WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 13 |

«МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ ...»

-- [ Страница 4 ] --

[4] Хоту Матуа, молодой арики [страны] Маори, был озабочен необходимостью покинуть родную землю, так как она медленно опускалась в морские глубины. [5] Он и его подданные без устали искали новую землю, где можно будет обосноваться. [6] Но все острова, которые встречались им во время странствований, были уже заселены: арики и его товарищи не знали, куда им плыть. [7] Безнадежно смотрел Хоту Матуа на то, как прилив затоплял большую часть Маори и губил мужчин, женщин и детей. Надвигалась великая катастрофа.

[8] Однажды ночью Хау Мака, большой мудрец и жрец [страны] Маори, увидел сон, во время которого могущественный бог его народа, Макемаке, перенес его по воздуху и показал ему необитаемый остров. [9] Он объяснил ему, как добраться до острова и обещал одновременно свое покровительство, когда арики Хоту Матуа поселится на этих землях. Это было вознаграждение за то, что арики всегда был верен ему. (10] Макемаке перенес Хау Маку во время сна сначала на три островка — Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каикаи, которые находятся около острова. [11] Хау Мака приветствовал их словами: «Копе-Тутуу-Ваи-а-те-Таанга-а-Хау-Мака-и-Хива».

[12] Он достиг побережья острова и ступил на его землю около вулкана. [13] Там он увидел яму, полную воды, в которой плавали рыбы, и назвал это место «Пу-Махоре-а-Хау-Мака-и-Хива». [14]. Затем он поднялся на склоны вулкана, которому он дал название Рано-Као, и, с удивлением увидя, что его следы отпечатываются на камнях, добрался до вершины около Карикари.

[15] По дороге ему попался бамбук охе, который рос на скалах. Бамбук сломался под ногой Хау Мака, и тот сказал: «Аринга-о-те-Охе-а-Хау-Мака-и-Хива». [16] Он пошел дальше, достиг холма Поике, обогнул его, миновал Таха-Роа, Ханга-Хону и Овахе и пришел наконец в Анакену, пройдя у подножии холма, который там находился. [17] Увидя ровный берег, покрытый мелким песком, он очень обрадовался и сказал: «Это самое подходящее место, где может высадиться мой арики Хоту Матуа».

[18] После такого открытия дух Хау Мака вернулся к телу, которое оставалось в Маори-Нуинуи, и Хау Мака проснулся с победным криком. [19] Товарищи его, спавшие рядом с ним, проснулись удивленные и спросили, что случилось. [20] «Вовремя сна, — сказал им Хау Мака, — я открыл новые земли, которые лучше наших и находятся в стороне [восходящего] солнца». [21] Он тотчас же позвал Хоту Матуа и рассказал ему о своем сне и обещании Макемаке.

[22] На рассвете Хоту Матуа послал семерых своих товарищей на поиски этой новой земли. [23] Проделав большой и опасный путь, эти люди нашли остров и высадились на берег. [24] Они обошли его и узнали этот остров по отпечаткам следов Хау Маки на скалах вулкана.

[25] Вернувшись на своих лодках на родину, они встретились с Хоту Матуа, который с нетерпением ожидал их, и рассказали о результатах своей экспедиции. [26] Они не посоветовали ему переселяться на этот остров, так как почва там плохая, покрыта камнями и на остров постоянно налетают ураганные ветры.

[27] Хоту Матуа, однако, помня об обещаниях Макемаке, отплыл в сторону острова на двух больших ладьях, нос и корма которых были подобны гусиным шеям, так что волны не были им страшны. [28] В одной из них плыл арики и триста человек, выбранных им, а в другой — его жена с женщинами1

[329]. [29] [В ладьи] погрузили также бататы, таро*

[330], ямс, сахарный тростник, бананы, торомиро, махуте, нгаохо2

[331], кур, а также орудия. [30] Через сто двадцать суток плавания они подошли к островку Моту-Нуи, который расположен недалеко от главного острова, и стали готовить [здесь] первую трапезу.

[31] На следующий день ладьи разделились: ладья арики двинулась к югу, а его жены —на северо-восток с целью исследовать открытый ими остров. [32] Обогнув все побережье, они встретились в Анакене. Хоту Матуа решил здесь обосноваться.

[33] На этом красивом берегу, лучшем на острове, арики начал возводить свой дворец, а острову дал название Пито-те-Хенуа, т. е. «Пуп земли». [34] На следующий день после их прибытия жена арики родила ему первого сына, которого назвали Туу ма Хеке.

[35] Вновь прибывшие принялись за работу и обработали свои поля, посадив привезенные с собой семена. [36] В течение первых пяти месяцев они питались только рыбой, черепахами, и морскими водорослями, пока земля не дала первый урожай. [37] Спустя много лет поля были так хорошо обработаны, что, несмотря на то что население увеличилось, всего было в изобилии. [38] Хоту Матуа хорошо организовал управление островом. Засеял поля семенами, привезенными с далекой родины, и отыскал источники пресной воды, расположенные на берегу моря.

[39] Орои3

[332], брат Хоту Матуа, завидовал ему, но после нескольких неудачных попыток убить Хоту Матуа сам погиб от руки арики. [40] Долгие годы наслаждался Хоту Матуа властью, а [свой] народ сделал счастливым и могущественным, потому что Макемаке великодушно исполнил свое обещание и оказывал ему покровительство.

8.8. [Легенда о семи разведчиках]

[1] Один человек по вмени Хау Мака видел сон, как его дух отправился на Матакитеранги4

[333]. Он добрался сначала до трех островков, находящихся у подножия вулкана Рано-Као, которые он назвал «Сыновья те Таанги — внуки Хау Маки из Хивы». [2] Его [Хау Маки] дух осмотрел кратер вулкана Рано-Као и назвал его «Темная дыра Хау Маки». [3] Затем он отправился дальше осмотреть остров в поисках бухты, где бы мог высадиться Хоту Матуа. [4] Во время пути к плато Поике на [другом] конце острова он нашел растение кохе и отломил от него росток. [5] Затем, после того как он осмотрел все бухты острова, он остановился в Анакене и, увидя [там] хороший песок, воскликнул: «Здесь место и бухта, где будет жить арики Хоту Матуа!»



[6] Потом он вернулся на Хиву и воскликнул: «В стороне восходящего солнца есть остров, вы будете там жить вместе с арики Хоту Матуа!»

[7] Семь сыновей арики, прошедшие инициацию1

[334], отправились обследовать остров и подготовить все к прибытию арики. Их звали: Ира, Рапаренга, Куукуу а Хуатава, Рингиринги а Хуатава, Нонома а Хуатава, Ууре а Хуатава, Макои Рингиринги а Хуатава2

[335]. [8] Они отправились с Хивы на одной ладье и, следуя указаниям Хау Маки, проплыли мимо трех островков и высадились в Винапу. [9] Затем они взобрались на вулкан и воскликнули: «Вот темная дыра Хау Маки!» [10] Потом они принялись сажать ямс, который они привезли с собой. [Клубни] ямса посадил Куукуу. [11] Затем они отправились на восток [острова] и по дороге натолкнулись на растение кохе, сломанное Хау Макой. [12] Осмотрев обрывистые берега Поике, они прошли вдоль северного побережья в поисках песчаной бухты, чтобы лодки арики могли пристать к берегу. Но все бухты оказались неудобными для высадки.

[13] Затем они отправились ловить рыбу в Анакене. Тогда они воскликнули: «Вот здесь высадится на берег арики Хоту Матуа!» [14] Так как у них не было огня, двое разведчиков отправились за ним к своей лодке. [15] Они принесли ветки макои, развели огонь, нагрели камни вулканической породы и сварили рыбу.

[16] Когда они ели, они увидели черепаху, выходящую на берег. [17] Заметив, что семеро разведчиков собираются ее схватить, черепаха попыталась вернуться к морю и спрятаться у прибрежной скалы Хиро-Моко. [18] Ира первым попытался поймать ее и перевернуть. Все попробовали это сделать, но никому не удалось схватить ее. [19] Они попросили тогда попробовать Куукуу, последнего. Когда он хотел схватить ее, черепаха ударила его; он остался [лежать], словно мертвый.

[20] Шестеро товарищей стали смеяться, видя, в каком состоянии был Куукуу, а [потом] перенесли его в пещеру; черепаха тем временем вернулась на Хиву. [21] Куукуу сказал своим товарищам: «Не покидайте меня!» Они ответили: «Мы последим за тобой», — а [сами] принялись сооружать шесть пирамид из камней, которым сказали: «Когда Куукуу нас позовет, отвечайте вместо нас: „Мы здесь!"»

[22] Так они ушли к Ханга-Роа, оставив несчастного Куукуу одного. [23] Он позвал: «Вы здесь?» — и каменные пирамиды ответили: «Мы здесь!» Он звал так много раз; потом он умер.

[24] Ира и Рапаренга находились на скалах Ханга-Роа, следя за волнами, которые разбивались [о берег]. Ира сказал Рапаренге: «Рухи справа, Пу слева, жемчужное ожерелье на шее моаи Хина Риру. Другое в Пеи на нашей земле Хива». [25] От бухты Ханга-Роа они поднялись на вулкан Рано-Као и пошли посмотреть на ямс, посаженный ими в Оронго. Растения выросли плохими. Они их вырвали и воскликнули: «Это плохая земля!»

[26] Они построили хижину, чтобы спать [там]. [27] Макои сказал Рингиринги: «Не спи, когда я попрошу Иру и Рапаренгу повторить то, что они говорили на скалах в Ханга-Роа, ибо ты останешься здесь один, а мы вернемся на Хиву». [28] Когда наступила ночь, Макои спросил у Иры и Рапаренги: «О чем вы говорили в Ханга-Роа?» [29] Рапаренга ответил: «Зачем тебе это знать?» Макои сказал: «Потому что я хочу это знать». Ира согласился и спросил, спит ли Рингиринги. Макои ударил его ногой, а тот сделал вид что спит. [30] Тогда Ира сказал: «Рухи справа, Пу слева, жемчужное ожерелье на шее маои Хина Риру». [31] Рингиринги услышал это и обрадовался, потому что он сможет похитить ожерелье и показать его тем, кто приедет, чтобы жить вместе с ним на этом острове.

[32] Однажды у островков Моту-Ити, Моту-Нуи, Моту-Каокао показались две ладьи Хоту Матуа. [33] Рингиринги, который остался один на острове и наблюдал из Оронго, заметил их и на вопрос арики: «Какая земля?» — ответил: «Это плохая земля, травы заглушили ямс». [34] Тогда арики крикнул: «Наша земля тоже плохая, там тоже нищета, прилив разрушит все».

[35] Затем лодки разделились — лодка Хоту Матуа пошла вдоль восточного берега острова, а лодка его жены Ава Реи Пуа — вдоль западного. [36] Они встретились у входа в бухту Анакена, и каждая из лодок направилась к скалам, которые ограничивают бухту с двух сторон. [37] Арики подошел к месту Хиро-Моко, а его жена — к Ханга-Охиро. [38] Как только высадились на берег, жена родила девочку, а в лодке Хоту Матуа у Вакаи родился сын.

