WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||

« Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ...»

-- [ Страница 6 ] --

В таблице, такимобразом, показано, что презенс (Prsens) сочетается с «gleich jetzt», «morgen», «bisher/bisjetzt/zeither»; претерит (Prteritum) –с «damals»; перфект (Perfekt) – с «damals», «bisher/bisjetzt/zeither»; плюсквамперфект (Plusquamperfekt) – с «damals»; футурум I(Futurum I) – с«morgen»; футурум II (Futurum II) является в этомслучае немаркированной категорией.

Рассуждая обадвербиалиях времени как о маркерахкатегориального значения временныхглагольных форм в немецком языке, следуетдополнить картину адвербиальнойвалентности экскурсом в областьпрототипических семантических отношений всложноподчинённыхпредложениях/высказываниях стемпоральными придаточными. Обратим нашевнимание на временные союзы, наиболееупотребительными из которых являются «als,nachdem, wenn, whrend,seitdem, bis, ehe, bevor». Остановимсяна союзах «als» и «nachdem».

Вспомним, чтопридаточные предложения времени с союзом«als» указывают на однократное действие впрошлом [Нарустранг 1999, с. 303;Schendels 1979, с. 358] и способнывыражать как предшествование, так иодновременность, а придаточныепредложения времени с союзом «nachdem»выражают только предшествование событийили действий [Нарустранг 1999,с. 305; Schendels 1979, с. 360] как впрошедшем, так и в будущем. В нашейконцепции такие придаточные предложенияполучают статус комплексной адвербиалиивремени и локализуют событие,представленное в главном предложении, вовремени относительно момента события илиотносительно момента речи и т.д.

Если в придаточномпредложении с союзм «als» употребляетсяглагол в плюсквамперфекте (Plusquamperfekt),перфекте (Perfekt), претерите (Prteritum)или презенсе (Prsens), тосоответственно такие же временные формыглаголов употребляются в главномпредложении, а поскольку из областиреференции придаточных предложенийвремени с «als» исключается областьбудущего, можно говорить о некоторомограничении в сочетательных потенцияхпридаточных предложений времени с «als» свременными формами глаголов. При этомследует уточнить: придаточные предложениявремени с «als» способны указывать наоднократное одновременное действие впрошлом и в настоящем, приравнивая, такимобразом, момент события к точкесоотнесения (придаточное предложение). Приналичии значения предшествования, картинанесколько иная: точка отсчёта и моментсобытия следуют друг за другом. Приведёмпримеры:

(1) Vor wenigen Tagen, als der Arzt ihr das Leben abgesprochenhatte, liess sie ihren Mann kommen (Lotte war im Zimmer) und redete ihn alsoan… (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Несколько дней томуназад, когдаврач признал ее состояние безнадежным, онапозвала к себе мужа (Лотта была при этом) исказала ему...) (Перевод Н.Касаткиной.)

(2) Menge dich ja nicht in ein Spiel, dasso offenbar verloren ist – oder bist du auch vielleicht klger, als ich dir zugetraut habe? (F.Schiller.Kabale und Liebe).

(Не лезь ты в эту игру,тем более что она явно проиграна! Впрочем,может быть, ты хитрее, чем я думал?) (ПереводН. Любимова.)

(3) An diesem Arm soll meine Luise durchsLeben hpfen;schner, als er dich von sich liess, soll derHimmel dich wieder haben und mit Verwunderung eingestehn, dass nur die Liebedie letzte Hand an die Seelen legte (F. Schiller. Kabale undLiebe).

(Опираясь на эту руку,моя Луиза сможет легкой стопою пройти подороге жизни. Когда же ты снова попадёшь нанебо, оно с изумлением признает, что тыстала ещё прекраснее, чем была тогда,когда оноотпускало тебя на землю, и что душадостигает полной зрелости только в любви.)(Перевод Н. Любимова.)

(4) Unser Kommandeur hat furchtbargelacht, als er dieGeschichte gehrt hat.(E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Наш командир смеялсядо слез, когда узнал об этой истории.) (Перевод Ю.Афонькина.)

(5) Das geschah erst an jenemMrztag, als er auf dem Stapel sa (P. Sskind. DasParfum).

(Это произошло только втот мартовский день, когдаон сидел на поленнице.)(Перевод Э. Венгеровой)

(6) Alsich den weien Kittel sehe, halte ich ihn fest (E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Увидев человека вбелом халате, я хватаю его за руку.) (ПереводЮ. Афонькина.)

В придаточныхпредложениях (1), (2), (3) события предшествуютдействиям в главных предложениях. Указаниена разновременность событий достигаетсяза счёт взаимодействия в рамках одногосложноподчинённого предложения разныхвременных форм. Так, в (1) в главномпредложении используется временная формапретерита (Prteritum), а в придаточном – плюсквамперфекта(Plusquamperfekt), в (2) в главном – презенса (Prsens), впридаточном –перфекта (Perfekt), в (3) в главном – презенса (Prsens), впридаточном –претерита (Prteritum). Одновременностьдействий в главном и придаточномпредложениях достигается за счётиспользования глаголов в одной и той жевременной форме, как это имеет место во (4),(5) и (6) предложениях, где в главном ипридаточном предложениях использованаформа перфекта (Perfekt), претерита (Prteritum) ипрезенса (Prsens)соответственно. Особоподчеркнём, что при анализе предложений изнашего корпуса было выявлено, чтопридаточные предложения времени с «als»способны указывают на однократноедействие в настоящем, выражаяодновременность двух событий. Это имеетместо в (6), где в главном и придаточномпредложениях используется временная формапрезенса (Prsens). В переводномварианте вместо придаточного предложениявремени используется деепричастныйоборот, поскольку, как показано во второйглаве, деепричастием выражается действие,одновременное с действием в главномпредложении [Якобсон 1972, с. 101; Jakobson 1957, c. 8-9;Jakobson 1971b, с. 140-141].

Рассмотрим теперьнесколько подробнее союз «nachdem», главнаяособенность функционирования которогозаключается в том, что действиепридаточного предложения закончилось доначала действия главного предложения[Нарустранг 1999, с. 303; Schendels 1979,с. 360]. Это значит, что глаголыв придаточных предложениях с союзом «nachdem»актуализируются либо в формеплюсквамперфекта (Plusquamperfekt), либо перфекта(Perfekt), либо футурума II (Futurum II) (по крайнеймере, из нашего корпуса предложений не быловыявлено ни одного исключения), а в главномпредложении чаще всего используютсяглаголы в форме претерита (Prteritum),презенса (Prsens)и футурума I (Futurum I).

(1) «Ich rieche nichts Absonderliches»,sagte er, nachdem er eineWeile geschnuppert hatte…(P. Sskind. Das Parfum).

(«Ничего особенного», -сказал он, несколько раз втянув воздухносом…) (Перевод Э. Венгеровой)

Событие, выраженноепредложением «nachdem er eine Weile geschnuppert hatte»,предшествует событию «sagte er».Предшествование достигается за счётналичия, во-первых, соответствующего союза,во-вторых, временной формыплюсквамперфекта (Plusquamperfekt), поэтомупредложенный литературный перевод в планеадвербиальной валентности временных формглагол далёк по темпоральнойхарактеристике от оригинала. Напомним, чтопридаточное предложение выполняет функциюкомплексной адвербиалии времени иопределяет тем самым соотнесение моментовречи и события на временной оси.

Глагол в придаточномпредложении времени с союзом «nachdem» можетиметь форму перфекта (Perfekt), тогда глагол вглавном предложении должен иметь формупрезенса (Prsens).

(2) Amnchsten Morgen, nachdem ich entlaust bin,marschiere ich zur Feldbahn. (E.M. Remarque. Im Westen nichtsNeues).

(Наследующее утро, пройдядезинфекцию, я шагаю к фронтовойузкоколейке.) (Перевод Ю. Афонькина.)

В данном примересобытие в придаточном предложении «nachdem ichentlaust bin» предшествует событию в главномпредложении, тем не менее в переводе вместопридаточного времени используетсядеепричастный оборот, который выражетодновременность действия с действием вглавном предложении [Там же, с. 101], поэтомуперевод не в полной мере соответствуеторигиналу.

Для формы футурума II(Futurum II) необходимо соотнесение или ссобытием, которое произойдёт в будущем, илис адвербиалией времени, которая выражаетмомент соотнесения в будущем [Duden Grammatik 1995,с. 152; Helbig 1972, с. 133; Moskalskaja 1983, с. 89]. Такимобразом, футурум II (Futurum II) служит длявыражения действия, предшествующегодругому действию в будущем [Гулыга 1956, с. 132;Крушельницкая 2002, с. 142; Нарустранг 1999, с. 109; Jung1968, с. 232; Moskalskaja 1983, с. 89; Schendels 1979, с. 56], как этоимеет место в следующемпредложении/высказывании:

(3) Wenn Siediese Zeilen lesen werden, werde ich zu lebenaufgehrt haben (H.Sudermann. Der Wunsch).

(Когда выбудете читать эти строки, тоя уже уйду из жизни.) (Перевод наш)

Здесь придаточноепредложение времени «wenn Siediese Zeilen lesenwerden» выступает в качестветочки соотнесения, которая следует замоментом события «werde ich zu lebenaufgehrthaben», т.е. продолжительностьсобытия строго ограничена, с одной стороны,моментом речи, с другой стороны, началомсобытия в придаточном предложении.

Как уже отмечалосьвыше, в немецком языке существуютспециальные временные формы для выраженияотносительного времени – относительныевременные формы: плюсквамперфект (Plusquamperfekt)и футурум II (Futurum II). Например:

(4) Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in denschmachtenden, sssenGedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hrte (J.W.Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Сполчаса я предавалсямучительным и сладостным думам о разлуке игрядущей встрече, когдауслышал, что они поднимаются натеррасу.) (Перевод Н.Касаткиной.)

В данном примере моментсобытия предшествует моменту соотнесения,который выражен придаточным предложением«als ich sie die Terrasse heraufsteigen hrte», амомент соотнесения предшествует моментувысказывания. Адвербиалия времени «etwa eine halbe Stunde» выражаетдлительность действия, являясьтемпоральной доминантой в комплекснойадвербиалии времени, которой являетсяпридаточное предложение целиком, инымисловами описываемое в главном предложениисобытие характеризуется с точки зрениясобытия в придаточном предложении.

В подобных случаях, какв русском, так и в немецком языках, мы имеетдело с грамматической категорией «таксис»:Напомним основную идею этой категории:если темпоральность характеризует событиеотносительно точки отсчёта, момента речи,то «таксис характеризует сообщаемый фактпо отношению к другому факту ибезотносительно к факту сообщения»[Якобсон 1972, с. 101; Jakobson 1957, с. 4; Jakobson 1971b, с.135].

Рассмотрим союз «wenn» иего актуализационные возможности. Союз«wenn» употребляется для актуализациибудущего времени, при этом в главном ипридаточном предложениях можетиспользоваться как форма футурума I (Futurum I),так и футурума II (Futurum II).

(1) Und wenn eraufgebraucht sein wird, dann wird es die Quelle, ausder ich ihn genommen habe, nicht mehr geben. (P.Sskind. DasParfm)

(И когдаон износится, не будет большеисточника, откуда я его взял.) (Перевод Э.Венгеровой.)

