WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

« Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ...»

-- [ Страница 4 ] --

Как следует изтаблицы:

- форма настоящеговремени в дискурсах на русском языкесочетается с адвербиалиями «сию минуту»,«завтра», «до сих пор»;

- форма прошедшеговремени – садвербиалией «вчера»;

- форма будущего времени– садвербиалией «завтра»;

- особая форманастоящего-будущего времени – с адвербиалией «сиюминуту», «завтра».

Из сказанного можносделать вывод о том, что валентностныехарактеристики временных форм коррелируютс их семантикой, а это значит, что приописании семантики временных форм можноисходить из их валентностныххарактеристик, уточняя спецификуфункционирования языковых средств припостроении реального дискурса на русскомязыке.

В первой главе былоотмечено, что функцию адвербиалий временимогут выполнять также придаточныепредложения времени. В этом случаевременные формы употребляются длявыражения относительного времени.

Часто различие междуотносительным и абсолютным временем видятв том, выступает ли в роли временногодейктического центра момент речи(абсолютное время) или какой-либо иноймомент, другое действие (относительноевремя) [Богомолова 1948, с. 255; Бондарко 1971, с.112; Гак 1986, с. 225; Гак 2000, с. 342; Касевич 1977, с. 76;Теория функциональной грамматики 1990, с. 13].Однако можно предположить, что в«историческом плане» (по Э. Бенвенисту) мыимеем дело с относительным употреблениемвременных форм, поскольку в качествевременного дейктического центра в«историческом плане» выступает момент,отличный от момента речи. Это являетсяотносительно справедливым, но исомнительным в том плане, что приводит котождествлению «исторического плана»(«вторичного дейктического центра,нарративного режима интерпретации») сотносительным временем и «плана речи»(«первичного дейктического центра,речевого режима интерпретации») сабсолютным временем. В принципе, такойподход находит своё отражение в теориисинтаксического индикатива и релятива А.Белича, в соответствии с которойрелятивным признается как собственноотносительное время, например, привыражении одновременности действия впридаточном предложении по отношению кдействию в главном предложении, так и тоупотребление времён, котороехарактеризуется отсутствием живой связивремени действия с настоящим временемречи.

Более точной, на нашвзгляд, является следующая формулировка:если абсолютное время служит для выражениямомента действия к моменту речи, тоотносительное время – момента одного действия к моментудругого действия [Блох 1983, с. 138;Крушельницкая 2002, с. 123; Москальская 1956, с. 255;Никитина 1966, с. 100; Admoni 1966, с. 184; Brugmann 1904, с. 569;Helbig 1972, с. 122; Jung 1968, с. 224; Moskalskaja 1983, с. 82; Schendels1979, с. 48; Stahl 1907, с. 79 и др.]. Из этого следует,что действие может предшествовать другомудействию, следовать за ним или они могутпротекать в одно и то же время, т.е.совпадать по времени. Такие ситуацииследует признать типичными, ведь ничто немешает применить эту точку зрения кграмматической семантике.

Проанализируемтемпоральные отношения действий вследующем высказывании на русскомязыке:

Отец Гоголя, ВасилийАфанасьевич, умер, когда сынубыло 15 лет; но полагают, чтосценическая деятельность отца, который былчеловек веселого характера изамечательный рассказчик, не осталась безвлияния на вкусы будущего писателя, укоторого рано проявилась склонность ктеатру (Словарь Брокгауза и Эфрона).

В данном случаепридаточное предложение является точкойотсчёта, относительно которой происходитсравнение с временной формой в главномпредложении. Временная форма «умер»выражает одновременность временной формев придаточном предложении «когда сыну было15 лет». Такая временная семантика являетсятипичной для русского языка.

Предшествованиедействий друг другу может бытьпроиллюстрирована на примере следующеговысказывания:

Рассердился старик, чтодо сих порничего не выслужил в Петербурге (Н.В.Гоголь. Ревизор).

Здесь действие впридаточном предложении предшествуетдействию в главном предложении, при этомпредшествование одного действия другомувыражается временной формой прошедшеговремени «выслужил». Действие, выраженноеглаголом «выслужил», произошло до действияв главном предложении, которое выраженоглаголами в форме прошедшего времени«рассердился» Итак, действие в придаточномпредложении имеет характер допрошедшеговремени.

Другая типичнаявременная граммема (лучше назвать ее в духеР. Якобсона –«таксисема»), включающая в себяграмматический компонент значения«следование действий», можнопродемонстрировать в высказывании:

- Спасибо тебе, батько!Молчал, молчал, долго молчал, да вот наконеци сказал. Недаром говорил, когда собирался в поход, что будешь пригоден казачеству:так и сделалось (Н.В. Гоголь. ТарасБульба).

Событие в придаточномпредложении, выраженное фрагментом «чтобудешь пригоден казачеству», несмотря нато, что имеет форму будущего времени,относится к временному плану прошедшеговремени и имеет характер послепрошедшеговремени. Событие, выраженное фрагментом«будешь пригоден», произошло последействия в главном предложении, котороевыражено глаголом в форме прошедшеговремени «говорил». В данном случае моментвысказывания совпадает с моментом речи,момент соотнесения, выраженныйадвербиалией «когда собирался в поход»,предшествует моменту речи, а моментсобытия следует за моментомсоотнесения.

Здесь мы имеем дело сграмматической категорией, которуюР.О. Якобсонназвал в своей классической работе«таксис». Еслитемпоральность характеризует событиеотносительно точки отсчёта, момента речи,то «таксис характеризует сообщаемый фактпо отношению к другому факту ибезотносительно к факту сообщения» (taxischaracterizes the narrated event in relation to another narrated event andwithout reference to the speech time) [Якобсон 1972, с. 101; Jakobson1957, c. 4; Jakobson 1971b, с. 135]. Поскольку термин«факт» в данной работе употребляетсяP.О. Якобсоном в нестрогом смысле, наряду стерминами «событие», «действие»,«ситуация», то его мысль можно выразитьтак: таксис характеризует сообщенноесобытие со стороны его отношения к другомусообщенному событию без ссылки на акт речи.Таким образом, формально данная категорияявляется синтаксической. Р.О. Якобсонвыделил два вида таксиса: зависимый инезависимый. В русском языке зависимыйтаксис выражен деепричастием, действиекоторого протекает одновременно сдействием в главном предложении.Независимый же таксис чаще всеговыражается придаточными предложениямивремени, действие в которых выражаетзначение предшествования,одновременности, следования.

А.В. Бондарко жетрактовал эти два понятия в теориифункциональной грамматики. Если у Р.О.Якобсона таксис всегда представлен втексте двумя формами: одной формойзависимого таксиса и другой формойнезависимого таксиса, то для А.В. Бондарко«зависимый таксис – это временноеотношение между действиями, из которыходно является основным, а второе – второстепенным(сопутствующим). Независимыйтаксис предполагаетвременные отношения между действиями приотсутствии эксплицитной, формальновыраженной градации основного ивторостепенного действия (оттенкинеполной равноправности элементовтаксисного отношения возможны, однако онине имеют формального выражения и неявляется грамматическими значениями техили иных форм или конструкций)» [Теорияфункциональной грамматики 1987, с. 239]. Вследза В.С. Храковским, мы считаем, что «болеецелесообразно придерживаться узкойтрактовки категории таксиса и трактовкизависимого и независимого таксиса в духеидей Р.О. Якобсона. В этом случае речь идето группе однородных значений:одновременность, предшествование,следование, которые правомернохарактеризовать как взаимоисключающиедруг друга граммемы одной категории»[Храковский 2003, с. 37].

Вместе с тем семантикатаксиса не может быть сведена только к этимзначениям [Теория функциональнойграмматики 1987, с. 235]. Как полагает А.В.Бондарко, «семантика таксиса представляетсобой временные отношения междудействиями (в указанном смысле) в рамкахцелостного периода времени, всегдасопряженные с аспектуальнойхарактеристикой компонентов выраженного ввысказывании полипридикативногокомплекса и реализуемые как: а) отношенияодновременности/разновременности(предшествования-следования); б)отнесённость действий к одному и тому жепериоду времени при неактуализованностиразличияодновременности/разновременности; в) связьдействий во времени в сочетании созначениями обусловленности (значениямиусловия, причины, следствия, цели, уступки,обусловленности времени одного действиявременем другого), модальными значениями изначениями характеризации» [Там же, с. 237].Поэтому, несмотря на то, что временнуюсущность таксиса часто понимают в связи скатегорией относительного времени [Гак 1986,с. 230; Гак 200, с. 349; Плунгян 2006, с. 29],относительное время Р.О. Якобсонопределяет лишь как одну из разновидностейкатегории таксиса.

Проблемаотносительного употребления временныхформ в лингвистике разрабатываласьдостаточно давно. Ещё К. Бругман [Brugmann 1904, с.569] и Й. Шталь [Stahl 1907, с. 79], а за ним А. Белич(цит. [по: Поспелов 1947]) подчеркивалинеобходимость разграничения прямого инепрямого („индикативного“ и„релятивного“) употребления формвремени.

О сущности абсолютных иотносительных временных форм в русистике,в отличие от германистики или англистики,имеются две противоположные точки зрения.Одни учёные считают, что в современномрусском языке, как, например, и в английском(немецком, французском и т.п.) существуютабсолютное и относительное употреблениевременных форм [Русский язык 2001, с. 607],абсолютные и относительные временныеформы [Никитина 1966; Современный русскийязык 1964, с. 171; Современный русский язык 1989,с. 490]. Следовательно, можно сделать вывод,что в русском языке существуют абсолютныеи относительные временные формы, хотяформально они не различаются.