8.9. [Прибытие Хоту Матуа на остров Пасхи]

[1] Остров был открыт арики Хоту Матуа, который прибыл из страны восходящего солнца на двух больших двойных ладьях в сопровождении трехсот спутников. [2] Они привезли с собой бататы, ямс, бананы, табак1

[336], сахарный тростник и семена различных растений, в том числе тутового дерева и торомиро.

[3] Первая высадка была сделана на островке Моту-Нуи, на северном [его] берегу; здесь же впервые за сто двадцать дней плавания люди приготовили себе еду. [4] На следующий день королева отправилась в одной ладье исследовать северозападный берег, в то время как другая ладья, которую вел арики, обогнула остров с юго-востока. [5] В бухте Анекена ладьи встретились, Хоту Матуа высадился здесь на мягком песчаном берегу и назвал остров Пито-о-те-Хенуа2

[337]. [6] Как только королева высадилась на берег, она родила мальчика, которого назвали Туумае Кеке3

[338]. [7] Место высадки было названо Анекена в честь августа4

[339] месяца, когда был открыт остров.

[8] В течение трех месяцев они питались только рыбой, черепахами и орехами стелющегося растения моки ооне. [9] Много лет спустя (за это время земля была возделана и стала в изобилии давать плоды, а население острова возросло и умножилось) Хоту Матуа уже в преклонном возрасте был поражен смертельной болезнью.

[10] Незадолго до смерти арики на совет были созваны вожди. [11] Своим наследником арики назвал старшего сына (Туумае Хеке) и распорядился, чтобы преемником арики всегда был старший сын5

[340].

[12] После того как было принято это важное решение, остров был поделен на части между детьми арики: Туумае Хеке получил вместе с резиденцией арики6

[341] территорию на северо-западе от [бухты] Анекена вплоть до Маунга-Театеа; Меру7

[342], второму, были даны земли между [бухтой] Анекена и Ханга-Роа; Марама, третий сын, получил земли между Акаханга и Винапу. Земли на север и на запад от Моунга-Театеа достались четвертому сыну, Раа, и были названы Ханга-Тое. Пятому, Коронаронга1

[343], достались земли между Анекеной и кратером Рана-Рораку. Шестому, последнему сыну, были даны земли на востоке острова. Его имя было Хоту-Ити.

8.10. [Теке]

[1] Когда лодка Хоту Матуа была готова, чтобы отойти от берега [Хивы], подошел один человек по имени Теке2

[344] и спросил: «Когда лодка уйдет в море?» Люди ответили ему: «Утром». [2] Теке обрадовался, так как еще оставалось время, чтобы осуществить свой замысел, и сказал людям: «Этой ночью я пойду в дом к арики Маеха3

[345]. Когда я буду у него в доме, я заведу с ним разговор, а вы идите ночью воровать ямс; обламывайте ямс руками; вы должны уничтожить все посадки ямса, большие и маленькие, чтобы мы узнали их названия». Люди ответили: «Согласны».

[3] Теке отправился в дом Маехи и стал беседовать с ним. [4] Люди, которые должны были воровать ямс, тоже пришли; они воровали ямс большой и маленький, с вечера до полуночи. [5] Снаружи был слышен шум и треск. Теке сказал, [обращаясь к] Маехе: «Это шум моих ног». [6] Прошла полночь, наступил рассвет; люди продолжали красть ямс. [7] Маеха спросил еще раз: «Что это, друг? В первый раз я слышу такие звуки». Теке сказал: «Это я, это мои ноги». [8] Наступило утро, люди кончили и сложили ямс в лодку, чтобы отвезти его [на остров] и [там] посадить.

[9] Теке вышел из дома и позвал Маеху: «Эй, выходи, твое поле уничтожено, воры украли, воры уничтожили весь твой ямс». [10] Вышел Маеха, увидел свое поле и заплакал. Поднял обломок ямса и сказал: «Это ямс хатуке4

[346] Маехи». Теке повторил про себя: «Это ямс хатуке Маехи, теперь Теке». [11] Маеха назвал второй обломок: «Ямс таракура Маехи». Теке повторил про себя: «Ямс таракура Маехи, а теперь Теке». [12] Так Маеха шел, называя сорта ямса, который рос у него. [13] Теке наполнил обломками ямса две корзинки и отнес их на борт ладьи, очень довольный тем, что узнал названия различных сортов ямса5

[347].

8.11. [Ссора с Вакаи]

[I] Вакаи вышла однажды из дома на берег около Анакены и поднялась на холм Аху-Рунга, чтобы набрать бататов. [2] Старший из сыновей [Хоту Матуа], Туу ма Хеке, был уже большим. Он захотел есть и плакал, оттого что мать ушла и оставила его без обеда.

[3] В это время пришел Хоту Матуа и, строго отчитав мальчика, сказал ему: «Молчи, ты, внебрачный сын, голова, покрытая лишаями!» [4] Услыша, что отец назвал его так, мальчик заплакал от стыда и сказал про себя: «[Так] я внебрачный сын, как сказал Хоту Матуа, я сын другого, не его сын». Хоту Матуа ушел в дом.

[5] Пока мальчик плакал, вернулась Вакаи и развела огонь в земляной печи, чтобы сварить ямс и бататы. [6] Несколько бататов она положила на раскаленные камни, чтобы вынуть их первыми и дать мальчику. [7] Вынув несколько бататов, она дала их мальчику, но тот не захотел есть. [8] Когда Вакаи увидела его опухшие глаза и мокрое от слез лицо, она спросила: «Отчего ты плачешь?» Мальчик ответил: «Этот злой человек сказал мне кое-что неприятное». [9] «Что он сказал тебе?», — спросила мать. Мальчик ответил: «Он крикнул мне так: „Замолчи ты, презренный, внебрачный сын, голова, покрытая лишаями!"» [10] Мать рассердилась и сказала: «Ты не внебрачный ребенок, ты сын своего отца».

[11] Арики пришел есть, потому что был голоден. Но жена арики не дала ему есть. Между ними вспыхнула ссора. [12] Вакаи сказала Хоту Матуа: «Почему ты обидел малыша такими словами?» [13] Хоту Матуа ответил: «Я ничего не говорил, мальчик сказал неправду».

[14] Тогда Вакаи сказала: «Он не внебрачный ребенок, он твой собственный сын. Но ты сам презренный внебрачный сын, голова, покрытая лишаями, ты внебрачный сын Таи Амахиро1

[348] ; Ко Хири Туу Хонгохонго2

[349] родила тебя на Хиве позади Отионге.

[15] Услыхав, что он незаконный сын Таане Араи, Хоту Матуа воскликнул; «Почему же ты не рассказала мне об этом I [раньше], когда мы жили еще на нашей земле, на Хиве? Если бы ты сказала мне о том, что я внебрачный сын, я не отправился бы сюда».

[16] Арики заплакал и, покинув свою жену, ушел из Анакены в Харе-Моа-Вивири. [17] [Там] он занялся работой, выращивал в большом количестве ямс, бататы, сахарный тростник. |18] Вакаи нашла его в Харе-Моа-Вивири,

[19] Во второй раз ушел Хоту-Матуа [от] жены и поселился в Харе-Моа-Татака. И здесь природа в изобилии дарила ему свои плоды. [20] Вакаи последовала за ним в Харе-Моа-Татака.

[21] Тогда Хоту Матуа в сопровождении своего младшего сына ушел в Нгао-о-те-Хону. [22] И снова Вакаи отправилась за ним.

[23] Наконец, арики ушел в Акаханга. [24] Жена арики тоже пришла туда, там заболела и умерла. Ее похоронили в Аху-Атуре-Хоа.

8.12 Ко Hotu Matua

[1] I Anakena te nohoga о te ariki.

[2] Mai Anakena e oho mai era

te ariki ki Papa-o-Pea.

[3] Mai Papa-o-Pea he ea

mai, he oho mai ki Ahu-Akapu.

[4] I Ahu-Akapu te nohoga о

te ariki, iira te hakatuuga

i te ariki.

[5] Mai Ahu-Akapu he oho

te ariki, ki te kona

era, ki te kona era.

8.12. Хоту Матуа

[1] В Анакене место жительства арики.

[2] Из Анакены арики отправился в Папа-о-Пеа.

[3] Из Папа-о-Пеа ушел, отправился к Аху-Акапу.

[4] В Аху-Акапу место жительства

арики, здесь дом арики.

[5] Из Аху-Акапу арики отправился в

эту местность, в эту местность3

[350].

8.13. [Смерть Хоту Матуа]

[1] У Хоту Матуа было много сыновей, положивших начало кланам, которые и носят их имена4

[351]. [2] Он поссорился со старшим сыном Туу ма Хеке и со своей женой Вакаи. [3] Они оба плохо относились к нему, и наконец он, передав власть Туу ма Хеке, уединился на вершине Рано-Као; там он жил на южном склоне кратера, что напротив Оронго. [4] Он был старым и слепым и очень больным.

[5] Старшие сыновья приходили повидать его, но он все время спрашивал о младшем сыне Хоту Ити, который был его любимцем.

[6] Когда пришел Марама, старик пошупал ляжку его ноги и сказал: «Ты не Хоту Ити, ты Марама, где Хоту Ити?» [7] Коро Оронго ответил, как если бы он был Хоту Ити: «Я здесь». Но он солгал, и отец, взяв его за ляжку, сказал: «Ты не Хоту Ити». [8] То же произошло с Нгауре, Раа, Хамеа и другими.

[9J Наконец пришел Хоту Ити, и Хоту Матуа узнал его, так как он был маленьким, а его ляжки тонкими, и сказал ему: «Ты, Хоту Ити, из Мата Ити, и твои потомки будут процветать и переживут остальных». [10] А Котуу он сказал так. «Вы, Котуу, из Мата Нуи, и ваши потомки будут умножаться как раковины в море, как тростник в кратере, как камешки на берегу, но вы погибнете и исчезнете».

[11] Сказав это, он вышел из дома и пошел по обрыву, где кратер сужается, и стал там на два камня. [12] Он посмотрел через Моту-Нуи в сторону Марае-Ренга и позвал четырех акуаку своей родины: «Куихи, Куаха, Тонгау, Опакако, пусть петух прокричит для меня!»,1

[352].

[13] В Марае-Ренга прокричал петух, и крик его был слышен по эту сторону моря. [14] Это был знак смерти [Хоту Матуа], и он сказал своим сыновьям: «Уведите меня». [15] Они отвели его домой, и он умер. [16] Так умер Хоту Матуа; похоронили его в Акаханга.





8.14. [Смерть Хоту Матуа]

[1] Умирающий Хоту Матуа, уже слепой, послал за своими сыновьями. Пришли сыновья и приветствовали Хоту Матуа. [2] Арики спросил первого из сыновей: «Ты кто?» Старший сын ответил: «Я Туу Ма Хеке». [31 Арики сказал: «Хорошей будет твоя судьба, о старший сын! Много песка в Анакене, которая принадлежит тебе, много насекомых на твоей земле».