(2) Wenn Siediese Zeilen lesen werden, werde ich zu lebenaufgehrt haben (H.Sudermann. Der Wunsch).

(Когда выбудете читать эти строки, тоя уже уйду из жизни.) (Перевод наш)

Союз «wenn»употребляется также при актуализациимногократного действия, события в прошломи настоящем. В предложении/высказываниипри этом могут употребляться различныенаречия (темпоральные актуализаторы),указывающие на многократность действия:«jedesmal», «manchmal», «jeden Tag», «immer»,«gewhnlich»,«oft».

(3) Die Kinder sind ganz an michgewhnt, sie kriegenZucker, wenn ich Kaffee trinke… (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Дети совсем ко мнепривыкли; когда я пьюкофе, им достаётся сахар…)(Перевод Н. Касаткиной.)

(4) Ich erinnerte mich so lebhaft,wenn ich manchmal stand und dem Wassernachsah... (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Мне живо припомнилось,как я, бывало, стоял и смотрелна реку…) (Перевод Н.Касаткиной.)

(5) Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott umTrnen gebeten, wie einAckersmann um Regen, wenn der Himmel ehernber ihm ist und um ihndie Erde verdrstet.(J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Сколько раз падал яниц и молил господа даровать мне слезы, какземлепашец молит даровать дождь, когда небо так беспощадно, а земляистомилась от жажды.)(Перевод Н. Касаткиной.)

(6) Endlich hrten wir seinen Schritt, den kanntenwir genau, wir hatten ihn oft genug morgens gehrt, wenn die Tr aufflog und "Aufstehen!"gebrllt wurde(E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Наконец послышалисьего шаги, мы их уже изучили, ведь мы такчасто слышали их по утрам, когда дверь казармы распахиваласьи дневальные кричали во всюглотку: "Подъем!") (ПереводЮ. Афонькина.)

В главных предложениях(1), (2), (3), (4), (5) и (6) используется глагол вформе футурума I (Futurum I), футурума II (Futurum II),презенса (Prsens), претерита (Prteritum), перфекта (Perfekt) и плюсквамперфекта(Plusquamperfekt) соответственно, что позволяетнам утверждать, что придаточныепредложения с союзом «wenn» не имеютограничений на сочетаемость с временнымиформами глаголов.

Теперь рассмотрим союз«whrend». Как известно, с помощью придаточногопредложения времени с союзом«whrend» передаётся идея одновременности[Там же, с. 358]. Приведем примеры изпроизведений художественнойлитературы:

(1) Einer begiet sie, whrend derandere unterdessen schlft (E.M. Remarque. Im Westen nichtsNeues).

(Один поливает птицужиром, другой тем временем спит.) (Перевод Ю.Афонькина.)

(2)Whrend sie noch schriebenund redeten, sahen wir Lazarette und Sterbende;whrend sie den Dienst am Staate als das Grte bezeichneten, wuten wirbereits, da dieTodesangst strker ist(E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues).

(Они все ещё писалистатьи и произносили речи, а мы уже виделилазареты и умирающих; они все ещё твердили,что нет ничего выше, чем служениегосударству, а мы уже знали, что страхсмерти сильнее.) (Перевод Ю.Афонькина.)

(3) Whrend erbewutlos war, hat man ihm seine Uhr gestohlen (E.M. Remarque. Im Westen nichtsNeues).

(Пока онбыл без сознания, у негоукрали часы.) (Перевод Ю. Афонькина.)

В главном и придаточныхпредложениях (1), (2) события одновременныдруг другу, так как глаголы в главном ипридаточном предложениях имеют одинаковуювременную форму: презенс (Prsens) ипретерит (Prteritum) соответственно. В(3), наоборот, в главном предложениииспользуется временная форма перфекта(Perfekt), а в придаточном – претерита (Prteritum).Тем не менее мы не можем говорить о том, чтособытие главного предложения предшествуетсобытию в придаточном предложении. Спомощью формы перфекта (Perfekt) выражаетсязначение аспектуальности, т.е.показывается, что событие в главномпредложении было завершено до окончаниясобытия в придаточном предложении. Такимобразом, можно говорить о неполнойодновременности, а это значит, что союз«whrend» не может служить однозначнымпоказателем полной одновременности двухсобытий

Несмотря на то, чтосоюзы «nachdem, als» и «ehe, bevor» находятся, пословам Е.И. Шендельс, в тесной взаимосвязи[Там же, с. 360], нельзя утвержать того, чтопридаточные предложения с союзами «ehe, bevor»также имеют ограничения на сочетаемость свременными формами глаголов, как и союзы«nachdem» и «als». Продемонстрируем это на примереследующих высказываний:

(1) Es ist ntig, dass nichts gepflckt werde, ehe es reif ist. (J.W. Goethe. DieLeiden des jungen Werthers).

(Нельзя срывать плод,пока он не созрел.) (Перевод Н. Касаткиной.)

(2) …ein geheimer sympathetischer Zughatte mich hier so oft gehalten, ehe ich noch Lottenkannte, und wie freuten wir uns, als wir im Anfangunserer Bekanntschaft die wechselseitige Neigung zu diesem Pltzchen entdeckten, das wahrhaftig einsvon den romantischsten ist, die ich von der Kunsthervorgebracht gesehen habe. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Таинственнаясимпатическая сила часто привлекала менясюда ещё до встречи сЛоттой, и как же мыобрадовались, когда в начале знакомстваобнаружили обоюдное влечение к этомууголку, поистине одному из самыхромантических, какие когда-либо былисозданы рукой человека.) (Перевод Н.Касаткиной.)

(3) Minutenlangschweben sie, ehe sieausgebrannt sind. (E.M. Remarque. Im Westen nichtsNeues).

(Ракеты висят в воздухенесколько минут, потом догорают.) (ПереводЮ. Афонькина.)

(4) Und dann dauerte es vielleicht nurzwei Herzschlgelnger, als er erwartethatte, bevor sie wieder auftauchte — und erwar zutode erschrocken, denn er hatte zwei Herzschlge lang gedacht, er habe siefr immer verloren (P.Sskind. DasParfm).

(Когда она сновапоявилась, тогда это вероятно продлилось,на два удара сердца дольше, чем он ожидал,он смертельно испугался, ибо в течение двухударов сердца думал, что потерял еенавсегда.) (Перевод наш)

В главном и придаточныхпредложениях (1), (4) используется одна и таже временная форма: презенс (Prsens) ипретерит (Prteritum) соответственно. Вглавном предложении (3) употребляется формаплюсквамперфекта (Plusquamperfekt), а впридаточном –претерита (Prteritum); в главномпредложении (4) – презенса (Prsens), а в придаточном– перфекта(Perfekt). Получается, что в главной ипридаточной частяхпредложений/высказываний с союзами «ehe,bevor» могут употребляться как одинаковые,так и различные временные формы длявыражения идеи предшествования[Крушельницкая 2002, с. 136]. Интересноотметить, что в примере (4) использован ещёодин тип адвербиалий времени: метафорический оборот.

Обратимся к описанию«метафорических темпоральныхактуализаторов», а для этогопроанализируем вместе с (4) и предложение(5):

(5) Die Frau fragt ihren Mann, derstundenlang fernsieht und eine Flasche Bier nach der anderen trinkt:«Wieviel Flaschen dauertes denn noch». (Девкин 1998, с. 28).

(Жена спрашиваетсвоего мужа, который часами смотриттелевизор и выпивает одну бутылку пива заодной: «И сколько жебутылок это будетпродолжаться?») (Перевод наш)

В (4) адвербиалиявремени «zwei Herzschlge lnger»используется в нетипичной форме: времяизмеряется ударами сердца. В (5)продолжительность действия связывается сколичеством выпитых бутылок пива.По-видимому, наличие подобных адвербиалийвремени можно объяснить тем, что всепроцессы в нашем организме цикличны. Времяявляется нашим внутренним процессом,фундаментальной составляющей нашейпсихологии. Непрерывное течение временисоздается внутри нашего организма. Причёмсубъективно время может ускоряться илизамедляться.

Резюмируя рассмотрениевопроса, касающегося адвербиальнойвалентности временных форм глагола внемецком языке, ещё раз укажем на то, что вкачестве адвербиалий времени в немецкомязыке функционируют наречия времени,придаточные предложения времени,метафорические обороты, причёмиспользование последних имеетнерегулярный характер. Посколькусемантику временных форм глагола внемецком языке можно описать в том числе ичерез их адвербиальную валентность, то этопозволяет нам перейти к рассмотрениюсемантики временных форм в немецкомязыке.

3.3. Семантика временныхформ глагола в немецком языке

Для описания семантикивременных форм глагола в немецком языкебудет использован метод, предложенныйГ. Рейхенбахом [Reichenbach 1947, с. 289]. Вгерманистике данный метод анализасемантики временных форм используетсядостаточно долгое время. Впервые он былиспользован Г. Хельбигом и Й. Бушей в ихсовместной работе «Deutsche Grammatik» [Helbig 1972, с.124-133], далее –Б. Зибергом [Sieberg 1984], и П. Айзенбергом [Eisenberg1998]. В этих грамматиках используютсятермины «Aktzeit, Sprechzeit и Betrachtzeit». Под временем высказывания(«Sprechzeit») понимают время, втечение которого данное высказывание вдействительности произносится говорящимили пишущим («die Zeit, in der der gegebene Satz tatschlich vom Sprecher oder Schreibergeuert wird») [Helbig 1972, с. 122]. Время события(«Aktzeit») представляет собойобъективно-реальное время, которое вкачестве референциального акта должнобыть соотнесено соответствующим глаголомс действительностью («die objektiv-reale Zeit, die alsreferentieller Akt dem entsprechenden Verb in derWirklichkeit zugeordnet werden mu») [Там же, с. 122]. Время соотнесения («Betrachtzeit») – это времянаблюдения (перспективы) («die Zeit der Betrachtung [derPerspektive]») [Там же, с. 122].

Г. Гризбах применяеттермины «die uerungszeit» (времявысказывания), «die Berichtzeit» (это время, окотором сообщается), «die Bezugszeit» (служит длясвязи событий во времени) [Griesbach 1986, с.93].

В настоящее время методГ. Рейхенбаха нашёл свое развитие в трудеК. Велке, который использует несколькоиные термины: Situationszeit,primre Evaluationszeit,sekundreEvaluationszeit. Situationszeit [время событияили действия] –это время, в течение которого происходитсообщаемое событие. Evaluationszeit – это время, с точкизрения которого размещается время события.Обычно это время соответствует временисообщения, высказывания [Welke 2005, с. 7]. Ясно,что primre Evaluationszeitсоответствует point of speech, Situationszeit– point of event, а sekundreEvaluationszeit – pointof reference в системе Г. Рейхенбаха [Там же, с. 22].В данном случае использование терминаprimre Evaluationszeit являетсявполне оправданным, поскольку, строгоговоря, в речевой практике мы имеем дело сязыковым моментом речи, которому припервичном дейксисе соответствует моментречи, а при вторичном дейксисе – некоторая точкаотсчёта [Там же, с. 8].

В целом можно сделатьвывод о том, что метод описания семантикивременных форм, предложенный Г.Рейхенбахом, если и применяется вграмматиках, то с весьма незначительнымиизменениями, причём чаще всего изменениюподвергаются лишь используемые термины,что является достаточно спорным, посколькусуть метода остаётся прежней.

