WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 13 |

«МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ ...»

-- [ Страница 7 ] --

[72] He oti te tuki, he ui mai a Tori mai raro mai te tara, he uru atu ki roto ki te hare. [73] He pua hai taura i tou uka era a Ratoka e te paoa, he totoi ki ruga ki te umu. [74] He puapua hai paoa he mate, he tao e te paoa ki raro ki te umu. [75] E ui a tou era a Tori mai roto mai te hare; ko te po te uiga atu nei о Tori, e tao no a te paoa i a Uka a Ratoka.

[76] He ea mai a Tori mai roto mai te hare, he rere te vae, he oho ki te hare о toona uka taina he rogo о Uka a Ratok [77| He haaki e Tori ki toona uka taina, tie ui atu mai haho Tori: «Не kое e vovo e». [78] He о mai: «I au». [79] He ki atu a Tori: «Ku mate ana a Uka a Ratoka, ku tigai a e te paoa, ku tao a; ki tao, au i oho mai nei i te rogo ki а кое, mo hakamaa atu kia кое». [80] He hoki a Tori, he turu ki raro ki te opata ki toraua kona noho, he tuu, vanaga ki korohua matua. [81] He ki: «Кц mate a toou hunoga, ku tigai a e te paoa, ku tao a».

[82] He ara te uka taina о Tori, he ara i te popohaga, he ki ki taana kenu: «Не kое?» [83] He о mai: «I au». [84] He ki: Ku mate a a Uka a Ratoka, ku tao ana e te paoa i agapo». [85] He ki ma) a te Kauaha: I aai кое i maa ai?» [86] He ki atu taana vie: «I toou taokete au i maa ai, i agapo i tuu mai nei tou taokete i te rogo ki a au, i haaki mai ai».

[87] I oti era te vanaga e te vie, he ea te Kauaha, he ragi ki toona tagata: «Ka oho mai korua, karau, karau te paoa, mo too mai i te paoa matatoa о Uka Ratoka». [88] He uga te rogo e te Kauaha ki te paoa tao i a Uka a Ratoka. [89] He oho mai te paoa, he tuu ki te hare о te Kauaha. [90] He ki te Kauaha: «E roa te umu о Uka a Ratoka i a korua, e roa takoa tokorua о te umu i a au».

[91] He too mai a te Kauaha, he tiagiagi i te paoa tao i a Uka a Ratoka. [92] He ragi ko te tagata: «Ka puhi te umu». [93] He puhi i te umu, te tao.

[94] He oho te rogo e te Kauaha, he tuu ki te hare о Ratoka, he ki: «Amua, id oho ki tooku hare». [95] He oho mai ararua, he tuu ki te hare о te Kauaha; he tuhi i te umu, he ki: «Ku mate a ! taau Uka era, ku tigai ana e te paoa, ku kai a; oira au i oho atu ena i te rogo ki а kое, e roa te umu о Uka a Ratoka, e roa takoa toraua о te umu i a au; na te umu, ka maoa, ka tari, ka hagai ki toou tagata». [96] I oti era te ki e te Kauaba, he tagi a Ratoka mo taana vovo.

[97] He ki a te Kauaha: «Ina au kai maa, i te po i oho nei e te paoa, he pua hai taura, he totoi mai, he puopuo, he mate, he too mai, he too, he kai». [98] Ku agiagi ana e Ratoka, ku ati a te kopeka о taana vovo e te Kauaha; ina eko ati hakaou e ia i te kopeka о taana vovo.

[99] He iri mai Tori raua ko toona matua ko te Kahu Mea mai te ana, mai te pikoga. [100] He oho, he tuu ki te hare о te Kauaha, he aroha ki taana vovo, he tatagi. [101] Kioti te tagi, he ki tau uka era ki toona matua: «Ki te koreha here korua ko Tori о te ao, о toou hunoga». [102] He ki a te Kahu Mea: «Ku mao a».

[103] Ko te rua о te raa i oho nei a te Kahu Mea raua ko Tori ki te koreha i Kikiri-Roa here ruku. [104] He rare a te Kahu Mea raua ko Tori ki haho ki te tai, he kau, he tuu ki toraua pu migo. [105] He here mai i te koreha, he titi te taropa, he oho mai he tomo kiuta, he amo i te taropa, he oho mai, he tomo kiuta, he amo i te taropa koreha, he iri ki te hare о Те Kauaha.

13.1. [Кауаха]

[1] Власть принадлежала Kayaxe1

[483]. [2] Стражи паоа вышли, чтобы есть человеческое мясо; побежденные скрылись, все мата. [3] Осталось одно мата, [мата] Кауахи, которому принадлежала власть.

[4] Кауаха был уже женат на дочери Каху Меа. [5] Кауаха — зять Каху Меа, Каху Меа — тесть Кауахи. [6] Сын Каху Меа по имени Тори [приходится] шурином2

[484] Кауахе. [7] [Была] у Каху Меа воспитанница.

[8] Все трое стали кио3

[485]. [9] [Они] побежали [и] спрятались втроем в пещере Тахито-о-те-Ранги. [10] Тридцать три человека [различных] мата были в пещере. [11] Каху Меа [принадлежала] пещера Тахито-о-те-Ранги. [12] пришли в пещеру [и] остались [здесь] побежденные всех мата.

[13] Каху Меа [и] его сын Тори дали хороший совет беглецам: не подниматься на обрыв, чтобы стражи не заметили их [и] не съели. [14] Сказал Тори: «Я сам пойду [туда, где водятся] птицы, [и] наловлю их на обрыве, [потом] спущусь к морю за [водорослями] ауке4

[486], чтобы завернуть птиц; я сам поднимусь наверх [и] спущусь к озеру по сухому месту, чтобы набрать воды калебасой [и] пара*

[487]. Я обожгу зеленые листья платана, чтобы положить на них пара и сохранить воду, я сам пойду в Ваи-Атаре [и] накопаю [там] кумары, сам я спущусь осторожно к заводи [и] наловлю угрей, чтобы мы могли поесть».

[15] Остальные тридцать три человека мата остались в пещере, только один, Тори а те Каху Меа, вышел ночью из пещеры, чтобы наловить птиц. [16] [Это] он должен набрать воды в кратере вулкана [и] на рассвете накопать на Ваи-Атаре кумары.

[17] Сказал, спросил Кауаха свою жену: «Где твой отец, где твой брат?» [18] Сказала его жена: «Скрылся твой тесть, так как власть принадлежит тебе». [19] Снова сказал Кауаха своей жене: «Пусть твой отец [и] твой брат — я приказываю им — пойдут ловить угрей для правителя».

[20] Поднялась дочь Каху Меа, жена Кауахи, поднялась на Ваи-Атаре, чтобы поискать [его, взяв] калебасу с кумарой и кур. [21] Пришла в Ваи-Атаре, стала искать [она] на Ваи-Атаре перед домом. [22] Растения попоро и хикикиое1



[488] росли около дома.

[23] [Она] взяла и поставила калебасу с кумарой [и] курицу перед хижиной, чтобы посмотреть, не возьмут ли калебасу [с] кумарой, стоящую около дома, чтобы удостовериться, [что] отец [и] брат ее здесь.

[24] [Прошел] день, другой, третий. [25] Ничего не заметила дочь Каху Меа. [26] Только на шестой день [она] увидела в кратере вулкана Тори на сухом месте; [он] рвал тростник2

[489], [который] служил постелью, циновками для кио. [271 Заметила жена Те Кауаха, [как он] спустился, пошел к кратеру вулкана, к краю вулкана [с ее] калебасой, наполненной кумарой.

[28] Присела около тростника, подождала [его и так] приветствовала младшая сестра Тори, жена Кауахи: «Эй, Тори, приветствую тебя. Где отец?»

[29] Испугалась душа Тори, [и] побежал наверх [он] по склону кратера к месту, [которое] называется Рае-Копуку. [30] [Затем он] вернулся [и] спросил: «Ты одна?» — [31] «Я одна, я ищу вас с отцом. Почему ты [оставляешь] портиться еду, [которую] я [все] дни тебе оставляю? На этом утесе [и] на том, на этой дороге [и] на той я оставляла тебе еду. Ты не приходил, чтобы взять [ее]». [32] Сказал Тори: «Я не видел твоей калебасы с едой».

[33] Спросила младшая сестра Тори, спросила: «Где отец?» [34] [Он] сказал: «Я не знаю, возможно, что паоа уже съели отца». — [35] «Я ищу вас с отцом: твой тесть сказал, чтобы ты вместе с отцом спустился к морю ловить угрей для правителя. Вот поэтому я [и] ищу тебя». [36] Им стало грустно, [и] они оба заплакали.

[37] Поплакав, сестра сказала: «Пойдем я провожу тебя»! [38] По пути сестра Тори рассказала [следующее]: «Твой тесть послал меня к Уке3

[490] а Ратока сказать, чтобы [она] стала твоей женой». [39] Тори сказал: «Я согласен».

[40] [Они] спустились [по склону] вулкана [и] пришли в Ваи-Атаре. [41] Тори остался [там] [и] видел, [как] его сестра вошла в дом.

[42] [После того как] младшая сестра вошла в дом, Тори помчался со всех ног [и] снова вернулся в Рае-Копуку. [43] [Он] взял тростник, калебасу с едой, побежал [и] спустился в пещеру Тахито-о-те-Ранги. [44] Ничего не сказал, [когда она] спрашивала.

[46] Тори пришел, поставил калебасу с едой и тростник, [затем] разделил кумару [и] куриное мясо между беглецами; каждый получил свою долю. [47] Сказал Тори своему отцу: «Я встретил твою дочь, [она] сказала, чтобы мы пошли ловить угрей для правителя, для твоего зятя (мужа твоей дочери)». [48] Сказал Каху Меа: «Согласен, пойдем с тобой ловить угрей для правителя, для мужа твоей сестры»,

[49] Сказал Тори беглецам: «Мы, Каху Меа и я, пойдем ловить угрей для правителя, для Кауахи. Потом, ночью, я пойду ловить птиц». [50] Ночью Тори отправился ловить птиц, много-много птиц для своих беглецов кио. [51] [Он] спустился к морю ; за ауке, чтобы завернуть птиц, [перед тем как] зажарить [их], а также чтобы принести беглецам бататы с Ваи-Атаре.

[52] Тори дал совет кио: «Будьте осторожны, чтобы никто не ходил на обрыв ловить птиц, чтобы никто не скатился вниз с обрыва. Я же вернусь завтра».

[53] Тори поднялся ночью в Виyапу, к дому дочери Ратоки. [54] [Он] на цыпочках вошел в дом. [55] Спросила дочь Ратоки: «Кто ты?» [56] Ответил Тори: «[Это] я здесь, сын Каху Меа».

[57] Один почтенный человек присматривал за дочерью Ратоки, чтобы не вошли стражи, чтобы не причинили ей зла. [58] Сторож не заметил, [как] сын Каху Меа вошел в дом.

[59] Ночью из другого угла дома Тори услыхал, [как] паоа спрашивали стража дочери Ратоки: «Ты здесь?» Тот ответил: «О да!» [60] «На, возьми!» [Они] просунули [ему] циновку с жареным человеческим мясом [и] ямсом на приправу.

[61] Старик протянул руку [и] открыл (развернул) циновку. [62] [Он] увидел [на ней] жареное человеческое мясо. [63] Старик в ужасе отказался: «Кто из людей может есть ваше подношение?» [64] [Он] вернулся в угол [и] лег.

