«Т,Г. ГРУШЕВИЦКАЯ, В.Д. ПОПКОВ, А.П. САДОХИН ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Под редакцией А.П. Садохина ...»
Так, среди стереотипов, получивших широкое распространение в Германии в последние годы, особо следует подчеркнуть отождествление русских с организованной преступностью. Многие немцы склонны видеть в русских мафиози, которые приезжают в Германию, чтобы делать там свой криминальный бизнес. Это вызывает страх и нежелание общения. Притчей во языцех у немцев стало демонстративное богатство «новых» русских, покупка и i дорогих вещей за наличные деньги, что резко контрастирует с бережливостыо немцев и явным преобладанием безналичного расчета при покупках большой стоимости. Стереотип расточительности (оборотная сторона щедрости) русских в Германии не является новым. Еще до революции русские поражали немцев своей способностью тратить целые состояния за один день. Однако за годы Советской власти по известным причинам этот стереотип не получал достаточного подкрепления, поэтому был благополучно забыт или вытеснен более свежими стереотипами. В последнее время волна состоятельных русских, захлестнувшая европейские города и курорты, способствовала актуализации этого стереотипа. По мнению немцев, та легкость, с которой тратятся большие суммы, причем, наличными, является лишь подтверждением криминальности русских и вызывает недоверие. Это находит свое отражение и в опросах общественного мнения. Согласно данным 1996 года, процент немцев, симпатизирующих русским, составил ровно четверть от всех опрошенных. Не испытывают симпатии к русским 29 процентов; еще 26 процентов не определились в своем отношении, и 20 процентов опрошенных никак не относятся к русским. Очевидно, что у большинства респондентов, а это те, кто никак не относится или еще не определился в своем отношении к русским, нет явного преобладания ни позитивных, ни негативных гетеростереотипов, в отличие от опрошенных, у которых уже сложилось четкое положительное или отрицательное мнение о русских. Это позволяет предположить, что в сознании большинства немцев негативные и позитивные стереотипы русских удерживаются примерно в равном соотношении.
Все приведенные стереотипы содержат наиболее характерные для русских черты, которые сумели установить немцы в процессе длительных межкультурных контактов. Этот перечень можно было бы долго уточнять и корректировать. Но важно то, что немцы уже имеют сложившееся представление о русских, как, впрочем, и русские о немцах. В этой связи актуальным является вопрос о том, могут ли эти и другие стереотипы стать проблемой для немецко-русского общения. Ответ на него, без сомнения, ясен. Все без исключения стереотипы могут быть помехой в межкультурных контактах. При отсутствии необходимой информации о культурных особенностях собеседников стереотипы являются серьезным препятствием в коммуникации. Поэтому всегда существует проблема формирования соответствующего поведения, учитывающего особенности восприятия чужой культуры. Естественно, через стереотипы нельзя получить точное представление о каждом конкретном индивиде. Ясно, что не все русские гостеприимны и открыты, также как далеко не все русские ленивы и имеют склонность к выпивке. Однако важно то, что стереотипы дают общее, фоновое представление о русских или немцах, приписывают им предельно общие типы поведения. И основная задача здесь заключается в том, чтобы избегать обобщающих оценочных заключений, которые как бы логически следуют из стереотипов.
В любом случае, стереотипы должны рассматриваться лишь как фактор, дающий первичное направление коммуникации, которое впоследствии может претерпеть существенные изменения. В процессе общения обязательно следует принимать во внимание, что стереотипы являются причинами определенных реакций и поведения. Например, немцы могут быть очень удивлены, если во время русского праздника они не увидят водки и не услышат песен или столкнутся с излишней пунктуальностью русских партнеров. Непроизвольная фиксация на уже имеющемся стереотипе серьезно затрудняет наблюдение за реальными действиями партнеров, и в этом случае стереотип действует как коммуникационный фильтр, как бы отсеивая те моменты действий, которые не соответствуют стереотипу. Иллюстрацией этому может служить поведение «типичных» немцев во время русского застолья. Немцы, боясь показаться невежливыми и стараясь соблюсти русские традиции, в обязательном порядке выпивают рюмку водки после каждого тоста, поскольку согласно стереотипу так должны делать и русские. Но делают ли русские то же самое? Как известно, существует немало способов, чтобы уклониться от очередной порции спиртного: пропустить тост, недопить рюмку, найти необходимое в данной ситуации оправдание и т.д. Однако это реальное поведение часто остается незамеченным. Стереотип любящих выпить русских существенно затрудняет для немецких гостей восприятие их действительного поведения и мешает видеть то, что не соответствует стереотипу.