3.3.1. Семантикавременной формы презенса (Prsens) немецкого глагола

Распределение трёхточек (моментов) у временной формы презенса(Prsens) имеет точно такой же характер как уформы настоящего времени в русскомязыке.

E.R.S.

Следовательно, выводы,которые были сделаны относительно формынастоящего времени русского языка,подходят и для временной формы презенса(Prsens). По словам К.Г. Крушельницкой, «вфункциях формы настоящего времени внемецком и русском языках отмечается почтиполное совпадение» [Крушельницкая 2002, с.130].

Это положениеподтверждается тем фактом, что обе формыимеют одинаковую адвербиальнуювалентность. Если форма настоящего времениспособна функционировать в «плане речи» садвербиалиями времени: «завтра, сегодня, сейчас, теперь, всёещё, до сих пор, сию минуту»,то временная форма презенса (Prsens) способна «притягивать» к себеадвербиалии времени «morgen,heute, jetzt, bisher/bis jetzt/zeither, gleich jetzt». Как мы видим, сочетательныепотенции двух временных форм имеютодинаковый характер. Это обусловлено ихпрототипической семантикой.

При наличиесоответствующих адвербиалий времениглагол в форме презенса (Prsens) может быть актуализирован как вплане прошедшего, так и в плане будущего.При этом употребление адвербиалии временив «плане речи» (первичный дейксис) длявыражения одновременности с моментом речиносит факультативный характер, посколькувыражения одновременности с моментом речи,точкой отсчёта – уже является категориальнымзначением временной формы презенса(Prsens), на что и указывают многие лингвисты[Крушельницкая 2002, с. 130; Нарустранг 1999, с. 105; Admoni 1966, с. 186; Duden Grammatik 1995, с. 145; Moskalskaja1983, с. 85; Schendels 1979, с. 48].

Форма презенса (Prsens) характеризуется вневременным,всевременным характером, так как с помощьюданной формы можно обозначить события какактуального, так и узуального характера.Невозможно представить себе существованиена временной оси каких-либо «точек»,отделяющих «отрезок» настоящего времениот «отрезков» прошедшего и будущего.Примечательно, что А.И. Смирницкий, приводядиаграмму, изображающую значениянастоящего времени в виде расходящихся отцентра временной оси линий, охватывающих вконечном счете всю временную ось, ненаходит на ней места для прошедшего ибудущего [Смирницкий 1959, с. 341]. Можносказать иначе: настоящее время можнозаменить сочетанием прошедшего и будущеговремён и таким образом временнаялокализованность события будет зависетьот лексических, контекстуальных иситуативных условий. Поскольку контекстсоздают адвербиалии времени, тосоответственно с помощью этих средствсобытие локализуется в некотороминтервале, который может включать в себяразличные сферы настоящего, будущего ипрошедшего времён. Этот интервал можетбыть сведён к одной точке, а можетрасширяться и обобщаться. Итак, временнаяформа презенса (Prsens) представляет собойсоединение смежных участков прошлого ибудущего.

Точка зрения Г.Бринкманна, который отличительноесвойство презенса (Prsens) видел в том, что онвыражает процесс, действие как «континуум»[Brinkmann 1962, с. 322], является, на наш взгляд,спорной, поскольку если под «континуумом»понимать непрерывную совокупность всехточек на прямой т.е. сплошную линию, то,естественно, что под это определение неподпадают события в форме презенса(Prsens), имеющие значение регулярности,частотности.

Вероятно, чтопредставление Г. Глинца о презенсе (Prsens) како временной форме, которая выражает«всеобщее и поэтому актуальное в настоящеевремя» действие [Glinz 1961, с. 103], и В. Флэмига,который писал, что презенс (Prsens) выражает всеобщее время [Flmig 1964], нашло своё отражение в трудахсовременных учёных-германистов, гдепринято говорить об атемпоральномзначении временной формы презенса (Prsens). Этого взгляда придерживаютсяК.Э. Хайдольф, В. Флэмиг, В. Мотч [Heidolph 1981],Т. Веннеман [Venneman 1987], У. Энгель [Engel 1988], Й.Балвег [Ballweg 1988]. Как и М.С. Веденькова[Веденькова 1976, с. 38], мы не можемсогласиться с мнением об атемпоральномзначении презенса (Prsens), поскольку этопредполагает рассматривать презенс(Prsens) с точки зрения темпоральности и видакак беспризнаковую временную форму [Mugler 1988,с. 158]. В свою очередь это приводит нас кмысли о том, что презенс (Prsens) представляется универсальнойвременной формой, что не соответствуетдействительности, поскольку она не можетпроизвольно быть использована вместовременных форм претерита (Prteritum) или футурума I (Futurum I). К тому же стоитдобавить, что в «плане речи» адвербиалиявремени «gеstern» с временной формой презенса(Prsens) не сочетается, поэтому уже только наэтом основании концепцию безпризнаковостинельзя назвать точной.

Основнымкатегориальным значением формы презенса(Prsens), как пишет К. Вельке, являетсяобозначение настоящего времени в самомшироком смысле. Из этого «дословного»значения, которое для нас являетсяисходным, могут быть выведены другиезначения временной формы презенса [Welke 2005,с. 153]. Мы бы дополнили это положение тем, чтоэто настоящее должно быть одновременномоменту речи, точке отсчёта.

Могут быть выделеныследующие инварианты значения временнойформы презенса:

  1. Обозначение актуального для моментаречи действия, события, состояния (das aktuellePrsens) [Абрамов 1999, с. 238; Гулыга 1956, с. 124;Нарустранг 1999, с. 105; Duden Grammatik 1995, с. 146; Erben 1964, с. 46; Griesbach 1986,с. 89; Helbig 1972, с. 124; Jung 1968, с. 225; Moskalskaja 1983, с. 73;Welke 2005, с. 156].
  2. Обозначение постоянноповторяющегося действия, а также действияили состояния имеющего вневременнойхарактер (habituelle Akte, das generelle Prsens, Allgemeingltigkeit) [Абрамов 1999, с. 238; Гулыга 1956, с. 124;Нарустранг 1999, с. 105; Duden Grammatik 1995, с. 146; Erben 1964, с. 46; Griesbach 1986,с. 89; Helbig 1972, с. 126; Jung 1968, с. 225; Moskalskaja 1983, с. 73;Schendels 1979, с. 48; Welke 2005, с. 156].
  3. Обозначение действий, событий впрошлом (das historische Prsens).
  4. Обозначение действий, событий вбудущем (das futurische Prsens) [Абрамов 1999, с. 238;Гулыга 1956, с. 125; Гулыга 1969, с. 53; Нарустранг 1999, с. 105; DudenGrammatik 1995, с. 146; Erben 1964, с. 46; Griesbach 1986, с. 89; Helbig1972, с. 125; Jung 1968, с. 225; Moskalskaja 1983, с. 86; Schendels 1979,с. 48; Welke 2005, с. 162].

Все эти значенияпрезенса могут сочетаться друг с другом,если принять во внимание тот факт, что,во-первых, действие, выраженное в формепрезенса (Prsens), обязательнодолжно включать в себя момент речи,во-вторых, действие, выраженное глагольнойформой и соотнесённое как одновременное смоментом речи, обозначает, как правило,некоторую временную протяженность. Как ужебыло замечено во второй главе, «момент речикак лингвистический факт весьма растяжим»[Исаченко 1960, с. 422] и может обозначать, какминуту, так и час, и день, и неделю, и месяц, игод и т.д. [Некрасов 1865, с. 137], посколькурастяжение для презенса, так сказать,естественно [Welke 2005, с. 155]. К этому жесклоняется и М.C. Веденькова, которая пишет,что при соответствующем контексте «моментнастоящего» способен расширять своиграницы до бесконечности [Веденькова 1977, с.23]. Контекст же зависит от адвербиалийвремени.

В этом отношении вполнесправедливой является точка зренияЕ.В. Гулыги и О. Москальской о том, чтопрезенс (Prsens),во-первых, включает в себяпрошедшее и будущее время и в отличие отдругих временных форм действие, выраженноеформой презенса (Prsens), не может бытьограничено моментом речи. Во-вторых,презенс (Prsens)включает в себя и момент речи.[Гулыга 1969, с. 63; Moskalskaja 1983, с. 84].

Интересно, что похожиемысли высказывали и древние учёные. Какписал Присциан, «настоящим называется,собственно говоря, то, часть которогопрошла, а часть будет», и, таким образом, онопредставляет собой соединение прошедшегои будущего «без всякого разрыва» [Античныетеории языка и стиля 1996, с. 137]. В качествепримера приводится предложение Я пишу стихотворение (scribo verbum),уместное, по словамПрисциана, «пока я ещё не дошел до конца, ичасть его уже написана, а часть ещё должнабыть написана» [Там же]. Таким образом,презенс (Prsens)не занимает чёткоопределённой области на временной оси, апредставляет собой соединение смежныхучастков прошлого и будущего, длительностькоторых зависит от особенностейобозначаемой ситуации и адвербиалийвремени. Как, например, в следующихпредложениях:

Perm liegt am Flu Kama.

(Пермь стоит на рекеКама.)

Das Licht bewegt sich schneller als derSchall.

(Свет движется быстрее,чем звук.)

Die Erde dreht sich um dieSonne.

(Земля вращаетсявокруг Солнца.)

В представленныхвысказываниях не используются адвербиалиивремени, соответственно время на осивремени не локализовано и имеетмаксимально неопределённый характер.Действия, события, состояния подобноготипа соотносятся со всей временной осью,которая является местоположением любыхточек отсчёта, в том числе и точки отсчёта,момента речи [Веденькова 1977, с. 25]. Здесь мыимеем дело с так называемым «гномическимнастоящим», «das generelle, ewige Prsens». Тем не менее вне зависимости отпродолжительности действия, события,состояния, данные предложения обозначаютодновременность действия, события,состояния моменту высказывания. Можнопредположить, что семантика формы презенса(Prsens) обусловливает факультативныйхарактер адвербиалий времени. Дляподтверждения или опровержения этогоутвержения мы провели статистическуюобработку материала, которая заключалась вследующем: роман Э.М. Ремарка «На Западномфронте без перемен» и роман И.В. Гёте«Страдания юного Вертера» былисегментированы на отдельные предложения.Выборка составила 10257 предложений. Каждоепредложение было отнесено к той или инойгруппе в зависимости от временной формыглагола. Далее в каждой группе быливыявлены предложения с адвребиалиямивремени. Соответственно частотаиспользования адвребиалий времени в речи свременными формами определялась последующей формуле:

f=q/n*100, где

f – частота использования адвребиалийвремени в тексте, %.

q – количество предложений садвербиалиями времени в определённойвременной форме.

n – общее количество предложений вопределённой временной форме.

Так, частотаиспользования адвербиалий времени ввысказываниях, содержащих глаголы в формепрезенса (Prsens), составляет 7,22%.Сравним следующие цитаты изхудожественных произведений:

(1) In diesemAugenblick pfeift es hinter uns (E.M. Remarque. ImWesten nichts Neues).

