот человек, оказался втянутым против своей волн в одну из самых жестоких войн, какую помнят жители.

[2] В Хоту-Ити жили тупахоту; вождем их был Каинга, человек сильный, смелый и опытный мореход, который большую часть своего времени проводил в лодке. На побережье острова не было ни одной пещеры, ни одного грота, которых бы он не знал. Лодки, которые строило мата во время его правления, были самыми большими на Рапа-Нуи; на них тупахоту ходили до Моту-Матиро-Хива, откуда возвращались с большим количеством рыбы и яиц морских птиц. [3] Самым преданным советником и доверенным лицом Каинги был Ваха, его лучший воин. Он же возглавлял племя, когда вождь отправлялся в плавание. [4] В молодости Ваха любил самую красивую девушку мата миру, сестру Поио. От этой любви родился сын, которого звали Хото Ари. [5] Но так как Ваха не захотел покинуть арики (Каингу) и жить в Ханга-Роа, а находиться в Хоту-Ити сестре не разрешал Поио, то встречи их прекратились. По приказу Поио Хото Ари воспитывался в Ханга-Роа, и сам арики взял его под свое покровительство.

[6] В те времена в обычаях знатных рапануйцев было посылать своих сыновей в школу под названием Таутанга1

[462], где известные воины обучали юношей военному искусству. На первых уроках их учили метать камни на определенное расстояние, хорошо рассчитывая удары, и избегать их, затем им показывали, как обращаться с копьями. Сначала они пользовались стеблями тао хива2

[463], который в большом количестве растет в этом месте на берегу моря. Сначала расстояние между учениками и целью было три метра, но постепенно оно увеличивалось, и упражнение повторялось до тех пор пока юноши не достигали большой ловкости. Позднее около цели ставили несколько мальчиков, приучая их увертываться от копий, которые в них бросали остальные. Когда они достигали ловкости, то упражнялись с копьями, которые они делали из сахарного тростинка, оставляя на конце два листа. Наконец, они учились обращаться с настоящими копьями с обсидиановыми наконечниками матаа. Место, где они занимались, называлось Кауханга-о-Вару.

[7] [Возвращаясь к нашей истории, легенда рассказывает], что у Каинги было двое сыновей: старшего, гордость отца, юношу сильного и ловкого, звали Уре1

[464] ; младший был очень хорошим, но, к несчастью, уродом. Звали его Нга Раухива Аринга е Руа. У него было два лица: одно смотрело вперед, а другое — назад. Каинга очень любил обоих сыновей и послал их в Таутанга, чтобы они овладели там военным искусством и приумножили тем самым славу, которой он достиг в своем мата. [В] Хото Ари, племянник Поио, тоже был в Таутанга и вскоре стал известен своей приветливостью и отвагой. Учителя выделяли его как лучшего ученика, распространяя славу о нем по всем мата острова. Поио, который был очень счастлив, имея такого способного племянника, хотел, чтобы тот изучил и познал как можно больше. Ни одно состязание между племенами, будь то плавание или метание копий, не проходило без того, чтобы не победил Хото Ари. Ваха, его отец, не мог скрыть своей большой гордости и удовлетворения от того, что у него такой знающий сын, однако не выказывал ни малейшего к нему интереса из-за того, что Поио вынудил его жить отдельно от семьи. [9] Уре, Нга Раухива Аринга е Руа и Хото Ари были в школе Таутанга вместе. Хото Ари ненавидел сыновей Каинги, так как считал, что тот был причиной отчужденности его отца, которым он восхищался. Он приставал к ним где и как только мог, постоянно оскорблял их в присутствии остальных товарищей. Однажды он спрятался за скалой, чтобы напугать их в тот момент, когда они спокойно выходили из своего дома. Частенько в присутствии остальных [учеников] он смеялся над физическим недостатком Нга Раухива Аринга е Руа. Сначала [братья] молча сносили насмешки, но постепенно отношение Хото Ари начало злить Уре, и однажды он рассказал отцу об этом и спросил, что можно сделать, чтобы покончить с таким неприятным положением. [10] Оскорбленный Каинга видел в Хоту Ари представителя миру, но забыл, что он сын Вахи, его лучшего воина. Он приказал Уре убить белого петуха, выпотрошил его, поджарил внутренности на горячем камне, дал их съесть своему сыну, сказав, чтобы тот лег затем спать. Юноше приснился очень странный сон. Он увидел семь банановых растений, посаженных на расстоянии трех метров, которые он срезал одним ударом копья с обсидиановым наконечником. Была уже ночь, когда он проснулся и увидел сидящего рядом отца, который, ни о чем не спрашивая, дал сыну съесть остатки жареного петуха. Когда Уре кончил есть, Каинга спросил его, видел ли он какой-либо сон, и тогда юноша рассказал о своем сне. Каинга тотчас же расположил семь побегов банана так, как Уре видел во сне, и сказал: «Возьми обсидиан и попробуй срубить растения». Уре взял копье и одним ударом срубил три побега. Видя такую победу сына, Каинга воскликнул: «Ты победишь своего врага!» Затем они легли спать.

[11] На следующий день сыновья Каинги поднялись, как обычно, чтобы идти в школу. Отец дал Уре маленькое копье с обсидиановым наконечником, который он ночью приготовил и заострил; юноша спрятал его под плащом из тапы. Весь день они занимались, не обращая внимания на товарищей. После занятий они решили идти домой. Когда они проходили мимо одной скалы, к ним прыгнул Хото Ари, чтобы напугать их, показывая им язык под смех других юношей, которые шли вместе с ним. [12] Рассерженный Уре схватил обсидиан, который он хранил втайне, и бросил его в Хото Ари. Копье настигло юношу совсем врасплох с такой силой, что распороло ему живот. Обливаясь кровью, Хото Ари упал на землю, товарищи в ужасе тотчас же подбежали к нему, чтобы помочь, но всякая помощь, была напрасной: Хоту Ари, корчась на песке от боли, через некоторое время умер. [13] Каинга незаметно последовал за своими сыновьями в школу и наблюдал из-за камня за страшным зрелищем. Воспользовавшись переполохом среди юношей на поле для занятий, он посадил старшего сына себе на плечи и побежал домой в Хоту-Ити.

[14] Поио [тем временем] собрал своих воинов, чтобы отомстить за смерть племянника в битве, которая закончилась полным поражением людей Каинги. Чтобы помешать уничтожению племени, Каинга приказал части мата бежать к островку Моту-Маротири. Этот утес башней нависает над морем, отсюда можно было легко защищаться. Другой части мата он приказал спрятаться в многочисленных пещерах, на холме Поике, обнаружить которые было трудно. Своего сына Уре Каинга отправил в маленькую пещеру Ана-Хока-Кава, вход в которую был известен только ему, так что была полная уверенность, что никто не найдет ее. Оставляя сына там, он посоветовал ему не выходить из своего убежища: «В окрестностях ты сможешь найти много морских водорослей ауке и моллюсков мама, так что еды тебе хватит. Не выходи из пещеры; Поио и его люди попытаются взять тебя обманом».



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 13 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.