Таким образом, стереотипы ведут к некоторому искажению реальности и включению в процессе общения своеобразного «антопилота», который предполагает жесткую схему восприятия и существенно затрудняет или даже совсем исключает обратную сини. с партнерами по коммуникации. Следствием этого, как правило, является то, что действительное поведение партнеров, как и их намерения, остаются незамеченными или неправильно понятыми, это оказывает влияние на ход общения и может стать источником конфликтов. Поэтому проблема построения адекватного поведения с учетом существующих стереотипов всегда актуальна.
- 2. Особенности немецко-русской коммуникации
5.2.1. Общаемся ли мы с иностранцами точно так же, как и с представителями своей национальности?
Вероятно, весь спектр возможных ответов можно будет разделить на две группы, то есть на тех, кто утверждает, что общение с иностранцами не отличается от общения с представителями своей культуры, и тех, кто видит хоть какие-то отличия. Почему мы задаемся этим вопросом? Разве так важно, отличается ли наше общение с иностранцам от общения с представителями своей этнической группы?
Принадлежность к той или иной группе означает позицию отвечающего по поводу признания или непризнания существования различий между культурами. То есть в ответе человека, настаивающего на отсутствии разницы в общении как со своими, так и с иностранными партнерами, предполагается отрицание наличия стереотипов по отношению к иностранцам. Одновременно также предполагается, что иностранные партнеры не имеют стереотипов по отношению к представителям его группы.
Думается, нет необходимости указывать на ошибочность такой позиции. Например, на встречу с немецкими партнерами русские обычно идут заранее, стараясь не опоздать, так как считают, что «у них так не принято» (стереотип пунктуальности немцев), находят в шкафу столовый набор ножей, поскольку «немцы не едят ничего без ножа» (стереотип воспитанности) и, наконец, сопровождают немецкого гостя повсюду, так как «все иностранцы, как дети» (стереотип неспособности иностранцев, в том числе и немцев, успешно справиться с русской действительностью). Этот перечень можно продолжить и дальше, однако совершенно ясно, что ни один русский партнер, даже прилетевший издалека, скажем из Сибири, не получит столь пристального внимания и опеки. Можно сказать, что существует тенденция к тому, чтобы приспособиться к чужому стилю общения, согласно нашим представлениям об этом стиле. Попробуем соотнести между собой некоторые особенности вербального и невербального поведения, распространенные в немецкой и русской культурах.
5.2.2. Вербальная коммуникация
Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.
5.2.2.1. Приветствие и прощание
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Обычно в словарях и разговорниках перевод русского «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немец кое «На11о» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.
О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich wiirde mich geme verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.
Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами. Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «Как дела?» — «Wie geht's?» или более вежливого «Wie geht es Ihnen?» Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Es geht, Danke» — «Спасибо, нормально». Как правило, вопрос «Как дела?» в немецком общении не предусматривает подробного освещения своих дел, независимо от их фактического положения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оптимистических и заканчивая предельно негативными. При этом обсуждение собственных дел может занять много времени.
5.2.2.3. Приглашение и комплименты
Все виды приглашений можно условно разделить на официальные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют неофициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» — «Kommen Sie doch mal aufeine Tasse Kaffee vorbei!» (В немецком варианте скорее приглашают на чашку кофе). Несмотря на одинаковость формулировок восприятие такого приглашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать подобное приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подобные приглашения — это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.
В отличие от непосредственной реакции русских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям довольно скептически и предпочитают лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделано серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретность приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, приемлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятность того, что немецкий коллега нагрянет к вам в гости, даже не позвонив предварительно, практически равна нулю.
Характерным отличием между немецкими и русскими приглашениями является степень настойчивости приглашающих. В России, прежде чем принять приглашение, принято некоторое время поломаться, отклоняя его. Например, если вам предложили чашку кофе, не принято тут же соглашаться; это может быть расценено как невоспитанность. Только когда хозяйка (хозяин) предложит во второй или даже в третий раз, приглашение принимается. Причем, приглашаемый ожидает, что за первым приглашением обязательно должно последовать второе. В немецком случае приглашение обычно не повторяется, поскольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяйка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показаться назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить серьезной причиной непонимания.
Что касается официальных приглашений, то в обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в неофициальных контактах. Как в России, так и в Германии принято предельно прямо и открыто формулировать приглашение партнерам. Принятие или возможный отказ от приглашения выражается также открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также принято сообщать и причину приглашения.