(Но тут за нашей спинойраздаётся свист.) (ПереводЮ. Афонькина)

(2) Wo meine Eltern bleiben? Mein Vaterversprach, in wenigen Minuten zurck zu sein, und schon sind fnf volle frchterliche Stunden vorber (F.Schiller. Kabale und Liebe).

(Что так долго нет моихродителей? Отец обещал вернуться черезнесколько минут, а прошло уже целых пять страшных часов.) (перевод Н. Любимова)

(3) Schonvierzehn Tage gehe ich mit dem Gedanken, um sie zuverlassen (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Вот ужечетырнадцать дней меня непокидает мысль, оставить её.) (Переводнаш)

(4) DesAbends nehme ich mir vor, den Sonnenaufgang zugeniessen, und komme nicht aus dem Bette; amTage hoffe ich, mich des Mondscheins zu erfreuen, undbleibe in meiner Stube (J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Свечера я предполагаюполюбоваться на восход солнца, но не могуподняться с постели, днём я намереваюсьнасладиться лунным светом - и не выхожу изкомнаты.) (Перевод Н. Касаткиной)

В первых трёхпредложениях/высказываниях используетсяформа презенса (Prsens). Вместе с тем междупредложениями имеется существенноеотличие, заключающееся в характереуказания на промежуток времени, в течениекоторого совершается действие, событие. Впредложении (4) форма презенса (Prsens) выражает регулярно повторяющеесядействие, а в предложениях (1), (2) и (3) – действия,актуальные для момента речи. Хотя события в(1), (2) и (3) имеют разный интервал, но важно то,что действие в каждом отдельно взятомпредложении/высказывании «не прерывается,не повторяется, не обобщается» [Бондарко1967, с. 93], обозначает одно единственноесобытие в данном случае в настоящем,протекающее в определённом промежуткевремени, который продолжается, но непрекращается, т.е. имеет незаконченныйхарактер [Marchand 1955, с. 46]. В предыдущей главемы уже писали, что для обозначенияподобного рода действий в ряде языковразвилась специальная прогрессивнаяформа, длительный разряд [Marchand 1955]. Подобнаяформа отсутствует в русском и немецкомязыках, поэтому для различения значенийактуального и узуального настоящего в этихязыках необходимо использоватьадвербиалии времени [Веденькова 1976, с. 31, 39;Welke 2005, с. 297], которые по-разному локализуюти количественно определяют действие вовремени. В примере (4) с помощью адвербиалий«des Abends»,«am Tage» получаетвыражение значение узуальности, т.е.события повторяются и будут повторятьсяизо дня в день, в течение долгого времени. Впримере (3) адвербиалия «schonvierzehn Tage» служит для выражениядействия, которое продолжается в течение 14дней и включает в себя момент высказывания.В примере (2) с помощью адвербиалии «fnf vollefrchterlicheStunden» время более точно локализовано иколичественно определено, чем в (3),включает в себя момент речи. Однаконаиболее точная временная локализациявремени осуществлена в примере (1) с помощьюадвербиалии «in diesem Augenblick».Можно сказать, что здесь действие занимаетна линии времени одну точку. Итак, разницамежду анализируемыми предложениямизаключается в характере указания на момент(промежуток) времени, в течение которогосовершается действие. В предложенияхразная степень обобщенности действия, но,несмотря на это, промежуток выражаемогоглаголом действия обязательно включает всебя момент речи (высказывания). Впредложении (4) действие имеетнеопределённый характер и можетактуализироваться следующимиадвербиалиями времени: «jedenTag, alle Tage, tglich, tagtglich,gegenwrtig,immer», в предложении (3) – «jetzt,heutzutage, zur Zeit,gerade, in diesem Augenblick». Дляподтверждения произведём заменуадвербиалии времени «schonvierzehn Tage» на «zurZeit», «des Abends» на«jeden Tag» и«am Tage» на«immer»:

Zur Zeit geheich mit dem Gedanken, um sie zu verlassen.

(Внастоящее время меня непокидает мысль, оставить её.) (Переводнаш)

Jeden Tag nehmeich mir vor, den Sonnenaufgang zu geniessen, und komme nicht aus dem Bette;immer hoffe ich, mich desMondscheins zu erfreuen, und bleibe in meiner Stube.

(Каждыйдень я предполагаюполюбоваться на восход солнца, но не могуподняться с постели, постояннонамереваюсь насладиться лунным светом - ине выхожу из комнаты.) (Перевод наш)

В последнемпредложении выражено узуальное действие.Промежуток времени, в течение которогопротекает действие, принадлежит к сфереширокого настоящего, т.е. в этот интервалвовлечены сферы прошлого и будущего, чтообусловлено семантикой формы презенса(Prsens). Естественно, что глагол в формепрезенса (Prsens)может актуализироваться спомощью адвербиалий времени, которые имеютзначения будущего или прошедшеговремени.

Sie reiten das Tal herauf, in einer Viertelstund sind sie hier(J.W. Goethe. Goetz von Berlichingen mit der eisernen Hand).

(Они скачут по долине,через четверть часа они будут здесь.) (ПереводЕ. Книповича)

Im Jahr 800 wirdKarl der Groegekrnt (электронная энциклопедияde.wikiprdia.org).

(В 800году Карл Великий становитсякоролём.) (Перевод наш)

Несмотря на то, чтоформа настоящего времени в русском инемецком языках широко употребляется длявыражения будущего и прошедшего, однакотакое употребление формы настоящеговремени факультативно и обусловленостилистическими моментами [Крушельницкая2002, с. 130], условия употребления настоящеговремени вместо будущего в русском инемецком языках одинаковы: во-первых,– это наличиеоднозначного контекста и определённыхадвербиалий времени [Helbig 1972, с. 125; Moskalskaja 1983,с. 87], во-вторых, – это наличие того факта, что действиеобязательно произойдёт.

3.3.2. Семантикавременной формы претерита (Prteritum) немецкого глагола

Наличие трёх формпрошедшего времени является одной изотличительных особенностей немецкогоглагола по сравнению с русским. В основесемантики любого прошедшего времени лежитвыражение предшествования данногодействия, события, состояния точке отсчёта,моменту речи. Так, семантика временнойформы претерита (Prteritum) схожа ссемантикой формы прошедшего временирусского языка: три момента соотносятсядруг с другом соответствующимобразом:

E.R. S.

Момент соотнесения имомент события предшествуют моменту речи.Для форм претерита (Prteritum) и прошедшеговремени русского языка необходимообозначение момента соотнесения. Эти двеформы имеют похожую адвербиальнуювалентность, особенно в «историческомплане». Форма прошедшего времени русскогоязыка способна функционировать в «планеречи» с адвербиалиями времени: «вчера, сегодня, сейчас, тогда,теперь, до сегодняшнего дня».Форма претерита (Prteritum) сочетается в«плане речи» с «gestern, heute,damals». Последняя адвербиалиявремени указывает на неопределённыйпромежуток в прошлом, не включая в негомомент речи.

Форма прошедшеговремени русского языка способна«притягивать» в «историческом плане»адвербиалии времени: «вчера,сейчас, теперь, тогда, до сих пор», форма претерита (Prteritum) – «gestern,heute, jetzt, damals, bisher». Адвербиалиивремени «jetzt, bisher» указывают на некоторыйпромежуток времени, который включает точкуотсчёта.

(5) Gesternabend musste ich hinaus (J.W. Goethe. Die Leiden desjungen Werthers).

(Вчеравечером меня потянуло издому.) (Перевод Н. Касаткиной)

(6) Gestern, alsich wegging, reichte sie mir die Hand und sagte:«Adieu, lieber Werther!» (J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Вчера,когда я уходил, она протянуламне руку и сказала: «До свидания, милыйВертер!») (Перевод наш)

(7) In diesemAugenblick fhlte er sich am linken Arm ergriffen und zugleich einen sehrheftigen Schmerz. (J.W. Goethe. Willhelm MeistersLehrjahre).

(В этотмиг кто-то вцепился ему влевую руку, а вслед за тем он ощутил резкуюболь.) (Перевод Н. Касаткиной)

(8) Ich sass, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehrzerstckt darlegt, aufmeinem Pfluge wohl zwei Stunden (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Часадва просидел я на плуге,погрузившись в творческие раздумья, весьмабессвязно изложенные во вчерашнем моемписьме.) (Перевод Н. Касаткиной)

(9) Umzwlfe mittags starb er (J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Скончался Вертерв двенадцать часов дня.) (Перевод Н. Касаткиной)

(10) VorigeWoche gab es bei der Schlittenfahrt Hndel, und der ganze Spass wurdeverdorben (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Напрошлой неделе во времякатания на санях вышла ссора, и всёудовольствие было испорчено.) (Перевод Н.Касаткиной)

Указанные примерыописывают действия, события, состояния впрошлом, в них используется временнаяформа претерита (Prteritum). Разница междуними заключается в характереопределённости действия, который выраженадвербиалиями времени. Так, если впредложении (10) событие ограниченорамками «vorige Woche» и локализованность действия имеетдостаточно неопределённый характер, то впредложении (9) понятие состояния вполнечётко ограничено адвербиалией времени«um zwlfe mittags» и действиезанимает на линии времени одну точку.Однако чаще всего действие, событие,состояние оказывается длительным изанимает некоторый промежуток, интервалвремени. Так, если в примере (5) указываетсянекий промежуток времени в прошлом играницы его не определены, то в примере (8)указывается интервал с чётко ограниченнойпродолжительностью действия «zwei Stunden». Всё женаиболее точно процесс локализован впримере (7) с помощью адвербиалии «in diesem Augenblick». Можно сказать,что временная рамка здесь совпадает сточкой на линии времени. В примере (6)действия в придаточном и главномпредложениях характеризуютсяодновременностью. Характер определённостидействия в главном предложенииуказывается временем действия впридаточном предложении.Предложения/высказывания (6), (7) и (8), как и (1)и (2), также выражают отдельно взятыедействия, на что указывает использованиесоюза «als» в (6), адвербиалии времени «in diesem Augenblick» в (7) и«zwei Stunden» в (8),наблюдаемые в фазе их динамическогоразвития в прошлом [Marchand 1955, с. 46], причём этидействия имеют незаконченный,имперфектный характер. Таким образом, впримере (6) длящееся действиепротивопоставлено действию, обозначающемуфакт, т.е. это два разных значения формыпрошедшего времени, а для обозначенияодного отдельного имперфективного посвоему характеру действия в немецком ирусском языках применяются адвербиалиивремени [Веденькова 1976, с. 31, 39; Welke 2005, с.297].

Можно заключить, что вотличие от перфекта (Perfekt), претерит(Prteritum) способен выражать имперфектные,незавершённые по своему характеру событияв прошлом [Welke 2005, с. 299, 345], имеет дуративныйхарактер [Jung 1968, с. 227]. А это значит, чтопретерит (Prteritum) наиболееприспособлен для описания хода течениясобытия, что в свою очередь предполагает,что это грамматическое время являетсяхарактерной повествовательной временнойформой, а типичным контекстом для неёслужит рассказ. Всё это объясняет фактсовпадения момента соотнесения и моментасобытия в семантике претерита (Prteritum). При этом адвербиалии времени частоиспользуются для выражения временисобытия.