Другие же учёные ставятпод сомнения факт существования в русскомязыке относительных временных форм,утверждая, что в русском языке «одни и те жеформы времени выступают то в абсолютном, тов относительном употреблении, т.е.реализуют своё векторное категориальноезначение как абсолютное или какотносительное… Специальных формотносительного времени в русском языке— в сфере verbumfinitum — нет»[Бондарко 1962, с. 33; Касевич 1977, с. 76; Плунгян2006, с. 29; Теория функциональной грамматики1990, с. 14; Современный русский язык 2001б, с. 493].По нашему мнению, для целей настоящегодиссертационного исследования наиболеепродуктивной является первая точказрения.

Третий тип адвербиалийвремени –метафорические обороты, метафорическиетемпоральные актуализаторы. Их наличиеобусловлено существованием разныхспособов измерения времени, а также тем,что «бытиё и время взаимно определяют другдруга» [Хайдеггер 1993, с. 392]. При этом теснаясвязь бытия и времени позволяетиспользовать обстоятельства места вкачестве адвербиалий времени. Как,например, в высказывании:

Кутузов вынужден былпродолжать отступательную стратегию. Но,уступая требованиям армии и общества, далБородинское сражение и на военном совете (=во время совета) в Филяхпринял нелегкое решение об оставленииМосквы.

Обстоятельства«Бородинское сражение» и «на военномсовете в Филях» достаточно точноопределяют и локализуют высказывание нетолько в пространстве, но и во времени.Основным условием использования подобныхобстоятельств в качестве адвербиалийвремени является наличие общих фоновыхзнаний, образующих систематикупресуппозиций, в которых пропозицияобретает смысл.

Кроме того, в языкенашла своё отражение также и тесная связьвремени и расстояния, что можнопроиллюстрировать на примере следующеговысказывания:

Хотя враг иной разнаступал силами 300-500 танков, примерно за неделю боёв его максимальное продвижение наЦентральном фронте не превысило 6-12 километров (Н.Яковлев. Из книги «Жуков»).

Адвербиалия времени«примерно за неделю боёв» теснейшимобразом связана с определённымрасстоянием «6-12 километров», которыевступают в специфические синонимическиеотношения в семантическом пространстведанного высказывания. Подобный способисчисления времени-пространствадостаточно распространён при передвижениив поезде или в машине и на бытовом уровнереализует идею Эйнштейна о том, чтоуказанные формы существования материиобразуют симбиотическое единство.Остановочные пункты в этом случаестановятся маркерами времени, посколькупри движении с определённой скоростьювремя легко вычислить по пройденному пути.Такое представление времени являетсядостаточно удобным, так как время, вотличие от пространства, не дано намнепосредственно в ощущениях; человекосознает и познаёт его посредствомнаблюдения последовательности событий,изменения тех или иных объектовреальности, смены ощущений и в конечномитоге способен постичь этот феномен врезультате очень трудногофилософствования.

Ещё более тесной иоднозначной оказывается связь междувременем и внешним процессом. Так Н.Д.Арутюнова замечает, что «если социальныеусловия делают прочной и однозначной связьконкретного субъекта с определённымвременем для жизни или года, то за именемзакрепляется темпоральная семантика. Ср.вставать до петухов, любить до могилы (погроб жизни)» [Арутюнова 2002, с. 364]. Этосогласуется с мыслью М.М. Покровского отом, что «всюду, где условия жизни иливнешняя природа связывают предметы идействия с определенным временем, имена,соответствующие этим предметам идействиям, или употребляются в качестветемпоральных имён, или даже переходят вчисто темпоральные слова» [Покровский 1959,с. 30].

Завершая данный разделисследования, ещё раз укажем на то, что вкачестве адвербиалий времени в русскомязыке могут выступать различные языковыеединицы: наречия времени, придаточныепредложения времени, метафорическиетемпоральные актуализаторы. Еслипоследняя группа единиц представляет изсебя особую группу адвербиалий времени,поскольку семантика подобных единиц напервый взгляд вне конситуации несоотносится со значением темпоральности,то первые и вторые имеют много общего.Во-первых, они могут выражать идеюпредшествования, одновременности иследования, следовательно, для ихреализации в тексте необходима точкаотсчёта; во-вторых, они могут выступать вкачестве точки отсчёта в «историческомплане» нарративного текста, точкисоотнесения и точки события в нём;в-третьих, они способны выражатьпродолжительность действия; в-четвёртых,они используются как в «плане речи», так и в«историческом плане» (по Э. Бенвенисту).Разница между ними заключается лишь в том,что деепричастные оборотов и придаточныепредложения времени, в отличие от наречий,участвуют в таксисных отношениях. Такимобразом, между ними достаточно многообщего, что даёт основания говорить онекоторой синонимичности междуними.

Выше мы уже указывали нато, что семантика адвербиалий времени ивременных форм глагола находятся втеснейшей взаимосвязи друг с другом,поэтому грамматическую семантикупоследних можно определить в полном объемеисходя из их валентностных характеристик.Предпримем попытку такого более полногосистемного описания семантики временныхформ русского глагола.

2.3. Семантика временныхформ глагола в русском языке

2.3.1. Семантикавременной формы настоящего временирусского глагола

Напомним, что в «планеречи» форма настоящего времени сочетаетсясо следующим наречиями времени: «завтра, сегодня, сейчас, теперь, всёещё, до сих пор, сию минуту».На наш взгляд, наиболее характернойадвербиалией времени для данной формыявляется «сейчас», так как границы,локализируемые с помощью «сейчас», в целомсовпадают с границами настоящего времени,обозначаемого формой настоящего времени,которую следует признать основной формой,поскольку, по словам Э. Бенвениста,«настоящее (наличное, le present) является, посуществу, источником категории времени.Оно представляет собой наличие вдействительности (la presence), возможное толькоблагодаря высказыванию, ибо, если над этимсерьезно задуматься, у человека нет иногоспособа жить «сейчас» и делать это«сейчас» реальным, как только реализоватьего, вводя речевое сообщение вдействительность» [Бенвенист 2002, с. 315].Вместе с тем эта же временная форма вместес тем вызывает многочисленные дискуссии,поскольку категориальное значениеграмматической формы настоящего времени«заключается в указании на отнесённостьситуации к настоящему времени, понимаемомукак настоящее в самом широком и общемсмысле, без дальнейшей конкретизации идетализации» [Теория функциональнойграмматики 1990, с. 22]. Данное значениеявляется неопределённым, нежестким. Взависимости от лексических,контекстуальных и ситуативных условийсфера настоящего может быть конкретнолокализованной в периоде речи и егоближайшем окружении, но может ирасширяться и обобщаться. Однако в любомслучае промежуток выражаемого глаголомдействия в настоящем времени обязательнодолжен включать в себя точку отсчёта, вкачестве которой чаще всего выступаетмомент речи, но поскольку «момент речи каклингвистический факт весьма растяжим»[Исаченко 1960, с. 422] и может обозначать, какминуту, так и час, и день, и неделю, и месяц, игод и т.д. [Некрасов 1865, с. 137], то «действиесовпадающее с моментом речи, действие внастоящем, в редких случаях являетсякратким, точечным действием. В зависимостиот того, какое настоящее имеет в видуговорящий при отражении фактов реальнойдействительности: мгновение, минуту, час,день, неделю, месяц, год и т.д. – на идеальной осивремени могут быть отложены отрезкибольшей или меньшей длины» [Веденькова 1977,с. 13; Иванова 1981, с. 52]. Всё этосвидетельствуют о субъективном характеремомента речи. «Говорящий субъективен нетолько в выборе этого условного ориентира,но и в определении его длительности»[Веденькова 1977, с. 13], который можно такжепредставить как соединение смежныхучастков прошлого и будущего. Такаясемантика настоящего времени, по-видимому,связана с представлением носителей языка отом, что в реальном «настоящем времени втой или иной степени присутствуетпрошедшее время – и вместе с настоящим оно определяеттраекторию развития в будущем» [Киров 2009,с. 44]. Поэтому не совсем убедительнымикажутся доводы тех авторов, которыеутверждают, что «категориальное значениенастоящего времени характеризуется как“настоящее актуальное”» [Бондарко 1962, с. 36;Бондарко 1971, с. 75; Русский язык 2001, с. 608]. Дляподтверждения этой мысли проанализируемфункционирование формы настоящего временив некоторых высказываниях:

–Позвольте мне вас попотчеватьтрубочкою.

– Нет, некурю, –отвечал Чичиков ласково и как бы с видомсожаления (Н.В. Гоголь. Мёртвые души).

– Да уменя-то их хорошо пекут, – сказала хозяйка(Н.В. Гоголь. Мёртвые души).

Я привык ни в чем неотступать от гражданских законов, хотя заэто и потерпел на службе, но уж извините:обязанность для меня дело священное, закон– я немею предзаконом (Н.В. Гоголь. Мёртвые души).

В этих высказыванияхиспользование форм настоящего времени «некурю», «пекут», «привык» фактическиобозначает, что действие, состояние,свойство актуально до момента, в момент ипосле момента высказывания, – именно такиекомпоненты грамматического значенияосознаются человеком, интерпретирующимэти высказывания, – такого же мнения придерживается и Э.Кошмидер [Кошмидер 1962, с. 144]. Крайнимслучаем является использование формынастоящего времени в пословицах ипоговорках, и по этому поводу А.М.Пешковский писал следующее:«Обычно считается, что здесьнет совсем значения настоящего времени,что это особый вид вневременногоглагольного представления. Но вряд ли этотак. Можно думать, что мы сознаем здесьвсё-таки настоящее время, но расширенное докрайних пределов» [Пешковский 1956, с. 204]. Нопоскольку, как уже сказано выше,определение длительности момента речиявляется весьма субъективным, то вывод А.М.Пешковского вполне согласуется с точкойзрения О. Есперсена, в соответствии скоторой для формы настоящего времени«необходимо лишь включение теоретическогонулевого пункта (пункта "сейчас" в строгомсмысле слова) в период, обозначаемый даннойформой» [Есперсен 1958, с. 302], иначе говоря,данная форма обозначает «такуюдлительность, что если через отрезки еёпровести линию, момент речи будетпринадлежать ей» [Никитина 1966, с. 101]. Изэтого следует, что «если ситуация имеетместо в интервале, включающем момент речи,то следовательно она началась до моментаречи (т.е. в прошлом) и будет продолжатьсяпосле него (т.е. в будущем)» [Князев 1997, с. 134].Таким образом, при отсутствии адвербиалийвремени, по выражению В.М. Никитевича,форма настоящего времени «указывает нанастоящее время без каких-либодополнительных указаний» [Никитевич 1962, с.204], как, например, в следующей фразе:

И я теперь живу угородничего, жирую, волочусь напропалую заего женой и дочкой; не решился только, скоторой начать, - думаю, прежде с матушки,потому что, кажется, готова сейчас на всеуслуги (Н.В. Гоголь. Ревизор).

