WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 ||

«МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ ...»

-- [ Страница 13 ] --

1 Согласно традиции, арики Туу ко Иху, искусный резчик, строитель лодок, прибыл вместе с Хоту Матуа; ему рапануйцы приписывают честь создания первых деревянных фигурок моаи.

2 Хитирау и Нуку те Манго — по представлениям островитян, акуаку, обитавшие на холме Орито близ Пунапау (красный камень, из которого рапануйцы делали шапки пукао для статуй, назывался хитирау).

3 Хауриури — букв.: «Черныш» (ср. paп. uriuri — «черный»).

4 Фигурки из дерева торомиро, изображающие изможденного человека с выступающими ребрами, называются моаи кавакава (ср. раg. moai — «статуя, изображение», kavakava — «ребро, грудная клетка»); (ср. 15.2,9).

1 По версии 15.3, 14, их было трое.

2 Женские деревянные фигурки назывались моаи паапаа (ср. таит. ра'ара'а — «сухой»).

3 Букв.: «Дом двигающихся моаи».

4 Знатоки той или иной профессии на о-ве Пасхи назывались маори или тангата маори, например, маори харе — «строители домов», тангата маори ронгоронго — «знатоки текстов, записанных на дощечках».

1 У верховного вождя рапануйцев были слуги: туура обрабатывал землю, следил за посадками ямса, таро, сахарного тростника, ухаживал за курами, ловил для арики рыбу, моллюскообразных. Слуга хакапаапа варил и подавал арики еду.

1 Рап. kerekere —.«черный, мрачный» (ср. персонаж в версии 15.1,9). Энглерт [1948, 169] в списке духов приводит ко ха Керекере; по представлениям островитян, он жил на западе, на территория будущего лепрозория.

1 Фигурок под названием моаи манго нет (в данном случае Манго — часть имени акуаку).

2 Риу — песни, разнообразные по характеру и по содержанию; многие из песен риу рассказывали о каких-либо событиях, легендарной истории рапануйцев (ср. риу из текста 8.15); некоторые риу были любовными песнями; риу танги — грустные песни-воспоминания (об умершем отце, например). Эи — это песий, полные насмешек и оскорбительных слов; песни а те атуа посвящались божествам или знатным рапануйцам. В одной из таких песен рапануйцы воспевали бога дождя и радуги Хиву Кара Рере (ср. 5.2).

Mai kое е Hiva Kara Rere е. Приходи, Хива Кара Рере.

Maururu atu matou e Hiva Мы благодарим тебя,

Kara Pere e. Хива Кара Рере,

Atua о te ua. [тебя], бога дождя.

He maururu a matou Мы благодарим [тебя] за то,

О tou hakahoa mai i te ua. Что послал нам дождь.

Фельбермайер [1972, 268] насчитывает 14 различных песенных жанров в рапануйском фольклоре.

1 Согласно генеалогиям, у Нгаары было два сына. Имя арики Рокороко хе Тау, убитого, согласно фольклору, Нгаарой, в некоторых генеалогиях верховных вождей рапануйцев не приводится [см.: Кондратов, 1965. 415—416].

1 В данном фрагменте говорится лишь о двух слугах верховного вождя (см. примеч. IV, 141); информатор Метро, со слов которого записан данный текст, утверждал, что у вождя было несколько туура и несколько хакапаапа [Метро, 1940, 131].

В одном из древних песнопении, которое часами исполнялось во время Празднеств, рапануйцы обращались к слугам туура с такими, например, «распоряжениями»:

Ka mau te tekateka ki te Ariki, Принеси вождю венок такатака,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te maro ki te Ariki, Принеси вождю жезл маро,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te reimiro ki te Ariki, Принеси вождю нагрудное украшение реимиро,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te rogorogo ki te Ariki, Принеси вождю дощечки ронгоронго,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te tahoga ki te Ariki, Принеси вождю украшение тахонга,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te uka riva ki te Ariki, Приведи вождю красивую девушку,

E tauura eee. О туура.

[Фельбермайер, 1972, 276].

1 Короу о Ронго, согласно преданию, — пятый сын Хоту Матуа.

2 По версии 17,3, они сражались с сыновьями своего дяди.

1 Речь идет об обсидиане, темном вулканическом стекле.

2 В генеалогии верховных вождей, записанной Томсоном [189.1, 534], шестым стоит арики Атуранги. В других генеалогических списках он фигурирует, видимо, под другими именами: Атаранга, Атурака [Бартель, 19616, 140].

3 Холм Орито, частично образованный из обсидиана, лежит у подножия вулкана Рано-Као.

4 Имя их отца — Коро о Ронго — в тексте легенды искажено.

1 Ета (букв. «Твердый, непреклонный») был из миру.