Итак, и в немецкомязыке, и в русском для выражения характераопределённости действия необходимоиспользовать адвербиалии времени. Стоитотметить, что на уровне речи адвербиалиивремени носят факультативный характер,частота их использования в высказывании спретеритом (Prteritum) составляет10%.

3.3.3. Семантикавременной формы перфекта (Perfekt) немецкогоглагола

Перфект (Perfekt), как ипретерит (Prteritum), выражаетдействия, события, состояния в прошлом.Однако если учёные в целом единодушнооценивают претерит (Prteritum) какповествовательную форму [Гулыга 1956, с. 125;Крушельницкая 2002, с. 139; Нарустранг 1999, с. 106; Admoni 1966, с. 188; Duden Grammatik 1995, с. 148; Erben 1964,с. 50; Griesbach 1986, с. 90; Jung 1968, с. 227; Moskalskaja 1983, с. 90;Schendels 1979, с. 51], то относительно перфекта(Perfekt) такого единодушия не отмечается. Так,Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева отмечали, что«различие между претеритом и перфектом несоставляет грамматической категории…»[Зиндер 1958, с. 168]. Х. Гризбах видит различиемежду претеритом (Prteritum) и перфектом (Perfekt)в том, что первая временная форма являетсятипичной повествовательной, тогда каквторая типичной речевой временной формой[Griesbach 1986, с. 90], или можно сказать немногоиначе, что типичным контекстом дляперфекта (Perfekt) является диалог, а типичнымконтекстом для претерита (Prteritum) – рассказ [Крушельницкая 2002, с. 139; Welke2005, с. 344]. В.Г. Адмони отмечает, что перфект(Perfekt) описывает завершённые, отдельныепроцессы, выражающие результат [Admoni 1966, с.189]. Л. Зюттерлин характеризует даннуювременную форму как «совершенноенастоящее время» (vollendete Gegenwart) [Stterlin 1918,с. 228]. Свою мысль он комментирует следующимобразом: «Связь глаголов „haben“ и „sein“ в форменастоящего времени со словом в формепрошедшего времени выражает, чтосостояние, которое является следствиемпредыдущего действия, продолжается: Ich bin gekommen значит„я здесь вследствие того,что я пришёл“; Ich habe gesehen значит„я знаю вследствие моегопредшествующего видения“»(Die Verbindung der Gegenwart von „haben“ und „sein“ mit der Mittelwort derVergangenheit drckt aus,dass ein Zustand vorliegt, der die Folge einer vergangenen Handlung ist:Ich bin gekommenheit „ich bin da, infolge davon, dass ich kam“; Ich habe gesehen heit„ich weiss infolge meines vorausgegangenenSehens“) [Stterlin 1918,с. 228].

Временную формуперфекта (Perfekt) оценивают и как «die Vollendungsformdes Verbs» [Erben 1964, с. 51; Jung 1968, с. 228], и как формудля выражения процесса, закончившегося внастоящее время («in der Gegenwart abgeschlossenen Vorgang»)[Boost 1938, с. 76].

Мы не можем полностьюсогласиться с подобными оценками, и здесьмы сошлёмся на мнение Г. Глинца, которыйсправедливо утверждает: «Тут и тамсерьезно утверждается, действие в „er kam“незакончено, напротив, „er ist gekommen“закончено, потому что первое предложение вформе „Imperfekt“, а второе в форме „Perfekt“, иговорят также „Сделка совершена =закончена“» (So wird hier und da allenErnstes behauptet, „er kam“ sei unvollendet, „er ist gekommen“ degegenvollendet, weil das erste „Imperfekt“ heie, das zweite aber „Perfekt“, undman ja auch sage „die Abmachung ist perfekt = ist vollendet“) [Glinz 1961,с. 61].

В дальнейшем отличиеперфекта (Perfekt) от претерита (Prteritum) начали видеть в том, что перфект(Perfekt) описывает действие в прошедшем,которое каким-либо образом связано снастоящим: актуально для настоящего,оценивается с точки зрения настоящего[Brinkmann 1962, с. 338; Duden Grammatik 1995, с. 149; Erben 1964, с. 54; Moskalskaja1983, с. 98; Schendels 1979, с. 51; Welke 2005].

При этом, как мы ужевыше отмечали, по мнению некоторых авторов,назначение форманта партиципа II (Partizip II)состоит в выражении завершённости(Abgeschlossenheit) [Grewendorf 1995, с. 82], поэтому к общемузначению предшествования добавляютдополнительное значение завершённости(Abgeschlossenheit, Vollendetheit) [Duden Grammatik 1995, с. 149; Welke 2005,с. 172], а это значит, что наряду с категориейтемпоральности мы имеем дело здесь и скатегорией аспектуальности (Aktionsart), чтопозволяет утверждать, что «в большинствеслучаев временная форма перфекта (Perfekt)выступает в качестве формы прошедшеговремени и обозначает закончённостьдействия с точки зрения момента речи(настоящего) как факт или свойство» [DudenGrammatik 1995, с. 149]. Этой же точки зренияпридерживается К. Вельке, отмечая, чтоперфект (Perfekt) в большинстве случаеввыражет дейстивие в прошлом, а разницамежду перфектом (Perfekt) и претеритом (Prteritum) состоит в разном отношении к точкесоотнесения [Welke 2005, с. 172-173].

Из этого далеконеполного списка можно сделать вывод, чтовременная форма перфекта (Perfekt)неоднократно была предметом пристальногоизучения и по праву считаетсяморфологической формой, исследованнойдостаточно подробно. Вместе с темлингвисты, называя его сложным исвоеобразным грамматическим явлением,допускают трактовки, отличающиеся от ужехорошо известных. Основное разногласие внаучной среде заключается в отнесениивременной формы перфекта (Perfekt) либо котносительным, либо к абсолютным временнымформам. Одни полагают, что он выражает лишьзначение относительного времени [Шехтман1953, с. 35-77], другие говорят, что в нёмсочетаются как абсолютное, так иотносительное временные значения[Москальская 1956, с. 268-275; Admoni 1966, с. 172; Welke 2005,с. 293-294], но все сходятся на том, что он вотличие, например, от английской формынастоящего совершенного времени (perfect simple)представляет собой категорию прошедшеговремени [Биркенгоф 1955, с. 2; Гулыга 1956, с. 125;Крушельницкая 2002, с. 139; Рябова 1953; Duden Grammatik1995, с. 149; Welke 2005, с. 172].

Для определениясемантики данной формы необходимообратиться к её валентностнымхарактеристикам, которые были исследованыв первой части работы данной главы.Временная форма перфекта (Perfekt) способна«притягивать» в «историческом плане» и в«плане речи» адвербиалии времени «gestern, heute, jetzt, damals, bisher/bisjetzt/zeither». Это коррелирует свыводами Б. Зиберга, который считает, что вкачестве показателей для временной формыперфекта (Perfekt) выступают дейктическиесредства «schon, nun, mittlerweile, jetzt, hier» [Sieberg 1984, с.140]. В высказываниях с перфектом (Perfekt)адвербиалии времени используются в 21,53%случаях. Адвербиалии времени «jetzt, bisher/bis jetzt/zeither» немогут указывать на некоторый промежутоквремени, не включая момент речи.Например:

– Was hast dujetzt gemacht? – Ich habe jetzt ein Buch gelesen.(Устн.)

(– Чем ты сейчас занимался? – Я сейчас читал книгу.) (Перевод наш)

– Was hast dubisher gemacht?– Ich habe bisher ein Buch gelesen.(Устн.)

(– Чем ты до сихпор занимался? – Я досих пор читал книгу.) (Переводнаш)

Семантика временнойформы перфекта (Perfekt) имеет следующийвид:

E. R.S.

Момент событияпредшествует моменту высказывания, амомент соотнесения с ним совпадает. Й.Эрбен писал, что «перфект изображаетпрошедшее с точки зрения настоящего»[Erben 1964, с. 54]. При этом в качестведоказательсва он приводил следующеепредложение: Er hat bis jetzt gearbeitet.

С помощью адвербиалиивремени «jetzt» получает выражение идеяближайшего будущего или прошедшеговремени, а областью референции «bisher/bisjetzt/zeither» является область прошедшего,включающая момент речи. Тем не менее чащевсего событие происходит в болееопределённом временном интервале, дляобозначения которого необходимыадвербиалии времени. Обратимся к языковомуматериалу:

(1) Auch bin ich auf acht Tage gestrkt und in mir selbst einig geworden (J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Это навосемь дней ободрило иумиротворило меня.) (Перевод наш)

(2) Nun, wenn ich dereinst sterbe inMessina, und auf dem Sterbelager kommt mir der Gedanke: Damals in Paris, an jenem Abend, hast du vor einem Wunderdie Augen zugemacht...? (P. Sskind. Das Parfm).

(И, когда я буду умиратьв Мессине, на смертном одре меня посетитмысль: тогда вПариже в тот вечер тебе было явлено чудо, а ты закрылглаза…?) (Перевод Э. Венгеровой)

(3) Morgen umdiese Zeit habe ich alles geschafft (Latzel 1977, с.47).

(Завтра вэто самое время я всё сделаю.)(Перевод наш)

Разница между (1), (2) и (3)заключается в характере определённостидействия, события, состояния, которыйвыражен адвербиалиями времени. Так, если впредложении (1) момент события заданадвербиалией времени «auf achtTage» и локализованностьглагола имеет достаточно неопределённыйхарактер, то в примере (2) глаголлокализован с помощью «an jenemAbend» более точно, а в (3)действие, можно сказать, занимает на линиивремени одну точку, которая к тому жерасполагается в будущем, т.е. временнаяформа перфекта (Perfekt) здесь выступает вкачестве относительной временной формы, имомент события соотнесён не с некоторойточкой в настоящем времени, а с некоторойточкой в будущем, которая в данном случаевыражена с помощью адвербиалии времени«morgen um diese Zeit». С учетом того,что перфект (Perfekt) может выражатьпредшествование как в настоящем, так и вбудущем, то более правильной, на наш взгляд,является следующая трактовка семантикиперфекта (Perfekt).

Категориальноезначение временной формы перфекта (Perfekt)заключается в том, что выраженное в глаголедействие, событие, состояние обладаетзначением «предшествование» кдейктической точке отсчёта(die im Verb ausgedrckteHandlung / das Geschehen / den Zustand mit dem Temporalwert „Vorzeitigkeit“gegenber einemdeiktischen Bezugspunkt versieht) [Sieberg 1984, с.140].

Подобная семантикаобъясняет также тот факт, что вотносительном употреблении даннаявременная форма чаще всеговзаимодействует с презенсом (Prsens). Действие, выраженное временнойформой презенса (Prsens), выступает вкачестве момента (точки) соотнесения,поскольку совпадает с моментомвысказывания. Приведём пример:

(4) Wo ich neulich mit meiner Erzhlung geblieben bin, weiss ich nichtmehr. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Не помню, на чём яостановился в прошлыйраз.) (Перевод Н.Касаткиной)

В предложении (4) моментречи выражен «weiss ich nicht mehr», моментсоотнесения с ним совпадет, а моментсобытия определён с помощью «neulich», котораялокализует действие, выраженное «geblieben bin»в форме перфекта (Perfekt), «задаёт»определённые временные рамки.