[4] Вышел старший сын и вошел второй, Миру те Мата Нуи, чтобы приветствовать отца. [5] Арики сказал ему: «Да будет твоя судьба хорошей, заботься о своих людях!»

[6] Вышел второй сын, вошел третий, Туу те Мата Нуи, и приветствовал отца. [7] Арики спросил его: «Ты кто?» Ответил сын: «Я Туу те Мата-Нуи, сын Хоту Матуа». [8] Арики сказал ему: «Пусть будет хорошей судьба твоя; много камешков будет в Ханга-те-Пау, много улиток в Хуе»2

[353]. Сын ушел.

[9] Вошел младший сын, Хоту Ити Мата Ити, и приветствовал отца. [10] Арики спросил его: «Ты кто?» Он ответил ему: «Я Хоту Ити Мата Ити, сын Хоту Матуа». [11] Арики обнял его и дважды поцеловал его в щеки, потому что он знал, что это хороший сын, смелый. [12] [Арики] сказал ему: «Пусть хорошей будет судьба твоя, Хоту Ити Мата Ити, о сын Хоту Матуа. Пусть водятся акулы тапакаи на Моту-Торемо в Хиве и на твоей земле»3

[354].

[13] Затем арики сказал: «Останьтесь здесь, сыны мои, около меня». Они остались. [14] Тогда сказал арики своему приемному сыну4

[355] : «Пойди в Хуарева и принеси мне в последний раз воды. Когда я выпью воды, я умру». [15] «Мальчик пошел, зачерпнул воды и принес ее арики. «Дай мне попить», — сказал арики Хоту Матуа.

[16] Когда ему дали воды, он снова сказал: «Внемлите моим последним словам! Я крикну теперь в сторону Хивы, арики той стороны». [17] Сыновья передали все это людям. [18] Арики крикнул в сторону Хивы: «О Куихи, о Куаха, пусть пропоет [для меня] петух Арианге1

[356] ». [19] Пропел петух. С Хивы донесся его голос: «Ооа таке хеухеу»2

[357]. [20] Арики умер.

8.15. [Смерть Хоту Матуа]

[1] Спустя много лет Хоту Матуа, предчувствуя приближение смерти, созвал своих сыновей, разделил между ними земли и дал мудрые советы, как управлять ими. [2] Он распорядился также, чтобы титул верховного вождя всегда принадлежал семье старшего сына.

[3] Незадолго до смерти, попрощавшись с ними, [Хоту Матуа] сказал, обращаясь к старшему сыну: «Туу ма Хеке, сын Хоту Матуа, ты будешь сильнее, чем ниухи, которые живут около островов Терено. У тебя будет больше сыновей, чем камней на Театеа. Плодородными и богатыми будут твои земли. Ты будешь великим арики, потому что ты мой самый любимый сын»3

[358]. [4] Тотчас же арики попросил Туу ма Хеке принести ему воды: «Принеси мне в последний раз воды моей любимой земли». [5] После того как Туу ма Хеке выполнил его просьбу и принес ему воды из ближайшего источника, тот тихо сказал: «Пусть пропоет один из моих петухов».

[6] И тотчас же было исполнено и это желание арики. Пение петуха было таким звонким, что оно долетело до Маори, родины Хоту Матуа, и оттуда эхо отдалось на Пито-те-Хенуа, повсюду возвещая о смерти арики. [7] Хоту Матуа похоронили в первом воздвигнутом на острове аху4

[359]. [8] Его сыновья отделили голову от тела и спрятали ее в какой-то части острова5

[360]. ***6

[361]

[9] I he a Hotu Matua е hura nei? I te Pito-te-Henua е hura nei. I te Pito-te-Henua е hura nei. A Hau Мака i hiva.

[10] E Ira е Raparenga е, ka kimi te maara о te ariki «Ко ga коре tutuu vai a te Taga A Hau Маkа i hiva»

[11] Е Kuihi е Kuaha varua, Ка hakaooa itiiti mai kое I te reo о te moa о Ariana: «Ооа taki heuheu».

[9] Куда отправился Хоту Матуа? На [остров] те Пито-те-Хенуе отправился [он]. На [остров] те Пито-те-Хенуа отправился [он], в сторону Хау Маки.

[10] Ира и Рапаренга, найдите ровное место [для] высадки арики [под названием] «Копе-тутуу-ваи-а-те Танга-Хау-Мака-Хива»

[11] Духи Куихи и Куаха, [заставьте] пусть пропоет петух Ариана: «Ооа таки хеухеу».

9.1. [Кo Oroi]

[1] Ко Oroi; he piko mai i rage i te vaka о Tuu ko Ihu, i oho mai ai mai Hiva mai Marae-Rega. [2] He piko mai Oroi i raro i te vaka о Tuu ko Ihu.

[3] He oho mai tau vaka era, he tomo ki uta ki Haga-o-Hio [4] He oho mai te tagata, he marere. [5] He oho ki uta i te po, i piko mai nei Oroi. [6] He tomo rua ki uta, he noho i uta nei.

[7] He tomo takoa ana te vaka о Hotu Matua. [8] He tomo ana, he poreko ana ko Tuu Maheke te poki, i poreko a Hotu Matua i te kaiga nei ko te Pito-o-te-Henua. [9] He poreko rua hoki te poki a Tuu ko Ihu, ariki tamahahine ko Ava Reipua, te ariki a Tuu ko Ihu, о toona vaka. [10] He noho te tagata.

[11] He oho atu Tuu ko Ihu, he hakahiti i te ata о te ariki о Tuu Maheke. [12] He oho a Tuu ko Ihu ki te pito nanagi о te ariki о Tuu Maheke. [13] He oti te nanagi e Tuu ko Ihu, he hoki, he nagagi i te pito о taana ariki tamahahine ko Ava Reipua.

[14] He oti te nanagi, he rotu. [15] He hue te tagata a Hotu Matua, te tagata a Tuu ko Ihu. [16] Ai ka noho a Oroi, kai tikea.

[17] He porekoreko hakahou te poki о Hotu Matua he nunui.

[18] He turu te ga poki a Hotu Matua, he hohopu i te kona ko Roto-Kahi; ira te kona hohopu о tau ga poki a Hotu Matua. [19] He tomo ki uta, he momoe te ga poki. [20] He vai i te tuaivi ki te raa, he hakamahana i te tuaivi ki te raa. [21] He noho era i te raa ananake.

[22] Ka ui no mai a Oroi. [23] He tuu ki tetahi raa, he oho mai a Oroi, he piko atu i uta.

[24] He hohopu no ana tau ga poki era a Hotu Matua e ono. [25] He totomo ki uta mai te hopuhaga. [26] He vai i te tuaivi ki te raa. [27] He hauru tau ga poki era, ku garoa ana te mahana. [28] Ku rerehu ana, i te vai kava oira i hauru ai.

[29] He oho atu Oroi, e too mai i te vaero ura, he hakauru i roto ki te kauha. [30] He kume mai i te kokoma ki haho о te ga poki. [31] A oho ga poki he mamate.

[32] He po ai ka ui no mai Hotu Matua ki te maea о Roto-Kahi-Pahega poki ooga era.

[33] He oho mai Hotu Matua. [34] He ui i ka tuu atu nei. [35] Ku mamate ana tau ga poki era i haho te kokoma. [36] Ananake ga poki i haho te kokoma. [37] He ui Hotu Matua a Oroi tau aga era, kokoma kumekume era ki haho.

[38] Kai maa Hotu Matua ia Oroi. [39] He manau era Hotu Matua i Hiva ana i Marae-Rega a Oroi, i ka ui atu Hotu Matua ko tau aga era kumekume kokoma era a Oroi i Hiva in Marae-Rega.

[40] He ki Hotu Matua hokotahi no, e ki era: «Tute nui no mai te taua ia kое, e Oroi e mai Hiva, mai te kaiga». [41] He tagi mo taana ga poki, ku mamate ana.

[42] He tere mai Oroi, he noho, he piko i Haga-o-Honu.

[43] He tuu ki toona tau, he oho mai era te ariki ko Hotu Matua, he rarama era. [44] E ui era i te tagata i te hare koro, i te paina, i te hare hakama rogorogo, i te hare hakama tau, i to hare hakama kohau о to tagata mate, i te haro hakama о te raga, ki te hare kohau kiri tuku ki te atua kia Rarai a Hova.

[45] He ui mai era te mata о Oroi ki te ariki kia Hotu Matua ka vari ro a haha aro о te henua. [46] He ui era Hotu Matua raua ko Tuu ko Ihu. [47] He hiri Oroi i te taura kumi mo te ika ko te ariki.

[48] He tuu ki tona raa, he too a Oroi, he oho i te pu о te taura hiri era, he hakapu i vaega о te ara, he pua hai hatuoi mauku. [49] He pu mai a Hotu Matua, he ui Oroi kia Hotu Matua. [50] He ki Oroi i roto ia ia ana: «Не mate kое ia au».

[51] He oho mai Hotu Matua. [52] He tikera e Hotu Matua tau me puapua era hai hatuoi mauku. [53] Ku maa ana te ariki a Hotu Matua, he oho koroiti mai. [54] He rei i te tapa о te taura a Oroi, i rei era. [55] He ka riti e Oroi i te taura, ina kai hiohio te vae о Hotu Matua.

[56] He ki hokotahino te ariki a Hotu Matua: «Не mate a kое ia au i tona raa». [57] He oho Hotu Matua, he tuu ki Ruahaua, ki Orohie. [58] He ui ana i te tagata ki Haga-te-Tega, he hoki mai.

[59] Ku hakapu ana Oroi i te taura mai roto mai toona hare ana i hakapu, i oho ro mai ai te roaroa о te taura. [60] He hakapu i te ara mo te ariki Hotu Matua.

[61] He pu hakahou mai о Hotu Matua. [62] He tuu ki ruga ki tau taura era a Oroi. [63] He ui Hotu Matua i tau taura era. [64] He oho te vae о Hotu Matua, he eke, he rei.

[65] He haro Oroi, he higa, he hakahiga Hotu Matua. [66] He tahuti mai Oroi, he ea atu a Hotu Matua. [67] He too mai ia Oroi, he tigai.

[68] He mate Oroi, he ariki Oroi о Hiva, Marae-Rega.

9.1. [Орои]

[1] Орои1

[362] спрятался в лодке Туу ко Иху [и] приехал [сюда] с Хивы, из Марае-Ренга. [2] Орои спрятался на дне лодки Туу ко Иху.

[3] Лодка приплыла, причалила к Ханга-о-Хио. [4] Люди прибыли, высадились на берег. [5] Ночью Орои вышел на берег [и] спрятался. [6] [Он] тоже вышел на берег [и] остался на берегу.

[7] Причалила также [и] лодка Хоту Матуа. [8] Когда лодка причалила, родился ребенок Туу Махеке, родился [ребенок] для Хоту Матуа в этой стране [под названием] Пито-о-те-Хенуа. [9] Родился также ребенок для Туу ко Иху, девочка-арики Ава Реипуа, [для] арики Туу ко Иху в его лодка. [10] Люди поселились.