1 Атуа Уре Ранга в генеалогии, записанной Томсоном, стоит семнадцатым. В других генеалогических списках он фигурирует под именем Атуаураранга или Атуураранга [Бартель, 19616, 140].

2 Уреваиаус — искаженное написание имени Уре а Ваи а Нухе.

3 Имеется в виду бог — покровитель рыболовов Танга Роа, полное имя которого звучало так: Танга Роа Меа Кахи — Танга Роа Красный Тюлень.

1 Составные крючки были костяными и назывались мангаи иви.

2 Хаканононга — общее название для тех мест, где водятся тунцы.

3 Рыбу атуре ловили сетями в местах, которые назывались Хакакаинга.

4 В генеалогиях верховных вождей о-ва Пасхи такого имени нет.

1 Paп. renga —.«красивый, красивая».

* Макохе — птица фрегата (Fregata minor subsp.).

2 Образ летающих по воздуху людей с крыльями возник в рапануйском фольклоре явно под влиянием рассказов миссионеров об ангелах.

3 Вулкан Рано-Рараку прежде назывался Маунга-Ео — «Душистая гора» [Бартель, 1962а, 100].

4 Хина — имя богини луны. Карама — видимо, искаженное Марама (ср. paп. marama — «луна, месяц»).



1 Ср. paп. hakarogo — «послушный, покорный».

2 Среди известных нам сортов ямса на о-ве Пасхи такого названия нет.

1 В списках акуаку, составленных Метро [1940, 367] и Энглертом [1948, 174—476], эти имена не зарегистрированы.





* Нануе — един из видов рыбы; некогда ее часто ловили у берегов о-ва Пасхи; разновидности ее назывались нануе хату, нануе пара.

2 Рыбу туаминго (латинское название ее неизвестно) ловили женщины ночью, при свете луны.

1 Название нануе ахина оиои в списках рыб не зарегистрировано.

1 По представлениям рапануйцев, татуировка была введена сыновьями двух акуаку, женщины-ящерицы и женщины-баклана. Татуировка воспроизводила, видимо, в сильно стилизованном виде тотемное животное той или иной семьи (ср. 22.2,30).

1 Этот отрывок дан А. Метро [1940, 367] на рапануйском языке в примечании к тексту.«Не ui hakahou a vie Moko: «Ко ai te igoa о to ahu nei?» — «Ко Haga-Nui no na ko te kaiga». He ki a vie Moko: «A hara ka Haga-Nui no mai kia au, ki te uka maitaki ko vie Moko, ko vie Kena». He oho ki Vai-Takiho, Haga-Tuuhata, Tama, Te Haagai, Haga-Maihlku, Kiri, Hana-te-Tega, Rugavae, Ahu-Мahinа, Oroi, Opiri, Akahaga, Eu, Motu-o-Papa, Ana-Onero, Huareva, Koekoe, Pukuauke, Pakeie, Rumotu, Haga-Tee, Tarakiu, Tahu, Motu-Roa, Haga-Paukura, Papa-Taga-Roa-Hiro, Haga-Hahave, Moai-a-Umu, Ahu-Meamea, Vinapu, Vai-a-Tare, Ahu-Rikiriki, Orogo».

Приводимое в этом отрывке имя Кена Метро переводит как баклан.

1 Вивививи и Ваовао — видимо, акуаку; теперь их имена забыты.

2 Приводимая легенда явно таитянского происхождения. Раутледж [1919, 235] упоминает о рапануйской легенде, в которой рассказывалось о том, как одна женщина и двое ее детей превратились в Пояс Ориона.

3 Ср. таит. pipiri — «две звезды вместе»; ma — «яркий, светлый».

1 Статуи, стоявшие на аху, изображали знатных арики, членов богатых семей; их имена они и носили [Энглерт, 1948, 98]. В этой легенде речь идет о статуе № 216 на склоне Рано-Рараку [см. Раутледж, 1919, рис. 60].

1 Бартель [1958а] отмечал, что среди статуй есть моаи, изображавшие мужчин, и женские моаи.

1 Ура Рарапе Нуи — «Лангуст с большим брюшком» (речь идет не о черепахе). Ср. paп. ure — «лангуст», гагаре — «брюшко лангуста»; nui — «большой».

1 Жрецы, а позднее колдуны назывались на о-ве Пасхи туму иви атуа (иви атуа — души умерших, духи).

2 Резчики статуй были освобождены от всех работ. Островитяне обязаны были к тому же приносить им еду, ловить для них рыбу.

1 В списке верховных вождей (запись Жоссана) Миру о Хата стоит четвертым.

2 Хава-Ики — название легендарной прародины полинезийцев Гаваики.

3 Согласно представлениям рапануйцев, души умерших могли вселяться в птиц.

1 Имя Аио означает «малыш, маленький» (ср. paп. ga io «мальчики») и вряд ли могло относиться к отцу мальчика.