[65] Тори [и] дочь Ратоки слышали, [как] старик отказался [от мяса]. [66] Тори сказал дочери Ратоки: «Не говори мне ничего». [67] Из другого угла дома вышел Тори. [68] [Он] вышел, вернулся [за циновкой], связал ее [и] вынес [из дома], взвалил ее на плечо, поднялся [на вулкан и] спустился в пещеру Тахито-о-те-Ранги. [Там он] разделил [мясо] между пленниками, [они] съели его.

[69] Следующей ночью Тори снова поднялся к дочери Ратоки. [70] [Он] спустился вниз [и] ночью вошел в дом. [71] [Он] соединился с дочерью Ратоки.

[72] Затем Тори из угла увидел, [что] паоа вошли в дом. [73] Стражи связали дочь Ратоки веревками [и] потащили к уму. [74] Стражи избили ее дубинкой паоа1

[491], [она] умерла, [они] положили ее в уму. [75] Тори следил из дома; Тори видел, [как] ночью стражи сварили дочь Ратоки.

[76] Тори вышел из дома, побежал [и] пришел к дому своей младшей сестры вестником [смерти] дочери Ратоки. [77] Тори известил свою сестру [и] спросил ее: «Где ты, девочка?» [78] Она ответила: «Я здесь». [79] Сказал Тори: «Умерла дочь Ратоки, убили [ее] стражи [и] сварили [в уму]. После того как [они] сварили [ее], я побежал к тебе с [этой] вестью, рассказать тебе». [80] Тори вернулся обратно, спустился по обрыву к своим, пришел [и] рассказал [об этом] своему старому отцу. [81] [Он] сказал: «Умерла твоя невестка2

[492], стражи убили [ее и] сварили».

[821 Утром проснулась сестра Тори [и] спросила своего мужа: «Где ты?» [83] [Он] ответил: «Я здесь». [84] [Она] сказала: «Умерла дочь Ратоки, съели [ее] вчера стражи». [85] Спросил Кауаха: «От кого ты узнала?» [86] Сказала жена: «От твоего зятя (таокете) я узнала, ночью пришел твой зять (таокете) ко мне с вестью, [он] мне сообщил об этом».

[87] Кончив разговор с женой, Кауаха вышел [и] крикнул: «Идите вы, много-много стражей, чтобы съесть тех (стражей), [которые] убили дочь Ратоки!» [88] Кауаха послал за стражами, [которые] убили дочь Ратоки. [89] Прибыли стражи, пришли к дому Кауахи. [90] Сказал Кауаха: «Я приготовлю для вас уму такой же величины, какой вы приготовили дли дочери Ратоки».

[91] Кауаха схватил [и] убил стражей, которые съели дочь Ратоки. [92] [Он] крикнул людям: «Зажгите уму!» [93] Разожгли уму, сварили [стражей].

[94] Кауаха отправился с вестью к дому Ратоки [и] сказал: «Пошли ко мне домой». [95] [Они] отправились вдвоем [и]: пришли к дому Кауахи, [он] показал очаг [и] сказал: «Умерла твоя дочь, убили [ее] стражи, съели [ее]; поэтому я пришел с вестью к тебе. Такой же величины теперь уму для них, какой была уму дочери [Ратоки]; открой ее, возьми еду [и] накорми своих людей». [96] Кончил говорить Кауаха, [а] Ратока заплакал по своей дочери.

[97] Сказал Кауаха: «Я не знал [ничего], вечером пришли стражи, связали [ее] веревкой, потащили [ее], [она] умерла, [они] взяли [ее и] сварили, [а затем] съели». [98] Узнал Ратока, [что] Кауаха отомстил за его дочь; ему не нужно было; мстить за свою дочь.

[99] Тори со своим отцом вышел из пещеры, из своего укрытия. [100] Пошел [Каху Меа], пришел к дому Кауахи, приветствовал [он] свою дочь [и] заплакал. [101] Когда [он] перестал плакать, дочь сказала своему отцу: «[Идите] вместе с Тори ловить угрей для правителя». [102] Сказал Каху Меа: «Согласен».

[103] На другой день Каху Меа вместе с Тори отправился ловить угрей в Кикири-Роа. [104] Каху Меа [и] Тори бросились в воду [и] поплыли, [они] приплыли к яме, [где водились угри], минго1

[493]. [105] [Они] наловили угрей с помощью ловушки, наполнили [ими] корзину, вышли на берег, поставили [ее] на плечо [и] поднялись к дому Кауахи.

13.2. [A Kahu Меа]

[1] Ia Ure a Raruga te ao. [2] Ku tere ro ai, ku piko ro ai te kio i te Oo-Araki ko te Kahu Mea. [3] Ku oho ro ai kое e Ure a Reka e ki te Ohiro ki te ika ko te Kahu Mea. [4] Ku piki ro ai kое i Ure a Reka ki roto i te ana ki te ika.

[5] Ku too ro maia e te Kapu Mea ku hore ro ai i te ika ko Ure a Reka, ko tono ro atu ai kiraro he mate atu.

[6] He noho a te Kapu mea, ko paoa topa tahi te kio i muri ia paoa a hei. [7] He taina a paoa a hei о Ure a Reka. [8] Ko te Kapu mea te taina о paoa topa tahi. [9] Ko paoa topa tahi te kio i muri i a paoa a hei.

[10] Ko te tahi о te raa i ki nei kое e paoa a hei e ki a paoa topa tahi: «Ka too mai totaua a te tagata, ka tunu». [11] Ku too ro maia, ku tunu ro ia, ia pua tunu he ootu, he kai, he kava te haha ki te vai.

[12] He ki kое e paoa a hei: «E hero kое e repa e amua taua ki turu hai vai, i Patu-ki-Ao».

[13] Ku turu ro ai, ku turu ro ai ki Pu-Nuanua. [14] Ku ugu ro ai ia pao topa tahi «Ka oho tau vai, ka ui, ka ui tau vai о unua; kое о haere kое ia au». [15] Ku oho rо ai, ku ui rо ai, ku unu ro ai, ku puhi ro ai i te maria о te vai. [16] Ku oho ro maia, ku ki ro ai ai: «Апага te vai». [17] Ku ea ro ai, ku oho ro ai, ku tuu ro ai, ku unu rо ai a paoa a hei. [18] Ku ki ro ai «Ka unu taa i о te vai».

[19] Ku hoki ro ai, ku iri то ai ki Ahu-a-Tugu. [20] Ku ki ro ai kое e paoa, e ki a paoa topa tahi: «Ka turu kое ki te hare o te Puoko Teai»

[21] Ku oo ro ai, ku noho ro ai, ku tuu ro ai, kое e te taua e. [22] He tuu kое e te taua e, he noho ki te ika ko paoa topa tahi mo tigai.

[23] He oho kое paoa a hei e he ka i te ugu he oho, he too mai i te maika, ku ootu ro a i te ugu. [24] Ku tao ro ai, ku noho ro ai, ku hinihini ro ai, ku maoa ro ai, ku kokohu ro ai, ki roto i te nua, ku mau ro ai ki te paoa.

[25] Ku ki ro ai: «I taau о te maika etahi ka ea tou eve ki ruga ki tootoo atu te огаога». [26] Ku ea ro ai te eve kiruga he marere te paoa he noho a paoa topa tahi ararua ko paoa a hei. [27] He keukeu a paoa topa tahi a paoa a hei.

[28] Ku tuu ro ai ki te tahi о te raa, ku ea ro ai кое e paoa topa tahi e i te po. [29] Ku iri ro ai ki Tuu-Tapu ki roto i te maika, ku momore ro ai i te maika. [30] Etahi maika i te kahui a te pito erua popo о te maika. [31] Ku amo ro ai, ku oho ro al ki Ana-Magaro ki te kio ko te tagata matua i Ana-Magaro.

[32] Ku tuu ai ki te haho о te ana, ku ui ro ai: «Не ro kое e korohua e ai ka too atu?» [33] Ku too ro ai he uru ki roto i te ana he piri, he tatagi.

[34] He ara kое e paoa ahei e he ui ka kore kое e paoa topa tahie. [35] He ea kое e paoa a hei e, he oho, he ui i te ana mo ai te maika i roto i te hatu i Tuu-Tapu ki te kori i te maika. Kai kori te hoou a paoa topa tahi.

[36] Ku hoki ro maia ku noho ro ai i te rua pa [37] I ke nei: «Не rо kое e korohua e ka ui mai tau kahu [i] etahi mo te hoou». [38] Ku avai ro ai, ku ea ro, ku oho ro maia, he oo kiroto i te hare, he moe. [39] Ku raro ai kое e paoa e, ku ki ro ai, ku ki ro ai kое e paoa e: «E ui kое e te mee i te puoko, ku ui ro ai ko te kahu[i]».

[40] Ko te rua о te marama i oho nei te paoa ki Ana-Magaro ki te ika ko te Kahumea. [41] He too mai, ho oho mai, he tuu ki te hare о Ure a Raruga. [42] He too mai, he viri hai rau toa, he tutu hai ahi. [43] He mate te ika ko te Kahumea.

13.2. [Каху Меа2

[494] ]

[1] Власть принадлежала Уре в Рарунге1

[495]. [2] Бежал, спрятался в Оо-Араки данник Каху Меа. [3] Отправился Уре а Река в Охиро к жертве Каху Меа. [4] Поднялся Уре а Река в пещеру к жертве.

[5] Схватил Капу Меа (Каху Меа), зарезал [свою] жертву, Уре а Река, сбросил его вниз, тот умер.

[6] Остались Капу Меа (Каху Меа) [и] страж топа тахи; беглец рядом со стражем а хеи2

[496]. [7] Страж а хеи — брат Уре а Река. [8] Капу Меа (Каху Меа) — брат стража топа тахи. [9] Страж топа тахи, беглец рядом со стражем а хеи.

[10] Сказал однажды страж а хеи стражу топа тахи: «Давай возьмем нашего человека, сварим [его]». [11] Схватили, нагрели [камни], положили [на горячие камни], сварили, съели, захотели попить воды.

[12] Сказал страж а хеи: «Давай, парень, спустимся туда чтобы набрать воды, в Пату-ки-Ао (?)»3

[497].

[13] Спустились, пошли вниз в Пу-Нуануа. [14] Послал [он] стража топа тахи: «Пойди за хорошей водой, найди воду, пригодную для питья; пойди [и найди] для меня». [15] Пошел, увидел, напился воды, наловил лангуст на берегу около воды. [16] Пошел, сказал: «Там вода». [17] Поднялся, пошел, пришел, напился страж а хеи. [18] Сказал: «Пей сам (?) воду».

[19] Вернулся, поднялся на Аху-а-Тунгу. [20] Сказал страже а хеи стражу топа тахи: «Спустись к дому Пуоко Теа!»

[21] Вошел, остался, пришел воин. [22] Вошел воин, остался с жертвой страж топа тахи, чтобы убить.

[23] Отправился страж а хеи, сварил краба4

[498], пошел, взял банан, сварил краба. [24] Сварил, остался, задержался, [пока] сварятся, открыл очаг, завернул еду (в листья), в кору (?), понес стражу.

[25] Сказал: «Тебе первые бананы, поднимись наверх [..... ]». [26] Поднялся наверх, поспешил страж, остался страж топа тахи вместе со стражем а хеи. [271 Принялись за работу (?) страж топа тахи [и] страж а хеи.