[11] Пришел Туу ко Иху, [он] совершил обряд над арики Туу Махеке. [12] Туу ко Иху пришел, [чтобы] откусить пуповину у арики Туу Махеке. [13] [Когда] Туу ко Иху откусил пуповину [у Туу Махеке], [он] вернулся [и] откусил пуповину у своей девочки-арики Ава Реипуа.

[14] [Когда он] кончил, собрались [люди]. [15] Люди Хоту Матуа встретились с людьми Туу ко Иху. [16] Там был [и] Орои, его [никто] не заметил.

[17] У Хоту Матуа родились еще дети; они выросли. [18] Спустились дети Хоту Матуа [к берегу], [они] выкупались в местечке Рото-Кахи; там было место купания детей Хоту Матуа. [19] Детb вышли на берег [и] легли. [20] [Они] повернули спины к солнцу, [они] грели спины на солнце. [21] [Они] вcе лежали на солнце.

[22] Орои следил [за ними]. [23] Однажды пришел Орои [и] спрятался на берегу.

[24] Шестеро детей Хоту Матуа купались. [25] [Они] вышли на берег после купания. [26] [Они] подставили спины солнцу. [27] [Они] заснули, [как только] почувствовали тепло. [28] [Они] устали из-за [купания] в соленой воде, они уснули.

[29] Пришел Орои, взял хвост лангуста [и] засунул [его] детям в задний проход. [30] [Так он] вырвал внутренности детей наружу. [31] [Все] шестеро детей умерли2

[363].

[32] Вечером Хоту Матуа смотрел на скалу Рото-Кахи-Пахенга, [куда] выходили из воды его дети.

[33] Пошел [туда] Хоту Матуа. [34] [Он] увидел, [что] случилось. [35] Умерли дети, внутренности [которых] были вытащены наружу. [36] У всех детей внутренности были снаружи. [37] Хоту Матуа увидел, что это дело рук Орои — внутренности, извлеченные наружу.

[38] Хоту Матуа не знал, [что] Орои [здесь]. [39] Хоту Матуа думал, [что] Орои на Хиве, в Марае-Ренга, [но] увидел Хоту Матуа извлеченные внутренности — дело рук Орои, [который был] на Хиве, в Марае-Ренга.

[40] Сказал Хоту Матуа про себя, [так] сказал: «Ты угрожаешь битвой, о Орои с Хивы, с континента». [41] [Он] стал плакать над своими детьми, [которые] умерли. [42] Орои убежал [и] скрылся в Ханга-о-Хону. [43] Прошел год; арики Хоту Матуа отправился осматривать [остров]. [44] [Он] увидел людей в домах коро3

[364] — на праздниках паина4

[365], в домах, [где] учат ронго-ронго, в домах, [где] учат тау*

[366], в домах, [где] учат тексты с [именами] убитых, в домах, [где] учат [имена] пленников, в домах деревянных дощечек, посвященных богу Рараи а Хова5

[367].

[45] Орои увидел арики Хоту Матуа, [который] ходил по четырем сторонам земли1

[368]. [46] [Он] увидел Хоту Матуа, [который шел] вместе с Туу ко Иху. [47] Орои сплел большую веревку для арики, своей жертвы.

[48] Однажды Орои взял [веревку], сделал [на одном конце] плетеной веревки петлю, положил [веревку] на середину дороги [и] прикрыл ее дерном. [49] Хоту Матуа свернул [сюда], Орои увидел Хоту Матуа. [50] Орои сказал про себя: «Я убью его».

[51] Идет Хоту Матуа. [52] Хоту Матуа увидел что-то прикрытое дерном. [53] Арики Хоту Матуа понял, [что это, и] пошел медленно. [54] Подошел [он] к веревке Орои, подошел [поближе]. [55] Орои дернул веревку, но нога Хоту Матуа не попалась [в петлю].

[56] Сказал про себя арики Хоту Матуа: «Я убью тебя, [когда настанет] твой день». [57] Хоту Матуа ушел, пришел в Руахауа, в Орохие. [58] [Он] посетил людей в Ханга-те-Тенга [и] вернулся [обратно].

[59] [В это время] Орои сделал петлю на веревке, спустив ее из дома, сделал петлю [и] растянул веревку по тропинке. [60] [Он] приготовил петлю на дороге для арики Хоту Матуа.

[61] Снова идет по дороге Хоту Матуа. [62] [Он] пришел [туда], где была веревка Орои. [63] Увидел Хоту Матуа эту веревку. [64] Шагнул Хоту Матуа, поднял ногу [и ] наступил на веревку.

[65] Орои дернул, [он] упал, нарочно упал Хоту Матуа. [66] Выскочил Орои, подошел к Хоту Матуа. [67] Схватил [Хоту Матуа] Орои [и] убил его2

[369].

[68] [Так] умер Орои, арики Орои с Хивы, из Марае-Ренга.

9.2. [Битва с Орои]

[1] Вместе с командой Хоту Матуа тайно прибыл человек по имени Орои. [2] Это был враг Хоту, который убил его детей (там, откуда они прибыли), а затем скрылся на борту ладья. [9] В Анакене он сошел на берег, так что никто не заметил его присутствия.

[4] Однажды пятеро детей одного человека по имени Аорка3

[370] пошли купаться в Оваихи, в маленькую бухту восточнее Анакены. [5] Когда они лежали в море на скале, Орои подошел сзади, убил их и вытащил наружу их внутренности. [6] Так как дети не возвращались домой, отец сказал матери: «Где дети?» Мать ответила: «На скале». [7] Но когда Аорка пошел туда посмотреть, скала оказалась покрытой водой, так как начался прилив. [8]. Когда вода отступила, он увидел пятерых своих детей, которые были мертвы. [9] Тогда Аорка сказал Хоту Матуа: «Орои, этот злой человек, здесь, это он убил моих детей».

[10] Однажды Хоту Матуа пошел повидать свою дочь, которая была замужем4

[371]. [11] Когда он шел [по дороге], Орои положил на его пути веревку с петлей и попытался поймать ногу [арики], но Хоту обошел петлю. [12] Повидав свою дочь, он сказал ей и ее мужу: «Проводите меня, когда я пойду домой». [13] Когда он шел обратно, то увидел, что веревка все еще была там, а враг спрятался за скалу. [14] На этот раз Хоту Матуа нарочно наступил на веревку и упал, а когда Орои подошел, [Хоту Матуа] схватил его убил. [15] Затем он позвал свою дочь и зятя посмотреть, что тот умер.

[16] Но когда они положили его тело в земляную печь, чтобы сварить, Орои ожил. [17] Они должны были перетащить его на другую сторону острова, где находится аху под названием Орои. [18] Там они хорошо сварили его и съели.

9.3. [Битва с Орои]

[1] Орои тайно прибыл в одной из лодок Хоту Матуа. [2] Высадившись на берег, он скрылся в другой части острова, на востоке, где до сих пор находится местечко под названием Орои.

[3] У Хоту Матуа была приемная дочь Театеа, которую он очень любил. Он выдал ее замуж за одного человека. [4] Они жили на Маунга-Театеа, на одном из трех холмов, что на северо-востоке Поике. [5] Однажды Хоту Матуа отправился повидать свою дочь. [6] Он взял с собой несколько птиц, которых научил, как попугаев, разговаривать.

[7] Он погостил в доме дочери, а вечером ушел, сказав ей и зятю: «Следите за мной. Если вы увидите, что птицы парят надо мной, то знайте, что я иду по дороге, а птицы летят вверху. Если же птицы кинутся вниз, это будет сигналом того, что я упал замертво. Если птицы будут кружить наверху, значит, я еще не умер».

[8] Хоту Матуа спустился с Поике и дошел до места, где жил Орои. [9] Он не видел своего брата, так как тот, расставив ловушку, спрятался в пещере. [10] [Орои] приготовился дернуть веревку ловушки, как только нога Хоту Матуа попадет туда. [11] Но арики увидел ловушку, хотя она была прикрыта корой дерева хаухау, и наступил на веревку кончиками пальцев ноги. [121 Орои обрадовался, думая, что арики уже попался в сеть. [13] Но тот резко и сильно дернул пальцами веревку, а птицы остались наверху, кружась над ним.

[14] В этот момент арики крикнул Орои, который внезапно появился у входа в пещеру: «Ты приехал с Хивы, с нашей родины, со своими обычаями. Ты начал борьбу против своего брата, но ты не поймаешь меня. [Ты не поймаешь меня], потому что я старший сын и обладаю большой силой мана, которую мне дал однажды ночью наш отец, чтобы я был добрым и чистым. Ты злой, вот поэтому наш отец и сделал меня верховным арики, чтобы я заботился [о продолжении] рода». [15] Он крикнул еще раз, он проклял Орои: «Повернись, повернись; вниз, вниз; умри, умри!» Орои упал и умер.

[16] Театеа и ее муж увидели все это издалека и обрадовались. [17] Арики вернулся в Анакену.

IV

10.1. [Те hanau momoko, te hanau eepe]

[1] He ki te Hanau eepe ki te Hanau momoko «Ka oho mai korua ki amo tatou i te maea ki haho ki te tai». [2] He hakahoki te Hanau momoko ki te Hanau eepe: «Ina eko amo te maea mai ruga mai te henua nei, hakarere no mo te kai, mo te rau, mo te maika, mo te toa, mo hakamamae ana tupu». [3] He hakarere, ina kai ano. [4] He hakarere ro avai. He noho.

[5] He manau te hanau eepe mo te hanau momoko о te tae hauu i te aga i te ahu. [6] He hanau eepe ana te aga tahi i te ahu oira i riri ai roto manava mo te hanau momoko. [7] I Poike te nohogo о te hanau eepe.

[8] He keri i te rua ava kimi mai Potu-te-Ragi te potu ki Mahatua о te rua potu. [9] He oti te keri i tau rua era, he too mai i te hukahuka, he hoa ki raro ki te rua, ka tomo ro ki te rua (ararua) potu о te hukahuka.

[10] Etahi vie hanau momoko oona te hare о Potu-te-Ragi. [11] Kai maa te hanau momoko mo ai te rua era i keri era i hoa era te hukahuka ki raro. [12] О tau vie era hanau momoko era noho era о Potu-te-Ragi, о taana kenu hanau eepe i vaanaga: «Те umu nei i keri hei mo korua mo te hanau momoko». [13] He maa tau vie era.

[14] He noho, he po, he turu mai tau vie era hanau momoko era, he ki ki te tagata hanau momoko: [15] «Ka ui korua ki tooku hare era aira te korua ara ana iri atu korua. [16] Anira i te po, anira ka tutu te umu e te hanau eepe ko korua te ika. [17] Anira ka iri atu, ka hao, ka ki te tagata ka iri tahi atu, ka hao, ka vari ro te mauga a Poike. [18] Ai ka patu ro mai ka umu ro atu ki te rua ka hakahoki ro atu te umu era, ka tutu era e te hanau eepe mo korua».