1 О празднике сахарного тростника других сообщений нет.

1 Ср. версию о Танга Роа (4.1, 27—28, 4.2, 8—9).

2 Волчок (юлу) делали из плода дерева макои (Theapeaia populnea); смысл этого места неясен.

1 Т. е. из тапы.

2 Моко — букв.: «Ящерица».

3 Человек, которому было нанесено оскорбление, доводил себя до состояния сумасшествия (хева): он красил тело черной краской, ел землю, кусал осьминога в голову, бегал по острову с крысой во рту, ища способ отомстить обидчику (ср. 37.1, 21—22).

1 Удлиненная верхняя челюсть меч-рыбы (Xiphiaa gladiua) служила островитянам оружием.

2 Т. е. Туа и Поике.

3 Головной убор из перьев (киакиа) был, очевидно, атрибутом стражей.

1 Ср. 11.1,1.

1 Видимо, бог Макемаке.

2 Paп. heva означает «сумасшествие, сойти с ума».

1 Съедобная мясная крыса (вероятно, Rattus concolor или Mus Maori) была единственным млекопитающим о-ва Пасхи до появления там европейцев.

2 Ср. отрывок 11.2,5, в котором говорится о том, что Поиа построил большую двойную лодку под названием Туапои. Во фрагменте 7 данной версии он ошибочно назван Анге.

1 Частица нга — показатель множественного числа. Имя их букв. значит: Рути Слепые Глаза.

1 Видимо, на Рано-Као.

1 Маски из тапы, ману уру были характерны, по словам Тепано, для старой культуры о-ва Пасха [Метро, 1940, 140; см. также Раутледж, 1919, 224].

2 Ханга-Маихику расположена на юго-востоке о-ва Пасхи, недалеко от о-ва Поике и вулкана Рано-Рараку (на этой территории, согласно традиции, жили ханау еепе).

3 Эти районы ранее были заселены теми островитянами, которые считали себя ханау момоко.

4 В английском тексте стоит слово «cousin»; кровосмесительная связь с двоюродной сестрой называлась «паакеаке» и каралась смертью. Кровосмешение у рапануйцев всегда считалось тяжким преступлением.

* Паина — празднество; для него рапануйцы делали из тростника фигуру человека, которая называлась так же.

1 Букв.: «Петух с большим фаллосом».

1 Букв.: «Рере Ао — похитительница ребенка».

2 Лепао — искаженное Репа о (repa о... ), т. е. юноша, сын такого-то.

1 Под голову рапануйцы клали камень.

1 Т. е. песня в честь бога (термин коро хакаопо исследователями не приводится).

1 Тот, кто лечил раны, назывался на о-ве Пасхи тангата papa хаоа.

2 Имя это стоит в качестве заглавия на всех страницах рукописи, принадлежавшей Э. Пакарати. Пуа Арахоа А Рапу был избран тангата ману в тот год, когда родился X. Тепано, информатор Метро, и получил новое имя Утупиро [Хейердал, Фердон, 1965, 388]. Так называли и год его правления.

1 Некоторые островитяне могли, задержав дыхание, долгое время находиться под водой. Их называли харе хангу нуинуи — «семьи глубокого дыхания» [Энглерт, 1948, 265].

1 Правильнее, видимо, паина.

2 Т. е. жителей страны Маори, родины Хоту Матуа.

3 В древние времена неру — дети знатных рапануйцев жили в пещерах, чтобы кожа их сохраняла белизну.

4 Т. е. «курятник»; в этом значении употребляется обычно «харе моа»— «дом кур».

1 Атуа Хива —букв.: «бог с Хивы».

1 Текст об Уре а Охо Вехи на рапануйском языке (как и версии 40.1; 58-5; 67.1; 68.1) записан Блишеном во время его пребывания на о-вс Пасхи в июле — августе 1971 г, Солецизм, свойственный некоторым записям, объясняется не столько незнанием информатором испанского языка, сколько тем, что, рассказывая, он вновь переживает те события, о которых идет речь.

2 Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).

3 Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).

4 На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.

5 Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).

6 В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).

7 Ср. 54.1,1.

1 Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».

2 Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.

3 Т. е. паоа.

1 Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».

2 По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».

1 Т. е. к миссионеру.

2 В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.

1 В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.

1 В работе Бартеля [19606, 646—847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.

2 Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.

3 Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).

1 Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.

1 Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.

1 Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.

1 В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.

1 Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).

2 Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.

3 Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.

1 Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.

2 Букв.: «Ящерица с длинным лицом».

1 Знак презрения.

2 Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.

1 Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.

2 Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.

3 Т. е. акуаку.

1 Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.

2 Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.

1 Ср. текст 58.5,8.

2 Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.

3 Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].

4 В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».

5 Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.

1 Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».

1 Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.

1 В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.

2 Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).

3 Бог Танга Роа.

4 era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].