С точки зренияадвербиальной валентности временной формыперфекта (Perfekt) наиболее вернойпредставляется нам интерпретацияЕ.И. Шендельс. Она отмечает в данной форменеоднородную семантическую наполняемость,позволяющую объединить в этойграмматической форме «контактный перфект,дистантный перфект, футуральный перфект»[Шендельс 1966, с. 48]. Если оставить в сторонефутуральный перфект, то те же значенияобнаруживает в немецком перфекте иР.А. Домбровская, только она даёт им иныеназвания –перфектное прошедшее и аористическоепрошедшее [Домбровская 1974, с. 16]. Дистантное,или аористическое, значение в перфекте(Perfekt) характеризуется прикрепленностьюдействия к какой-то точке прошедшего и,таким образом, такой перфект (Perfekt) посвоему семантико-грамматическомусодержанию ничем не отличается от формыпретерита (Prteritum). Контактному жеперфекту (Perfekt) свойственна неприкреплённость действия к точкепрошедшего, а его неизменнаяориентированность на момент речи.Интересно, что дистантное значениеразвилось в немецком перфекте (Perfekt) вбольшей степени, чем перфекте другихгерманских языков, в результате чего этаформа, с одной стороны, стала употреблятьсяв чисто претериальном плане, при описаниисобытий прошлого, а с другой стороны – и в прямойдиалогической речи, где она можетсочетаться с обстоятельствами точногопрошедшего времени, вытесняя перфект сконтактным значением.

3.3.4. Семантикавременной формы плюсквамперфекта(Plusquamperfekt) немецкого глагола

В отличие от перфекта(Perfekt) временная форма плюсквамперфекта(Plusquamperfekt) является преимущественноотносительной временной формой и в этомвопросе среди учёных царит полноеединодушие [Абрамов 1999, с. 239; Крушельницкая2002, с. 134; Нарустранг 1999, с. 106;Гулыга 1956, с. 125; Гулыга 1969, с. 44;Admoni 1966, с. 189; Duden Grammatik 1995, с. 151; Helbig 1972, с. 130; Jung1968, с. 230; Moskalskaja 1983, с. 101; Schendels 1979, с. 53; Welke 2005,с. 362]. Семантику данной временной формыможно представить следующимобразом:

E. R. S.

Это семантикадопрошедшего [Jespersen 1956, с. 257] времени. Моментсобытия предшествует моменту соотнесения,а момент соотнесения предшествует моментувысказывания. Л. Зюттерлин характеризуетданную временную форму как «совершенноепрошедшее время» (vollendete Vergangenheit) [Stterlin1918, с. 228]. Действие имеетзаконченный характер (“Vollzugscharkter“) [Jung 1968,с. 230], оно завершилось до моментасоотнесения, поэтому в «плане речи»зафиксировано функционированиеплюсквамперфекта (Plusquamperfekt) лишь с «gestern, damals», а в«историческом плане» – с «gestern, heute, jetzt, damals, bisher/bisjetzt/zeither». Однако стоитотметить, что значение предшествования впрошлом возникает только присоответствующем контексте, где существуетссылка на другое событие, выступающее вкачестве момента соотнесения. Приотсутствии подобного контекста временнаяформа плюсквамперфекта (Plusquamperfekt) имеетзначение предшествования [Welke 2005, с.362].

Адвербиалии временивыступают или в качестве моментасоотнесения, или момента события. Стоитотметить, что наиболее часто с даннойвременной формой используются адвербиалиивремени с ретроспективным значением «nie, nochnie». При статистическом анализепредложений было обнаружено, что «nie, noch nie»функционируют с формой плюсквамперфекта(Plusquamperfekt) в 11,3% случаев. Этосвидетельствует о том, что семантикавременной формы плюсквамперфекта(Plusquamperfekt) связана с областью прошедшего,или вернее сказать, с областьюдавнопрошедшего времени. Обратимся кпримерам:

(1) Der Zwerg war sehr erschrocken; denner hatte von dieser Pastetenknigin nie gehrt… (W.Hauff. Der Zwerg Nase).

(Карлик сильноиспугался, так как никогда не слышал отаком блюде, как король паштетов...) (Переводнаш)

(2) Schon vorein paar Tagen hatte er es gekauft (P. Sskind. Das Parfm).

(Он купил их несколько дней назад.)(Перевод Э. Венгеровой)

(3) "wie, Frulein?" sagt' ich und verbarg meinenSchrecken; denn alles, was Adelin mir ehegestern gesagt hatte, lief mir wiesiedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke (J.W. Goethe. Die Leidendes jungen Werthers).

("Что вы, фрейлейн?" -спросил я скрывая испуг, так как всё, о чёмрассказала мне позавчера Аделин, мневспомнилось и меня точно кипяткомобдало в этот миг.) (Перевод наш)

(4) Wir kamen gegen vier dahin. Lotte hatte ihrezweite Schwester mitgenommen (J.W. Goethe. Die Leiden des jungenWerthers).

(Мы добрались до места,когда было около четырех часов. Лотта взялас собой младшую сестру.) (Перевод наш)

(5) Sie nahm sich zusammen und setzte sichgelassen zu Werthern, der seinen gewhnlchen Platz auf dem Kanapeeeingenommen hatte (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Наконец она овладеласобой и с беспечным видом села возлеВертера, когда он занял обычное свое местона диване.) (Перевод Н. Касаткиной)

Эти примеры описываютдействие в прошлом, в них используетсявременная форма плюсквамперфекта(Plusquamperfekt). Разница между ними заключается вхарактере определённости действия,события, состояния, которые выраженыадвербиалиями времени. Так, если впредложении (1) время актуализировано «nie» илокализованность события имеет достаточнонеопределённый характер, то в предложении(3) время вполне чётко ограниченоадвербиалией времени «ehegestern» и занимает налинии времени точно определённую область.В отличие от предложения (1), в которомадвербиалия времени «nie» вступает вкачестве момента события, в примере (4) «gegenvier» определяет момент события длявременной формы претерита (Prteritum), которая в свою очередь выступает вкачестве момента соотнесения длявременной формы плюсквамперфекта(Plusquamperfekt). В предложении/высказывании (5) вкачестве момента соотнесения выступаетглавное предложение, а действие впридаточном предложении предшествуетдействию в главном. Соответственнодействие, выраженное глаголом в формеплюсквамперфекта (Plusquamperfekt), произошло додействия, выраженного глаголом в формепретерита (Prteritum). Таким образом,момент соотнесения может быть выражентакже другим действием в прошлом, поэтомуиспользование адвербиалий временилексического характера в высказываниях сплюсквамперфектом (Plusquamperfekt) имеетнерегулярный характер. Об этомсвидетельствует статистический анализ,проведённый на основе произведенийхудожественной литературы разных авторов.Было обнаружено, что исследуемая временнаяформа встречается с адвербиалиями временив 29,3% случаях, следовательно, в 71,7% случаеввысказывания с данной формойфункционируют без адвербиалийвремени.

3.3.5. Семантикавременной формы футурума I (Futurum I) немецкогоглагола

В «плане речи» формафутурума I (Futurum I) сочетается садвербиалиями «morgen, heute,jetzt». Адвербиальнаявалентность данной формы подтверждает, чтоосновным значением футурума I (Futurum I)является описание действия, события,состояния в будущем, а значит, для этойвременной формы схема имеет следующийвид:

S. E.R.

Аналогичноерасположение точек представлено у Г.Хельбиг и Й. Буша [Helbig 1972, с. 131].

В рамках нашейконцепции мы не можем согласиться смнением К. Вельке, который исключает точкусоотнесения из семантики футурума I (Futurum I)[Welke 2005, с. 447], поскольку в этом случае,во-первых, нам пришлось бы отказаться отразличения форм будущего инастоящего-будущего в русском языке, а,во-вторых, исключение момента соотнесенияу футурума I (Futurum I) приводит кневозможности его сравнения с формамибудущего и настоящего-будущего русскогоязыка. В-третьих, как указано в первойглаве, в системе всё строится напротивопоставлении, а отсутствие в речи, ввысказывании эксплицитно выраженногоэлемента ещё не говорит нам о том, что онотсутствует на структурном уровне. На этомосновании мы придерживаемся традиционнойточки зрения, согласно которой моментсоотнесения и момент события совпадают иследуют за моментом речи, а это значит, чтомомент соотнесения и момент событияодновременно должны быть обозначены впредложении адвербиалиями времени, как этоимеет место в следующих случаях:

(1) In einerStunde wird er ein kreischendes Bundelunertrglicher Schmerzenwerden (E.M. Remarque. Im Westen nichtsNeues).

Через час он превратится в кричащий отневыносимой боли комок нервов. (Перевод Ю.Афонькина.)

(2) Der Gesandte ist unpass und wird sichalso einige Tage einhalten(J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers).

(Посланник нездоров ипоэтому несколькодней не выйдет из дому.)(Перевод Н. Касаткиной)

В этих примерах событиелокализуется и количественно определяетсяс помощью адвербиалий времени «in einer Stunde», «einige Tage», которыевыражают характер определённости действияв (1) и (2) предложении соответственно. Если в(1) событие произойдёт черезчас, то в (2) действие будетпродолжаться в течение нескольких дней.

Основное значениефутурума I (Futurum I) – описание действия, события,состояния в будущем [Абрамов 1999, с. 239;Нарустранг 1999, с. 109; Duden Grammatik 1995, с. 146; Jung 1968, с. 231; Moskalskaja1983, с. 87; Schendels 1979, с. 55; Welke 2005, с. 448], при этом вречи данное действие достаточно частолокализуется с помощью адвербиалийвремени (44,4%). Тем не менее некоторыеисследователи придерживаютсяальтернативного мнения относительносемантики анализируемой временной формы.Так, по словам Т. Веннеманна, футурум I (FuturumI) не является темпоральной категорией, алишь формой проявления презенса в речи смодальными оттенками [Venneman 1987, с. 236]. На нашвзгляд, если бы футурум I (Futurum I) представлялсобой временную форму презенса (Prsens) смодальным значением, то и адвербиальнаявалентность формы футурума I (Futurum I) ипрезенса (Prsens)была бы идентичной, апоскольку это не так, то футурум I (Futurum I)нужно рассматривать именно как отдельнуювременную форму.

А Х. Фатер и У. Энгельсчитают, что временная форма футурума I(Futurum I) обладает лишь модальным значением[Vater 1975, с. 74; Engel 1988], поскольку сам глагол«werden» –модальный по своей сущности, даже тогда,когда он обозначает действие в будущем [Vater1975, с. 74]. Основной довод сторонниковмодального значения формы будущеговремени заключается в том, что реальноебудущее принципиально неизвестно, а отсюдавытекает модальное значение временнойформы. На наш взгляд, здесь происходитсмешение времени и темпоральности, а какуже было указано в первой главе, данныепонятия следует различать. К. Велькеправильно отмечает, что неопределённостьбудущего – этоего сущность, но не значение [Welke 2005, с. 448].