Относительно адресата комплиментов, а также способа и манеры выражения у немцев и русских также существуют разные взгляды. В России принято считать, что комплименты предназначаются женщинам, поэтому подчеркнуть те или иные достоинства своей собеседницы считается правилом хорошего тона. Причем, многие мужчины, считают себя просто обязанными выразить особые знаки внимания к женщинам, независимо от того, происходит ли это где-нибудь в ресторане или в официальной обстановке. В России считается нормальным, если женщина — коллега по работе воспринимается не только как профессионал. В немецкой культуре это распространено в гораздо меньшей степени. Поэтому в производственной ситуации излишние комплименты будут вряд ли уместны и вызовут, скорее, неприятие. При неофициальном общении выражение особого внимания женщинам вполне допустимо, однако следует учитывать, что немецкие комплименты короче, чем русские, и преподносятся не в столь вычурной манере. В отношениях между мужчинами как в России, так и в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят характер признания достоинств партнера. Возможно некоторое подчеркивание тех или иных качеств собеседника, однако это не должно переходить в откровенную лесть, что воспринимается крайне негативно.
5.2.2.2. Представление и начало беседы
Форма представления партнеров по коммуникации как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление делается третьим лицом. Например, в случае встречи официальных делегаций распространено представление участников согласно должностному положению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.
Представление по телефону в немецком и русском общении также содержит заметные различия. В Германии принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или звоните вы. Русские предпочитают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле почти не практикуется в России и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».
5.2.2.4. Извинение
Извинения в немецкой и русской.культурах используются приблизительно в одинаковых коммуникативных контекстах. Основное различие заключается в том, что русские менее склонны просить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касанием соседа, например, в общественном транспорте или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией немца будет извинение, в то время как русский может просто не почувствовать, что он вторгся в чье-то личное пространство. Важную роль играет понятие норм вежливости, которые определяют, в каких случаях следует или не следует просить извинения. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за беспокойство» — «Entschuldigen Sie bitte die Stoning». Практически любое обращение к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содержать извинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. «Entschuldigung, wie spnt ist es?» — «Простите, который сейчас час?» Не менее распространенный в русском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Германии практически не встречается. Формальные извинения распространены в немецком гораздо шире, чем в русском, этим объясняется непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрезмерной. Русское извинение подразумевает более «серьезную провинность, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассматривается как простая форма вежливости.
5.2.3. Невербальная коммуникация
Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, поскольку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская
культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно следует принимать во внимание.
5.2.3.1. Личная дистанция
Личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее их пространство. Например, интимная зона у немцев распространяется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-то без разрешения вторгается в интимную зону, то это автоматически интерпретируется как неуважение к человеку. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая видимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, когда в случае близкого контакта, например в общественном транспорте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нарушить интимную зону.
В отношении личной, социальной и общественной зон наблюдается та же самая картина. Например, тесное объятие с троекратным дружеским поцелуем после долгой разлуки, практикуемое русскими мужчинами, также трудно представимо в немецком варианте общения. Человек, не сведущий в различиях личной дистанции русских и немцев, может своим поведением вызвать невольное раздражение или сам неверно истолковать поведение партнера. При официальных встречах иногда можно видеть, как немецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мнению немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь делает шаг вперед, полагая, что такая дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в догонялки» обычно вызывает непонимание или раздражение обоих партнеров и существенно затрудняет коммуникацию.
5.2.3.2. Знаки расположения. Улыбка
Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах. Известный девиз «keep smiling» (что бы ни случилось — улыбайся), заимствованный у американцев, находит широкое признание и в Германии. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его внимание и расположение к собеседнику. В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, это является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека на какие-то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный. «Смех без причины — признак дурачины», — говорит русская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских также нейтрально, как и ее присутствие у немцев.
Согласно классификации улыбок С. Тер-Минасовой, улыбка искренняя как проявление хорошего отношения и реакция человека на положительные события присуща всем культурам. Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских. Кроме этого вида улыбки существуют улыбка формальная как способ приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако значительные изменения, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение межкультурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейских культур.
5.2.3 3. Рукопожатие
Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся одинаковыми в немецкой и русской культурах. Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не
содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Существуют лишь незначительные исключения, например при первом знакомстве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще всего не происходит. Следует отметить некоторое различие между столицами и провинцией. В Санкт-Петербурге и особенно в Москве такой вид приветствия перестал быть прерогативой мужчин. Рукопожатия среди женщин или между женщинами и мужчинами перестали быть редкостью. В провинциальных городах это встречается чаще всего в деловых кругах. По-прежнему встречаются случаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные знаки внимания к прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки протягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола.