[28] Пришел однажды вечером, поднялся наверх страж топа тахи5

[499]. [29] Поднялся в Туу-Тапу, [залез] на банановое дерево, сорвал бананы. [30] [Взял] одну ветку банана за кончик, [взял] две ветки банана. [31] Понес [бананы], пошел в Ана-Мангаро к беглецу-отцу, в Ана-Мангаро.

[32] Подошел к пещере, спросил: «Ты здесь, старик? Бери это». [33] Взял [бананы], вошел в пещеру, встретились [отец и сын], заплакали.

[34] Проснулся страж а хеи, увидел, что нет стража топа тахи. [35] Поднялся страж а хеи, пошел, посмотрел в пещере, есть ли бананы на земле, в Туу-Тапу, срезанные (?) бананы. Не ваял (?) молодые [плоды] страж топа тахи.

[36] Вернулся снова, остался на другую ночь. [37] Сказал: «Ты здесь, старик? Смотри, снова ветка банана». [38] Взял [ветку банана], поднялся, пошел, вошел в дом, лег спать. [39] Спустился страж, сказал, сказал, страж: «Видел я тебя [и понял] твои мысли, я видел тебя с веткой банана».

[40] На следующий день1

[500] пришли стражи в Ана-Мангаро к жертве Каху Меа. [41] [Они] схватили [его], пошли, пришли к дому Уре а Рарунги. [42] [Они] схватили [его], завернули в листья сахарного тростника [и] зажарили. [43] Так умер пленник Каху Меа2





[501].

14.1 [A Mataka Poa]

[1] Не tuu ki te tahi о te marama, ku noho ro ai kое e paoa e i te hare Toketakapau koia ko taana kio e toru ahuru. [2] He tuu ki te tahi о te raa he ea kое e paoa a hei e. [3] He oho ki to aro era ki Toga-Riki ku tuu ro ai ki te Kanapu.

[4] Ku ui ro ai kое e paoa e ka reka te kohu, ka topa era pe te Коре Roa a Haga. [5] He turu te Коре Roa a Haga ki te Uhiga, he hura ku i ro ai te ika.

[6] Ku iri ro maia, ku tikea ro ai e paoa a hei. [7] Ku ragi ro ai kia Mataka Roa. [8] Ku oho ro maia, ku ki ro ai kia Mataka Roa hoki. [9] Ku ravaa tau ika ее, ka tunu tau ika, ka tunu ro ai. [10] Ku ootu ro ai, ku too ro maia, ku kai ro ai.

[11] Ku ki ro ai a nua taua ki iri ki tou hugavai era. [12] Ku iri ro ai ki raro i te rano, ki Rano-Raraku. [13] Ku tuu ro ai, ku noho ro ai.

[14] I te tahi о te raa ku ki ro ai kое e Mataka Roa e ki a tagata: «Ka ea korua ka keri i te kumara!»

[15] Ku keri ro ai he iti te too mai he nui te hakarere i te tagata hugavai i te koro.

[16] I te tetahi о te raa ku ki ro ai kое e Ahu e Ataga e: «Ka ea korua, ka keri i te kumara!» [17] Ku ea ro ai, ku keri ro ai, i ravaa era, he vou te ka raga, he hakarere atu. [18] He ea kое e te paoa e, he oho ki raro ki Haga-o-Teo, he tuu, he noho, he kai i te tagata. [19] He ravaa te ika ko Mataka Poa, he too mai, he here i roto i te hare i Haga-Kuakua. [20] He ea, he kai te ugu a ruga a Haga-o-Teo te au о te ugu.

[21] Ku tuu ro ai te Takaure, ku tagi ro ai mai puoko ki to vae. [22] He matara te vae, he ihi i te hare. [23] He ea, he tere, he tuu ki te hare о te ruou, tupuna i tao he ki e ui ko eo haaki ro ia au no atu tou mate maaku a ati tou kopeka.

[24] He ea, he tere, he tuu ki te rano, he noho i te hare о te hugavai te vie a Mataka Roa. [25] I te Haga-Tetega te nohoga. [26] Ku kai a te poki e te vie e taina e Uka Papa i Hare-Taotao-Poki.

[27] Ku ea ro ai te vie a Mataka Roa, ku oho ro ai ki raro i te rano i oho era, he tikea e te tagata о niu vaero mea.

[28] He iri mai ki te vie mo aaru, mo tao, mo kai. [29] Ku tuu ro ai ki te rano ki Rua Haua, ku piki ro ai te rima mo aaru. [301 Ku ragi ro maia kое e te varua e: «Не aha?» [31] He oho te vie ki raro ki te rano, noho.

[32] Oira ka tuu era kое e paoa e he ea mai. [33) Кое e paoa e he oho mai ananake korua Mataka Roa, he oho mai ki Haga Hoonu, i ira te papaku. [34] Ku tuu ro ai, ku teretere ro ai i toona ao, iaia te ao. [35] He ravaa, he tuitui, he avai ki a Mataka Roa. [36] He oho mai ananake ki te hare Toketakepau, i avai era tau moa era ki a Mataka Roa. [37] He hakatere mai mai ahu aa i hakatere ro mai ai.

[38] Ka tuu ro mai ki Haga-o-Teo i Papa-o-pea, i noho ai kое e Mataka Roa e. [39] Ku roaroa mai ana kое e paoa e, i harui atu ena. [40] Ka kore kое e Mataka Roa. [41] Ku ki ro ai kое e paoa e ki taana poki: «Ka hoki tau Mataka Roa, ka ui». [42] Ku hoki ro ai te poki, ku tuu ro ai, ku ki ro ai kia Mataka Roa. [43] Ku ki ro mai ai kое e Mataka Roa e ki a ia: «Peaha au e noho nei». [44] Ku hoki ro ai kое e te poki e, ku tuu ro ai, ku ki ro ai: «Реаhа au e noho nei». [45] Ku ki ro ai ki te poki: «Ka hoki, ka ki, ka hakauga mai».

[46] Ku hoki ro ai kое e te poki e ku tuu ro ai, ku ki то ai penei i ki mai ai: «Ka hakauga mai!» [47] He ea kое e Mataka Roa e, he turu ki roto i te ana ki Ana Po Uri, he ui mai te tagata Ko Regagia mai roto i te ana i ui mai nei ka reka te kohu, ka topa nei pe te Коре Roa a Haga.

14.1. [Матака Poa1

[502] ]

[1] Пришел однажды страж, остался в доме Токетакапау со своими кио, [которых было] тридцать человек. [2] Пошел однажды, поднялся наверх страж а хеи. [3] Отправился по той дороге к Тонгарикн, пришел в Каналу.

[4] Увидел страж [.... ] спускается Копе Роа а Ханга. [5] Спустился Копе Роа а Ханга в Ухинга (?) ловить рыбу.

[6] Поднялся наверх, увидел страж а хеи. [7] Крикнул тот, (обращаясь к) Матаке Роа. [8] Пошел, сказал [снова], Матаке Роа. [9] Схватил рыбу, сварил свою рыбу, сварил. [10] Сварил взял, съел.

[11] Сказал своей жене [Матака Роа]: «Иди к своему свекру». [12] Поднялась [она] наверх, спустилась к вулкану Рано-Рараку. [13] Пришла, осталась.

[14] Однажды сказал Матака Роа [своим] людям: «Пойди-те накопайте кумары!»

[15] [Они] накопали кумары, маленькие [клубни] взял [он] себе, большие — оставил свекру для праздника коро.

16] Однажды сказал Аху Атанга: «Пойдите накопайте кумары!» [17] Пошли, накопали, схватили [.... ], отпустили. [18] Поднялся страж наверх, спустился вниз к Ханга-o-Тео, пошел дальше, остановился, съел человека. [19] Схватил [свою] жертву Матака Роа, взял ее, связал ее в доме, в Ханга-Куакуа. [20] Поднялся наверх, съел краба, в Ханга-о-Тео [съел] жир краба2

[503].

[21] Пришел Такауре, обливается слезами с головы до ног3

[504]. [22] Освободил ноги (?), вошел в дом. [23] Поднялся, пошел, пришел к дому старика деда. [.... ] я сам отомщу за твою смерть.

[24] Поднялась, поспешила, пришла к вулкану, поселилась в доме свекра жена Матаки Роа. [25] В Ханга-Тетенга местожительство [его]. [26] Съела ребенка сестра Ука Папа4

[505] в доме, который называется «Дом, где сварен ребенок».

[27] Поднялась наверх жена Матаки Роа, пошла вниз к озеру, пошла, увидела людей с жезлами (?) из красных перьев.

[28] [Они] пошли навстречу женщине, чтобы схватить ее, сварить [и] съесть. [29] [Они] пошли к вулкану [туда, где жил дух] Руа Хау5

[506], [и] протянули руки, чтобы схватить [ее]. [30] Закричал дух: «Что такое?» [31] Пошла женщина вниз к озеру, осталась там.

[32] Тем временем стражи поднялись наверх. [33] Стражи пошли все вместе с Матакой Роа, отправились к Ханга-о-Хоону, там [лежит] труп. [34] Пришли, побежали [люди]: его власть, ему [принадлежит] власть. [35] Схватили, связали, дали, отдали Матаке Роа. [36] Пошли в дом Токетокапау; [жена Матаки Роа] оставила сына6

[507] с Матакой Роа. [37] Отпустил [.... ], отпустил [ее].

[38] Пришел в Ханга-о-Тео, в Папа-о-Пеа, остался там Матака Роа. [39] Увеличилось число стражей, вернулись [они]. [40] Не было [только] Матаки Роа. [41] Сказали стражи его сыну: «Пусть вернется Матака Роа, пусть посмотрит». [42] Вернулся сын, пришел, сказал [это], [обращаясь к] Матаке Роа. [43] Сказал Матака Роа ему: «Возможно, я останусь». [44] Вернулся сын, пришел, сказал то, что тот сказал ему: «Возможно, я останусь» [45] Сказали [те] сыну [Матаки Роа]: «Вернись, скажи, приведи».

[46] Вернулся сын, пришел сюда, пришел, сказал, как [ему] сказали: «Приведи его». [47] Пошел Матака Роа, спустился в пещеру, в пещеру По-Ури, увидел человека Ренгангиа, [увидел] из пещеры [.... ] спускается Копе Роа а Ханга.

14.2. Матака Роа

[1] Матака Роа из рода миру жил со своей женой и двумя детьми в Анакене. [2] Одна из сестер его жены была замуж за человеком из тупахоту, который жил около Рано-Рараку.

[3] Тупахоту и марама начали войну против миру и убили многих из них. [4] Те, кто спасся, скрылись в пещерах, но воины марама и тупахоту искали их. [5] Матака Роа один спасся и пришел на Рано-Рараку к дому своей сестры.

[6] Затем и жена Матаки Роа пришла к дому этой же женщины и сказала: «Оставь у себя мою дочь; я пойду с сыном, а ты позаботишься о моей дочери». [7] Увидев мужчин с диадемами из перьев на голове, она поспешила к месту, которое называется Кумаеангароа около Рано-Рараку. [8] Преследователи все приближались и уже собирались схватить ее, когда дух Руа Хауа крикнул им: «Люди, что вы делаете? Что с вами?» [9] Воины остановились, а женщина поспешно ушла со своим мальчиком.

[10] Женщина спустилась к озеру в кратере вулкана, где она встретила своего мужа. [11] Он спросил; «Где сын?» — «Он здесь». [12] Она оставила мальчика с отцом и пошла за дочерью, которую она оставила со своей сестрой. [13] Но сестра убила девочку вскоре после ухода Матаки Роа (вернее, жены Матаки Роа). [14] Мать пришла и спросила: «Где моя дочь?» [15] Муж сестры крикнул: «Эта отвратительная женщина убила ее!» [16] Жена Матаки Роа взяла мертвое дитя и вернулась к вулкану.