[19] He po, he hoki te vie ki toona hare [20] He ki: «Не horau atu korual» [21] He iri te vie, he noho. [22] He too mai te kete, he raraga ai ka ui no mai te mata о te vie ki te tagata.

[23] He iri atu te tagata i te ahiahi mo kirokiro. [24] He paka tahi atu te hanau momoko, he noho te tagata rae i te hare о tau vie raraga kete era. [25] He hao te tagata, (pi)ko piko kо ia, he hao, he oho ki tua.

[26] He vari mai ki Kiriki-Roa, ki Mauga-Teatea te hanau momoko. [27] E hao era, e oho mai era, he topa mai te tagata potu ki Mahatua. [28] He noho, he moe, he pipiko.

[29] He tehe mai te ata popohaga, he ea mai te hanau momoko, he tute mai i te hanau eepe ki raro ki tau umu keri era e raua, [30] Ana he tutute he pukoukou mai roto mai te hare, he tetere. [31] He oho mai ananake te vie, te poki о te hanau eepe e oho mai, e tetere mai era, he tuu ki tupuaki ki te umu. [32] He maroa te tagata, te vie, te poki tuu гае ki ruga ki te umu. [33] Ai te taua о te hanau momoko e oho no mai era koroiti.

[34] Ahe ana tetere te hanau eepe i te ura о te ahi? Ina he ara mo tetere. [35] He tata mai te tagata taua. [36] He rerere roa vai ki raro ki umu, ai te ura, e rere era о te umu, he rererere roa vai te hanau eepe. [37] He mamate te tagata, te vie, te poki, ina i toe.

[38] Erua no hanau eepe tagata i rere mai e ruga ana a te tagata mamate, era i rere mai ai ararua gagata, he tetere mai. [39] He tute takoa mai te hanau momoko he tuu ki Anakena о uta. [40] He momoko ki roto ki te Ana-Vai. [41] He too mai te hanau momoko i te akave, he verovero ki tau ga hanau eepe era.

[42] He mee mai mai roto mai tau ana era e vero atu era hai akave, he mee mai mai roto «Оroroin». [43] He oga a te rua haha, he mee «Ororoin». [44] He oti, he mate etahi.

[45] He ki tetahi: «Tagata honui ka hakerere mahaki hokotahi no. Moaha a i tigai ai? E hakarere».

[46] He hoki te taua, he ui i tau umu era a tikea te tagata e ora no a, he ui ina. [47] He too mai, he tanu atu. [48] He oti, he hoki mai te hanau momoko.

[49] He noho, he noho tau hanau eepe era etahi. [50] He piri ki te tagata, he noho i Haga-o-Honu. [51] He moe ki te vie tau hanau eepe era. [52] Noho era i roto i te ana ka ki ro era «Ka hakarere mahaki etahi».

[53] Korohua aku i ui, ко Arone Arapu, te tagata i ui e au. [54] E rua poki e ora mai nei, he toto о te hanau eepe etahi i Haga-Roa, etahi i te i te hare о te repera; te poki о te toto о te hanau eepe.

10.1. [Ханау момоко и ханау еепе]1

[372]

[1] Ханау еепе сказали ханау момоко: «Приходите, давайте носить камни к морю»2

[373]. [2] Ответили ханау момоко, [обращаясь к] ханау еепе: «Не будем вытаскивать камни из земли, оставим их для посевов3

[374], для листьев, для бананов, для сахарного тростника, чтобы заставить их расти»4

[375]. [3] [Они] ушли, [они] не стали таскать [камни]. [4] [Они] ушли. [Они] остались.

[5] Ханау еепе были возмущены тем, что ханау момоко не помогают им строить аху. [6] Ханау еепе строили аху одни, поэтому [они] рассердились на ханау момоко. [7] Ханау еепе жили на Поике.

[8] [Они] вырыли длинный ров от Поту-те-Ранги до Махатуа. [9] [Они] кончили рыть канаву, принесли дрова и бросили их в канаву, [они] заполнили дровами [весь] ров от одного конца до другого.

[10] Жила [там] одна женщина ханау момоко, дом ее был в Поту-те-Ранги. [11] Ханау момоко не знали, для кого вырыт ров [и зачем] разбросаны в нем дрова. [12] Эта женщина ханау момоко жила в Поту-те-Ранги; ее муж, ханау еепе, сказал ей: «Очаг вырыт для вас, для ханау момоко». [13] [Теперь] эта женщина знала [все].

[14] [Она] подождала; ночью женщина ханау момоко спустилась [вниз и] сказала людям ханау момоко: [15] «Смотрите на мой дом, туда вы пойдете по своей тропинке. [16] Скоро, вечером, скоро ханау еепе зажгут очаг для вас, [для своих] жертв. [17] Тогда вы пойдете, тайком созовете людей, пойдете друг за другом [и] обогнете холм Поике. [18] Там начинайте сражаться, сбросьте их в ров, используйте земляную печь в своих интересах [и] сожгите ханау еепе вместо себя».

[19] Ночью женщина вернулась к себе домой. [20] [Уходя], [она] сказала: «Поторопитесь!» [21] [Она] поднялась [к дому], осталась [там]. [22] [Затем она] взяла корзину, стала плести [и] следить, не увидит ли [она] человека.

[23] Люди поднялись [сюда] вечером, [когда] стемнело. По одному поднялись ханау момоко; первый [из них] остался в доме женщины, [которая] плела корзину. [25] Люди построились в ряд, построились [и] двинулись в тыл [врагов].

[26] Ханау момоко обогнули Кикири-Роа, Маунга-Театеа. [27] Выстроившись, люди пошли дальше [и] спустились к подножию Махатуа. [28] [Они] остановились, спрятались [там и] заночевали.

[29] [Когда] наступил рассвет, ханау момоко поднялись [и] погнали ханау еепе в ров, [который] те сами же [и] вырыли. [30] Когда их погнали, [они] выбежали из домов, побежали вперед. [31] Побежали все [ханау еепе], женщины и дети ханау еепе побежали, бросились вперед, добежали до очага. [32] Мужчины [ханау момоко] остановились, [когда] первые женщины [и] дети бросились в очаг. [33] Воины ханау момоко пошли медленно.

[34] Куда убежать [людям] ханау еепе от огненного пламени? Нет дороги, чтобы скрыться. [35] Мужчины из отряда подошли ближе. [36] [Ханау еепе] прыгнули в очаг, в огонь, бежали [и] прыгали ханау еепе в печь. [37] Мужчины, женщины дети — все погибли, никто не спасся.

[38] Двое из ханау еепе перепрыгнули через тела погибших, эти двое людей перепрыгнули [и] скрылись. [39] Ханау момоко стали преследовать [их], [они] побежали к Анакене. [40] [Они] скрылись в Ана-Ваи. [41] Ханау момоко схватили колья [и] стали колоть ими ханау еепе.

[42] [Они] кричали из пещеры, когда их кололи кольями, [они] кричали оттуда; «Оророине!» [43] [Они] выглядывали [из пещеры и] кричали: «Оророине!». [44] [Они] убили [одного], умер один.

[45] Один сказал: «Уважаемые люди, оставим в живых этого одного. Зачем убивать [его]? Оставим [его]»1

[376].

[46] Воины вернулись, посмотрели в земляную печь, [нет ли там] еще живых людей, [но] никого не увидели. [47] [Они] взяли [и] зарыли [их]. [48] Кончили ханау момоко [и] пошли обратно.

[49] Остался [в живых], остался один ханау еепе. [50] [Он] присоединялся к людям [и] поселился в Ханга-о-Хону. [51] Женился на [одной] женщине этот ханау еепе. [52] [Тот ханау еепе] из пещеры, [о котором] сказали: «Оставим этого одного в живых!»

[53] Я видел старика [по имени] Ароне Арапу, видел я человека [из ханау еепе]2

[377]. [54] Двое потомков живы еще, [которые] по крови ханау еепе: один в Ханга-Роа, другой в лепрозории3

[378], дети крови ханау еепе.

10.2. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Много лет спустя после смерти [Хоту Матуа] остров был поделен на равные части между его потомками и длинноухой расой; они постоянно враждовали между собой4

[379]. [2] Войны были долгими и кровавыми: посевы были уничтожены и начался страшный голод.

[3] Конец этому положила — после многих лет борьбы — ожесточенная битва, во время которой длинноухие рассчитывали полностью уничтожить своих врагов. [4] Через всю территорию хоту ити был прорыт длинный глубокий ров; длинноухие заполнили его сухим кустарником и решили загнать туда своих врагов с тем, чтобы они сгорели в огне костра. [5] Ловушка была, однако, обнаружена и планы длинноухих опрокинуты [врагами], которые поспешно, ночью, начали битву. [6] Длинноухие были загнаны в вырытый ими же ров и уничтожены.

10.3. [Длинноухие и короткоухие]

[1] Длинноухие и короткоухие прибыли в лодках; длинноухие возводили статуи, короткоухие — платформы [для статуй]. [2] У длинноухих не было короля, у короткоухих был король по имени Поеу Маренго, т. е. Лысая голова5

[380].

[3] Впоследствии королева короткоухих Видие Види1

[381] приказала сбросить статуи, так как длинноухие отказались дать ей кусок лангуста.

[4] И длинноухие, и короткоухие хотели безраздельно господствовать над островом. [5] Наконец короткоухим удалось победить длинноухих и сжечь их всех на горе Поике во рву, заполненном дровами.

10.4. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Длинноухие (ханау еепе) и короткоухие (ханау момоко) жили, смешавшись, по всему острову.

[2] Один из длинноухих, по имени Ита, который жил в Оронго, держал в своем доме тела тридцати мальчиков, которых он убил, чтобы съесть2

[382]. [3] Среди его жертв было семеро сыновей человека по имени Пепи.

[4] Пепи сошел с ума и стал бегать кругом, пока не свалился на землю. [5] Его братья схватили матаа3

[383] и убили всех длинноухих в Вииапу и Оронго. [6] К ним присоединились и другие короткоухие; они [теснили] длинноухих до тех пор, пока те не скрылись на восточном мысу.

[7] [Длинноухие] прорыли там ров и заполнили его хворостом, чтобы в целях самообороны развести костер. [8] Часть короткоухих расположилась перед рвом, другой отряд, путь в обход которому был ночью показан одной старой женщиной, зашел с фланга. [9] Когда рассвело, длинноухие оказались атакованными с тыла и со стороны рва и были сброшены в ров, ими же прорытый.

[10] Они все сгорели, кроме двоих, которые бежали и скрылись в пещере около Анакены. [11] Но их, громко вопящих «Ороини»4

[384], вытащили оттуда и убили.

10.5. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Не во времена Хоту Матуа прибыли ханау еепе на этот остров. Верховным арики, когда они прибыли, был Туу ко Ихо5

[385]. [2] Когда ханау еепе прибыли сюда, ханау момоко говорили: «Откуда эти люди? Какие мочки [у их ушей]!1

[386] Это тучная раса с длинными ушами!» [3] Женщин у них не было, только мужчины: их было очень много; жили они на Поике.