В этом предложенииактуализация глагола происходит с помощьюадвербиалии времени «теперь», ипредложение имеет более определённыйхарактер, чем вышеназванные предложения.Однако, несмотря на это, предполагается,что действие происходило некоторое времядо момента речи и будет происходитьнекоторое время после момента речи.

Итак, форма настоящеговремени в русском языке, вне зависимости отпродолжительности действия, обозначаетодновременность события моментувысказывания или точке отсчёта [Русскаяграмматика 1980, с. 629; Современный русскийязык 1964, с. 168; Современный русский язык 2001а,с. 244; Современный русский язык 2001б, с. 492;Русский язык. Энциклопедия 1997, с. 256] даже втаких примерах, которые выражают вечныеистины, например, в высказываниях типа«Земля вращается вокругсолнца». Дело в том, что вопределённый промежуток времени сказанноео Земле совпадает с реальным положениемдел, а при относительном употребленииформа настоящего времени обозначаетодновременность другому моменту, например,действию в главном предложении, например, ввысказываниях:

Нехорошо, что у васбольные такой крепкий табак курят, чтовсегда расчихаешься, когда войдешь (Н.В.Гоголь. Ревизор).

– Ты самвидишь, что с тобою нет возможности играть(Н.В. Гоголь. Мёртвые души).

Если же отвлечься отприглаголий, то форма настоящего временихарактеризуется, прежде всего, своимвневременным, или, точнее, всевременнымхарактером –именно эта грамматическая сема можетсчитаться основной в граммеме настоящеговремени глагола в русском языке. «Значениевневременности, конечно, ближе всего кнастоящему времени, которое также включаетв себя и элементы прошлого, и зародышибудущего» [Гийом 1992, с. 186; Guillaume 1929, с.52-53].

Сравним высказывания вдиалогах из реальной разговорнойречи:

(1) – Что ты делаешьпо вечерам?– Я читаю.

(2) – Что ты делаешь?– Я уже три часа читаюкнигу.

В обоих случаяхиспользуется форма настоящего времени,однако между высказываниями имеетсясущественное отличие, заключающееся в характере указанияна промежуток времени, в течение которогосовершается действие. Так, в первом высказывании форманастоящего времени выражает регулярноповторяющееся действие, – это так называемоеабстрактное настоящее [Бондарко 1967, с. 93; 1971,с. 69; Русская грамматика 1980, с. 629]. Во второмслучае наблюдается действие, актуальноедля момента речи, которое принято называтьнастоящим актуальным [Бондарко 1967, с. 92; 1971,с. 65; Русская грамматика 1980, с. 628]. Такоедействие «не прерывается, не повторяется,не обобщается» [Бондарко 1967, с. 93].Существенно то, что оно обозначает одноединственное действие в данном случае внастоящем, наблюдаемого в фазе егодинамического развития [Marchand 1955, с. 46], что иобразует ядро семы как компонентаграмматического значения такого типа врусском языке.

Значения узуального иактуального настоящего получают своёвыражения благодаря адвербиалиям времени,которые локализуют действие во времени. Впервом примере адвербиалия «по вечерам»выражает постоянно повторяющеесядействие, а во втором примереадвербиалия «уже три часа» служит длявыражения вполне определённого отрезкавремени: действие продолжалось до моментаречи три часа, что и являетсяграмматическим компонентом значения вданном случае употребления языковойединицы. В первом примере глагол можеттакже актуализироваться следующимиадвербиалиями: «каждый день,в выходные, обычно, регулярно, всегда», а во втором – «в настоящий (данный)момент, в настоящее (данное) время» и т.п. Такое положение дел можноотметить в высказываниях:

Зато вы в бога неверуете; вы в церковь никогда не ходите; а я,по крайней мере, в вере тверд и каждое воскресениебываю в церкви (Н.В. Гоголь. Ревизор).

Вот, братец ты мой,пятьдесят лет я каждыйдень гляжу за Волгу и всёнаглядеться не могу (А.Н. Островский.Гроза).

После произнесенияречей всеми лицами, участвующими в деле, ихпредставителями они могут выступить срепликами в связи со сказанным. Правопоследней реплики всегда принадлежитответчику, его представителю (ст. 190 ГПКРФ).

И днём и ночью кот учёный

Все ходит по цепикругом… (А.С. Пушкин. Руслан иЛюдмила).

В данный момент они отвлечены интереснейшейбеседой с одним новопоявившимся вампиром,из чего в будущем может развиться новый родпоэзии (И.В. Гете. Фауст).

Компонентыграмматического значения в данныхвысказываниях в значительной степеникоррелируют с семантическими компонентамислова, которое выполняет функциюадвербиалии.

Предложения садвербиалией времени, имеющей формунастоящего времени и выражающей некоторыйпромежуток или отрезок времени, напротяжении которого действие продолжалосьи закончилось, как пишет Е.В. Падучева,«могут пониматься как обозначенияузуального действия» [Падучева 1986, с. 41]. Изэтого следует, что значение узуальногодействия выражается с помощью адвербиалийвремени, которые обозначают законченныйинтервал. Соответственно актуальностьдействия получает своё выражение в томслучае, когда глагол актуализируется спомощью адвербиалии времени, обозначающейнезаконченный интервал, например, ввысказывании:

– Чем тысейчас занимаешься? – Я читаю с 10 часов.(РРР)

При актуальномнастоящем точка отсчёта и момент речисовпадают и находятся внутри времениситуации, поэтому время окончания действияуказать невозможно. Если обозначаемаяситуация относится не к актуальномунастоящему, а к настоящему, выражающемурегулярно повторяющееся действие, то, посуществу, определяется некоторый периодширокого настоящего как компонентграмматического значения. В этот периодвсегда вовлекаются сферы прошлого ипотенциального будущего, и такаявневременная семантика формы настоящеговремени объясняет тот факт, что глагол вформе настоящего времени можетактуализироваться с помощью адвербиалийвремени, которые имеют значения будущегоили прошедшего времени. Проанализируемследующие высказывания:

(1) Завтра я объявляю нашбрак (Ф.М. Достоевский. Бесы).

(2) Господи, боже мой, мнеМосква снится каждую ночь, я совсем какпомешанная (смеется). Мы переезжаем туда виюне, а до июня осталось ещё...(А.П. Чехов. Три сестры).

(3) А вчерамальчишка заявляет мне, чтоон едет в тайгу на стройку, вон как! (А.Вампилов. Старший сын).

В подобных случаях,когда существует противоречие междузначением формы и реальными условиямиречи, именно использование адвербиалийвремени позволяет локализовать понятиепроцесса во времени, соотнести сопределённой областью на линии времени. В(3) представлено настоящее историческое, а в(1), (2) –настоящее «футуристическое». Употреблениеадвербиалий времени имеет в таких случаяхоблигаторный характер, поскольку без нихизменился бы смысл высказываний. Итак, втаких случаях мы имеем дело странспозицией временных форм глагола, асоотнесённость временной формы настоящегос будущим или прошедшим временемопределяется или ситуацией, или контекстом(в первую очередь сочетанием садвербиалиями времени: завтра, вчера, черездва дня, два дня назад, двадцатого числа ит.д.).

2.3.2. Семантикавременной формы прошедшего временирусского глагола

Рассмотрим формупрошедшего времени русского глагола. Дляначала, как и в случае с формой настоящеговремени, напомним, что в «плане речи»данная форма сочетается со следующимнаречиями времени: «вчера,сегодня, сейчас, тогда, до сегодняшнегодня».

Многие исследователисолидарны в том, что основным значениемформы прошедшего времени в русском языкеявляется выражение предшествованияданного действия, события, состояниямоменту речи или точке отсчёта [Русскаяграмматика 1980, с. 629; Современный русскийязык 1964, с. 168; Современный русский язык 2001а,с. 244; Современный русский язык 2001б, с. 492;Русский язык. Энциклопедия 1997, с. 392]. Всемантике этой формы момент соотнесения имомент события совпадают и предшествуютмоменту речи. Для этой формы необходимообозначение момента соотнесения,поскольку в данном случае момент речи«отсекает» промежуток обозначаемогодействия, события, состояния от моментавысказывания, что в систематике Г.Рейхенбаха может быть представленоследующим образом:

E.R. S.

Для анализа приведёмследующие высказывания из реальныхдиалогов в разговорном дискурсе на русскомязыке:

(3) – Ты читал эту книгу?– Да. – А когда ты её читал?– Я читал еёв прошлом году.

(4) Я писал эту книгувчера весь вечер.

(5) Я писал эту статьюс 7 утра до 8 вечера.

(6) Когдаты пришел, я читал книгу.

(7) Я закончил работув 6 часов.

Все приведённыевысказывания описывают действие в прошлом,но между ними всё же существуют отличия вхарактере темпоральной определённостидействия. Именно адвербиалии временипридают действию характер определённостипосредством той универсальной семы,которая помещается на пограничье междулексическим и грамматическим значением.Если в (3) примере процесс ограниченрамками прошлого года и локализованность действия имеет,таким образом, достаточно неопределённыйхарактер, то в (7) процесс ограничен вполнеконкретным промежутком времени исоотносится с конкретным моментом времени.Можно сказать, что обозначаемое глаголомдействие в последнем примере занимает налинии времени одну точку.