[17] Год спустя миру, раа и хамеа под предводительством Матаки Роа напали на марама, тупахоту и нгауре. [18] Марама и тупахоту искали спасения в пещерах, но миру находили их и истребили всех, кого нашли.

14.3. Победа туу

[1] Один человек из тупахоту пришел в Ана-о-Хока и попросил бревен, чтобы сделать стропила для дома. [2] Люди из Ана-о-Хока дали ему бревен. [3] Взвалив длинные бревна на спину, он пошел обратно через Кауханга-о-Вару.

[4] Его увидел бог и крикнул ему: «О человек, несущий бревна, победа будет на стороне туу. Я бог Хику Нене ко мо Тои Пу»1

[508]. [5] Когда человек пришел к Винапу, бог крикнул ему то же самое. [6] Человек пришел домой и рассказал людям, что ему сказал бог.

[7] Миру победили тупахоту, убив и съев многих из них. Другие спрятались в пещерах. [8] Спустя десять лет победили тупахоту, они напали и съели миру. [9] Около десяти лет власть принадлежала им.

14.4. [О хамеа и раа2

[509] ]

[1] Между тупахоту и миру вспыхнула война. Така и Парапуна, двое молодых людей, и одна женщина из миру скрылись в пещере, которая находится ниже Ваи-Мата. [2] Женщина зачала от старшего брата Така. Спустя девять месяцев, когда она была на сносях, она поплыла с Такой и Парапуной из этой пещеры в Махатуа, куда они добрались уже ночью.

[3] Там жила сестра Таки и Парапуны, которая была замужем за тупахоту, и они направились прямо к ее дому. Сестра спросила: «Кто вы?» — «Мы Така и Парапуна, мы привели с собой твою невестку, которая вот-вот должна родить. Поэтому мы и пришли к тебе». [4] Сестра вышла, и они вместе поплакали. Затем она послала их в пещеру Ана-Ому, чтобы они смогли там спрятаться. [5] Беременная женщина почувствовала предродовые муки, и сестра помогла ей во время родов. Родился мальчик. Перекусил ему пуповину старик по имени Хуму Аве, убитый позднее тупахоту.

[6] Старший брат передал свою жену младшему, чтобы он мог иметь своего сына. Спустя девять месяцев родился мальчик. [7] Женщина вернулась к Таке и зачала от него. Родился опять мальчик. [8] Затем она снова была отдана младшему брату и родила ему сына. [9] Третий раз женщина забеременела от Таки. Затем она родила третьего сына для Парапуны. [10] Женщина родила каждому из братьев по четвертому сыну. Дети выросли.

[11] Люди хамеа и раа были уничтожены тупахоту, но врагам не удалось схватить Таку и Парапуну, которые стали прародителями Хамеа и раа. Население увеличилось. [12] Войны больше не было, так что они вернулись к себе в местечко Пеперенга близ бухты Ханга-Тео.

14.5. Туу ко Иху и плащ из тапы

[1] Отряд воинов тупахоту, марама и хоту ити выступил против миру из Аху-те-Пеу и Ваи-Мата. [2] Они пришли в Кахуреи, где и произошла битва.

[3] Появился один человек, завернувшийся в яркий плащ из тапы. [4] Воины миру заметили плащ и захотели иметь такую же пышную одежду. [5] Ночью тупахоту вернулись к себе, а миру — в Аху-те-Пеу. [6] Целый вечер они говорили о красивом плаще из тапы.

[7] Их разговор подслушал слуга Туу ко Иху и передал его своему господину. [8] Туу ко Иху сказал: «Эта вещь придет ко мне».

[9] Когда рассвело, воины миру пошли против тупахоту и уреохеи. Началось новое сражение. [10] Владелец плаща, окрашенного куркумой, тоже сражался. [11 ] Вдруг его плащ сорвался с плеч и перелетел через голову. [12] Он сказал: «Плащ, лети прямо вперед!» [13] Воины увидели, как полетел плащ, и закричали: «Плащ летит, он улетел, улетел!» [14] Хозяин повторил: «Плащ, лети прямо вперед!»

[15] Плащ пролетел по воздуху и долетел до Аху-те-Пеу. [16] Он упал на маленьком и длинном аху около дома Туу ко Иху. [17] Туу ко Иху крикнул из дома своему слуге: «Сходи за моим плащом, который лежит на маленьком и длинном аху!» [18] Слуга нашел плащ и принес его Туу ко Иху.

15.1. [A Tuu ko Ihu]

[1] He manau Tuu ko lhu mo (o)ho ki Наге-Koka i Haga-Hahave. [2] He noho Tuu ko lhu, he moe i Ahu-te-Peu. [3] He otea i te poa, he ae, he oho ki Vaitaka-Tiki, ki Puku-Takaure, ki Ahu-Ava-a-Atea, ki te Henua-Kava. [4] He iri, he oho, he tuu ki Punapau.

[5] I ka tuu atu ki mua ki te hitirau, ko te varua e momoe roa i te aro о te hitirau. [6] He kavakava no, he ivi no, ina he hakan. [7] Te igoa ga varua era ko Hitirau, ko Nuku te Mago.

[8] He oho Tuu ko lhu. [9] He ragi mai etahi varua ko Hauriuri te igoa: «Ka ara korua, ku tikea ana te korua kavakava e te ariki!» [10] He veve veveri, he ara, he ui atu ko te tagata.

[11] He oho ro ana, he ea ki ruga, he oho ararua, he pu mai amua, he ui ki te ariki: «Pehe taau mea maa?» [12] He ki te ariki: «Ina». [13] He ki hakahou: «A tikea te mee aau i ui?» [14] He ki te ariki: «Ina». [15] He garo hakahou tau ga varua era.

[16] He oho Tuu ko lhu. [17] He piri hakahou ki a Tuu ko lhu i Mataego. [18] He ui hakahou: «Pehe taau mee maa, e te ariki e». [19] H eki Tuu ko lhu: «Ina».

[20] He oho hakahou Tuu ko lhu, he piri hakahou i Puku-Rautea. [21] He ui hakahou ki a Tuu ko lhu «Pehe taau mee maa e te ariki e?» — «Ina». [22] Ana i haaki Tuu ko lhu ku tigai ana o te ui i te raua kavakava oira ana tigai. [23] He garo hakahou.

[24] He turu, he oho Tuu ko lhu, he tuu ki Hare-Koka. [25] I ka tuu atu Tuu ko lhu ki Наге-Koka ko te tagata, e uru ana i te umu ava, he hoahoa i te tutuma о te toro-miro. [26] He oho atu Tuu ko lhu, he too mai te tutuma, he mau ki roto ki te hare.

[27] He tarai i te moai e rua etoru raa. [28] He oti te moai rae, he too mai i te rua tutumu he tarai hakaou. [29] He oti te rua moai ko Hitirau, ko Nuku te mago.

[30] He moe mata hakahou Tuu ko lhu i te po, e ha uru no a Tuu ko lhu he ui atu te mata о te varua о Tuu ko lhu ki te ga vie erua ko Paapa Ahiro ko Paapa Akiragi. [31] He ui atu te mata о te kuhane о Tuu ko lhu. He kokomo ro ana i te rima.

[32] He veveri te kuhane о Tuu ko lhu. [33] He ara, he otea be too mai, he tarai hakahou erua hoki moai paapaa. [34f He oti te tarai ararua moai, he too mai ahaha moai.

[35] He amo, he oho ki Ahu-te-Peu, he tuu ki Ahu-te-Peu ki roto ki te hare. [36] He hakarere, he hakamaromaro a i roto i te hare.

[37] He tanu mai te moai о te tagata ki a Tuu ko Bra mo aga tagata. [38] I puhi i te umu i tau, i te moa, i tao i te ika, i te uhi, i te kumara, he mau mai ki a Tuu ko lhu о te aga i te moai. [39] He noho Tuu ko lhu he tarai, he oti te moai nei. [40] He oti te moai nei, te raa ananake aga era Tuu ko lhu i te moai. [41] О kope era о kope era e ku tata mai a te moai hoou he tarai hakahou. [42] He moai umu ana ka vaai ki te hoa moai.

[43] He moai umu kore ana ka hakarere i ai ananake te moai e aga era.

[44] He tuu ki toona raa, he oho mai te tagata ananake moai tae vaai. [45] He ki ki te ariki ki a Tuu ko lhu: «E te ariki a, e Tuu ko lhu e, eka vaai mai kое i tamatou moai». [46] «Ka noho mai». [47] He too mai Tuu ko lhu, he hakahaere i te moai i roto i te Hare-Hakahaere-Moai. 148] He nape iho te igoa о te hare ko te Hare-Hakahaere-Moai.

[49] He haere te moai kavarikavari i roto i te hare. [50] He ui te mata о te hoa moai e haere mai era. [51] He ki te tagata: «Кагека te moai ku haere ana i roto i te hare». [52] Ai ka ui no te mata ai ka maharo no: «Каrеkа te moai e haere mai era».

[53] He tuu ki te ahiahi, he hohoki te tagata ki toraua hare ina kai vaai Tuu ko lhu i te moai i hohoki ro ai.

15.1. [Туу ко Иху]

[1] Туу ко Иху1

[510] решил отправиться в Харе-Коко, что в Ханга-Хахаве. [2] Жил Туу ко Иху в Аху-те-Пеу. [3] Вышел на рассвете, поднялся наверх, пошел в Ваитака-Тики, [затем] в Пуку-Такауре, в Аху-Ава-а-Атеа, в Хенуа-Кава. [4] [Он] поднялся, пошел [дальше], спустился в Пунапау.

[5] Когда он подошел к красным камням хитирау, [увидел], [что] около хитирау спят демоны. [6] [У них были] только ребра, только кости, без плоти. [7] Звали их Хитирау [и] Нуку те Манго2

[511].

[8] Туу ко Иху пошел дальше. [9] Один дух, по имена Хауриури3

[512], крикнул: «Проснитесь, арикн увидел ваши ребра!» [10] [Они] быстро проснулись [и] увидели человека.

[11] [Они] пошли, поднялись наверх, пошли вместе, подошли к арики [и] спросили: «Что ты знаешь?» [12] Арики ответил: «Ничего». [13] [Они] снова спросили: «Не заметил ли ты чего-нибудь?» [14] Ответил арики: «Нет». [15] Оба духа снова пропали.

[16] Туу ко Иху пошел дальше. [17] Духи встретили [снова] Туу ко Иху в Матаенго. [18] [Они] снова спросили: «Не видел ли ты чего, арики?» [19] Туу ко Иху ответил: «Нет».

[20] Туу ко Иху пошел дальше [и] снова встретил духов а Пуки-Рау-Теа. [21] [Те] опять спросили Туу ко Иху: «Ты знаешь что-нибудь, арики?» — «Нет». [22] Если бы Туу ко Иху ответил, что видел их ребра, [они] его за это убили бы. [23] [Духи] снова исчезли.

[24] Туу ко Иху спустился, пошел [и] пришел к Харе-Кока. [25] [Когда] Туу ко Иху пришел к Харе-Кока, люди вынимали из уму, большой уму, [камни], выбрасывали головешки — обугленные куски торомиро. [26] Туу ко Иху подошел, взял головню [и] отнес [ее] домой.