5 Манана женщина (ср. 72.2,8).

6 Манана Таке (ср. 72.2,8).

7 море — табу для арики (ср. 5.1,29—30).

8 купаться — табу для него (ср. 5.1,29—30).

9 подходить к морю — табу (ср. 5.1,29—30).

10 паук Хеке.

11 паук идет.

12 большой паук.

13 отвратительный паук.

14 останавливается.

1 натягивает паутину на пальме.

2 идет паук.

3 большой паук.

4 отвратительный паук.

5 останавливается.

6 натягивает паутину на пальме.

7 отвратительный паук.

8 зовет ящерицу черную.

9 зовет ящерицу белую.

10 ящерица черная.

11 ящерица белая.

12 зовет ящерицу черную.

13 ящерицу белую.

14 дошел до Тонга.

15 дошел до Тонга-Нуи.

16 дошел до Тонга-Роа.

17 ящерица черная.

18 ящерица белая.

19 слушаем.

20 крик кур.

21 женщина-арики.

22 Вольный перевод текста Апаи на английский язык.был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.

23 Курятники были обычно прямоугольной формы.

24 Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.

1 Подобные сведения другими исследователями не приводятся.

2 См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.

3 Ср. 5.1,18—17.

4 Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).

5 Ср. примеч. X.10.

6 В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.

1 Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.

2 Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».

1 Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.

2 Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.

1 Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.

2 Маленькую рыбку ноху ловили сетями или ночью при свете факелов.

1 Ср. маор. tapairu — «девочка-первенец, рождающаяся в семье верховного арики».

2 Запись сделана Гаэте (см. примеч. 1,98); перевод на испанский местами явно не соответствует содержанию текста.

1 В рапануйском hata — «земля, подготовленная к посадкам», he hatu — «возделывать землю, рыхлить».

2 Маика моке — неизвестный ныне сорт бананов; в других фольклорных версиях это название также не встречается.

3 Весенние месяцы хора ити и хора нуи соответствуют сентябрю и октябрю григорианского календаря.

4 Рапануйцы сажали растения в больших трещинах в лаве — манаваи, чтобы предохранить их от резкого ветра.

5 Эти сорта бананов завезены на о-в Пасхи с Таити.

1 Тарахаи (тарахао, тарахау) — название первого весеннего месяца древнего рапануйского календаря (соответствует, очевидно, марту григорианского календаря).

2 Месяц хетуу пу предшествовал месяцу тарахаи. Кумару сажали так, чтобы период ее созревания приходился на самое темное время года.

3 Первые плоды нового урожая, первый улов рыбы рапануйцы должны были подносить верховному вождю; только после этого можно было собирать урожай или начинать лов рыбы. На о-ве Пасхи некогда существовал также обычай приглашать арики в новый дом на первую трапезу [Энглерт, 1948. 74].

1 Рукунга (Рокунга), согласно Раутледж [1919, 351], был избран тангата ману во время последнего «птичьего» празднества, проходившего в 1866 или в 1867 г. Так как в 1866 г. умер последний арики хенуа, то рапануйцы, видимо, считали Рукунгу своим вождем.

2 Патер И. Руссель прибыл на о-в Пасхи в 1864 г., т. е. до того как Рукунга стал тангата ману. Руссель — автор первого словаря рапануйского языка.

3 Поссорившись с французским предпринимателем-авантюристом Дютру-Борнье, Руссель в 1871 г. переселился вместе с пятьюдесятью учениками на о-в Мангарева. В 1886 г. Руссель вернулся на о-в Пасхи и прожил там шесть месяцев.

4 Речь идет о Тепано Жоссане, епископе Таити, известном в науке главным образом в качестве автора работы, посвященной рапануйскому иероглифическому письму [Жоссан, 1893]; Жоссан первым заинтересовался дощечками кохау ронгоронго, положив тем самым начало изучению письма острова Пасхи.

5 В 1914 г. старая женщина Ангата возглавила восстание рапануйцев против притеснений чилийцев, захвативших остров в 1888 г.

1 Уре Ваи Ику, сын Вака Хоно, был слугой арики-«мецената» Нгаары.

2 Т. Жоссан сделал Атаму те Кена Маурата «королем», чтобы тот оказывал помощь миссионерам.

3 Очевидно, имеется ввиду Риророко. который в 1890 г. (после смерти Атаму) стал «королем».

1 Из семьи Туу Херевери были информаторы Энглерта Матео и Габриель Веривери (Херевери). Со слов пораженного проказой умирающего Габриеля Веривери в 1963 г. записывала древние предания и жена Мазьера.

2 Ика а Туу Хати и Туу а Херевери, очевидно, не пользовались даже привилегиями верховных вождей, чем, возможно, и объясняется отсутствие их имен в генеалогиях [Бартель. 1959, 67—89].



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 ||
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.