Однако чаще всегодействия, события, состояния оказываютсядлительными и занимают некоторыйпромежуток или отрезок времени на шкалевремени. Так, в (4) примере указывается некийпромежуток времени в прошлом, без точногоуказания его границ. В (5) примереуказывается промежуток с вполнеопределёнными границами действия: началомдействия является 7 часов утра, а концом– 8 вечера. В(6) примере действия в придаточном и главномпредложениях характеризуютсяодновременностью, при этом характердействия в главном предложенииопределяется временем действия впридаточном предложении. Как в случае (2)для формы настоящего времени, здесь мыимеем дело с выражением отдельногодействия, наблюдаемого в фазе егодинамического развития [Marchand 1955, с. 46],причём действие это «не прерывается, неповторяется, не обобщается» [Бондарко 1967, с.93] и имеет незаконченный характер. Такимобразом, в этом примере длящееся действиепротивопоставлено действию, обозначающемуфакт, следовательно – это два разных значения формыпрошедшего времени, т.е. две семы однойграммемы. Для подобного разграничения вряде языков развились виды, служащие дляобозначения процессов, рассматриваемыхкак законченные, в отличие от тех, которыерассматриваются как незаконченные. Вкачестве примера укажем на английский,испанский, итальянский, португальскийязыки, в которых развилась специальнаяпрогрессивная форма, или длительный разряд[Marchand 1955]. «Основная функция прогрессивнойформы —выражение одного отдельного действия,наблюдаемого в динамическом процессе егоразвития и в силу этого имперфективного посвоему характеру» [Там же, с. 48]. Даннаяформа отсутствует в русском и немецкомязыках, а поэтому в них подобные значенияполучают выражения благодаря толькоадвербиалиям времени (по китайскомуобразцу) [Веденькова 1976, с. 31, 39; Welke 2005, с. 297],которые по-разному локализуют иколичественно определяют действие вовремени. Из всего вышесказанного следует,что более точным кажется такое определениекатегориального (прототипического)значения исследуемой формы: формапрошедшего времени обозначает такуюдлительность, которая предшествует точкеотсчёта [Никитина 1966, с. 101].

Отдельно необходимопроанализировать следующий диалог:

(8) – Ты прочитал этукнигу? – Да.– А когда ты еёпрочел? – Япрочел её в этом году.

В предложениях (3) и (8)используется форма прошедшего времени.Формально они отличаются толькоадвербиалиями времени. В примере (3)используется адвербиалия «впрошлом году», в примере (8)– «в этомгоду». Разница между нимизаключается в характере распределениятрех моментов системы Г. Рейхенбаха. Так, впредложении (8) указанные моменты системыраспределены следующим образом:

E. R.S.

Момент событияпредшествует моменту высказывания, амомент соотнесения с ним совпадает. Вполнеестественным для данного случаяоказывается употребление адвербиалийвремени типа «сегодня, на этой неделе, вэтом месяце», поскольку оценка событияпроисходит с точки зрения настоящеговремени. Распределение моментов увременной формы русского языка в данном случае ивременной формы перфекта (Perfekt) (семантикакоторой будут описана в следующей главе)немецкого языка в подобных ситуацияхдискурсивной практики совпадают. С.И.Соболевский по этому поводу правильнозаметил: «Всего лучше по-русски передаетсяperfectum praesens в просторечии прошедшимдеепричастием в функции сказуемого: Он —выпивши. Этим оборотомвыражается, что упомянутый субъект вкакое-то, ближе не определяемое, прошедшеевремя выпил вина и в настоящую минутунаходится в состоянии опьянения,являющемся последствием этого прошедшегодействия. Вообще же, в русском литературномязыке perfectum praesens действительного залогапереводится прошедшим недлительного вида;причём для ясности часто прибавляютсяслова уже, теперь, в настоящеевремя и т.п.(выделено мною – М.В.), илиупотребляется описание посредствомглагола (уже) успел с неопределенной формой. Но дляперевода этого типа перфектастрадательного залога в русском языкеимеется вполне соответствующая форма,именно причастие прошедшего временинедлительного вида: Городразрушен (urbs deleta est)»[Соболевский 1939, с. 199-200]. Подобные мысливыражал и А.А. Шахматов, выделяя формуперфекта в качестве отдельной временнойформы [Шахматов 2001, с. 486].

Известно, что временныеформы, участвуя в таксисных отношениях,могут передавать время относительно, приэтом форма прошедшего времени русскогоязыка в отличие, например, от формыпретерита (Prteritum) немецкого языкаспособна выражать предшествование одногодействия другому. Рассмотрим высказыванияреальной дискурсивной практики на русскомязыке:

(9) Я закончил работук 6 часам.(РРР)

(10) Я закончил работу,когда он пришел. (РРР)

В данных высказыванияхрасположение моментов системыГ. Рейхенбаха имеет следующий вид:

E. R. S.

В таких высказыванияхфактически представлена семантикадопрошедшего [Jespersen 1956, с. 257] времени, вкоторой момент события предшествуетмоменту соотнесения, а момент соотнесенияпредшествует моменту высказывания. Такуюновую для русской грамматики семантикуможно увидеть при соположении значений настыке грамматической и лексическойсемантики. Забегая вперёд, укажем, что вопределённой степени подобную семантикуимеет форма плюсквамперфекта (Plusquamperfekt)немецкого языка, хотя её граммемой будет недопрошедшее, а давнопрошедшеесобытие-во-времени, о чём будет сказано вследующей главе. Тем не менее, рассмотрениеграммемы времени в совокупности с семемойадвербиалии позволяет в несколько новомсвете увидеть хорошо известные факты языкапри их функционировании в речи.

2.3.3. Семантикавременной формы настоящего-будущеговремени русского глагола

Обращаясь крассмотрению семантики будущего времени,заметим, что мы признаём существованиедвух форм будущего времени в русском языке:будущего и настоящего-будущего, чтосвязано, как выше уже было сказано, с разнойадвербиальной валентностью у данныхвременных форм. Следует отметить, что частоданные формы не различаются, а если иразличаются, то без дифференциациисущностных компонентов грамматическогозначения каждой формы. Так, например, в«Русской грамматике» признаётсясуществования двух временных формбудущего: будущего сложного и будущегопростого, при этом они имеют одно и тожекатегориальное значение – следования(будущего) по отношению к грамматическойточке отсчёта [Русская грамматика 1980, с. 629].Это, конечно, верно, но специфика каждой изформ при этом остаётся не совсем ясной:ведь, если существуют две разные формы, тоони должны обладать разным содержанием,т.е. включать в состав граммемы хотя бы вчём-то отличные грамматические семы. В этойглаве выше, основываясь на адвербиальнойвалентности формы настоящего-будущеговремени, мы уже сделали вывод о том, чтосемантика этой формы имеет следующийформульный вид в системе Г.Рейхенбаха:

S.R. E.

Вновь обратимся кглаголам такого типа в русском языке, чтобыеще раз поставить вопрос о возможномсуществовании специфической формывремени, которая в данной работепоименована как настоящее-будущее.

Обратимся к реальнымвысказываниям из русской разговорнойдискурсивной практики:

(11) – Ты читал эту статью?– Нет. – А когдапрочтешь? – Яеё сейчас жепрочитаю. (РРР)

В высказывании свыделенным фрагментом момент высказыванияи точка соотнесения совпадают друг сдругом, а момент события следует за ними.Как и в примере (8), событие в этомвысказывании оценивается с точки зрениянастоящего, однако с одной существеннойразницей, которая состоит в том, чтоописываемое событие происходит в будущем.В этом отношении вполне справедливойкажется оценка исследуемой формы Н.В.Шуваевой, которая пишет, что даннаяграмматическая форма, «полисемичная посвоей природе, способна в зависимости отусловий контекста выражать значенияактуального настоящего, актуальногобудущего и неактуального будущего»[Шуваева 2005, с. 62].

О непосредственнойсвязи настоящего и будущего в форме,которую мы охарактеризовали какнастоящее-будущее время, В.В. Виноградовписал так: «В отличие от описательной формыбудущего времени несовершенного видаформа будущего времени совершенного видане противопоставляет будущего действияплану настоящего. Выражаемое ею действиекак бы исходит из настоящего времени,простираясь в будущее в завершительныхмоментах процесса, в его результате, междутем как начало действия может относиться ик настоящему времени» [Виноградов 1986, с.466-467]. С. Карцевский также отмечалнепосредственную связь данной формы снастоящим временем и писал, что«предложение „Она сейчас оденется кобеду“ может обозначать, что это лицосейчас окончит свой туалет, уже начатыйраньше» [Karcevski 1927, с. 153]. Аналогичные мысливыражают А.В. Исаченко [Исаченко 1960, с. 450] иВ.М. Никитевич [Никитевич 1962, с. 208]. А.В.Бондарко отмечает, что возможностьвыражения указанного оттенкаграмматического значения зависит отситуации, контекста, который содержитуказание на то, что действие в своем началеотносится к настоящему [Бондарко 1971, с. 57].Временной контекст же в подобныхдискурсивных ситуациях «задают» именноадвербиалии времени, однако использованиеих в речи зависит от условий и интенцииговорящего.

Подобная семантикавременной формы настоящего-будущеговремени в русском языке позволяетутверждать некоторым авторам, что «презенссовершенного вида представляет собой двеформы: настоящее совершенного вида,сигнализирующее неактуальность исоответствующее не сигнализирующемунеактуальность (вневременность)настоящему несовершенного вида, и будущеесовершенного вида, соответствующееаналитическому будущему несовершенноговида и сигнализирующее комплекснуюреализацию действия в плане будущего, вотличие от будущего несовершенного вида,не сигнализирующего о такой реализации»[Кржижкова 1962, с. 25]. Аналогичной точкизрения придерживается также и А.А. Шахматов[Шахматов 2001, с. 487].