[27] Три дня вырезал он две фигурки. [28] Закончив первую фигурку, [он] взял вторую головню [и] стал снова вырезать4

[513]. [29] [Он] закончил две фигурки, [изображающие духов] Хитирау [и] Нуку те Манго.

[30] Туу ко Иху лег снова спать, [когда он] заснул, то глаза его души увидели двух женщин, по имени Паапа Ахиро [и] Паапа Акиранги1

[514]. [31] Увидели глаза души Туу ко Иху, [что они] прикрывались руками.

[32] Проснулся Туу ко Иху. [33] [Он] поднялся, [когда] уже рассвело, взял [дерево и] вырезал еще две фигурки — [фигурки] моаи паапаа2

[515]. [34] [Он] кончил вырезать эти две фигурки [и] взял все четыре с собой.

[35] [Он] взвалил [их] на спину [и] пошел к Аху-те-Пеу, к своему дому. [36] [Он] поставил их в доме.

[37] Люди принесли Туу ко Иху [дерево], чтобы [он] сделал фигурки людей-моаи. [38] [Они] развели уму [и] сварили кур, рыбу, ямс, кумару, [чтобы] отнести [все это] Туу ко Иху [в качестве платы] за моаи. [39] Туу ко Иху остался, [стал] вырезать [и] сделал эти моаи. [40] Кончил Туу ко Иху эти моаи; все дни напролет работал [он] над ними. [41] Люди и люди (молодые люди) приходили, [чтобы он] сделал новые фигурки моаи. [42] [Они получали свои] фигурки, если устраивали уму в честь хозяина моаи.

[43] [Если они не устраивали] уму, [то] сделанные фигурки [он] оставлял у себя.

[44] Пришли однажды все люди, [которые] не получили моаи. [45] Сказали [они] арики Туу ко Иху: «Отдай нам, арики Туу ко Иху, наши фигурки». — [46] «Подождите!» [47] Туу ко Иху заставил моаи ходить вокруг дома Харе-Хакахаере-Моаи. [48] Дом [он так и] назвал: «Харе-Хакахаере-Моаи»3

[516].

[491 Фигурки двигались вокруг дома. [50] Хозяева моаи следили [за тем, как] моаи двигались. [51] [Они] сказали: «Как забавно моаи ходят вокруг дома». [52] [Они] смотрели, [и] глаза [их были полны] восхищения: «Как забавно ходят моаи».

[53] Вечером пошли все к себе домой, вернулись к себе домой, не получив от Туу ко Иху своих моаи.

15.2. [Туу ио Иху и первые моаи миро]

[1] Туу ко Иху, арики и один из первых переселенцев, был ученым человеком, или тангата маори4

[517] ; у него было два дома — один около Аху-Тепеу, на западном побережье, другой в Ханга-Хахаве, на южном берегу (фундаменты этих домов можно видеть и сейчас). [2] Однажды, когда он спал в доме, что в Ханга-Хахаве, ему явились два женских духа по имени Папа Ахиро и Папа Акиранги. [3] Проснувшись, он взял кусок дерева торомиро и вырезал две фигурки, у которых были лица, руки и ноги такие же, как и у акуаку. [4] Кончив свою работу, он пошел в Ханга-Роа удить рыбу.

[5] Там он заночевал и возвращался домой уже на рассвете мимо карьера, где высекали каменные шляпы для моаи. [6] Там спали два мужских духа по имени ко Хитирау и ко Нуку те Мангоа; при приближении арики они были разбужены двумя другими духами, которые сказали им, что человек может заметить их отвратительные ребра. [7] Те проснулись и, увидя Туу ко Иху, спросили его: «Видел ли ты что-нибудь?» Он убедительно ответил: «Нет», и они исчезли.

[8] Затем они повстречали его на дороге и снова задали тот же вопрос, на который он ответил так же. [9] Придя домой, он сделал две фигурки с выступающими ребрами, изображающие духов. [10] С наступлением темноты духи бродили около дома, прислушиваясь, приложив руку к уху, не разболтает ли арики то, что он видел; они решили его в таком случае убить.

[11] Арики, однако, держал язык за зубами. Позднее он отправился в другой свой дом, там он заставил ходить свои моаи, как мужские, так и женские фигурки. [12] Этот дом носит длинное название: «Дом двигающихся моаи арики Туу ко Иху».

[13] Однажды Туу ко Иху одолжил моаи миро одному человеку, но пока моаи был у него, загорелся его дом. [14] Узнав о несчастье, арики приказал фигурке лететь прочь оттуда, что она и сделала; фигурку нашли затем поблизости, не тронутую огнем.

15.3. [Туу ко Ихо и первые моаи миро]

[1] Туу ко Ихо, выйдя однажды утром из своего дома в Торе-Тахуна, пошел по дороге и пришел в Пунапау. [2] Там он увидел спящих Хитирау и Нуко те Манго. [3] Арики остановился: он увидел, что у них нет ни плоти, ни печени, ни внутренностей — одни кости. [4] Хитирау лежал, положив голову справа у ног Нуко те Манго; Нуко те Манго лежал слева, ноги около головы Хитирау. Арики смотрел на них.

[5] В этот момент акуаку с вершины горы Тангароа крикнул [им]: «Проснитесь, арики увидел ваши бедные тела!» Услышав это, арики быстро ушел. [6] Акуаку закричал еще раз: «Проснитесь, сони!» Они проснулись и спросили: «Что случилось?» — «Туу ко Ихо видел ваши бедные тела». [7] Проснувшись они снова покрыли свои кости мясом и встали уже как живые люди.

[8] Они пошли и, сделав круг, вышли навстречу Туу ко Ихо. Арики увидел, что двое молодых людей приближаются к нему. Они приветствовали его: «О арики, будь счастлив!» Арики ответил: «Приветствую и вас, тебя и твоего спутника!» Акуаку спросили: «Не встретил ли ты кого, когда шел сюда?» Арики ответил: «Нет, никого не встретил». Они ушли, а Туу ко Ихо продолжал свой путь. [9] Навстречу арики вышло еще четверо юношей и воскликнули: «О арики, будь счастлив!» — «И вы тоже, юноши!» Акуаку спросили: «Ай-ай-ай-ай, что ты знаешь?» — «Ничего, не знаю ничего». — «Ты ничего не встретил на дороге?» — снова спросили акуаку. «Ничего», — ответил арики.

[10] Арики продолжал свой путь. Они еще раз вышли ему навстречу. Арики увидел теперь десять человек. Они приветствовали его: «Будь счастлив, арики!» Он ответил: «И вы тоже». Они спросили: «Не попались ли тебе парни, когда ты шел сюда, о арики?» Он ответил: «Нет». Акуаку сказали тогда друг другу: «Нет, не видел он наших бедных тел». И ушли.

[11] Арики пошел по дороге и, когда подошел к дому, что в Ханга-Поукура (между Ваиху и Винапу), [к нему] подошло много акуаку, целая сотня их. Они кричали: «Приветствуем тебя, о арики Туу ко Ихо, идущий из своей земли, из Торе-Тухунга». — «Приветствую и вас», — ответил арики. «Не встретил ли ты кого?» — «Никого». Акуаку захихикали от удовольствия, закричали и исчезли.

[12] Арики пришел в свой дом, что в Ханга-Поукура; вошел и лег. Снова пришли акуаку и расположились около дома. Они пытались подслушать, что будет говорить Туу ко Ихо, но тот ничего не говорил. Они долго оставались [около дома]. Солнце клонилось к горизонту. Арики молчал. Тогда акуаку сказали: «Он не видел бедных тел Хитирау и Нуко те Манго, пойдем!» Туу ко Ихо слышал это. Акуаку ушли, разошлись. Арики лег спать.

[13] Наступил следующий день. Стало вечереть. Слуга арики увидел, что яркая одежда арики лежит на земле, а дверца дома (циновка из тростника) откинута. Значит, арики еще в доме, спит. То был слуга, который должен был разводить огонь в очаге и варить ямс и бататы1

[518]. Вечером он открыл очаг и внес еду в дом, говоря: «Арики, бери это и ешь». Арики сел, поел, а затем снова заснул.

[14] На рассвете следующего дня он поднялся. Слуга снова приготовил печь и, когда солнце было уже очень высоко, внес еду в дом. Арики съел. Наступил вечер, солнце излучало розовый свет. Арики вышел из дома и сел подышать воздухом; [вдруг] он увидел трех хорошеньких девочек. Они вышли из-за аху Ханга-Поукура. Арики увидел, что на них нет одежды. Когда они подошли к нему, он приветствовал их: «Будьте счастливы, вы, девушки. Вы очень красивы». Хорошенькие девушки отвечали: «Будь счастлив, арики». — «Куда вы идете?» — спросил арики. «Мы идем к тебе», — ответили они. «Как вас зовут?», — спросил он. «Я Паапаа Хиро», — ответила старшая. «Я Паапаа ки Ранги», — ответила вторая. «Я Тоотахе Туу маи те Ранги», — ответила третья; они исчезли, скрылись за холмами.

[15] Наступила ночь, арики лег спать. Рассвело. Арики увидел, что в Акаханга развели огонь для очага. Он отправился в путь и пришел в Акаханга. [16] Камни были уже горячими; он вытащил их, вынул головни дерева торомиро и положил их рядом. [Затем] позвал людей и сказал им: «Эти головешки идут со мной, побрызгайте на них водой». [17] Огонь потух, арики взял головни, которые горели в очаге, взвалил себе на плечо и отправился в Ханга-Поукура. Ночью из Ханга-Поукура он вернулся в Торе-Тахуна. [18] Вошел в свой дом и лег. Утром он взял тесло, вытащил головни торомиро и вырезал глаза, нос, уши, шею, грудь, руки, живот, мышцы, ягодицы, плечи, колени, щиколотки и ступни ног. [19] Арики увидел, что этот моаи с ребрами (без плоти) — изображение Хитирау. Он стал работать снова и сделал фигурку. Нуко те Манго, еще один моаи с ребрами. Стал снова вырезать, и сделал фигурку Паапаа Хиро; снова за работу — [и получилась] фигурка Паапаа ки Ранги; снова за работу — [и получилась] фигурка Тоотахе Туу маи те Ранги.

[20] Арики взял веревку, сделанную из волокон дерева махуте, сплел ее и пропустил ее с той и другой стороны под мышками моаи. Так, на веревочках, он и подвесил их. [Затем] он взял еще [две] другие веревки и соединил одной из них шеи моаи, а другой — ноги. Они висели вертикально, в ряд; дергая рукой за кончик веревок, он заставлял моаи ходить. [21] Своему дому он дал название: «Дом моаи-марионеток». Люди посещали дом арики Туу ко Ихо и, увидев как моаи двигаются, рассказывали другим эту новость.

15.4. Первые моаи миро арики Туу ко Иху

[1] Около бухты Винапу, где спокойные воды Тихого океана омывают берега Рапа-Нуи, находится маленький пляж, покрытый чудесным белым песком, называемый Ханга-Хакаве. [2] Много лет назад правил здесь арики Туу ко Иху, человек мужественный, умный и миролюбивый. [3] Неизвестно почему, но дом арики находился не на земле его владений, а в центре острова, в селении, которое называлось Моту-Пеу, или Харе-Кока.