[4] Ханау еепе очищали землю от камней. Они приказали ханау момоко сбрасывать камни в море. [5] Но ханау момоко сказали: «Мы не хотим [этого делать]». Ханау еепе сбрасывали камни с Поике в море, чтобы разровнять землю. [6] Ханау еепе стремились стать хозяевами острова. Но ханау момоко сказали: «Нет, мы открыла этот остров, наш арики Хоту Матуа, который был ханау момоко. У вас, ханау еепе, нет арики. Мы не уступим вам свой остров».

[7] Ханау еепе рассердились и начали борьбу. Они вырыли ров от Хакарава до Махатуа. Вождем ханау еепе был Ико. [8] Они взяли корни деревьев и бросили их в ров, чтобы поджечь. Ханау еепе вырыли ров для ханау момоко, чтобы загнать их [туда], сбросить в ров и уничтожить их с тем, чтобы остались одни ханау еепе и остров принадлежал бы им.

[9] У одного ханау еепе, жившего на Поике, была служанка из ханау момоко, которая варила ему. [10] С одной стороны рва, более возвышенной, жили ханау еепе, с другой, ниже,— ханау момоко. [11] Эта женщина по имени Моко Пингеи2

[387] была опечалена [судьбой] своего народа, ханау момоко.

[12] Однажды ночью она тайком спустилась сверху по берегу и пришла к ханау момоко; она поздоровалась и рассказала им [обо всем]. [13] Ханау момоко сказали Моко Пингеи: «Как бы нам напасть врасплох на ханау еепе?» [14] Моко Пингеи сказала ханау момоко: «Следите за мной! Если я буду сидеть и плести корзину, [это будет знаком того], что они спят; тогда пусть мужчины начинают сражение!» Ханау момоко сказали: «Согласны». [15] Моко Пингеи вернулась в дом ханау еепе и стала ждать.

[16] На другой день ханау момоко увидели, что Моко Пингеи сидит и плетет корзину. [17] Тогда [часть] ханау момоко поднялась вверх по берегу моря, повернула к Хакарава и закрыла проход. [18] Другие ханау момоко остались напротив ханау еепе, чтобы быть у них на виду. Ханау еепе проснулись и напали на ханау момоко, которые были перед ними, по ту сторону огня. [19] Враги (ханау момоко) зашли с тыла и с двух флангов. Ханау еепе не видели их, так как сражались с ханау момоко, которые находились перед ними. [20] Когда ханау еепе повернули назад, оказалось, что они отрезаны врагами (ханау момоко). [21] Они двинулись против ханау момоко, которые зашли в тыл, но те не сдавались, не испугались, а стали теснить ханау еепе, зайдя с тыла, а также со стороны Хакарава и Махатуа; в центре они встретились. [22] Они сбросили ханау еепе в яму; подобно камням, сбросили их и очаг, в «Ров Ико»3

[388].

[23] Погибли все ханау еепе, умерли; ров весь заполнился [телами], и сильный запах от трупов ханау еепе стал подниматься в воздух. [24] Спаслось только трое ханау еепе. Они бросились в бегство, но ханау момоко стали их преследовать. Трое ханау еепе, Ваи1

[389], Оророине и [...]2

[390], скрылись в пещере. Ханау момоко стали колоть их кольями, и один погиб. Стали колоть снова, и погиб второй из них. Спасся один ханау еепе по имени Оророине; его отпустили. [25] Когда ханау момоко кололи его кольями, ханау еепе кричал им из пещеры: «Оро, оро, оро!»3

[391]. Такой была манера говорить у ханау еепе. Ханау момоко даровали ему жизнь, сказав: «Отпустим этого пришельца, чтобы у него было многочисленное потомство».

[26] Его оставили. Когда наступила ночь, этот ханау еепе вышел из воды, быстро поднялся на Маунга-Тоатоа4

[392] и пришел к дому одного ханау момоко, которого звали Пипи Хореко. Здесь Оророине и остался. [27] Он женился на женщине ханау момоко; эта женщина из семьи Хаоа5

[393] зачала сына. Семья была многочисленной, [насчитывала] десятки и сотни человек6

[394]. [28] Один из этой семьи ханау еепе7

[395] пришел в Тахаи. Там он и поселился.

10.6. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[Ханау еепе бежали на Поике и вырыли там ров, который протянулся от Махатуа до Хакарава. Во рву они развели костер, чтобы загнать туда ханау момоко и сжечь их всех].

[1] Один из ханау еепе нанял женщину ханау момоко, чтобы она готовила ему еду. Он жил на Поике. [2] По одну сторону костра, наверху, были ханау еепе, по другую, внизу,— ханау момоко. [3]. Эту женщину звали Моко Пингеи, она была опечалена судьбой своих — ханау момоко.

[4] Ночью она осторожно пробралась по берегу к своим, поздоровалась и заплакала. [5] Ханау момоко сказали Моко Пингеи: «Как бы нам захватить ханау еепе?» [6] Моко Пингеи сказала: «Смотрите на меня. Если я буду сидеть и плести корзину, это будет означать, что они спят. Пусть тогда люди идут на битву». [7] Ханау момоко сказали: «Согласны». [8] Моко Пингеи вернулась в дом ханау еепе и стала ждать.

[9] На следующий день, рано утром, ханау еепе увидели, что Моко Пингеи сидит и плетет корзину. [10] Тогда они поднялись по берегу моря, обогнули Хакарава и Махатуа и отрезали дорогу. [11] Другие остались на виду у ханау еепе. [12] Ханау еепе выступили против тех ханау момоко, которые были перед ними, перед огнем. [13] Ханау момоко зашли сзади с двух сторон; ханау еепе не видели их, так как сражались с теми, кто был перед ними. [14] Но когда ханау еепе решили пройти с флангов, они поняли, что отрезаны врагом. [15] Они двинулись на ханау момоко, которые были сзади, но те не отступали, а сами стали теснить длинноухих. [16] Двигаясь от Хакарава и Майатуа, они соединились в центре и погнали ханау еепе в ров. Как камни, они сбрасывали их вниз в огонь. [I7] Ров до краев наполнился телами, и сильный запах от тел ханау еепе поднимался в воздух.

[Согласно легенде, спаслось трое ханау еепе].

10.7. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Длинноухие жили в области Ханга-Нуи, около холма Поике, вплоть до Анакены, которая была густо населена.

[2] Короткоухие владели остальной частью острова, т. е Ханга-о-Тео, Тепеу, Ханга-Роа и Матавери, Винапу до Ваиху. [3] Вулкан Рано-Арои, в центре острова, считался границей между ними. [4] Эти районы были населены так же густо, как и первые; население, жившее в этих местах, занималось главным образом, земледелием, выращиванием бататов, бананов и сахарного тростника. [5] Они были опытными рыболовами, а также разводили кур1

[396]. [6] Дома их были простыми, сделанными из соломы и тростника. [7] Дома же длинноухих были сложной конструкции2

[397]. [8] Различным был и способ захоронения умерших: короткоухие хоронили в маленьких пещерах, а [длинноухие] воздвигали гигантские склепы под названием аху, украшенные большими каменными фигурами3

[398].

[9] Однажды умер один длинноухий, который жил в Ваи-Матаа, в области короткоухих. Родственники его просили разрешить им достроить большое аху в память об умершем. [10] Хотя короткоухие и были противниками таких больших надмогильных сооружений, никчемных по их мнению, время от времени они разрешали [ханау еепе] возводить такие аху на своей территории. [11] На этот раз они наотрез отказались дать разрешение на строительство аху и ответили длинноухим, что можно похоронить умершего в одной из пещер, которых в Ваи-Матаа очень много.

[12] Длинноухие, разъяренные этим провокационным ответом, уставшие от постоянных распрей, решили раз и навсегда покончить с унижением, которое они терпели, и убить всех своих противников. [13] Без лишних слов они начали готовиться к мести; они выкопали большой ров около холма Поике, около пятисот метров длиной в шириной в два метра, который существует и в наши дни4

[399]. [14] Закончив эту работу, они заполнили канаву дровами, с тем чтобы, разведя огонь, использовать ров в качестве ловушки, загнать в него врагов и сжечь их там. [15] Следить за рвом поставили человека по имени Тои5

[400], который должен был в нужный момент поджечь дрова.

[16] Тои был женат на одной женщине из короткоухих по имени Хангу Неру1

[401], которая случайно узнала от мужа о планах длинноухих. [17] Осознав всю опасность, в которой оказался ее народ, она не колеблясь пришла им на помощь. [18] Она под каким-то предлогом пошла повидать своего отца; Тои разрешил ей [пойти к нему], не подозревая, что она раскрыла их планы. [19] Она считала, что этот визит поможет сбить с толку их противника. [20] Когда женщина пришла в дом своих родителей, она рассказала о большой опасности, которая нависла над ее народом.

[21] Старик тотчас же созвал вождей короткоухих, которым он рассказал о планах [врагов]; посовещавшись, они решили не только отомстить, но и уничтожить всю эту гордую и надменную расу. [22] С этой целью они решили [незаметно] приблизиться к своим противникам и первыми атаковать их; Хангу Неру было поручено сообщить им о более удобном моменте, чтобы напасть на длинноухих. [23] Она сядет около дома плести корзину — это будет пароль и сигнал для атаки.

[24] Между тем длинноухие собирали дрова, чтобы заполнить [ими] ров; набрав достаточно дров, они назначили день начала войны. [25] Они рассчитывали проникнуть как можно быстрее на территорию своих противников, разрушить дома и погнать их обитателей прямо к пылающему рву, в котором будет разведен огонь. [26] Накануне битвы Тои вышел осмотреть местность и набрать сухой травы, чтобы быстрее разжечь огонь. Это послужило сигналом для [его] жены, и она села перед домом плести корзину.

[27] Короткоухие, которые давно уже осторожно следили за противником, сообщили своим вождям, что час настал; те, не теряя времени, созвали своих воинов, которые были уже наготове, и тихо двинулись [с ними], пробираясь между скал, один за другим, обходя холм Поике с запада. [28] По сигналу она все вместе с криком напали на [врагов], не оставив им времени объединиться, чтобы отбить нападение. [29] Враги в это время находились дома, отдыхая накануне того дня, когда они рассчитывали осуществить свое нападение. [30] Короткоухие яростно атаковали всех, кто оказывал сопротивление, жгли дома, уничтожали посевы, убивали всех независимо от пола и возраста. [31] Без сострадания они хотели покончить со всеми своими врагами.

[32] выстроившись полукругом, они двигались так, чтобы никто из врагов не смог бы ускользнуть. [33] Короткоухие выполнили замысел длинноухих и теснили их ко рву, в котором Хангу Неру уже разожгла огонь. [34] Люди, соорудившие эту смертоносную ловушку сами, один за другим упали в нее. [35] Так встретили свою страшную смерть длинноухие, потому что короткоухие приняли все меры, чтобы никто из ненавистных им врагов не спасся.