Всё-таки полностью мы неможем согласиться с этим, поскольку как«презенс совершенного вида», так и«будущее совершенного вида», во-первых,формально ничем не различаются, а,во-вторых, имеют одинаковую адвербиальнуювалентность, что позволяет нам говорить оботсутствии всякой омонимии вграмматической семантике подобноговида. Поэтому скорее прав А.В. Бондарко,который считает, что «формы настоящего ибудущего совершенного нельзя считатьомонимами. Значения подлинных омонимов нетолько различаются, но и не соотносятся,никогда не сближаются и не могут бытьобъединены; соотношение значенийнастоящего неактуального и будущеговремени носит иной характер» [Бондарко 1964,с. 29].

На основании сказанногои проанализированного дискурсивногоматериала можно высказать осторожноепредположение о существовании в русскомязыке особой гибридной формы глагольноговремени, которое уместно терминологическиназвать «настоящим-будущим» временем. Этаграмматическая новация проявляет своюсущность в случаях, когда мы рассматриваемглагол и приглаголие в валентнойсоотнесенности. Для такого предположенияесть достаточные основания постольку,поскольку в структуре граммемы гибридноговремени такого типа имеются специфическиесемы, не совпадающие с семами стандартныхвремён русского глагола – настоящего, с однойстороны, – ибудущего, с другой стороны.

2.3.4. Семантикавременной формы будущего времени русскогоглагола

Основное значениеаналитического будущего времени – выражение действия,события, состояния в будущем, т.е. послемомента речи или точки отсчёта [Бондарко1964, с. 35; Русская грамматика 1980, с. 629;Современный русский язык 1964, с. 168;Современный русский язык 2001а, с. 244;Современный русский язык 2001б, с. 493; Русскийязык. Энциклопедия 1997, с. 168; Шахматов 2001, с.487; Шуваева 2005, с. 68 и др.]. Как пишет академикВ.В. Виноградов: «Значение будущего времениразвивается из представления об ожидаемомрезультате» [Виноградов 1986, с. 464].

Иногда из тойпредпосылки, что события в будущемневозможно верифицировать, делается выводо том, что временной форме будущего временисвойственен модальный компонент, наряду ссемой ирреальности действия. Свои доводысторонники такой точки зренияподтверждают тем фактом, что «на месте«будущего» можно употребить другиеглаголы, имеющие то фазовое, то модальноезначение: собираться,браться, хотеть и т.д.» [ФичиДжусти 1997, с. 120]. В рамках данногодиссертационного исследования мы считаем,что, во-первых, подобную замену нельзясчитать синонимичной форме будущеговремени, во-вторых, иногда она простоневозможна, а, в-третьих, слова с модальнымзначением способны функционировать и сдругими временными формами, например, ввысказываниях:

Да ведь ты жизни небудешь рад, когда приедешь кнему, это просто жидомор! (Н.В.Гоголь. Тарас Бульба).

*Да ведь ты жизни несоберёшься рад, когдаприедешь к нему, это простожидомор!

Я буду мужа любить (А.Н.Островский. Гроза).

Я собираюсь мужалюбить.

Я завтра принесу емуигрушечку…(А.П. Чехов. Три сестры).

Я собираюсь завтра принести емуигрушечку…

Он сначала хотел былоотправить их одних (Н.В. Гоголь. ТарасБульба).

На этом основании мы неможем принять точку зрения, согласнокоторой форма будущего времени русскогоязыка обладает наряду с временным ещё имодальным компонентом. К тому же стоитдобавить, что не стоит смешивать реальное исубъективное будущее: если реальноебудущее действительно неизвестно, то просубъективное будущее этого сказать нельзя,иначе был бы невозможен так называемый«произвол писателя».

Отметим тообстоятельство, что, например, в сербском ихорватском языках модальный глагол„chou“ превратился в частицу стемпоральной функцией и потерял такимобразом всякую связь с модальностью (такойже процесс наблюдается и в английскомязыке с глаголом will). В ряде других языковпроцесс грамматикализации начался с того,что фазовые и модальные глаголы былизаменены другим, семантически болеенейтральным глаголом - так и произошло врусском языке, где формант будущеговремени, «буду» фактически являетсяграммемой, а не модальным словом. Статусграммемы обусловлен и тем, что при такомглаголе можно составить будущее время приобъединении с любым глаголомнесовершенного вида [Фичи Джусти 1997, с.120].

Итак, в данной работе,исходя из адвербиальной валентности формыбудущего времени и из всеговышесказанного, мы принимаем, что формабудущего времени обладает лишьтемпоральным компонентом и не содержитмодальной семы в составе грамматическойсемантики. В компонентной структуресемантики формы будущего времени русскогоязыка момент соотнесения и момент событиясовпадают и следуют за моментом речи, что ввиде формулы в системе Г. Рейхенбаха будетиметь вид:

S. R.E.

Семантика формыбудущего времени отличается от семантикибудущего-настоящего тем, что если в первомслучае совпадают такие компонентыграмматического значения, как моментсоотнесения и момент события, то во второмслучае совпадают компоненты – момент соотнесенияи момент речи, что обусловленосочетательными потенциями данныхвременных форм. Из таблицы 2.3, приведеннойвыше, следует, что основное отличие формыбудущего от формы настоящего-будущегозаключается в том, что первая формафункционирует только лишь с адвербиалией«завтра», тогдакак последняя форма более широкопривлекает приглагольные лексемы ввалентную связку – здесь возможны и «завтра», и «сию минуту». Данноеобстоятельство даёт нам основания считать,что у формы будущего времени русскогоязыка момент соотнесения не совпадает смоментом речи.

К подобному выводусклонялся, наряду с В.В. Виноградовым иС. Карцевским, также и А.В. Исаченко[Исаченко 1960, с. 444], который определялотношение между исследуемыми формами врамках оппозиции признаковнеразобщенности, который свойствененформе настоящего-будущего времени, иразобщенности, который присущ формебудущего времени, с моментом речи, т.е.форма аналитического будущего обозначаеттакое действие, которое совершается вбудущем вне всякой временной связи снастоящим [Никитевич 1962, с. 208].

Если в примерах в форменастоящего-будущего времени говорящийхочет подчеркнуть, что действие уженачалось (она уже беременна, она уже началаодеваться), то в предложениях с глаголом вформе будущего времени говорящий хочетподчеркнуть, что действие ещё не началось,что принципиально отличает грамматическуюсемантику данных временных форм русскогоглагола [Фичи Джусти 1997, с. 123]. Например, вреальных высказываниях на русскомязыке:

(12) Завтрав это время я буду ехать вПермь.

(13) Я приеду в Пермьв субботу.(РРР)

В предложении (12)предполагается, что говорящий имееттвёрдые планы о своей поездке, а ввысказывании (13) говорящий уже находится вдороге или купил билет в Пермь,следовательно, сам процесс поездки уженачался, даже если человек еще не в поезде.В данных случаях можно говорить осимметричности глаголов совершенного инесовершенного видов: так, конструкция«будет + инфинитив несовершенного вида»относится к неактуальным действиям, несвязанным с моментом речи. Форма презенсаглагола совершенного вида связываетдействие с моментом речи независимо оттого, началось действие или не началось[Фичи Джусти 1997, с. 124]. Данную мысль можновыразить несколько иначе: если форманастоящего-будущего времени в русскомязыке способна обозначать некий интервалвремени, следующий за точкой отсчёта ивключающий её, то форма будущего – некий промежутоквремени, который следует за точкой отсчёта,но не включает её [Никитина 1966, с. 101].Продолжительность промежутка в том идругом случае в дискурсивной практике нарусском языке обозначают адвербиалиивремени.

Как и в случае с формойпрошедшего времени, форма будущего времениспособна передавать время относительно.

Однако, как и впредыдущих случаях, можно обнаружитьграмматическую семантику нетипичногосодержания. Так, в следующихпримерах обнаруживается специфичная форма«добудущего времени» [Jespersen 1956, с. 257]:

(14) Я приеду в Пермьк воскресенью.

(15) Я приеду в Пермь дотого, как ты тудаприедешь. (РРР)

В предложениях (13), (14) вкачестве точки соотнесения времениспользуются адвербиалии времени «к пятнице», «как ты туда приедешь», а событиепроисходит до момента соотнесения, нопосле момента речи.

Графически семантикутакой нетипичной формы, содержащейкомпоненты грамматического значениядобудущего времени, можно представить ввиде формулы по системе Г. Рейхенбахаследующим образом:

S. E. R.

Момент события в такойграмматической конструкции предшествуетмоменту соотнесения, а акт высказыванияпредшествует моменту события. Для формыдобудущего времени необходимо соотнесениеили с событием, которое произойдёт вбудущем, или с адвербиалией времени,которая выражает момент соотнесения. Такимобразом, форма добудущего времени врусском языке служит для выражениядействия, предшествующего другомудействию, и имеет относительно законченныйхарактер.

Естественно, что формабудущего времени способна описыватьдействие, которое произошло после другогодействия в будущем, а значит, выступать вроли «послебудущего времени» [Там же].Например, такие компоненты грамматическойсемантики времени присутствуют ввысказываниях:

(16) Послетого, как я приеду домой, ябуду читать книгу. (РРР)

В предложении (16)ситуация, описанная главным предложением«я буду читать книгу», произойдёт послесобытия, описанного в придаточномпредложении «после того как я приедудомой», которое, являясь адвербиалиейвремени в данном контексте высказывания,выступает в качестве момента соотнесения всистеме Г. Рейхенбаха.

Семантика формыпослебудущего времени имеет следующийвид:

S. R. E.

Момент события следуетза моментом соотнесения, а моментсоотнесения –за моментом высказывания. Для формыпослебудущего времени также требуетсясоотнесение или с событием, котороепроизойдёт в будущем, или с адвербиалиейвремени, которая выражает моментсоотнесения. Из этого следует, что формапослебудущего времени в русском языкеслужит для выражения действия, события,состояния, следующего за другим действием,событием, состоянием в будущем, т.е. этосвоеобразный плюсквамперфект наоборот,направленный в другую сторону векторвременного протекания и свершениясобытий.