[4] Однажды арики отправился в путь, чтобы посетить свой дом. [5] По дороге, около Пуна-Пау он встретил двух злых духов, Хити Pay и Нуко те Манго, которые спокойно спали в тени огромного камня в стороне от дороги [6]. Так как было очень жарко, духи сбросили одежду, и Туу ко Иху с большим удивлением увидел, что тело их не покрыто мясом и можно пересчитать все ребра. [7] Арики Туу ко Иху испугался, но тем не менее любопытство взяло верх и он остановился еще ненадолго, смущенно глядя на эти странные тела. Затем он снова зашагал в сторону своего дома.

[8] Пройдя несколько шагов, он увидел, что старая колдунья О Керекере1

[519] наблюдает за ним из-за большой скалы, поняв, что арики задержался как раз для того, чтобы посмотреть на тела ее товарищей. [9] Затем колдунья подняла страшный крик, придя в бешенство от того, что арики раскрыл секрет злых духов. [10] Злые духи проснулись от ее крика, и О Керекере рассказала им, что Туу ко Иху видел их нагими, пока они спали. [11] Они пришли в ужас от того, что теперь все население острова (если Туу ко Иху расскажет об их странных телах) узнает их секрет, будет смеяться над ними. [12] Они быстро оделись и поспешили за арики, чтобы, нагнав его, спросить, правду ли сказала О Керекере; если так, то они намеревались убить его. [13] Они догнали арики недалеко от Моту-Пеу и, приветствуя его, спросили, правда ли, что он видел их голыми. [14] Хитрый Туу ко Иху сразу же понял, какой опасности он подвергается, и заверил духов, что он ничего не видел.

[15] Духи ушли, а затем снова, переменив облик, подошли к арики, чтобы спросить его, не видел ли он чего-нибудь странного по дороге. [16] Арики не сомневался в том, что это были его новые знакомцы, и со всей откровенностью заверил, будто бы ничего особенного он не видел. Он убедил тем самым духов, что они оказались жертвами насмешек злой колдуньи О Керекере. [17] Зная, однако, что люди умеют лгать, они решили следовать за арики до дома, чтобы посмотреть, не разболтает ли он чего-нибудь об их смешных телах. [18] Два дня оставались они в селении, где у арики был дом, проведя ночь около дверей его спальни, чтобы слышать каждое слово, произносимое хитрым арики. [19] Так как арики заметил, что за ним следят, он никому не рассказал о случившемся, и через два дня духи, убедившись, что никто не знает их секрета, удалились из его дома.

[20] Когда Туу ко Иху увидел, что духи ушли, он сразу же начал вырезать из дерева торомиро голые тела Хити Pay и Нуко те Манго. [21] Это были первые [деревянные фигурки], сделанные на острове. [22] Не успокоившись на этом, Туу ко Иху вырезал много разных фигурок и разместил их полумесяцем около дома. [23] Чтобы развлекать людей, он прикрепил к спине фигурок веревки из махуте и с помощью их заставлял двигаться руки и ноги фигурок. [24] С тех пор народ назвал дом арики Харе хакахаере моаи манго (дом двигающихся моаи манго)1

[520].

[25] Духи Хити Pay и Нуко те Манго покинули остров, обиженные тем, что все население Рапа-Нуи (как они увидели) смеется над ними. [26] Больше никто ничего о них не узнал.

15.5. [Туу ко Иху и моаи миро]

[1] В Риу-о-Хату жил один молодой человек. Он решил устроить праздник коро в честь своего отца. Для этого он вырастил цыплят и построил дом. Все люди [его мата] работали там. Когда строительство было окончено, он отпустил своих людей и отправился в Аху-те-Пеу, чтобы пригласить [на коро] Туу ко Иху и одолжить у него фигурку. [2] Он пришел туда, где жил Туу ко Иху, и попросил: «Дай мне фигурку, арики, для праздника коро в честь отца». Арики сказал: «Хорошо!» — и дал ему фигурку.

[3] Молодой человек взял фигурку и вернулся с ней в дом коро. Он наложил сахарного тростника, накопал ямса и батата, положил бананы в яму. [Затем] он приготовил земляную печь и положил туда цыплят, ямс и батат. [4] Одни пели песни риу, другие — песни эи, третьи — а те атуа2

[521]. Они принесли еду — бананы, сахарный тростник, кур в дом коро. Фигурку они поставили около дверей и люди приходили, чтобы полюбоваться на нее. Дом был хороший, люди ели много сахарного тростника и бананов.

[5] Когда праздник коро закончился, молодой человек поселился в этом доме. На третий день дом коро загорелся: мужчины, женщины и дети закричали; «Дом коро горит, дом коро горит!» Крики эти были слышны и в Ханга-Роа, и в Моту-Тау-тара, и в Аху-те-Пеу. [6] Туу ко Иху прослышал об этом и сказал: «О брат мой, прыгающая птичка, прыгни!»

[7] В Риу-Хату был послан слуга Туу ко Иху. Когда молодой человек увидел его, он сказал: «Ваша фигурка сгорела». Слуга ответил: «Нет, она не сгорела». Он поискал и нашел ее лежащей далеко [от этого места]. Слуга позвал хозяина коро и сказал: «Вот твоя фигурка». Тот вернул ее Туу ко Иху.

16.1. [Те mana о te ariki mau]

[1] Не tuki te ariki ko Gaara etoru vie i Ahu-te-Peu. [2] He tupu te ga vie atotoru.

[3] Vie he poreko te poki rае e Gaara о te ariki. [4] He tehe mai te mukomuko, te huhu ki te ariki poki a Gaara. [5] He poreko te poki atotoru vie, ko Pokoroko he Tau te igoa о tau poki era. [6] Tau ga poki гае era a Gaara mee tae mana, etahi no ariki mana ko Rokoroko he Tau.

[7] Ana he tomo te niuhi ki uta, he tute i te tagata. [8] He tomo te pakia ki uta, he tutute, he kai i tagata. [9] He mataku te tagata. [10] He topa te moa tea ritorito о Rokoroko he Tau. [11] He toru mee mana о tau ariki era ko Rokoroko he Tau.

[12] He mataku te ariki a Gaara о te tagata ku рае ana i te niuhi pakia te kai. [13] He too mai tau poki era i toke no mai i te po, he oho mai, he naa i Rano-Aroi i ruga i te mauga iti. [14] I roto i te ana i naa i tau ariki mana era bona te hau teatea.

[15] He ui a Gaara о te mukomuko kore, etahi no ariki i tehe о te mukomuko ko Rokoroko he Tau ana. [16] He hoki hakaou mai te ariki a Gaara, he tigai i a Rokoroko he Tau. [17] He tigai, mate i mate era.

[18] Kai hoki hakaou mai te niuhi, te pakia ki te tagata kai. [19] He goro takoa tau moa tea era ina Rokoroko he Tau te ariki. [20] He ora te tagata, te vie, te poki.

[21] He oti te aamu о te pakia о te niuhi.

16.1. [Мана верховного арики]

[1] Арики Нгаара соединился в Аху-те-Пеу с тремя женщинами. [2] Все женщины забеременели.

[3] У Нгаары родился первый ребенок от одной женщины. [4] Люди принесли новорожденному арики — сыну Нгаары венки и штандарты. [5] Родился ребенок [и] у третьей женщины, имя этого ребенка Рокороко хе Тау1

[522]. [6] Первый ребенок Нгаары не имел маны; только один [ребенок] арики обладал маной — Рокороко хе Тау.

[7] Пришли акулы в страну [и] прогнали людей. [8] Поднялись на сушу тюлени, погнали [и] съели людей. [9] Испугались люди. [10] Опустились на землю красивые белые петухи, птицы Рокороко хе Тау. [11] [Это] были три чуда, [говорящих] о мане арики Рокороко хе Тау.

[12] Испугался арики Нгаара, [что] акулы [и] тюлени изведут его людей, съедят [их всех]. [13] [Он] взял ребенка, похитил его ночью, пошел [и] спрятал его на Рано-Арои на невысокой горе. [14] [Нгаара] спрятал в пещере этого арики мана которого была в его диадеме из белых перьев.

[15] Увидел Нгаара, что нет больше диадемы, один только арики Рокороко хе Тау. [16] Арики Нгаара вернулся обратно [чтобы] убить Рокороко хе Тау. [17] [Он] убил его [тот] умер.

[18] Акулы [и] тюлени не приходили больше пожирать людей. [19] Исчезли также белые петухи арики Рокороко хе Тау. [20] Мужчины, женщины, дети были спасены.

[21] Кончился рассказ о тюленях [и] акулах.

16.2. [To tuura о te ariki mau]

[1] He noho ararua ko te tuura ko te hakapaapa.

[2] He hakapaapa mo noho i te hare о Tuu ko lhu.

[3] He tuura mo turu ki te ika, mo hura. [4] He kotea, he titi te ika kotea, he mau mai mo tao e te tuura mo hakauru kia Tuu ko lhu mo kai о te ariki mo inaki о te kumara о te uhi ananake te ra.

[5] О te hakapaapa ana vaai i te kai kia Tuu ko lhu.

[6] Peira te tuura о Hotu Matua hakapaapa о Hotu Matua mo vaai i te kai kia Hotu Matua.

16.2. [О слугах верховного вождя]

[1] Было двое [слуг]: туура и хакапаапа1

[523].

[2] Хакапаапа должен был находиться в доме Туу ко Иху. [3] Туура должен был спускаться [к морю] ловить рыбу. [4] [Он] ловил рыбу котеа; туура ловил [ее], чтобы сварить [и] подать Туу ко Иху, чтобы у арики каждый день была бы рыба с кумарой [и] ямсом.

[5] Хакапаапа подавал еду Туу ко Иху.

[6] Такие же [обязанности были] у туура [и] хакапаапа Хоту Матуа; [они должны были] подавать Хоту Матуа еду.

V

17.1. Ко Korou o Rogo

[1] Не tuki, he topa kо Pukupuku a Korou o Rogo, ko Itiiti a Korou о Rogo, ko Rogo Tiko. [2] He noho kое e Korou о Rogo e. [3] Ko tetahi о te tau ku mate ro ai kое e Korou о Rogo e. [4] He noho he ga poki.

[5] Ku tuu ro ai ki te tahi о te marama i a hora, ku turu ro ai ki te Garu hakaeke i Apea i ruga i te Papa.

[6] Te raa, te raa. [7] Ku tuu ro ai ki tetahi о te raa, ku ragi ro mai ai kое e tetahi ga poki e: «A mua tatou ki tau rikiriki». [8] Ku ragi ro maia i kое e Pukupuku e: «Hai aha tatoua na tau?» [9] Ku ragi ro atu ai te tahi ga poki; «Hai pakahera tatoua matau!» [10] Ku tau ro ai.

[11] Te raa, te raa. [12] Ku tuu ro ai ki tetahi о te marama ku tau ro ai i tau era, he oti te pakahera, he tau hai mea. [13] He tutute, he iri ki te Kioe-Uri, i te Manavai.

[14] E hakarere era te raa te raa. [15] Ku tuu ro ai ki te tahi o te raa he tau, he tuute, he iri, i tuu era ki te Manavai. [16] I hakarere era he motu te vae о Rogo Tiko. [17] Ku ragi ro ai kое e Rogo Tiko e: «Ka hoki mai korua koau tau ika».

[18] He hoki mai, kое e Itiiti e. [19] I ka tuu atu, ku motu ana kое e Rogo Tiko e. [20] Ku ui ro ai: «I te aha te ika kо kое i motu ai?» — «I te maea ena». [21] Ku too ro maia, ku titiga ro ai, ku ui ro ai, ku ki ro ai: «Ka amo ki iri».

[22] Ku amo ro ai, ku iri ro ai ki te hare i tuu era. [23] He titigi, he hahau ki ruga i te kohou. [24] I ara era he naa mai mai te kona era.