Во-вторых, рукопожатие в русской культуре, как правило, является обязательным атрибутом при встрече близких друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно большой группе людей, то все равно здороваются с каждым по отдельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербальные средства приветствия немцы используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В остальном русское рукопожатие соответствует немецкому и проходит по тем же правилам.
5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения.
Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от
них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.
Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо — плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения.
литература
1. Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе.// Россия и Запад. Диалог культур. — М., 1994.
2. Пиз А. Язык телодвижений. —Нижний Новгород, 1992.
3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации.//Россия и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. — М., 1999.
4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом //Россия и Запад: Диалог культур. — М.,1998.
6. УэйнП. Деловая культура России // Социальный конфликт. — 1995, — № 2(6).
7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже веков. - М.,2000,
8. BaumgartA., Janecke B. Russlandknigge, Munchen, 2000.
9. Enderlein E. Wie Fremdbilder sich verandem: Uberlegungen am Beispiel von Russland und Deutschland //E. Ambos (Hrsg.) Interkulturelle Dimensionen der Fremdsprachenkompetenz. Bochum, 1996.
10. Frenkin A. Die Deutschen aus mssischer Sicht. 1995.
11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandein mit Russen. Wien, 1992.
12. Rathmayr R. Hoflichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.
13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi-alismus //Interkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. C. Giordano, R. Colombo Dougoud, E. Kappus (Hrsg.), 1999.
14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fur die Interkulturelle Kommunikation im Integrationsprozess // Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm Sundhaussen (Hrsg.), 1999.
15. Roth J. Das Entziffem einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interattionen // Kulturunterschiede. Interdisziplinare Konzepte zu kollektiven Identilaten und Mentalitaten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.
16. Rosch 0. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen // Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Wildau, Olga Rosch (Hrsg.), 1998.
17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation erstellt vonT.W. I. S. T. Untemehmungsberatung. Munchen, 1994.
18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum lapt die Geschichte //Internationale Politik. 1997. № 12.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Как воспринимали Россию и русских в средневековой Европе? Из каких источников черпались эти представления?
2. Какие, по вашему мнению, особенности русской культуры легли в основу образования наиболее распространенных стереотипных представлений о России и русских в Германии?
3. Как влияют стереотипы на процесс межкультурного общения? Какие наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии вам известны?
4. В чем проявляются особенности вербальной и невербальной немецко-русской коммуникации?
- Чем отличаются личные и рабочие отношения в России и Германии?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Расспросите знакомых вам представителей других культур, какие им известны стереотипы русских. Выберите несколько наиболее распространенных из них и сравните с вашими представлениями. Проанализируйте результаты.
2. Проанализируйте свое поведение при общении с соотечественниками и представителями других культур.
3. Есть ли какие-нибудь отличия в поведении? Если да, то как вы можете это объяснить?
4. Проведите эксперимент. Попробуйте позвонить по телефону и перед началом разговора представиться, назвав свою фамилию. Какие ощущения вы при этом испытывали? Как отреагировали ваши собеседники?
5. Войдя в лифт, поздоровайтесь с незнакомыми попутчиками. Какова была реакция людей на ваше приветствие?
6. При общении с приятелем установите чуть большую (меньшую) дистанцию, чем была ранее. При этом внимательно наблюдайте, как он реагирует. Объясните его поведение.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
1. Агеев B.C. Психология межгрупповых отношений. — М„ 1983. 2 Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. - М.: Изд.-во МГУ, 1990.
3. Андреев А. Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странам мира// Обновление России: трудный поиск решений. — М., 1996.
4. Андреева Г.М Атрибутивные процессы в условиях совместной деятельности// Общение и оптимизация совместной деятельности. — М., 1987.
5. Антонов В.И., Ямпчлова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. —
М., 1999.
6. Арутюнян Ю.В. Россияне — М., 1994.
7. Байбурчн А.К. Ритуал в традиционной культуре. — Спб., 1993.
8. Балтинь А. Отражение эффекта видеотренинга на уровне когнитивных навыков// Человек. Общение. Жилая среда/ Под ред. Ю. Орна и Т. Нийта. —
Таллин, 1986.
9. Белянка О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. — М., 1996.
10. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов: Пер. с нем. — Спб., 1997.
11. Бодалев А.А. Психология межличностного общения. — Рязань, 1994.
12. Бодалев А.А. Психология общения. — М.; Воронеж, 1996.