Другие исследователименее категоричны в своих суждениях идобавляют наряду с обозначением действия вбудущем также модальный компонент [DudenGrammatik 1995, с. 146; Matzel 1982]. Так К. Матцель и Б.Ульвестанд [Matzel 1982] приписываютконструкции «werden + Infinitiv» наряду созначением «будущее» также модальныйкомпонент ±GEWHR, или ±SICHER. Сложно согласиться с подобнойинтерпретацией конструкции «werden + Infinitiv»,поскольку в принципе любое высказывание, втом числе и в форме футурума I (Futurum I), можетбыть воспринято как содержащее модальныйкомпонент ±GEWHR, или ± SICHERвне зависимости о того, используется лиговорящим дополнительный элемент,например, наречие «mglicherweise» [Welke 2005, с. 402].Здесь к тому же стоит добавить, чтоадвербиальная валентность формы футурума I(Futurum I) в любом случае не претерпеваетизменений, а следовательно, для целейнастоящей диссертационной работы фактналичия или отсутствия у формы футурума I(Futurum I) модального оттенка являетсянесущественным.

3.3.6. Семантикавременной формы футурума II (Futurum II)немецкого глагола

При описаниисочетательных потенций глаголов в формефутурума II (Futurum II) и при функционированииглаголов в этой форме в придаточныхпредложениях, можно прийти к выводу, чтодля формы футурума II (Futurum II) необходимосоотнесение или с событием, котороепроизойдёт в будущем, или с адвербиалиейвремени, которая выражает моментсоотнесения в будущем [Duden Grammatik 1995, с. 152; Helbig1972, с. 133; Moskalskaja 1983, с. 89], т.е. футурум II (Futurum II)служит для выражения действия,предшествующего другому действию вбудущем [Гулыга 1956, с. 132; Крушельницкая 2002,с. 142; Нарустранг 1999, с. 109;Jung 1968, с. 232; Moskalskaja 1983, с. 89;Schendels 1979, с. 56]. Таким образом, в отличие отфутурума I (Futurum I) семантика футурума II(Futurum II) имеет чёткие границы: с однойстороны, действие, событие происходитпозже момента высказывания, с другойстороны, раньше определённого действия вбудущем. Графически семантику формыфутурума II (Futurum II) можно представитьследующим образом:

S. E. R.

Момент событияпредшествует моменту соотнесения, а актвысказывания предшествует моментусобытия.

(1) BisSonnabend wird er sich das Buch gekauft haben.(Устн.)

(Досубботы он купит себе книгу.)(Перевод наш)

(2) Bis duzurckkommst, wird sie bereits fortgegangen sein. (Устн.)

(К томувремени, когда ты придёшь,она уже уйдёт.) (Перевод наш)

В предложениях (1) и (2)адвербиалии времени «bis Sonnabend» и «bis duzurckkommst» маркируют момент соотнесения,а это значит, что они определяют временныеграницы действия, т.е. локализуют событиево времени. В главных предложениях (1) и (2)глаголы имеют форму футурума II (Futurum II), нодостаточно часто футурум II (Futurum II)используется в придаточных предложениях.Приведём пример:

(3) Und wenn er aufgebraucht sein wird, dannwird es die Quelle, aus der ich ihn genommen habe, nicht mehr geben.(P. Sskind. Das Parfm)

(И когда он износится, небудет больше источника, откуда я еговзял.) (Перевод Э. Венгеровой.)

Наиболее типичным дляфутурума II (Futurum II) является егоиспользование в придаточных предложенияхс союзами «sobald, nachdem». Это объясняетсясемантикой данной формы. C одной сторонысобытия ограничено началом события вглавном предложении, а продолжительностьего определяется событием в придаточномпредложении.

(4)Sobald sich euch der Gro-Cophta wird offenbart haben, wird ersich umsehen und fragen: «Wo ist die Unschuldige? Wo ist die Taube?»(J.W. Goethe. Der Gro-Cophta)

(Лишь только вашемувзору явится Великий Кофта, он поглядит посторонам и спросит: «Где непорочная? Гдеголубица?») (Перевод С. Фридлянда)

В предложениях (3) и (4) вкачестве точки отсчёта выступает моментвысказывания, а в качестве моментасоотнесения –главное предложение в форме футурума I (FuturumI), а событие, выраженное глаголами в формефутурума II (Futurum II) «wird offenbart haben», «aufgebraucht seinwird» предшествует моменту соотнесения иследует за моментом высказывания.

Благодаря достаточноточной семантике временной формы футурумаII (Futurum II) главное предложение иногдаэксплицитно не выражено. Поясним нашумысль примером:

(5) Sobald ich sechzehn Visiten werdegegeben haben, die von allerhchster Importance sind (F. Schiller.Kabale und Liebe).

(Я только сделаюшестнадцать визитов первостепеннойважности, и сейчас же квам.) (Перевод Н.Любимова)

В оригиналеиспользуется временная форма футурума II(Futurum II). Точкой отсчёта в этом случаеявляется момент речи, однако моментсоотнесения не получил эксплицитноговыражения (выражен нулем), поэтому врусском варианте предложение дополненоэкспликацией содержания «исейчас же к вам», которое ивыступает в качестве точки соотнесения.Говорящий планирует, что в недалёкомбудущем он сначала сделает шестнадцатьвизитов, а потом приедет в гости. Дляописания события в добудущем временивыражение момента соотнесения являетсянеобходимым условием адекватногоперевода.

Использованиеадвербиалий в высказывании с футурумом II(Futurum II) имеет в сравнении с другими формаминаиболее частотный характер, онивстречаются c данной формой в 74,88% случаях.Таким образом, чем сложнее вграмматическом плане форма, тем чаще в речиона сопровождается адвербиалиямивремени.

Суммируя изложенное,ещё раз подчеркнём, что адвербиалиивремени выражают характер определённостидействия, события, состояния, являясьактуализаторами глагола (времени),локализуют и количественно определяютглагол (время) и могут обозначать моментречи, события или соотнесения. Ониучаствуют в формировании смыславысказывания, поскольку с их помощьюабстрактное значение предложениястановится вполне осмысленным,однозначным.

  1. ВЫВОДЫ ПО IIIГЛАВЕ

В данной главе былопроизведено исследование способовактуализации понятия процесса,проанализированы сочетательные потенциивременных форм глаголов с адвербиалиямивремени в немецком языке и дано описаниесемантики грамматических времён внемецком языке на основе метода,предложенного Г. Рейхенбахом, при этом былопоказано, что временные формы глаголов внемецком языке имеют разную адвербиальнуювалентность в «плане речи» приразвертывании дискурса в реальнойпрактике речи и в «историческом плане» присоздании нарратива исторического,художественного, научного,фантастического и иного типа. Типологиюразвертывания предложений языка ввысказывания речи в плане речи и планеистории разработал Э. Бенвенист в своихклассических работах, посвященных анализутекста.

Ограниченнуюсочетаемость с временными формамиглаголов при развертывании дискурса нанемецком языке имеют адвербиалии времени,выражающие последовательность событий:«gestern, morgen, damals, bisher/bis jetzt/zeither, gleichjetzt».

В «плане речи» вреальной дискурсивной практике нанемецком языке адвербиалия времени «gestern»употребляется с формами претерита (Prteritum), перфекта (Perfekt) и плюсквамперфекта(Plusquamperfekt), в «историческом плане» присоздании нарратива того или иного типа этаприглаголия используется, как правило, сформами презенса (Prsens), претерита (Prteritum),перфекта (Perfekt) и плюсквамперфекта(Plusquamperfekt).

Адвербиалия времени«morgen» в «плане речи» в дискурсивнойпрактике сочетается только с формамифутурума I (Futurum I) и презенса (Prsens). Впоследнем случае мы имеем дело сфутурическим презенсом (das futurische Prsens), т.е.с переносным значением временной формынастоящего времени в областьбудущего.

Наречие времени «jetzt»способно функционировать со всемиграмматическими временами кроме футурумаII (Futurum II). При этом она может выражать то,что происходит как непосредственно вмомент речи, так и в ближайшее время до ипосле момента речи, что и составляет семнуюспецифику её грамматическогозначения.

Антиподом «jetzt»является адвербиалия «damals», посколькуобластью референции адвербиалии «jetzt»является «сейчас – настоящий момент – момент речи», аобластью референции адвербиалии «damals»является «до-сейчас», что и определяетвалентностные свойства «damals». В «планеречи» и «историческом плане» наречие «damals»употребляется с формами прошедшеговремени.

Можно отметить, чтоадвербиалия времени «jetzt» представляетнаиболее нейтральный способ указать наопределённый момент времени в настоящем, а«damals» –наиболее нейтральный способ указать наопределённый момент времени впрошлом.

Адвербиалия времени«heute» не имеет ограничений на сочетаемостьс временными формами глагола. Онаактуализирует понятие процесса, действия,события, состояния в своём основномзначении в рамках сегодняшнего дня.

Адвербиалии времени«bisher/bis jetzt/zeither» используются в реальнойдискурсивной практике в «плане речи» сформой перфекта (Perfekt) и презенса (Prsens), апри нарративизации в «историческом плане»– с формамипрошедшего времени, что и составляетсемантическую сущность их компонентнойструктуры.

Адвербиалия «gleich jetzt»функционирует только с временной формойпрезенса (Prsens), и это определяетспецифику её валентности приразвертывании дискурса.

В результатеисследования валентностных свойстввременных форм глаголов была построенаматрица, которая позволяет уточнитьсемантику грамматических времен немецкогоязыка, исходя из семантики адвербиалийвремени. Такой подход позволяет осознатьсинэргетическое взаимодействиеграмматической и лексической семантики, врезультате которого образуется новоекачество языкового значения, которое иприводит к пониманию смысла сказанного ввысказывании при дискурсивной разверткемысли.

В немецком языке, как ив русском, можно использоватьметафорические обороты в качествеадвербиалий времени, что составляет ещёодну специфичную сторону процессасинэргетического взаимодействияязыковых семантик разного рода – грамматической,лексической и идиоматической. Данныймомент ещё требует своего пристальногоизучения, однако предварительныерезультаты такого тройственного синтезасемантик видны уже и в приведённомисследовании.

Форма презенса (Prsens) немецкого языка и форма настоящеговремени глагола русского языка имеютидентичную адвербиальную валентность, аследовательно, одинаковую семантику.Основным категориальным значением формыпрезенса (Prsens)является выражениевсевременности, что обусловлено, во-первых,тем, что действие, выраженное формойпрезенса (Prsens), не может бытьограничено моментом речи и поэтомувключает в себя компоненты грамматическойсемантики как прошедшего, так и будущеговремени. Во-вторых, промежуток выражаемогоглаголом действия в настоящем времениобязательно должен включать в себя моментвысказывания в «плане речи» или точкуотсчёта в «историческом плане», нопоскольку момент речи в языке – это весьмарастяжимое понятие, то в соответствующемконтексте момент настоящего способенрасширять свои границы во временном планевесьма широко.

Семантика временнойформы претерита (Prteritum) в немецком языкевесьма схожа с семантикой формы прошедшеговремени русского языка, а значит,инвариантным значением формы претерита(Prteritum) является, как и в русском, выражениепредшествования действия, события,состояния моменту речи. Данная форманаиболее приспособлена для выраженияимперфектных, незавершённых по своемухарактеру событий в прошлом, а это значит,что форма претерита (Prteritum) является типичнойповествовательной формой, наиболееприспособленной для нарративногоповествования.