[25] E hakarere era mai i raa i naa ro mai ai ka tuu ro mai ki Moko-a-Moe i tau era i tau mai era. [26] He tetere, he iri, ka tuu ro ki te Manavai i hakarere era he noi, he too mai i te mata. [27] I vero era he mate. [28] Ku tetere ro maia i tetere mai era, he tutute, he turu mai.

[29] He mate kataki, he mate karua, ai iva a mate ai, etahi hakaora. [30] He ki a Pukupuku: «Ka hakarere te hagupotu». [31] He hoki, he iri ki te hare, he ui atu te tagata mo matua о Pukupuku i ui era kое e te tagata mo matua о Pukupuku.

[32] Ku mamate ana taana ga poki. [33] He ea, he too mai i te uha. [34] He oho ki Anakena i ira i tarotaro ai e Pukupuku e Korou о Rogo e, e Rogo Tiko e.

[35] Ko Rogo Tiko te maori о te mata, a Rogo Tiko te taua rae. [36] I hakarae i te tahi о te tau. [37] I oho nei kое e Pukupuku e atotoru, he tuu, he piri, he aroha, he tatagi ki tau kope hagupotu era hakarere era, he oti, he hakarere.

17.1. Kopoy о Ронго1

[524]

[1] Сочетался [Kopoy о Ронго], родились Пукупуку а Короу о Ронго, Итиити а Коpоy о Ронго [и] Ронго тико. [2] Жил [ с ними] Kopoy о Ронго. [3] [Затем] о один год умер Короу о Ронго. [4] Дети остались [одни].

[5] Отправились [они как-то] летом, спустились в Нгару, поднялись в Апеа, [поднялись наверх] в Папа.

[6] [Шли] дни. [7] Пришли [они] однажды, крикнул один из ребят: «Вперед, давайте сразимся!»2

[525]. [8] Крикнул Пукупуку: «Чем мы будем биться?» [9] Крикнул один из парней: «Мы будем сражаться копьями с тыквенными наконечниками!» [10] [Они] стали биться.

[11] [Шли] дни. [12] Пришли они однажды, [стали] сражаться [копьями с тыквенными наконечниками]; затем перестали сражаться копьями с тыквенными наконечниками, [стали] сражаться камнями. [13] [Потом они] поспешили дальше, поднялись в Киое-Ури, [затем] в Манаваи.

[14] Шли дни. [15] Пришли [они] однажды, [стали] сражаться, поспешили [дальше], поднялись, прибыли в Манаваи. [16] Побежал Ронго Тико [и] поранил ногу о камень. [17] Крикнул Ронго Тико: «Вернитесь, я поранил [ногу]».

[18] Вернулся Итиити. [19] Пришел [и увидел, что] Ронго Тико поранил [ногу]. [20] Спросил [его]: «Чем ты поранил [ногу]?» — «Этим камнем»1

[526]. [21] [Он] взял камень, разбил [его], посмотрел [и] сказал: «Отнесем [домой]!»

[22] Взяли [камень], поднялись к дому, пришли [домой]. [23] Разбил камень [на несколько кусочков Итиити], привязал их к палкам. [24].[Затем] пошел [и] спрятал их там, [где они сражались].

[25] [Через] несколько дней [после того, как он] спрятал копья, [братья] пришли в Моко-а-Мое [и стали] сражаться, биться. [26] Побежали, поднялись, пришли в Манаваи, побежали, наклонились, схватили спрятанные копья с наконечниками [из обсидиана]. [27] [Они] бросали копья, [противники] погибали. [28] [Они] побежали, побежали [дальше], пошли, спустились вниз.

[29] Умер один, умер второй [человек], погибло девять, остался в живых один. [30] Сказал Пукупуку: «Отпустите младшего!» [31] [Он] вернулся, поднялся к дому, увидел приемного отца [юноши] Пукупуку, увидел приемного отца Пукупуку.

[32] Умерли его сыновья. [33] [Он] ушел, взяв с собой жену. [34] [Он] ушел в Анакену [и] там проклял Пукупуку Короу о Ронго [и] Ронго Тико,

[35] Ронго Тико маори (знаток) мата, Ронго Тико — первый воин. [36] [Он] отличился в одном из сражений. Отправился Пукупуку [с двумя братьями] втроем, пришли, встретили последнего сына [приемного отца], поздоровались [с ним], отпустили, кончили [разговор], отпустили.

17.2. [О происхождении обсидиановых наконечников]

[1] Оружия, привезенного на остров (вождем) Хоту Матуа и его сторонниками, было мало; со временем и оно сломалось, многое было потеряно. [2] Кланы вели между собой постоянную борьбу, но из-за нехватки оружия даже самые ожесточенные столкновения не были кровопролитными. [3] Копья были снабжены наконечниками из заостренных кусков кожуры тыквы; такое оружие не было действенным, а наносимый урон был незначительным.

[4] Во время правления Атуранги2

[527], шестого короля, около Рано-Кау жил один человек. Возвращаясь однажды после захода солнца домой из Теменеваи, где он и его товарищи были заняты бессмысленной битвой, он наступил в потемках на острый камень, о который поранил ногу. [5] Он принес камень домой, а утром обнаружил, что это черное вулканическое стекло, дающее острые стекловидные сколы. [6] Понимая, что он обнаружил отличный материал дли наконечников, он сменил тыквенный наконечник на обсидиан и вышел с ним навстречу врагам.

[7] Новое оружие оказалось более действенным, чем он ожидал: в рядах противника началось смятение. [8] Вооруженные копьями с наконечниками из обсидиана, найденного на горе Орито3

[528], изобретатель и его клан сметали все на своем пути до тех пор, пока новый материал не стал известен остальным людям. [9] Из-за этого открытия стычки на острове стали более кровопролитными.

17.3. [О происхождении наконечников матаа]

[1] Отец трех братьев, Пукупуку, Ниванива и Итиити а Коро Уа Ронга4

[529], умер. [2] Мальчиков воспитала мать около Рано-Као. [3] Когда они выросли, их мать умерла. [4] у мальчиков был дядя, брат их отца, который, однако, мало заботился о них: у него самого было двадцать человек детей.

[6] Пукупуку, Ниванива и младший (брат) спустились с вулкана к Пуа-те-Охеохе, где они стали плавать в волнах прибоя. [6] Их двоюродные братья плавали вместе с ними; затем они все вместе вышли на берег и стали греться на солнце. [7] Когда они согрелись, братья сказали Пукупуку: «Давайте играть в войну копьями с тыквенными наконечниками».

[8] Они привязали к древкам тыквенные наконечники, как. если бы они были из обсидиана. [9] По одну сторону были три брата, а по другую их двадцать двоюродных братьев. [10] Двоюродные братья пришли в азарт и стали бросать [в противника] камнями. [11] Трое парней бросились бежать в Манаваи и к ночи вернулись домой.

[12] На следующий день было то же самое, а на третий день Итиити а Коро Уа Ронга споткнулся на бегу и поранил себе ногу обсидиановым осколком. [13] Пукупуку схватил кусок обсидиана и поранил руку острым краем. [14] «Завтра, — сказал он, — мы перебьем их». [15] Он взял кусок обсидиана и пошел домой. [16] Он расщепил его на двадцать кусочков, которые привязал к древкам.

[17] На следующее утро он взял копья и спрятал их там, где они дрались каждый день. [18] Три брата плавали в волнах прибоя вместе с двоюродными братьями, а затем затеяли игру и войну. [19] Они медленно отступали, преследуемые, двоюродными братьями. [20] Когда они проходили мимо того места, где было спрятано первое копье, они бросили его в одного парня, и тот умер. [21] Они убили всех своих двоюродных братьев, кроме одного.

[22] Отец похоронил девятнадцать своих сыновей; затем он взял с собой свою жену, оставшегося в живых сына, а также цыплят и переселился к хоту ити, так как он боялся этих трех парней. [23] Там он произнес заклинание, чтобы убить своих племянников. [24] Но братья пришли к нему в дом: Пукупуку вошел и убил своего дядю. [25] Он сказал мальчику: «Не заботься о нем. Твой отец умер. Мы твои братья».

17.4. Матаа

[1] Войны между различными племенами случались на этой маленькой земле часто и иногда без особой причины. [2] Более сильные мата искали какой-либо предлог, чтобы подчинить себе слабых.

[3] Ета1

[530], вождь одного из враждующих мата, почувствовал себя утомленным; уже четыре дня шла битва между его людьми и сильным племенем туу, напавшим под предлогом, что люди его племени опустошили плантации и унесли урожай бананов и ямса. [4] Он и его товарищи храбро и отчаянно защищали свою жизнь и свободу, так как победитель безжалостно убивал побежденных или, в лучшем случае, делал их рабами и заставлял до конца жизни работать на своих полях. [5] Кроме того, в руки победителя попадали жены, дети и все добро. [6] Из-за несовершенства своего военного оружия люди Еты не могли нанести большого урона неприятелю: камни, которые они бросали во врагов, нападавших на них, ранили многих, но обычно не настолько, чтобы вывести.их из строя. [7] К моменту нашей истории ни тот, ни другой отряд не смог одержать верх. В момент короткого отдыха Ета думал о своей красавице жене, которая была украшением острова [............].

[8] Быстро, как обычно бывает в тропических странах, начало темнеть, а с наступлением темноты прекратилась битва. [9] На Рапа-Нуи был обычай приостанавливать битву с наступлением сумерек, чтобы возобновить ее на рассвете следующего дня. На ночь воины возвращались к своим очагам.

[10] Уставший Ета спустился по мягким склонам Орито, исполненный ужасных мыслей. [11] Он хорошо знал, что долгое время выдерживать неравный бой будет трудно: противник превосходил числом. [12] Проходя у подножия холма, он вдруг почувствовал сильную боль в ступне и увидел затем глубокую рану в ноге. [13] Ета сел, чтобы осмотреть рану, и увидел, что причиной беды был острый черный камень. [14] Не раздумывая, он взял его и принес в свою хижину, которая находилась в Мата-Вери-О-Таи, около Рано-Кау, на берегу моря.

[15] Когда он пришел домой, жена, увидев, что нога у него в крови, подошла, думая, что он ранен в битве. [16] Он успокоил ее добрыми словами, затем разделся, чтобы умыться в теплых прибрежных водах. [17] Вернувшись, он посмотрел на жену, которая готовила земляную печь, и ему стало грустно при мысли, что вдруг он потеряет ее, такую молодую и красивую, ту, что он любил больше жизни.

[18] После еды он лег спать и все время думал, как сделать, чтобы его мата одержало верх в этой битве. [19] Вдруг ему пришла на ум мысль. Он быстро поднялся с постели и вставил [черный] камень в древко копья вместо тыквенного наконечника, затем вынул его и несколькими ударами придал камню более острую форму и снова вставил его в древко. [20] Той же ночью он разбудил своих товарищей и показал им свое изобретение. Они увидели, что новое оружие будет более действенным, и приготовили себе такие же наконечники.

[21] На рассвете следующего дня Ета и его товарищи поднялись на вершину Орито, чтобы дождаться там противника и продолжать битву. [22] Когда те появились и бросились в атаку, надменно крича, Ета и его люди отбили нападение, [бросив но врага] новые копья. [23] Исход битвы испугал их: новое оружие оказалось страшнее, чем они думали. Глубокие раны, нанесенные копьями воинов Еты, оставили лужи крови. [24] Люди туу, преследуемые его воинами, в страхе бежали вниз по склону холма; многие из них были уничтожены.