13. Брудный А. Понимание и общение. — М., 1989.
14. Бурганов А.Х. Откуда и куда идешь, Россия? — М., 1996.
15. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989.
16. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций. — Спб., 2000.
17. Введение в этническую психологию/Под ред. Ю.П. Платонова. — Спб., 1995.
18. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. — Ростов-на-
Дону, 1996.
19. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. —
Ростов-на-Дону, 1995.
20. Галочкина Е.А. «Пусть меня научат...» Межкультурная коммуникация в учебной аудитории// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. — М., 1998.
21. Гачев В.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. — М., 1997.
22. Глобальные проблемы и общечеловеческие ценности. — М., 1990.
23. Глобальные проблемы и перспективы цивилизации. — М., 1993.
24. Гойхман Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. — М., «ИНФРА-М»,
1998.
25. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. — М., 1991.
26. Грановская P.M., Крчжанская Ю.С. Творчество и преодоление стереотипов. —
Спб., 1994.
27. Громов М.Н. Вечные ценности русской культуры// Вопросы философии. —
1994. - № 1.
28. Гулевич О.А., Безменова И.К. Атрибуция: общее представление, направление исследований, ошибки. — М., 1998.
29. Динамика культуры: теоретико-методологические аспекты. — М., 1989.
30. Динамика ценностей населения реформируемой России. — М., 1996.
31. Дробижева Л.М. Этническое самосознание русских в современных условиях //Советская этнография. — 1991. — № 1.
32. Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация, ошибки. — Спб., 1992.
33. Здравомыслов А.Г. Социология конфликта. — М., 1996.
34. Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика. — М., 1995.
35. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. Толковый словарь терминов и концепций. — М.: Изд-во МГУ, 1999.
36. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. — Самара, 1998.
37. Игнатов А. Евразийство: поиск новой культурной идентичности// Вопросы философии, 1995, № 6.
38. Иконникова Н. К.. Механизмы межкультурного восприятия// Социологические исследования. — 1995. — № 4. 3S. Ионин Л.Г. Основания социокультурного анализа. — М., 1996. 4С. Ионин Л.Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие. — М., 2000.
41. История ментальностей. Историческая антропология. — М., 1996.
42. Кавтарадзе Д.Н. Обучение и игра. Введение в активные методы обучения. — М., 1998.
43. Касьянова К. О русском национальном характере. — М., 1994.
4^. Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. — Спб., 1998.
45. Ковалев В.И. Мотивы поведения и деятельности. — М., 1988.
46. Козлова Н.Н. Введение в социальную антропологию. — М., 1996.
47. Конецкая В.П. Социология коммуникации. — М., 1997.
48. Коул М. Культурно-историческая психология. — М., 1997.
49. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. — Саратов, 1988.
50. Кроник А.А., Кроник Е.А. Психология человеческих отношений. — М., 1998. 5.. Кузин Ф.А. Культура делового общения. Практическое пособие. — М., 1996.
52. Культура: теории и проблемы. — М., 1995.
53. Культурология. XX век. Энциклопедия: В 2 т. — Спб., 1999.
54. Курбатов В.И. Искусство управлять общением. — Ростов- на-Дону, 1997.
55. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. — Ростов-на-Дону, 1999.
56. Ларченко С Г., Еремин С.Н. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе. — Новосибирск, 1991.
57. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. — М., 1999.
58. Леонтьев А.А. Психология общения. — М., 1997.
59. Мархинина В., Удалова И. Межнациональное общество: состояние, динамика, взаимодействие культур. — Новороссийск, 1996.
60. Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. — М.: Изд-во МГУ', 1999.
61. Межуев В.М. О национальной идее// Вопросы философии. — 1997. — № 12.
62. Ментальность России. — М., 1997.
63. Михайлова Л.И. Социология культуры. — М., 1999.
64. Мишина И.А. и др. Становление современной цивилизации. — М., 1995.
65. Морфология культуры: структура и динамика. — М., 1994.
66. Муравлёва Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. — М., 1999.
67. Национальные отношения и этнические конфликты. — М., 1993.
68. Никишенков А.А. Из истории английской этнографии. Критика функционализма. — М., 1986.
69. Николаичев Б.О. Будь лицом: ценности гражданского общества. — М., 1995.
70. Оконешникова А.П. Межэтническое восприятие и понимание людьми друг друга. — Пермь, 1999.
71. Павловская А. В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. — М., 1994.
72. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. — М.:
Изд-во МГУ, 1998.
73. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. — М., 1997.