Форма будущего такжеспособна выражать действие, событие,состояние, следующее за другим действием,событием, состоянием в прошлом, и такойкомпонент грамматической семантики такжеможет найти своё место в системе граммем,связанных с идеей времени в русском языке.Обратимся к примеру из классическойлитературы:

(17) - Спасибо тебе,батько! Молчал, молчал, долго молчал, да вотнаконец и сказал. Недаром говорил,когда собирался впоход, что будешь пригоденказачеству: так и сделалось (Н.В. Гоголь.Тарас Бульба).

В этом случаепредставлена семантика «послепрошедшеговремени» [Jespersen 1956, с. 257], которая имеетследующий формульный вид:

R. E. S.

Поскольку предложение(17) используется в «плане речи» какреальное (как бы реальное в даннойдискурсивной практике) высказывание вдискурсе, а не исторический илихудожественный нарратив, то в качествемомента речи выступает реальный моментговорения, в качестве момента соотнесения– адвербиалия«когда собирался в поход», а момент событияобозначается с помощью предложения «чтобудешь пригоден казачеству».

По свидетельству О.Есперсена нет ни одного языка, который обладал быпростой временной формой для выраженияпослепрошедшего времени. Обычно оновыражается глаголом со значениемпредначертания или долженствования[Есперсен 1958, с. 308], хотя О.И. Богомоловапишет, что во французском языке форма «futuredans le pass – времяотносительное. Оно обозначает будущее поотношению к прошедшему» [Богомолова 1948, с.275].

Итак, формы будущего инастоящего-будущего времени в любом случаесохраняют своё специфическоекатегориальное значение, несмотря на то,что они способны обозначать события как впрошлом (если быть более точным, то – с точки зренияпрошлого), так и в будущем.

Таким образом,посредством специальных средств«приглаголизации» происходитактуализация времени в русском языке, приэтом адвербиалии времени выражаютхарактер определённости действия, события,состояния, являясь актуализаторамиглагола (времени), локализуют иколичественно определяют глагол (время) имогут обозначать момент речи, события илисоотнесения. Они участвуют в формированиисмысла высказывания, поскольку с ихпомощью абстрактное значение предложениястановится вполне осмысленным,однозначным.

Подчеркнем взаключение, что многие процессы,касающиеся актуализации грамматическойсемантики времени, пересекаются иперекрещиваются с процессами актуализацииграмматической семантики аспектуальности,однако эта грамматическая семантикадолжна быть рассмотрена отдельно, преждечем будет проведен полноценный синтезполученных результатов анализа обеихграмматических семантик.

  1. ВЫВОДЫ ПО IIГЛАВЕ

В данной главе былопроизведено описание семантики временныхформ глаголов в русском языке на основеметода, предложенного Г. Рейхенбахом, ибыло показано, что временные формыглаголов в русском языке имеют разнуюадвербиальную валентность как в «планеречи», так и в «историческом плане»развертывания дискурса (по Э. Бенвенисту).

Как показали результатыисследования, весьма ограниченнуюсочетаемость с временными формамиглаголов имеют такие адвербиалии времени,выражающие последовательность событий,как: «вчера, завтра, тогда, всё ещё, до сихпор, сию минуту, до сегодняшнегодня».

В «плане речи», т.е. вреальной дискурсивной практикеадвербиалия времени «вчера» употребляетсялишь с формой прошедшего времени, в«историческом плане», т.е. в процессеразвертывания нарратива эта адвербиалияупотребима с формами прошедшего инастоящего времени.

В свою очередь,адвербиалия времени «завтра» сочетаетсятолько с формами настоящего,настоящего-будущего и будущеговремени.

В «плане речи»адвербиалия «тогда» употребляется лишь сформой прошедшего времени, но в«историческом плане» она можетиспользоваться как с глаголами прошедшего,так и настоящего времени.

Адвербиалии времени«сегодня, сейчас» не имеют ограничений насочетаемость с временными формами глагола,при этом адвербиалия времени «сейчас»может выражать то, что происходит какнепосредственно в момент речи, так и вближайшее время до и после моментаречи.

Приглаголия «теперь»,также как и «сейчас», употребляется совсеми временными формами русского языка иможет использоваться как в «историческомплане», так и в «плане речи». Адвербиалиявремени «теперь» свободно сочетается сглаголами прошедшего времени в«историческом плане» развертываниядискурса и представляет наиболеенейтральный способ указать наопределенный момент времени впрошлом.

Если адвербиалия«сейчас» не ссылается на состояние илисобытия, предшествующие моменту речи, тоадвербиалия времени «теперь», напротив,акцентирует сопоставление с прошлым,поэтому она не может указывать на будущийпериод, следующий за моментом речи, но невключающий его. Приглаголия «теперь»сочетается с глаголами будущего времени иуказывает при этом не на ближайший момент,а на промежуток времени, включающий моментречи. Если «сейчас» указывает на точку и еёближайшее окружение, то «теперь» указываетна достаточно продолжительный промежутоквремени.

Адвербиалии времени«всё ещё» и «до сих пор» используются сформами настоящего времени, а приглаголия«сию минуту» –с временными формами настоящего инастоящего-будущего времени, в своюочередь адвербиалия «до сегодняшнего дня»сочетается только с формой прошедшеговремени в «плане речи» при развертываниидискурса.

В целом возникаетинтересная ситуация, когда грамматическаясемантика как бы соприкасается слексической семантикой приглаголии ивозникает некий синэргетический эффект,приводящий к возникновению неких новыхсемантик, которые теперь уже прямо и немогут быть идентифицированы какграмматические или лексические.

В результатеисследования валентностных свойстввременных форм глаголов была построенаматрица, которая позволяет уточнитьсемантику временных форм глаголов с учетомсемантики адвербиалий времени, которыеобразуют валентную связку с глаголами. Наоснове данной матрицы было показано, что настыке двух упомянутых выше семантикобразуется временная форманастоящего-будущего времени, котораяявляется самостоятельной временнойформой, семантика которой отличается отсемантики других временных форм русскогоязыка. В любом случае, как бы ни решалсявопрос о выделении такого времени какособого грамматического феномена,совершенно доказательно можно утверждать,что такая грамматическая семантикареально существует.

Использованиеметафорических оборотов в качествеадвербиалий времени обусловленосуществованием разных способов измерениявремени. Это позволяет использоватьневременные концепты для описаниявременных отношений.

Как показал наш анализ,основным категориальным значением формынастоящего времени является«всевременность», поскольку с помощьюданной формы можно обозначить события какактуального, так и узуального характера, ав интервал времени, в течение которогопротекает действие, могут быть включенысферы прошлого и будущего. Однакопромежуток выражаемого глаголом действия,события, состояния в настоящем времениобязательно должен включать в себя моментвысказывания в «плане речи» или точкуотсчёта в «историческом плане». Однакопоскольку момент речи в языке – весьма растяжимоепонятие, то при соответствующемконтекстном окружении момент настоящегоспособен расширять свои границы добесконечности, или, лучше сказать, даннаяформа обозначает такую длительность, чтоесли через ее отрезки провести линию,момент речи будет принадлежать ей в любомслучае.

Основное значениепрошедшего времени – выражение предшествования данногодействия, события, состояния моменту речи,или более точно, форма прошедшего времениуказывает на такой промежуток времени,который предшествует точке отсчёта всистематике Г. Рейхенбаха.

Основное значениебудущего времени – описание действия, события,состояния в будущем, при этом для даннойформы характерна разобщенность с моментомречи момента события.

Для семантики формынастоящего-будущего времени характерно то,что момент высказывания и точкасоотнесения совпадают друг с другом, амомент события следует за ними. Событие вэтом случае оценивается с точки зрениянастоящего, поэтому форманастоящего-будущего способна обозначатьнекий интервал времени, следующий заточкой отсчёта и включающий её в себя.Основное категориальное значение(суперсема) такой грамматической семантики– описаниеближайшего будущего.

Важно подчеркнуть, чтотакая проекция рассмотренияграмматических значений приводит ксинэнергетическому взаимовлиянию такихзначений с лексическими значениямиприглаголий, однако взаимовлияние и самавозможность соприкосновения такихзначений имеет ограничения в виде запретана валентность (в данном исследованиисовсем не затронуты вопросыамбивалентности, однако – это тема отдельногоизучения).

  1. ГЛАВА III. СПОСОБЫАКТУАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОМЯЗЫКЕ

3.1. Система временныхформ глагола в современном немецкомязыке

Для анализасочетательных потенций временных формглагола с адвербиалиями времени нужноуточнить нашу позицию относительноколичества грамматических времён внемецком языке. Известно, что в основекатегории времени в немецком языке, как,например, и в русском (английском,французском и т.п.) лежит отношение моментадействия, обозначаемого данным глаголом, кмоменту сообщения об этом действии, иначеговоря, к моменту речи [Абрамов 1999, с. 237;Иванова 1981, с. 52; Касевич 1977, с. 76;Крушельницкая 2002, с. 123; Москальская 1956, с. 254;Плунгян 2006, с. 29; Moskalskaja 1983, с. 82 и др.].Соответственно каждое действие, событие,состояние как в немецком языке, так и врусском, можно охарактеризовать какодновременное с моментом речи (настоящеевремя), как предшествующее ему (прошедшеевремя) или следующее за ним (будущее время)[Веденькова 1977, с. 17; Москальская 1956, с. 254;Крушельницкая 2002, с. 123; Moskalskaja 1983, с. 82;Stterlin 1918, с. 227; Welke 2005, с. 7]. При одинаковомграмматическом значении категориитемпоральности немецкие и русские глаголыимеют разное количество временных форм,что и определяет их основное внешнееразличие. Традиционно в немецком языкепринято выделять шесть временныхформ:

  • одна форма настоящего времени:презенс (Prsens);
  • три формы прошедшего времени:претерит, перфект, плюсквамперфект(Prteritum, Perfekt,Plusquamperfekt);
  • две формы будущего времени: футурумI, футурум II (Futurum I, Futurum II).