[36] Два дня длилась битва, пока короткоухие не убедились в том, что они покончили со всеми длинноухими. [37] Они расположились на отдых и отпраздновали свою победу, сделав большую земляную печь; главную часть приготовленного в ней угощения составили зажаренные тела их врагов.

[38] Двоим из длинноухих удалось, однако, спастись; они скрылись в пещере около Анакены. [39] Днем они подражала крику морских птиц, отпугивая этим людей, которые приближались к их убежищу, но продолжалось это недолго, так как один из них был застигнут врасплох в тот момент, когда он высунулся, чтобы прокричать птицей; его убили здесь же, на месте. [40] Второй, Оро Роине, последний из оставшихся в живых длинноухих, обнаружен был позднее, но на его счастье тот, кто нашел его, был человеком добрым и спас ему жизнь: после войны прошло уже много времени и воинственный дух уже остыл. Позже Оро Роине женился на одной женщине, короткоухой, и имел много детей.

10.8. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] В древности [на острове] жили два народа, которые отличались друг от друга главным образом величиной своих ушей.

[2] Одни, длинноухие, жили в Анга-Нуи и на Поике, которые тогда были очень населены, о чем можно судить по погребениям и развалинам древних жилищ, расположенных близко друг от друга. [3] Они были хозяевами восточной части острова, условно разделенного линией, которая обходила с севера красивый камень Пито-Хенуа (находящийся немного западнее Анакены) и, пересекая Рана-Ра-Рои, самую высокую точку Рапа-Нуи, спускалась вниз к Аху у Ваиху.

[4] Некоторые утверждают, что длинноухие были творцами огромных статуй, создававшихся на Рана-Рарако, которые [ныне] разбросаны по всему острову1

[402]. [5] Согласно легенде, именно они возводили аху, которые служили пьедесталом для статуй. [6] Возможно, что возводить их они заставляли короткоухих, поэтому [последние] с ненавистью относились и к тем и к другим памятникам [длинноухих], считая их излишними и ненужными.

[7] Короткоухие владели западной частью острова и жили в Анга-Роа, Матавери, Винепу, Ваиху. [8] Земли их были заселены не менее плотно; жители занимались полезным трудом — сажали батат, бананы и сахарный тростник, разводили птицу, ловили рыбу (это служило им развлечением). [9] Дома их были проще, потому что вместо сложных [по конструкции] харе паенга (каменных домов), которых было много в Анга-Нуи, они предпочитали строить дома простой конструкции — харе пухипухи, — крытые соломой. [10] Так же дело обстояло и с погребениями: жители Анга-Роа предпочитали хоронить умерших в маленьких пещерах, а жители Анга-Нуи возводили гигантские аху, обычно вдоль берега.

[11] Однажды умер один длинноухий, который жил в Ваи-Мата, расположенном на территории короткоухих. [2]. Его родственники просили разрешить им построить здесь аху и похоронить его. Но [короткоухие] не разрешили возводить аху, доказывая, что в Ваи-Мата много пещер, где можно похоронить чужестранца. [13] Длинноухие были недовольны отказом, но скрыли свою обиду и стали готовиться к мести, задумав не более не менее как уничтожение всех [короткоухих]. [14] В полной тайне они стали рыть большой ров шириной в пять метров. Вырыв ров, они заполнили его наполовину дровами, чтобы воспользоваться им как очагом и ожечь там всех своих врагов.

[15] На одном конце рва жил Тои, в обязанности которого входило следить за рвом и в нужный момент поджечь дрова. [16] Этот Тои был женат на Ангунеру, родом из Тахаи, и принадлежавшей, следовательно, к короткоухим. Она случайно узнала об опасности, которая грозит ее собратьям, и решила рассказать им об этом, чтобы спасти их.

[17] Однажды она попросила разрешить ей навестить свою семью; Тои не возражал, думая, что его жена ничего не знает о заговоре против короткоухих. [18] Придя в дом отца, она прежде всего рассказала ему об опасности, которая угрожает ее собратьям; они тотчас же приняли решение, которое не только расстроило бы план длинноухих, но и помогло уничтожить весь этот народ. [19] Они договорились, что отец Ангунеру переговорит со всеми вождями короткоухих, чтобы те собрали своих людей и приготовили наконечники (матаа) ко дню, когда их созовут. [20] Именно Ангунеру могла бы указать время, когда выгодно было бы, учитывая беззаботность длинноухих, начать атаку; и действительно, она условилась с отцом, что в тот день, когда она сядет плести корзину на пороге своего дома, это будет сигналом тому, что наступил удобный момент для нападения и что без промедления нужно начать атаку.

[21] Между тем длинноухие, наполнив ров дровами, назначили время, когда они нападут на западный лагерь, чтобы разрушить дома короткоухих, а жителей согнать и сбросить в ров, где бы они сгорели. [22] Накануне назначенного дня Тои вышел [из дома] рано утром, чтобы обойти [ров] и приготовить сухой травы, при помощи которой, получив приказ, он должен был развести костер. [23] Ангунеру воспользовалась этим, чтобы выйти из дома и сесть плести корзину. Это увидели часовые и разведчики, стоявшие на холмах, разбросанных по всей территории короткоухих, и поняли, что настал подходящий момент. Они тотчас же побежали и сообщили об этом своим вождям.

[24] Вожди быстро собрали людей, которые были уже готовы; пройдя в полной тишине по побережью острова, они обошли Поике с запада. [25] По сигналу они смело, с криками напали [на врагов], не дав застигнутым врасплох длинноухим собраться, чтобы отразить нападение.

[26] Эти же действительно меньше всего ожидали, что на них могут напасть; напротив того, они, разойдясь по домам, в это время занимались приготовлением матаа и сборами в поход, который думали предпринять на следующий день. [27] Как мы уже сказали, короткоухие крича стремительно атаковали [длинноухих], сметая тех, кто сопротивлялся, поджигая дома, уничтожая посевы, убивая всех, независимо от возраста и пола, так как был дан приказ уничтожать без пощады. [28] Они двигались большим полумесяцем, не давая беглецам пробиться сквозь свои ряды, тесня их в сторону рва, дрова в котором Ангунеру заблаговременно подожгла.

[29] Длинноухие группами и в одиночку падали в могилу, которую они приготовит для жителей Анга-Роа, найдя мгновенную смерть на раскаленных углях огромного костра, пылающая полоса которого тянулась у подножия полуострова Поике. [30] Жертвы были огромны; короткоухие приняли вое меры к тому, чтобы никто из ненавистных врагов и прежних господ не спасся.

[31] Резня продолжалась два дня, пока они не решили, что их кровавое дело закончено. [32] Тогда они предались отдыху и устроили большой пир, во время которого подавали зажаренные тела несчастных длинноухих.

[33] Двоим из этих несчастных удалось, однако, спастись и скрыться в пещере около Анакены. [34] Там они жили некоторое время, выходя лишь ночью на берег моря в поисках пропитания; днем [жили], подражая крику птиц, чтобы люди боялись и не искали бы их. [35] Хитрость продолжалась недолго, так как вскоре одного из них в тот момент, когда он высунул голову из пещеры, чтобы прокричать птицей, узнали и тотчас же убили.

[36] Другой, по имени Оророине, последний из длинноухих, спустя некоторое время был схвачен каким-то человеком, который даровал ему жизнь. [37] Оророине женился затем на короткоухой, у него было большое потомство.

10.9. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Ханау еепе прибыли вместе с Хоту Матуа. Их имя означает «длинноухие», а уши ханау момоко были такими же, как у вас (так говорила бабушка Марианны Атан Пакомио, когда та спрашивала об этом). [2] Они поселились на Поике и стали сбрасывать в море камни. Из-за этого началась война с ханау еепе. Они стали очищать землю от камней и сбрасывать их в море. Ханау еепе позвали на помощь ханау момоко, но те ответили, что ям не нравится сбрасывать камни в море. Из-за этого вспыхнула война.

[3] Ханау еепе развели большой очаг (уму тао тангата), который протянулся от Хаку-Рава до Ваи-Таринга-Акуаку. [4] После этого ханау еепе поднялись на Поике и решили загнать в печь ханау момоко за то, что те не хотели очищать землю от камней. [5] Когда все ханау еепе были наверху, одна старуха сказала ханау момоко: «Когда я буду сидеть и плести корзину, вы можете зайти и сбросить ханау еепе в очаг».

[6] Так и случилось, все ханау еепе умерли, за исключением одного по имени Оророине, которому удалось спастись. [7] Он скрылся в пещере, затопленной водой; когда его нашли там и стали колоть кольями, он кричал «Оророине», что на его языке означает «не достанете меня кольями». Это значит, что ханау еепе говорили на другом языке: слова «Оророине» нет в языке острова Пасхи.

[8] У Оророине был сын Инаки Луки. Вторым был Пеа. От него ведут свое происхождение другие потомки. Сыном Пеа был Пеу Мутуха о те Коро, а за ним идет Аонгату. Затем Харекаихива, а потом Хосе Атан и Марианна Атан1

[403].

10.10. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Ханау еепе позвали ханау момоко сбрасывать в море камни. Ханау момоко отказались. [2] Тогда ханау еепе сказали, что раз ханау момоко отказываются выполнять приказания, они сделают большой очаг. Ханау момоко сказали: «Очень хорошо». [3] Тогда ханау еепе вырыли землю, чтобы сделать земляную печь, они заполнили ее ветками; яма была очень большой: около пяти — десяти метров в длину и пятнадцати метров в ширину. Такие размеры нужны были для того, чтобы никто не мог перепрыгнуть с одного края на другой.

[4] Ханау момоко решили тогда зайти со стороны моря и сбросить в эту печь самих ханау еепе. Ханау момоко подошли, увидели ханау еепе, сидевших около очага, и загнали их всех туда. Так погибли все ханау еепе.

11.1. [Те tuu, to hotu iti]*

[404]

I

[1] Erua kope о Makita, о Rokeaua, he oho, he tuu ki Hotu iti. [2] He tuu ki te hare о Kaiga i Haga-Nui. [3] He uru ri roto ki to hare ararua kope, he hakaaroha ki a Kaiga.

[4] He hakaaroha mai Kaiga ki a Makita, ki a Rokeaua. [5] He ragi Kaiga: «Ka uru ki roto ki te hare». [6] He uru Makita, Rokeaua, he noho. [7] He momoe ararua ga io, he hauru.

[8] He ka Kaiga i te umu, he tute mai i te moa, he tigai, he unu i te huhuru, he rara, he hakate(o) i te kokoma, he tata i te kokoma, he hatui ki ruga ki te maea. [9] He oho te maaga hagai a Kaiga, he mau i te kokoma ma Makita, ma Rokeaua. [10] He tuu ki roto ki te hare tau maaga hagai era. [11] He vaai i te kokoma hatui ki a Rokeaua.

[12] He ui mai Rokeaua: «Не aha te mee na?» [13] He haka-hoki te maaga hagai a Kaiga: «Не kokoma moa». [14] He ki mat Rokeaua etahi tagata e hauru ro(a) ana kо Makita. [15] He ki Rokeaua: «Kaihaga maua mee, tae kai kokoma moa maua, mee kai kokoma tagata no maua».