74. Петровская Л.А. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг. — М.: Изд-во МГУ, 1989.
75. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. — М.; Киев, 2001.
76. Проблемы культурной идентичности. Материалы международного теоретического семинара в Казани. — Казань, 1998.
77. Прутченков А.С. Тренинг коммуникативных умений. — М., 1993.
78. Психологический практикум. Межличностные отношения. Методические рекомендации. — Спб., 1996.
79. Ночевник М.Н. Психология общения и бизнес. — М., 1995.
80. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 6. — М., 1998.
81. Роджерс К. Эмпатия// Психология эмоций. — М., 1984.
82. Розенберг М. Эффективное общение без принуждения. — М., 1996.
83. Россия и Европа: тенденции развития на пороге третьего тысячелетия — М., 1995.
84. Россия между Европой и Азией: евразийский соблазн. — М., 199^.
85. Россия на рубеже веков. — М., 2000.
86. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. — Калуга, 2001.
87. Руденский Е.В. Основы психотехнологии общения менеджера. — М.: ИНФРА-М;
Новосибирск: НГАЭиУ, 1997.
88. Русские: этносоциюлогические очерки. — М., 1992.
89. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. — Иркутск: Вост.-Сиб. изд.-во, 1992.
90. Садохин А.П. Этнология. — М., 2000.
91. Садохин А.П. Этнология: Учебный словарь. — М., 2001.
92. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. — М., 2000.
93. Сергеев A.M. Коммуникации в культуре. — Петрозаводск, 1996.
94. Сидоренко Е.В. Мотивационный тренинг. — Спб., 2000.
95. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. — Спб., 1999.
96. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских. — М., 1996.
97. Ситарам КС., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. — 1992. — № 2—5.
98. Скрыпник В.И. Новая российская цивилизация. — М., 1997.
99. Смелкова 3. С. Деловой человек: культура речевого общения. Пособие и словарь-справочник. — М., 1997.
100. Соколов А.В. Введение в теорию социальной коммуникации. — Спб., 1996.
101. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. — М., 1998.
102. Соловьева О.В. Обратная связь в межличностном общении. — М., 1992.
103. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. — Самара, 1994.
104. Социальные конфликты. — М., 1996.
105. Стернш И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996.
106. Стефаченко Т.Г. Этнопсихология. — М., 1999.
107. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. — Донецк, 1997.
108. Тер-Мчнасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
109. Трансформирующееся общество: цели и пути. — М., 1996.
110. Трусов В.П. Теория атрибуции в зарубежной социальной психологии// Психология межличностного познания.
111. Филиппов В.Н. Человек в концепции современного научного познания:
Учеб. пособие по антропологии. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 1997.
112. Холл Э Как понять иностранца без слов. — М., 1995.
113. XX век. Многообразие. Противоречивость. Целостность. — М., 1996.
114. Ценности и символы национального сознания в условиях меняющегося общества. — М., 1994.
115. Цуканова Е.В. Психологические трудности межличностного общения. Киев, 1985.
116. Ширшов И.Е. Динамика культуры. — М., 1990.
117. Школа аналога культур. Основы программы. — Кемерово, 1992.
118. Шмидт Р. Искусство общения: Пер. с нем. — М., 1992.
119. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. — Л., 1985.
120. Ядов В.А. Социальная идентичность личности. — М., 1994.
121. Яницкий О.Н. Индустриализм и инвайромснтализм: Россия на рубеже культур// Социс.— 1994. — № 3.
122. Яновский Р.Г. Поиск народной идеи// Социс. — 1997. — № 5.
123. Agryle М. The psychology of interpersonal behavior. Hannondsworth, 1983.
124. Ailport G.W. The nature of prejudice. Garden City, N. Y., 1958.
125. Asante U.K., Newmark E., Blake C.A. Handbook of intercultural communication. Beverly Hills/London, 1979.
126.Asanfe M.K., Gudykunst W.B. (Eds.). Handbook of International and Intercultural Communication. Newbury Park, 1989.
127. Bennet М. Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings. Yarmouth, 1998.
128. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Philadelphia. 1970.