Несмотря на то, чтоданная классификация временных формпринимается большинством лингвистов,однако существуют и альтернативные точкизрения. Так Т. Веннеманн считает, что внемецком языке существует лишь две формы ссамостоятельным значением: презенс(Prsens) и претерит (Prteritum). Он отказываетформам будущего времени (Futurum I, Futurum II) всуществовании, а о перфекте,плюсквамперфекте (Perfekt, Plusquamperfekt) говориткак о составных временных формах(вспомогательный глагол + Partizip II), полагая,что значение данных временных форм можноустановить исходя из значения презенса(Prsens) и претерита (Prteritum) [Venneman 1987]. Х. Фатер[Vater 1975] и У. Энгель [Engel 1988] исключают футурумI (Futurum I) из системы временных форм. При этомХ. Фатер компенсирует эту недостачувключением в свою систему временных формдоппельперфекта (Doppelperfekt). Следуетотметить, что на наличие в немецком языкесуперперфекта (Superperfekt, Perfekt II),суперплюсквамперфекта (Superplusquamperfekt,Plusquamperfekt II), футурума III (Futurum III), дополняющихтрадиционную парадигму временных форм,указывали многие исследователи [Hauser-Suida 1972;Litvinov 1999; Rdel 2007;Welke 2005; Thieroff 1992].

Примером употреблениятакого рода форм являются следующие цитатыиз произведений художественнойлитературы:

(1) Im Rckspiegel hat der Fahrer dann gesehen,dass Hans geweint hat. In Leipzig hat er sich wohl wieder gefangengehabt. (Erich Loest).

(Потом в зеркалезаднего вида водитель увидел, что Гансплачет. Вероятно он снова попался вЛейпциге.) (Перевод наш)

(2) An einem der ersten Abende kam meineMutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mute ber eine Stunde auf mich warten. Ichhatte meinenTornister nicht vorschriftsmig gepacktgehabt und mute deshalb in der freien Zeit zur Strafe die Latrinen scheuern(E.M. Remarque. Drei Kameraden).

(В один из первыхвечеров моя мать пришла в казармунавестить меня. Ей пришлось прождать целыйчас. Я неправильно уложил ранец и внаказание должен был в свободное времячистить уборную.) (Перевод И. Шрайбера и Л.Яковленко)

(3) In diesem Augenblick fhlte er sich am linken Arm ergriffenund zugleich einen sehr heftigen Schmerz. Mignonhatte sich versteckt gehabt, hatte ihn angefasstund in den Arm gebissen. Sie fuhr an ihm die Treppe hinunter und verschwand(J.W. Goethe. Willhelm Meisters Lehrjahre).

(В этот миг кто-товцепился ему в левую руку, а вслед за тем онощутил резкую боль. Притаившаяся Миньонасхватила и укусила ему руку. Скатившисьмимо него по перилам, она исчезла.) (ПереводН. Касаткиной)

Как видно изприведённых выше примеров, суперперфект(Superperfekt, Perfekt II) и суперплюсквамперфект(Superplusquamperfekt, Plusquamperfekt II) используются в томслучае, если последовательность действий впредложении не соответствует ихпоследовательности в действительности.Это происходит в том случае, если событие,которое в действительности произошлопозже, в тексте упоминается раньше другогособытия, которое в действительностипроизошло раньше. Так, в примере (1)описываемое в высказывании «Im Rckspiegel hat der Fahrer dann gesehen, dass Hans geweint hat» событие в реальности произошлопозже события, которое изложенодалее: «In Leipzig hat er sich wohl wiedergefangen gehabt». При этом отметим,что в немецком языке в сложноподчинённомпредложении/высказывании «ImRckspiegel hat der Fahrerdann gesehen, dass Hans geweint hat» для выраженияодновременности в обеих частяхвысказывания используется одна и та жевременная форма – перфект, в русском же языке, какпоказано в первой главе, в подобных случаяхидея одновременности выражается с помощьюформы настоящего времени в придаточнойчасти высказывания, следовательно, болеепредпочтительным будет перевод «Потом в зеркале заднего вида водительувидел, что Ганс плачет», нежели«Потом в зеркале заднеговида водитель увидел, что Ганс плакал».

В примере (2) вреальности события разворачивались так:герой неправильно упаковал свой рюкзак, зачто был наказан, приход его матери совпал стем, что в это же время он чистил уборную,поэтому, на наш взгляд, более приемлемымявляется следующий перевод:

В один из первыхвечеров моя мать пришла в казармунавестить меня. Ей пришлось прождать целыйчас. До этого яуложил свой рюкзак не по уставу и поэтому внаказание должен был в свободное времячистить уборную (Перевод наш).

Использованиеадвербиалии «до этого» является необходимым условиемадекватного перевода, поскольку в русскомязыке абсолютные и относительныевременные формы формально не различаются,а, следовательно, для выраженияразновременности нужно использоватьлексические средства.

Цитата (3) описываетситуацию, в течение которой Миньонасначала притаилась, а потом укусила егоруку, и вслед за тем он ощутил резкую боль.Поскольку при переводе на русский языкидея предшествования в данном случае можетбыть выражена только с помощью лексическихсредств, то следует признать, что мысльавтора передана не совсем точно, но смыслвсего высказывания позволяет намвосстановить цепь событий, а поэтомуперевод может быть признан вполнегармоничным.

Использованиевременной формы суперплюсквамперфекта(Superplusquamperfekt) в примерах (2), (3) связано с тем,что эти формы способны выражать значениезавершенности действия в прошлом:действие, выраженное здесь с помощьюпредельного глагола в формесуперплюсквамперфекта (Superplusquamperfekt),произошло раньше другого действия, азначит, завершилось раньше этого действия,иными словами в данном высказывании спомощью грамматической формы, выражающейкатегорию темпоральности, одновременновыражается и категория аспектуальности(Aktionsart). Способносность партиципа II (Partizip II)выражать завершённость действия(Abgeschlossenheit) отмечается рядом авторов [Grewendorf1995, с. 82] именно в том смысле, что из значенияпредшествования и вытекает значениезавершённости (Abgeschlossenheit, Vollendetheit) [Duden Grammatik1995, с. 149; Welke 2005, с. 172].

Большинство жеисследователей не склонны выделятьсуперперфект, суперплюсквамперфект,футурум III (Superperfekt, Superplusquamperfekt, Futur III) вкачестве отдельных временных форм всистемной парадигме глагола, мотивируя этотем, что необходимость в их использовании впроизведениях художественной литературыкрайне редка [Welke 2005, с. 291] в силу ихпреимущественно разговорного характера. Ктому же стоит отметить, что основныхграмматических времён вполне достаточнодля удовлетворения потребностей реальнойречи, а смысл в использовании этихвременных форм в стилистических целях, пословам М. Рёделя, является достаточноспорным моментом [Rdel 2007]. В данном случаемы скорее всего имеем дело с выражениемкатегории аспектуальности, что и делаетвключение их в систему временных формглагола достаточно проблематичным.

В немецком языкесуществуют специальные временные формыдля выражения абсолютного иотносительного времени. Если абсолютноевремя служит для выражения отношениямомента действия к моменту речи, тоотносительное время – отношения момента одного действия кмоменту другого действия [Абрамов 1999, с. 237;Блох 1983, с. 138; Крушельницкая 2002, с. 123;Москальская 1956, с. 255; Никитина 1966, с. 100; Admoni1966, с. 184; Brugmann 1904, с. 569; Helbig 1972, с. 122; Jung 1968, с.224; Moskalskaja 1983, с. 82; Schendels 1979, с. 48; Stahl 1907, с. 79 идр.]. К абсолютным временным формамотносятся: презенс, претерит, футурум I(Prsens, Prteritum, Futurum I), частично перфект (Perfekt); котносительным временным формам – плюсквамперфект,футурум II (Plusquamperfekt, Futurum II), частичноперфект (Perfekt). Таким образом, перфект (Perfekt)может выступать в одних случаях, какотносительная, в других случаях, какабсолютная временная форма. Рассмотримупотребление в немецких высказыванияхотносительных временных форм всоответствии с русскими вариантамивысказываний.

(1) Ich las ein Buch, das ich nie gelesen hatte.

(2) Я читал книгу,которую я никогда доэтого не читал.

В примере (1) впридаточной части употребленплюсквамперфект, поскольку необходимовыражения предшествования одного действиядругому (сначала факт – я никогда до этогоне читал книгу, затем факт – я читал книгу). Такимобразом, в первой части высказыванияиспользуется претерит (Prteritum), аво второй –плюсквамперфект (Plusquamperfekt) какотносительная временная форма,совпровождаемая уточняющей адвербиалиейвремени «nie». Всоответствующем примере на русском языке(2) в главной и придаточной частяхвысказывания используется одна и та жевременная форма, поэтому из-за отсутствияформ выражения относительного времени врусском языке и предполагаетсяэкспликация адвербиалии времени «доэтого» для уточнения фактапредшествования.

Для выражения действияв будущем времени в немецком языке можноупотреблять как футурический презенс (офутурическом презенсе речь пойдет ниже),так и формы будущего времени – футурум I (Futurum I) ифутурм II (Futurum II). В русском языкесоответственно употребляются формыбудущего времени – буду делать и сделаю. Теперь важно рассмотреть, как приэтом выражается одновременность действийи предшествование одного действиядругому.

Ответом на вопросWas hast du morgen vor? (Что тыпланируешь на завтра?) могутбыть следующие высказывания (3) и (4):

(3) – Wenn ihrzurckkommt, lese ich / werde ich lesen. (Устн.)