[16] He too hakanou tau maaga hagai era a Kaiga i tau hai kokoma moa era. [17] He hoki, he ki ki a Kaiga: «Pe nei e ki mai era mee tae kai kokoma moa raua. Mee kai kokoma tagata no te e ki mai era ki a au». [18] He ki Kaiga: «E ku moa a, ka iri, mahaki ka ragi, ka iri mai».

[19] He iri tau maaga hagai era. [20] He ea ki ruga, he ragi: «E maaga rakerake a Kaiga, e ka iri кое, ka oho mai». [21] He iri mai, he piri, he ki maaga rakerake a Kaiga: «Ka po tahi raa i ragi hakariva ro mai». [22] He tagi: «Ka moe mai te kaiga tutae teatea i te mahore aue, te kaiga e, ka moe mai raro te kaiga tutae teatea i te mahore». [23] Ко tagi ко ia.

[24] He tuturu, he tuu ki mua ki te hare ki a Kaiga. [25] He oho mai Kaiga, he ki: «Ka moe kое ki raro». [26] He moe Kaiga poki. [27] He too mai Kaiga matua, he tigai ia Kaiga poki.

[28] He mate, he too, he oho, he rara, he maitaki, he hakatee i te kokoma, he hatui i te kokoma. [29] He mau e tau maaga hagai era e Kaiga, he vaai i te kokoma tagata. [30] He ui Rokeaua. [31] He hakaaia Rokeaua ia Makita: «Ка ara kое ki te taua kokoma kai». [32] He ara Makita: «Не aha mee ena?» [33] He ki Rokeaua: «Не kokoma tagata».

[34] He ea, he ea Makita? he ihi i te hare atua. [35] He iri, he tere mai, he mataku, ku mate a te poki a Kaiga. [36] He ea takoti mai Rokeaua, e tere takoa mai.

[37] He tikea e Kaiga a hoa poki he ragi: «Не hoa korua i te umu hiva ia [....]*

[405] te ma vai paragia Rano-Aroi». [38] He too Kaiga i taana poke, he hata i ruga i te rago, (e noho), he ragi ki toona tagata: «Ka oho mai korua ki iri tatau ki te vaivai paragia, too mai ki te tino mo te vaka too mai».

[39] He ki te tagata kia Kaiga: «Matu ki iri». [40] He iri mai ananake kо te tagata, he tuu ki Rano-Aroi, he too i te vaivai paragia. [41] He too i te tino mo te vaka. He amoamo. [42] He hoki ananake ki mua ki te hare, he tuku i te vaka i kumi te vaka, e tarai i te tino, he hakamoe te tino, he hahau te miro о te vaka. [43] He tuku, he рае i kumi te vaka.

[44] He popo te tagata. [45] He oho mai Rokeaua ararua kо Makita e opo. [46] He tetere te tagata, te vie, te poki ki haho ki te motu. [47] Ku maa a te tagata о tuu i te vaka kumi о Kaiga. [48] Ко tetere a Anakena, a Kura, a Hago-Teo, a Vai-Mata, a Maitaki-te-Moa, a Ohau, a Ahu-te-Peu, a Motu-Tautara, Ahu-KihinRau-Mea, Ahu-Moko-Piki, ananake te ahu о tuu i oti tahi ro ai te tere ki te motu.

[49] He oho te vaka о Kaiga, he tuu ki te motu, he mimiro kavarikavari, he hoki, te tuu ki te Kauvae. [50] He ragi Kainga: «Ко oho mai te tagata ki nei ki ui atu au». [51] He oho mai te tagata, he ui Kaiga, he ragi: «Ina, ina».

[52] He ragi hakahou Kaiga: «E hia tagata toe?» [53] «Erua no toe». [54] He ragi Kaiga: «Ako raua a ararua, ka oho, ka uga mai!»

[55] He oho te tagata, he hakauga mai mai roto mai te ana o Motu-Nui. [56] He ui Kaiga, he tikea, he ragi: «Ka mau mai na kо raua ararua».

[57] He oho mai a Makita a Rokeaua, [56] He too mai ki ruga ki te vaka, he too Kaiga mo tigai. [59] He ki: «Ina kое e ко tigai vave ia maua ki tikea mai a Manavai-Mariri, te Kaiga hina turu i te maika».

[60] He ki Kaiga: «Ka hahuti te vaka, matu». [61] He oho te vaka, he tuu ki te Ihu. [62] He tikea a Manavai-Mariri. [63] He tagi Rokeaua: «Ka moe mae a Manavai-Mariri te kaiga hina turu i te maika». [64] He too mai Kaiga, he puapua hai paoa, he mate.

[65] He oho te vaka, he tomo ki Haga-Nui. [66] He noho, he kai te tu umu, he ootu te umu. [67] He rara i te ika ко Rokeaua. [68] He oti te rara, he hakatee te kokoma, he hoa, he uru i te umu, he too mai te taueve. [69] He tao ia Rokeaua, he ootu, he maoa, he tuhaa ki toona tagata о tupahotu ananake i kai ai i tuhahai ki toona tagata.

II

[1] He tau te taua a Miru о te Тиреhoш ananake mata. [2] He kio Tupahotu, he opo ki haho ki te motu ki Marotiri, he opo ki Ana-te-Ava-Nui.

[3] He oho te vaka ki te motu. He too mai i te tagata, i te ga vie, i te poki, he tigaigai. [4] He tari, he oho mai mai haho mai te motu, he tomo ki uta ki Ana-Havea; he tuna i te ika tagata ki te tagata.

[5] I te po rua о te raa, he hoki hakahou, he too mai i te tagata, i te vie, i te ga poki, he tigaigai. [6] He mau, he oho mai ki Ana-Havea, he vaai ki te tagata i te ika tagata mate. [7] He rotu, he ki i te ika tagata.

[8] He hoki te taua ki Ana-te-Ava-Nui. He turu te tiamo i roto i te kupega. [9] Ко ia kо te hatu mata i roto i te kupega mo hoahoa ki te puoko о te tagata, he mamate.

[10] He oti te hatu mata, te hoki te tiamo ki ruga, he too hakahou mai i te ratu mata ma po. [11] He hakarivariva mo turu hakahou a po ki roto ki te ana, ki te tagata tigai.

[12] He hoki te taua ki Ana-Havea ai ka hoki no te vaka ki te ika tagata i te motu. [13] Tae kо iti te tagata, te vie, te poki i te motu e too mai era ina he horau te oti mai. [14] E toru ira о te vaka i te toohaga no mai ina he oti. [15] He hoki te taua ki tua ki Ana-te-Ava-Nui. [16] Pe tau turuhaga ana о te tiam hoahoa era hai hatu mata. [17] He mamate te tagata, te vie, te poki. [18] E tagata verega kore a ka hoa mai ki haho ana, tagata hiohio ka noho i roto i te ana. [19] Ana mee reherehe ka hoahoa ki haho, he oti te tigaigai i te tagata, i te vie, i te poki, ku oti a to haho. [20] He toe etoru te agahuru no toe, ku oti a to haho.

[21] He hoki mai te taua ki Ana-Havea. [22] He too mai i te tagata i ruga i te vaka, he hakamaomao mai i te tagata о raro о te eve о te motu. [23] Etahi te agahuru no te mee toe.

[24] He oho mai a Oho Takatore mai toona hare, he tuu ki Ana-Havea i mana ki te hora о te vaka tomo mai i ruga te ika tagata. [25] He hoahoa mai i te tagata mamate ki uta. [26] He kiki te tagata о ruga о te vaka: «Ко Haga Maihi Tokerau, taau ika era». [27] He nonoi о Oho-Takatore: «Мааки te ika igoa rivariva ena ko Haga Maihi Tokerau».

[28] He ragi mai Poie: «Ma au ana о te ika igoa rivariva ena nei mo te topa, о tea he oti». [29] He rori te teketeke о te hau о mua, he ea ki ruga. [30] He hoki, he iri a Oho Takarore. [31] He ki te tagata ki a Poie Nuinui a Tuki: «Ku roria te teketeke о te hau о Oho Takatore, ku paea te taua, ku rakerake a ia kое».

[32] He oho Oho Takatore, he tuu ki toona hare, he ki ki te vie: «Не tau vovo?» [33] He hakahoki te vie: «Kai kakarao kое, e koro e, i ki ro mai ai i tau vovo ki au? [34] Hoki о nei о tau vovo, e noho nei, kое i ui ro mai ai. [35] О tai era tau vovo e noho nei raua ko taana kenu». [36] E ki era te vie ki te kenu.

[37] He ki hakahou Oho Takatore: «Karagi кое ki tau vovo». [38] He ragi te matua tamahahine ki taana poki: «E vovo e, ka iri mai koе ki ki atu tagata nei». [39] He iri mai te poki, he oho mai, he tuu ki mua ki te hare.

[40] He ki te matua tamaaroa ki te poki: «E vovo e, manau no a ho te hunoga о ga poki о hotu iti» [41] He hakahoki te poki ki te matua: «Kai ka kara о kое, e koro e, i ui ro mai а kое ki a au. Hoki e haaki rо mai te hunoga i te manau mo te mata о ga poki о hotu iti». [42] He ki hakahou te matua tamaaroa ko Oho Takatore: «Ka turu ka ki e manau ia ki te mata о ga poki о hotu iti». [43] He taua te mee e ki era te mee e ki era te matua ki taana vovo mo ga poki о miru. [44] He turu tau poki era.

[45] He hoki te taua ki haho ki te motu. [46] Etahi tagata honui о ruga о te motu ko Kaiga te igoa. [47] Etahi hoki tagata ko Vaha te igoa, he matatoa о Miru.

[48] E noho i haho i te motu etahi kona ana tiaki a Kaiga etahi ana ki a Vaha. [49] Ina he tagata toe, ku oti a te vaai e Vaha ki ruga ki te vaka, ana te tigai(t)igai i te tagata e vaai era ki ruga ki te vaka. [50] E tiaki ana Vaha i te tagata о ruga a te motu. [51] E tiaki ana hoki Kaiga ia Vaha о iri atu Vaha ki ruga ki te motu о ruga he noho.

[52] He tuu ki toona raa, he oho mai te poki a Kaiga, ko Huri Avai te igoa. [53] I te ahiahi po i oho mai ai tau poki era kau mai ai. He tomo mai ki haho ki te motu Marotiri. [54] He haka rogo mai Kaiga, ka ui Vaha: «Ka ai kое?» — «Коau kо Huri Avai». He ki a Vaha ki te poki: «Ко au ko te toa о Huri Avai». [55] He tigai Vaha i te poki a Kaiga.

[56] Tau poki era ku garoa a ana te igoa e Kaiga о taana poki te kihaga Vaha. [57] He too Vaha i tau poki era, he hoa ki haho ki te tai. [58] He rere takoa a Vaha, he hakakau atu.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 13 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.