129. Brislin R.W., Cushner К., Cherrie C. Intercultural interactions. Beverly Hills, 1986.
130. Brislin R.W., Yoshida T. Intercultural Communication Training: An Introduction. Thousand Oaks, 1994.
131. Clyne М. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge, 1994.
132. Condon J.C., Yousef F.S. An introduction to intercultural communication. Indianapolis, 1975.
133. Cushner К., Brislin R.W. Intercultural interactions. London, 1995.
134. Dodd С. Dynamics of intercultural communication. Boston, 1998.
135. Driven R., Pufz М., Jager S. Intercutural communication. Bern, 1994.
136. Ferraro G. The Cultural Dimensions of International Business. Englewood Cliffs, 1990.
137. Ferraro G. The cultural dimension of international business. New Jersey, 1998.
138. Eilers F-J. Communicating between cultures. Manila, 1992.
139. Fischer H-D, Merrill J.C. International and intercultural communication. N. Y., 1976.
140. Geertz С. Dichte Beschreibung. Beitrage zum Verstehen Kultureller Systeme. Frankfart/M. 1987.
141. Geerz С. The interpretation of cultures. N. Y., 1993.
142. Giordano Ch., DougoudR.C., Kappus E-N. Interkulturelle Kommunikation in Nationalstaat.
Freiburg, 1998.
143. GroschH., Grod A., Leenen W.R. Methoden interkulturellen Lehrens und Lemens. Saarb-riicken, 2000.
144. Gudykunst W. Intercutural Communication Theory. Current Perspectives. Newbury Park, 1983.
145. Gudykunst W. Communicating with Strangers. An Approach to intercultural communication. N. Y,1984
146. Gudykunst W.,Kim Y.Y. (Eds.). Theories in Intercultural Communication. Newbury Park, 1988.
147. Guirdham М. Communicating across cultures. West Lafayette, 1999.
148. HallE. The Dance of Life, New York, 1983.
149. HallE. The Hidden Dimension. New York, London, 1990.
150. HallE. Beyond Culture. New York, London, 1989.
151. HallE. The Silent Language. New York, London, 1990.
152. Hall Ј., HallM. Verborgene Signale. Studien zur internationaleh Kommunikation. Uber den Umgang mit Amerikanem. Stem, Hamburg, 1983.
153. Hall E„ HallM. Verborgene Signale. Studien zur internationalen Kommunikation. Uber den Umgang mit Franzosen. Stem, Hamburg, 1984.
154. HallE., HallM. Understanding cultural differences. Yarmouth, 1990.
155. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg, 1994.
156. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen-Organisationen-Management. Wiesbaden,1993.
157. Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen. Zusammenarbeit und Management. С. Н. Beck, Munchen, 1997.
158. Interkulturelles Lemen. Bonn, 1998.
159. Jandt F. Intercultural Communication: An Introduction. Newbury Park, 2000.
160. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Munchen, 1998.
161. Kirn Y.Y., Gudykunst W.B. Theories in intercultural communication. London, 1988.
162. Kirn Y.Y, Gudykunst W.B. Cross-cultural adaptation. London, 1988.
163. Klukhon F., StrodbeckF. Variation in value orientation. N. Y, 1961.
164. Knapp-PotthojfA. Strategien interkultureller K6mmnnikation. Franfiirt/Main. 1987.
165.A"fiapp-Pofc/ioj7'^.,Јeiy(feM<Eds.).AspekteinterkulturellerKommunikationsfachigkeit. Munchen, 1997.
166. KopperE Globalisierung. Von der Vision zur Praxis. Methoden und Ansatze zur Entwicklung interkultureller Kompetenz. Zurich, 1997.
167. KroeberA., Klukckhon C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. \6&.LadmiralJ-R.,LipianskyEM. Interkulturelle Kommunikation. Zur Dynamik mehrsprachiger Gruppen. Frankfurt/New York, 2000. 169. Leeds-Hurwitz W. Notes in the History of Intercultural Communication: The Foreign serviceInstitute and the Mandate for Intercultural Training // Quarterly Journal of Speech 76,1990.
170. UgerK., RengerR. Dialog der Kulturen. Wien, 1994.
171. Mahle W.A. Deutschland in der interkulturelle Kommunikation. Konstanz, 1995.
172. Mxletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Opiaden, 1996.
173. Martin J., Nakayama Th. Intercultural communication in contexts. London. Toronto. 2000.
174. MyosmullerA. Interkulturelle Kompetenz und interkulturelle Kentnisse. C'berlegungen zn Ziel und Inhalt im auslandsvorbereitenden Training // K. Roth (Hg.): Mit der Differenz kden. Munster, 1996.
175. MullerB-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen, 1993.
176. Nieke W. Interkulturelle Erziehung und Bildung. Wertorientitnmgen im Alltag. Opiaden, 1995.
177. Niklas H. Kulturkoflikt und interkulturelles Lehmen // Kulturstandarts in der intemati-oaalen Begegnung. Saarbriicken, 1991.