[25] С этого времени войны на Рапа-Нуи стали более кровавыми.

18.1. [О происхождении костяных крючков]

[1] Во времена Атуа Уре Ранги1

[531], семнадцатого короля, резчики статуй были освобождены от всякой другой работы, тогда как рыболовы облагались налогом в пользу вождя. [2] Рыболовные крючки вытачивали из такого крепкого камня, что требовалось много месяцев работы, чтобы обточить, отшлифовать крючок и сделать его пригодным для ловли рыбы. [3] Но даже хорошо сделанный крючок в руках опытных рыболовов давал малый улов: рыба соскакивала с крючка.

[4] Один юноша, по имени Уреваиаус2

[532], из семьи рыболовов, живший в Ханга-Пико, был известен как самый искусный рыболов на острове. [5] Он пользовался крючками, которые достались ему по наследству, но был озадачен тем, что успех его незначителен, хотя он тратит много времени на ловлю. Об этом он думал все время. [6] Однажды, после того как у него сорвалось сколько-то отборной рыбы, он решил провести ночь в молитвах богу Меа Кахи3

[533].

[7] Около полуночи, когда он молился в тишине, появился дух одного старого рыболова, по имени Тиракока, и сказал, что неудачи его вызваны тем, что крючки несовершенны. [8] Дух посоветовал ему пойти в пещеру, где погребены останки его отца, и взять кусок берцовой кости, из которой можно сделать подходящий крючок. [9] Уреваиаус был так напуган разговором, что даже не запомнил всех указаний, которые дал ему дух, но на следующий день он пошел к пещере и взял берцовую кость своего отца. [10] В течение многих дней он регулярно выходил на своей лодке в море, но рыбу не ловил, а все свои усилия направлял на изготовление усовершенствованного крючка. [11] Все это время лодка его приходила по вечерам пустой, и неудачи его вызывали насмешки спутников и беспокойство друзей. Он продолжал, однако, потихоньку работать, пока не изготовил костяной крючок с заостренным зубцом.

[12] Когда настало время испробовать крючок, [юноша] выбрал место для ловли рыбы поодаль от своих товарищей; лодка быстро наполнилась хорошей рыбой.

[13] Успех молодого рыболова вызвал со временем зависть его товарищей, а то, что он постоянно отказывался поделиться секретом с другими, привело к серьезной ссоре и вражде между ними. [14] На Уреваиауса задумали напасть в море во время лова рыбы. Не желая расстаться со своим открытием, юноша расстался с жизнью. Новые крючки, однако, были найдены в его лодке, и о его изобретении стало известно всем.

18.2. [Происхождение костяных крючков]

[1] Прежде люди удили рыбу при помощи каменных крючков. Но рыба не хотела клевать, и они не могли поймать ни тунцов, ни рыбы пеи, ни какой-либо другой рыбы. [2] Ни с чем выходили люди на берег и давали своим детям только рыбу атуре, которую они ловили сетями.

[3] Однажды ночью Уре увидел во сне, что его душа отправилась к дому Тира Кока. Она вошла и увидела висящий там составной крючок1

[534]. [4] Душа Уре а Ваи а Нухе внимательно рассмотрела крючок. Она увидела также (еще) очень маленький крючок и каменный крючок, которые висели в доме. [5] Душа вернулась к телу [Уре]. Когда настал день, Уре взял человеческие кости и вырезал из них тонкий крючок. [6] Затем он попросил у одного человека каменный крючок. [7] Уре сказал людям: «Пойдем завтра ловить рыбу и я наловлю тунцов, если пойду с вами». [8] Люди сказали: «Будет очень хорошо, если ты поймаешь тунца».

[9] Уре кончил свой крючок и на следующий день, придя на берег, принес его в корзине. [10] Он пошел в Ханга-Пико. Нашел для своей удочки камень и намотал на него леску. [11] Уре и тот человек, [который дал ему каменный крючок], приплыли на своих лодках к месту, которое называется Хаканононга2

[535]. [12] Уре потряс водоросли, чтобы сбросить моллюсков, которые служили приманкой для атуре. [13] Затем он подплыл к месту, которое называется Хакакаинга3

[536]. [14] Потом он и его помощник наловили сетями атуре. [15] Когда лодка была полна рыб атуре, они вернулись к месту под названием Хаканононга.

[16] Пока владелец лодки греб, Уре закинул удочку [с костяным] крючком. [17] Тунец клюнул и Уре вытянул ее. [18] Человек, который был с ним, спросил: «Чем ты поймал эту рыбу?» Уре ответил: «Каменным крючком». Человек промолчал.

[19] Подошла другая лодка, так как люди видели, как он вытащил тунца. [20] Они подошли, чтобы спросить: «Чем ты, поймал тунца?» — «Каменным крючком», — ответил Уре. [21] Тунец клюнул во второй раз, и Уре вытащил его. [22] Рыболовы увидели это и вернулись, чтобы спросить еще раз: «Что ты прикрепил на удочку?» [23] Уре солгал в третий раз: «Каменный крючок». [24] На самом же деле он удил с помощью костяного крючка. Снова клюнул тунец.

[25] Тогда подошли все лодки. [Люди] схватили удочку Уре и вытащили ее. [26] Они сняли крючок и осмотрели его: оказалось, что это крючок из человеческой кости. [27] Одна лодка подошла ближе к лодке Уре, и люди стали бить его веслами по голове. [28] Они проломили ему голову, и Уре долго болел.

18.3. Крючки, сделанные древними рапануйцами из человеческих костей

[1] Во времена Ату а Уреа4

[537], восьмого арики, на Рапа-Нуи процветало искусство и рапануйская культура достигла больших высот. [2] Особенно больших успехов достигли рапануйские ваятели, создавшие гигантские моаи (каменные идолы), которые пользуются большой славой.

[3] Причиной было то, что арики, который способствовал развитию искусства, освободил скульпторов от всякой другой работы, которая не имела отношения к ваянию. [4] Жители [острова] должны были приносить этим замечательным мастерам часть плодов со своих полей, часть своего улова, чтобы те не думали о пропитании. Лишенные всех забот, скульпторы могли свободно ваять своих идолов, которыми и поныне восхищается весь цивилизованный мир.

[5] Рыболовы должны были снабжать скульпторов рыбой, а улов не всегда был удачным. [6] Примитивные рыболовные крючки, которые употребляли жители острова в те времена, были сделаны из камня. [7] Они не были приспособлены для рыбной ловли: большие крючки были издали видны. [8] Чтобы изготовить и отшлифовать такой крючок (а его делали из очень твердого камня), требовались месяцы работы. [9] Рыба уходила обычно с приманкой, самые опытные рыболовы могли поймать лишь несколько рыб.

[10] На каменистом берегу Ханга-Пико, расположенной южнее Ханга-Роа, где к водам Тихого океана спускаются зеленые склоны Рано-Кау, жил в те времена смуглый юноша высокого роста, веселый Уре Аваи. Он был из древней рыбацкой семьи и одним из самых опытных рыболовов. [11] Несмотря на то что он имел изрядное количество крючков (наследство предков), юноша не мог достичь во время ловли столь желаемого успеха. [12] Понемногу молодой рыболов пришел в отчаяние из-за своих постоянных неудач и в короткие часы отдыха беспрестанно думал об этом, пытаясь найти их причину.

[13] Однажды Уре Аваи вернулся домой грустный; он был в отчаянии от того, что видел во время лова, как огромные хорошие рыбы срывались с каменных крючков. [14] За день тяжелого труда ему удалось добыть лишь трех рыб и немного морских ракушек. [15] Всю эту ночь парень настойчиво просил помощи у Меа Кахи, бога —покровителя рыболовов.

[16] Заснув, он увидел странный сон: душа старого рыболова по имени Тира Кока объяснила ему причины его неудачного лова. Старик приказал ему пойти в пещеру, где захоронены останки его отца, и взять одну из косточек ноги, чтобы сделать из нее крючок. Он объяснил ему, как сделать его. [17] Уре Аваи проснулся в таком испуге, что не было никаких сил идти на могилу отца.

[18] В этот день, как обычно, он вышел на своей лодке в море, но не думал на этот раз о клеве; отъехав от своих товарищей, он откинулся в лодке: укачиваемый легкими волнами и вечной песнью Тихого океана, Уре Аваи испытывал большую радость, поняв, что старый Тира Кока сказал ему правду. [Старик] раскрыл тайну, узнать которую юноша мечтал все это время.

[19] Однажды ночью, когда луна освещала своими серебристыми лучами старую могилу отца, юноша нашел в себе мужество пойти туда и взять косточку от ноги скелета. [20] Все дни юноша удалялся в море от остальных рыболовов, чтобы тайком сделать крючок с острием на кончике. [21] Он так был поглощен своей работой, что у него не оставалось времени наудить рыбы. [22] Возвращаясь вечером домой, юноша подвергался насмешкам товарищей, которые вскоре стали презирать его.

[23] Однако Уре не бросил своей работы, пока не кончил свой первый крючок, придав ему ту форму, о которой говорила ему душа старого Тиры Кока. [24] Изготовив крючок, Уре Аваи отплыл подальше от своих товарищей, чтобы они не узнали о крючке.

[25] Каждый вечер он возвращался в лодке, наполненной хорошей рыбой, что вызывало страх остальных рыболовов; затем появилась зависть. [26] Товарищи, которые не осмеливались смеяться над ним, подплыли к нему, чтобы он раскрыл им свой секрет. [27] Юноша не захотел рассказать о своем крючке, и остальные рыболовы сговорились раскрыть его секрет и одновременно объявили ему вражду.

[28] Однажды, когда Уре Аваи ловил рыбу в море на свой новый крючок, он вдруг увидел, что товарищи окружили его. [29] Они напали на него. За крючок, о котором он умолчал, юноша поплатился жизнью. [30] Напавшие быстро стащили его с лодки и утопили в море; после этого они тщательно осмотрели всю лодку, пока не нашли костяного крючка с острием в виде гарпуна.

[31] Так был раскрыт секрет Уре Аваи, и новым крючком стали удить все рыболовы Рапа-Нуи.

19.1. [О краске ренга1

[538] ]

[1] Женщина жила одиноко вдали от склона Рано-Арои и была известна на острове своими красивыми и изящными плетениями. [2] Ей очень хотелось получить прочный желтый цвет; для этого она готовила различные смеси, но все ее попытки были тщетными.

[3] Однажды она сидела у входа в дом и думала о своей неудаче, как вдруг она увидела на небе две большие тени; сначала она решила, что это макохе*

[539], летящие с Моту-Мотиро-Хива на южный берег острова. [4] Но вот тени стали больше, и она увидела, что это крылатые люди2

[540]. [5] Они ступили на землю напротив нее, и она предложила им немного отдохнуть. [6] Эти люди рассказали ей, что они красильщики с далеких островов; однажды во сне они увидели женщину-красильщицу, бьющуюся над разгадкой секрета желтой краски, которая попросила их прийти к ней на остров. [7] Они знали секрет этой краски и обещали раскрыть его ей при условии, если она сохранит его. Она поклялась, что сохранит тайну.

[8] Тогда они взяли камень, растолкли его в ступе, которую захватили с собой, а затем провеяли [полученную массу] с помощью веток, срезанных с соседнего дерева. [9] Они показали ей, как она может получить краску из [земли] Рано [Арои], добавляя к ней красный сок клубней пуа и сок сахарного тростника.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 13 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.