(4) – Wenn ihrzurckkommt, werde ich (schon) alles durchgelesen haben. (Устн.)

(5) – Когдавы вернётесь, я буду читать.(Перевод наш)

(6) – Когдавы вернётесь, я (уже) всё прочитаю.(Перевод наш)

В высказываниях (3) и (5) вглавной части используются формы будущеговремени (в немецком языке при этомиспользована либо форма футурическогопрезенса, либо форма будущего времени– футурум I, врусском языке – форма простого будущего). С помощьюпридаточной части высказываний, котораяодновременно является и адвербиалиейвремени, выражена точка (момент)соотнесения. Это в наиболее точном видеможно изобразить с помощью точек Г.Рейхенбаха. Действие в главной частивысказываний (3) и (5) следует за моментомречи и совпадает с моментом соотнесения.Действие протекает одновременно смоментом соотнесения «wenn ihrzurckkommt» /«когда вы вернётесь».

S. E.R.

Несколько иная ситуацияв примерах (4) и (6). В этих примерах действиев главной и придаточной частяхвысказываний протекает неодновременно:действие в главной части высказыванияпредшествует точке (моменту) соотнесения,выраженной адвербиалией времени – придаточнымпредложением. В немецком языке дляобозначения предшествования в будущемсуществует специальная грамматическаяформа глагола – футурум II (вспомагательный глаголwеrden + перфектсмыслового глагола), в русском языкеиспользуется форма простого будущего, нодля более точного выражения идеипредшествования в обоих языках возможнаэкспликация семантики высказывания спомощью адвербиалии времени («schon» – «уже»). Отметим – возможна, но необязательна, т.к. в нулевой форме даннаяадвербиалия присутствует в высказываниикак обязательный компонент выражениякатегории темпоральности при локализациивысказывания во времени, о чем ужеговорилось выше.

Расположение моментовимеет следующую схему:

S. E. R.

В представленныхпредложениях/высказываниях действиедостаточно точно локализовано во времениблагодаря соотнесению с конкретнойситуацией и наличию адвербиалий времени (втом числе и в нулевом выражении).Естественно, что без соотнесения сконкретной ситуацией и без контекста, какуже было отмечено во второй главе,предложения выражают достаточнонеопределённый момент времени и нелокализованы во времени, поскольку непредставляется возможным точно указатьмомент (точку) речи или точку отсчёта.Например:

Ich habe ein Buch gelesen.

Ich lese ein Buch.

Ich werde ein Buch lesen.

Вне контекста, безсоотнесения с конкретной ситуациейнемецкие предложения, так же как и русские,часто имеют характер вечных истин, правил,определений. Степень обобщённостидействия имеет максимально неопределённыйхарактер с точки зрения реального временит.е. всевременной характер.

Рассмотрим следующиепримеры:

(1) Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf(Sprichwort).

(Волка ногикормят.)

(2) Mit der Zeit kommt man auch weit(Sprichwort).

(Тише едешь, дальшебудешь.)

(3) Das Parfm lebt in der Zeit; es hat seineJugend, seine Reife und sein Alter (P. Sskind. Das Parfm).

(Духи живут во времени;у них есть своя молодость, своя зрелость исвоя старость.) (ПереводЭ. Венгеровой.)

(4) Zwei mal zwei ist vier.

(Дважды два – четыре.) (Переводнаш)

(5) Wird man viel trinken, so wird derVerstand hinken (Sprichwort).

(Если много пить, томожно голову пропить.)

(6) Es wird schon gehen!

(Всё обойдётся!)(словарь Lingvo)

(7) Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen(Sprichwort).

(Терпение и труд всёперетрут.)

Впредложении/высказывании (1) использованавременная форма претерита (Prteritum), впредложениях/высказываниях (2), (3), (4) – презенса (Prsens), впредложениях/высказываниях (5), (6) – футурума I (Futurum I), в(7) – перфекта(Perfekt). Во всех примерах промежуток времени,в течение которого происходит действие,событие, состояние, ничем не ограничен, апоэтому временные рамки раздвинуты докрайних пределов и, таким образом,локализация на линии времени носитмаксимальный характер. Следовательно, приреализации данных языковых единиц в речи,при включении их в конкретную ситуацию, ониспособны соотносится с событиями,относящимися как к настоящему, так и кбудущему, так и к прошедшему, т.е. область ихреференции ограничивается лишьконситуацией.

Следует отметить, чтоосновной временной формой для описаниясобытий узуального и гномическогохарактера является презенс (Prsens), таккак в прототипической семантике даннойвременной формы отражена одновременностьсобытия и момента речи. Однако поскольку«момент речи как лингвистический фактвесьма растяжим» [Исаченко 1960, с. 422] и можетобозначать, как минуту, так и час, и день, инеделю, и месяц, и год и т.д. [Некрасов 1865, с.137], то предложения/высказывания в формепрезенса (Prsens), например, (2), (3), (4),способны выражать события вневременногохарактера. Использование других временныхформ в подобных целях часто обусловленостилистическими намерениями говорящего и,естественно, не получило широкогораспространения. С одной стороны, безопределённого контекста, без адвербиалийвремени предложение с глаголом в формепрезенса (Prsens)имеет максимальную степеньобобщенности. С другой стороны, именно приналичии определённых адвербиалий временипредложение в форме презенса (Prsens) может описывать событие как впрошедшем, так и в будущем, причём подобныеслучаи семантико-грамматическойтранспозиции характерны и для другихвременных форм.

(1) Ich schliee morgen die Arbeit ab.(Устн.)

(Завтра я заканчиваюработу.) (Перевод наш)

(2) Also rufe ich doch gestern Emil an, und dersagt…(Устн.)

(Звоню я вчера Эмилю, и онзаявляет…) (Перевод наш)

(3) Pitt lag auf der Couch. Morgen ging also ihr Flugzeug. Dann saher sie nicht mehr (Sieberg 1984, с. 54).

(Питт лежала на кушетке.Завтра улетитеё самолёт. Тогда он её больше неувидит.)(Перевод наш)

(4) Wenn ichmorgen nach Hause komme, habe ich meine Hausaufgabengemacht (Sieberg 1984, с. 54).

(Когда язавтра прийду домой, то ясделаю своё домашнее задание.) (Переводнаш)

(5) Morgen umdiese Zeit habe ich alles geschafft (Latzel 1977, с.47).

(Завтра вэто самое время я всё сделаю.)(Перевод наш)

(6) In diesemAugenblick, in dem ich spreche, hat Hunter das Hausverlassen (Latzel 1977, с. 47).

(В этотсамый момент, о котором яговорю, охотничья собака покинула дом.)(Перевод наш)

(7) In den „Zahmen Xenien“, diezwischen 1822 und 1823entstehen werden, heites:… (Seehafer)

(В „ДомашнихЭпиграммах“, которые будут созданы между 1822 и 1823 годами,говорится:…) (Перевод наш)

Итак, анализируяпредставленные предложения/высказывания,нужно признать, что у временных форм здесьпроявляются дополнительные значения. Так,действие в примерах (1) и (2) соотнесено сконкретной ситуацией в реальном будущем ипрошедшем соответственно с помощьюадвербиалий «morgen» и «gestern», несмотря на то,что глаголы в обоих предложенияхвыражены формой презенса (Prsens). Вподобных примерах реализуется вторичныйвременной дейксис, при котором точкаотсчёта, задаваемая с помощью адвербиалийвремени, не совпадает с моментом речи, что идаёт возможность описывать события впрошлом или в будущем, и тогда мы имеем делоили с «настоящим историческим» (das historischePrsens), или с «настоящим футурическим» (dasfuturische Prsens).

Глагол в формепретерита (Prteritum) впредложении/высказывании (3), согласуясь садвербиалией «morgen», описывает события вбудущем с точки зрения прошлого, т.е. имеетзначение «послепрошедшего времени» [Jespersen1956, с. 257]. В (4) и (5) перфект (Perfekt), указывая назавершенность действия, функционирует вкачестве «добудущего времени» [Там же, с.257]. Это оказывается возможным лишьблагодаря наличию комплексной адвербиалий«wenn ich morgen nach Hause komme», «morgen um diese Zeit»,которые, выступая в качестве точкисоотнесения, создают контекст, ориентируютна реальное будущее. В примере (6) событиесоотнесено с настоящим с помощьюадвербиалии «in diesem Augenblick».Глагол в форме футурума I (Futurum I)актуализирован в реальном прошлом, азначит, форма футурума I (Futurum I)функционирует в качестве «послепрошедшеговремени» [Там же, с. 257], причем моментсоотнесения обозначен с помощьюадвербиалии времени «zwischen 1822 und 1823».

Из всего этого можносделать вывод, что для подобнойсемантико-грамматической транспозициивременных форм необходимо обязательноеналичие однозначного контекста, которыйсоздаётся адвербиалиями времени,последние же, являясь дейктиками, соотносявиртуальный процесс, действие, событие,состояние с реальными событиями, «задают»определённый временной план. Такимобразом, с помощью подобных средствформируется реальный смыслвысказывания.

3.2. Адвербиальнаявалентность временных форм глагола внемецком языке

В реальной речи, в«канонической речевой ситуации»происходит локализация и количественноеопределение понятия процесса. Во второйглаве был сделан вывод о том, что дляактуализации времени необходимоопределить момент соотнесения, которыйпредставляет собой точку на временной оси,и относительно данной точки локализовать иопределить количественно глагол с помощьюадвербиалий времени. Можно предположить,что в немецком языке, так же как и в русском(что было продемонстрировано во второйглаве) существуют семантически различныегруппы адвербиалий времени, которыепо-разному локализуют действие во времени,обладая определенной сочетаемостностью свременными глагольными формами.

Семантические типыадвербиалий времени в немецком и русскомязыках одинаковы, и соответственно в немецком языке выделяются точнотакие же группы адвербиалийвремени, как и в русском языке:



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.