178. Oiten H., Treuheit W. Interkulturelles Lemen in Theorie und Praxis. Ein Handbuch fur Jugendarbeit und Weiterbildung. Opiaden, 1994.
179. PaigeM. Education for the intercultural experience. Yarmouth, 1993.
180. Purschel H. Intercultural communication. Franfurt/Main, 1994.
181. Rehbein J.(Ed.). Interkulturelle Kommunikation. Tubingen, 1985.
182. Reimann H. Transkulturelle Kommunikation und Weltgeschichte. Opiaden, 1992.
183. Rcsch 0. Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Berlin, 1998.
184. Roth J. Lehmen fur interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Erfahrungen ernes Pilotprojekts an der Universitat Munchen // Griindlagen der Weiterbildung 3:2,1992.
185. Roth J. Der kulturanthropologische Ansatz fur das interkulturelle Lemen im Training zim intemationalen Management // Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. Gattingen,1993.
186. Rath J. Interkulturelle Kommunikation als universitares Lehrfaeh. Zu einem neuen Miinche-ner Studeingang // Roth K. (Hg.) Mit der Differenz leben. Munster, 1996.
187. Roth J. Die Bedeutung kulturell gepragter Orientierungen fur die Gestaltung deutsch-russischer Untemehmungen // Wirtschaft und Recht in Osteuropa, 1994, a 7.
188. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozialismus // Ir.terkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. C. Giordano, R. Colombo Dougdud, E Kappus (Hrsg.). Munster, Fribourg,1998.
189. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fur die Interkulturelle Kommunikation im Integrationsprozess.// Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm Sundhaussen (Hrsg.), 1999.
190. Roth J. Das Entziffem einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interak-tionen.// Kulturunterschiede. Interdisziplinare Konzepte zu kollektiven Identitaten und Mentalitaten. Heinz Hahn (Hrsg.). Frankfurt, 1999.
191. Rcth K. (Hg) Mit der Differenz leben. Europaische Ethnologic und interkulturelle Kommunikation. Munster, 1996.
192. Rcth К. Zeit und Interkulturelle Kommunikation // Rheinisches Jahrbuch fur Volkskunde 33, 1999/2000.
193. Russen und Deutsche: Alte Feindbilder weichen neuen Hofiungen. Hamburg, 1990.
194. Samovar L., Porter R., StefaniL. Communication between cultures. Belmont, 1998.
195. Schweizer Th. Interkulturelle Vergleichverfahren //Fischer H.(Hg.) Ethnologie: Einfuhriing und Uberblick. Berlin, 1998.
196. Schweizer Th. Wie versteht und erklart man eine fremde Kultur? Zum Methodenproblem der Ethnographic // Kolner Zeitschrift fur Soziologie und Sozialpsychologie. 1999, Heft l,Jg.51.
197. Scollon R., Scollon S. W. Intercultural Communication. Oxford: Blackwell, 1995. l9S.SeelgeH.N. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communication. Yarmouth, 1993.
199. Six U. The Function of Stereotypes in the Process ofCross-Cultural Understanding — A Social Psychological Approach.// Peter Funke (Ed.). Understanding the USA. A Cross-Cultural Perspective. Tubingen, 1989.
200. SlembekE. Culture and communication. Franfurt/Main, 1991. Wl.StanzelF. Europaer: Ein imalogischer Essy, Heidelberg, 1998.
202. ThomasA. InterkulturellerAustausch als interkulturelles Handeln. Saarbriicken, 1985.
203. Thomas A. Kulturstandarts in der intemationalen Begegnung. Saarbriicken: Breitenbach, 1991.
204. ThomasA. Psychologie interculturellen Lehmens und Handelns // Thomas (Ed.). Kulter-vergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen, 1993.
205. Trager G., HallE. Culture and Communication: A Model and an Analysis //Explorations and Communication 3. 1954.
206. Triandis H. Intercultural Education and Training// Peter Funke (Ed.) Understanding the USA. A Cross-Cultural Perspective. Tubingen, 1989.
207. Triandis H. Individualism and collectivism. Boulder, 1995.
208. TrommsdorfG. Sozialisation und Werthaltungen im Kulturvergleich// Sozilisation im Kulturvergleich. Stuttgart, 1989.
209. WatzlawickP., BeavinJ.H., Jackson D.D. Menschenliche Kommunikation. Bern, 1969.
210. Wiseman R., Jolene K. Intercultural Communication Competence//Newbury Park, 1993.