У семантики немецкойвременной формы перфекта (Perfekt) моментсобытия предшествует моментувысказывания, а момент соотнесения с нимсовпадает, т.е. перфект (Perfekt) описываетдействие, событие, состояние в прошедшем,которое оценивается с точки зрениянастоящего, или какой-либо другой точкиотсчёта. Если же принять во внимание такжеи футуральный перфект, то можно сказатьболее точно, что категориальное значениеперфекта (Perfekt) заключается в том, чтовыраженное в глаголе действие, событие,состояние обладает значением«предшествование» к дейктической точкеотсчёта, что и составляет спецификусемного наполнения грамматической семемыэтого глагольного времени.

Для семантики формыплюсквамперфекта (Plusquamperfekt) характернопредшествование момента события моментусоотнесения, при этом момент соотнесенияпредшествует моменту высказывания, азначит, действие, событие, состояние имеетзаконченный характер, оно завершилось домомента соотнесения.

Основное значениефутурума I (Futurum I) в немецком языке сводитсяк семе, связанной с описанием действия,события, состояния в будущем, при этом дляданного компонента грамматическойсемантики характерна разобщённостьмомента события и момента речи.

В отличие от футурума I(Futurum I), семантика футурума II (Futurum II) внемецком языке имеет чёткие границы: содной стороны, действие происходит позжемомента высказывания, с другой стороны,раньше определённого действия в будущем,что и является содержательной сторонойсоответствующих сем в структуреграмматического значения данной временнойформы.

В целом анализграмматических значений немецкоязычныхвременных форм в валентной связке садвербиалиями не привёл к установлениюнеких новых проекций грамматическихвремён в немецком языке (такой результат вопределённой степени был достигнут прианализе временных форм русского языка),однако сама технология анализаграмматических значений временных формисходя из их адвербиальной валентностиявляется весьма интересной и можетпривести к открытию неких новыхграмматических оттенков значенийграмматических времён и может теперь бытьиспользована при анализе темпоральности ив других языках номинативного типа, аименно: английском, французском,голландском, итальянском, испанском,португальском и др.

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По своему содержаниюречь всегда конкретна, поэтому именно вречи происходит соотнесение понятий спредметами и явлениями реальнойдействительности. В сознании говорящегоимеются лишь потенциальные знаки, которыев речи реализуются и распознаются, ноуровня понимания достигают в процессеинтерпретации, когда предложениепревращается в высказывание. Однако дляреализации потенциальных знаков языка вречи требуется применение специальнойсистемы актуализаторов, которые соотносятвиртуальные понятия с реальнымисущностями, следовательно, подактуализацией следует пониматьотождествление виртуального понятия среальным представлением говорящегосубъекта [Балли 1955, с. 87].

Актуализацияосуществляется не в отдельном слове, а ввысказывании, которое представляет собойупотребление предложения в процесседискурсивной практики или нарративизациинекоего мысленного содержания – в виде рассказа,истории, научного сочинения и т.д.Актуализировать предложение – значит,актуализировать имя и глагол, а для этогонеобходимо одновременно локализовать иопределить количественно данные сущности.Локализация и количественное определениеимени происходит с помощью различного родадетерминативов, к числу которыхпринадлежат прежде всего артикли.

В лингвистикенедостаточно разработан вопрос о способахактуализации глагола, и именно этообстоятельство определило наш интерес крассматриваемой в данной работепроблематике. Известно, чтоактуализаторами глагола являютсявременные формы глаголов, тем не менее внашем исследовании мы показали, что врусском и немецком языках грамматическоезначение времени достаточно абстрактносамо по себе и требует актуализации припомощи специальных средств. Типичнымиактуализаторами глагола являются иадвербиалии времени, которые определяютвременные рамки события, выражают характеропределённости действия. Являясьдейктиками (эгоцентриками), шифтерамивремени, они локализуют и количественноопределяют глагол, следовательно,актуализируют его в семантическомпространстве высказывания. Посколькуисследуемые языки относятся к языкамноминативного типа, то это позволяетпредположить, что подобная картина можетнаблюдаться и в других языкахноминативного типа, например, в английском,французском, испанском и др.

В исследовании былопоказано, что в исследуемых языках длявыражения постоянно повторяющихсядействий (habituelle Akte), актуального настоящего(das aktuelle Prsens),настоящегоисторического (das historische Prsens) и настоящегофутурического (das futurische Prsens) абсолютно необходимы адвербиалиивремени, которые и доводят грамматическуюсемантику до степени конкретности,приводящей к пониманю высказывания. Причёмв последних двух случаях использованияграмматического времени мы имеем дело странспозицией временных формглагола.

Как показалоисследование, формальным показателемтранспозиции являются адвербиалиивремени, без использования которыхсемантика времени глагола остаетсядостаточно неконкретной и транспозицияневозможна. Тем не менее возможны иконтексты, в которых не требуетсятемпоральная конкретизация, и в такихвысказываниях отсутствует адвербиалиявремени, в результате чего высказываниевоспринимается как вневременное,гномическое, например:

(1) Die Erde dreht sich um dieSonne.

(2) Земля вращаетсявокруг Солнца.

(3) The Earth moves round theSun

В данном случае можноговорить о наличии “языкового нуля”[Киров 2009], “нулевого знака” [Балли 1995, с. 177;Якобсон 1985б; Jakobson 1971c], который вводит всемантическое пространство такихвысказываний адвербиалию «всегда» внулевой форме представления.

Можно сделать вывод отом, что адвербиалии времени зачастуюуказывают на характер определённостидействия, локализуют действие в некотороминтервале времени, так как временные формывыражают слишком широкие и неопределённыетемпоральные понятия.

Необходимо отметить,что если в русских и немецкихвысказываниях со значением актуальногонастоящего должна присутствоватьадвербиалия времени, то в других языках онаможет отсутствовать. Это связано с тем, чтов них развились специальные виды, служащихдля обозначения процессов,рассматриваемых как законченные, в отличиеот тех, которые рассматриваются какнезаконченные. В качестве примера приведёманглийский, испанский, итальянский,португальский языки, в которых развиласьспециальная прогрессивная форма,длительный разряд [Marchand 1955]. “Основнаяфункция прогрессивной формы — выражение одногоотдельного действия, наблюдаемого вдинамическом процессе его развития и всилу этого имперфективного по своемухарактеру” [Там же, с. 48]. Данная формаотсутствует в русском и немецком языках,поэтому в них подобные значения получаютвыражения благодаря адвербиалиям времени[Веденькова 1976, с. 31, 39; Welke 2005, с. 297], которыеспособны по-разному локализовать иколичественно определить действие вовремени. Например, английской фразе:

(1) – What are you doing? – I'm smoking.

соответствуютследующие русская и немецкая фразы:

(2) – Чем ты занимаешьсясию минуту?– Сиюминуту я курю.

(3) – Was machst du jetzt gleich? – Jetzt gleich ich rauche.

При отсутствииадвербиалий времени «сейчас», «gleich» фразы(2) и (3) будут иметь смысл отличный от фразы(1).

В немецком языкеотсутствует специальная прогрессивнаяформа прошедшего времени, тем не менее, какотмечают многие исследователи, длявыражения имперфектных, незавершённых посвоему характеру событий в прошломнаиболее приспособлен претерит (Prteritum)[Welke 2005, с. 299, 345], так как даннаяформа имеет дуративный характер [Jung 1968, с.227]. А это значит, что претерит (Prteritum) часто используется для описанияхода течения события, что в свою очередьпредполагает, что это грамматическое времяявляется характерной повествовательнойвременной формой, а типичным контекстомдля неё служит рассказ.

Безусловно, что вкаждом языке существует некотораяспецифика в способах актуализации времени,и в первую очередь это связано сособенностями системы временных формглагола. Так, например, в русском языкеформально не представлена формадопрошедшего и добудущего времени, азначит, что в речи для выражения подобныхвременных отношений необходимыадвербиалии времени. В немецком ианглийском языках для этих целейсуществуют специальные формыотносительного времени плюсквамперфекта(Plusquamperfekt) и прошедшего совершенноговремени (past perfect) соответственно, которыеможно проиллюстрировать высказываниямитипа:

(1) Ich las ein Buch, das ich nie gelesen hatte.

(Я читал книгу, которуюя никогда (до этого) не читал).

Если в предложении (1) вглавном предложении используетсявременная форма презенса (Prsens), тов придаточном – временная форма плюсквамперфекта(Plusquamperfekt).

С помощью формальногоразличия временных форм в данномпредложении передаётся идеяпредшествования. В переводном предложениина русском языке формального отличия увременных форм нет (в главном и придаточномпредложениях используется формапрошедшего времени), поэтому для передачиидеи предшествования необходимодополнительное лексическое средство, вкачестве которого выступает адвербиалиявремени “никогда (до этого)”.

Для выражения идеипредшествования в будущем такженеобходимы адвербиалии времени как врусском, так и в немецком и английскомязыках, несмотря на то, что в немецком ианглийском языках существуют для этихцелей специальные формы футурума II (Futurum II)и будущего совершенного времени (future perfect)соответственно. В данном случаеадвербиалии времени чаще всего необходимыдля определения момента соотнесения, чтоможно проиллюстрироватьвысказываниями:

(1) Ich werde meine Arbeit zu dieser Zeit beendethaben.

(2) Я закончу своюработу к этому времени.

(3) I shall have finished my workby that time.

Стоит также сказать отом, что специальной формы послебудущеговремени нет ни в русском, ни в немецкомязыках, поэтому для выраженияграмматической идеи (семы) последования вбудущем также необходимы адвербиалиивремени.

В русском языке, вотличие от немецкого и английского языков,отсутствует форма перфекта (Perfekt).Поскольку грамматическая семантика даннойформы предполагает, что момент событияпредшествует моменту высказывания, амомент соотнесения с ним совпадает,поэтому при переводе вполне естественным иадекватным оказывается употреблениеадвербиалий времени уже,теперь, в настоящее время ит.п.

Однако в русском языкесуществует форма настоящего-будущеговремени, которая по своей сути являетсяполисемичной и способна выражать значениянастоящего и будущего времени. Аналогичнойформы, например, в немецком и английскомязыках нет, а значит, для более адекватногоперевода необходимо использоватьадвербиалии времени, локализующиедействие в зависимости от контекста или вбудущем, или в настоящем.

Можно предполагать, чтодальнейшие исследования в этой областибудут свидетельствовать о наличииподобной картины и в других языках. Так,например, как мы уже указывали, посвидетельству О.И. Богомоловой, вофранцузском языке форма “future dans le pass” обозначает будущее по отношению кпрошедшему [Богомолова 1948, с. 275]. Подобнаяформа не встречается ни в русском, ни внемецком, ни в английском языках, а,следовательно, это может оказать влияниена способы актуализации времени вофранцузском языке.

Итак, во-первых,основные временные формы выражают слишкомширокие и неопределённые темпоральныесемы, для доведения до степени пониманиявысказывания в речи необходимыадвербиалия временной семантики, которыеиспользуются весьма активно в обоиханализируемых языках.

Во-вторых, если в «планеречи» при развертывании высказывания впрактике дискурсивизации точкой отсчётаявляется момент речи, то в «историческомплане» данную точку необходимо указатьособо с помощью адвербиалий времени, иначев темпоральном пространстве истории (илинарратива) не окажется точки опоры,делающей виртуальный мир похожим нареальный.

В-третьих, адвербиалиявремени необходимы для определениямомента соотнесения в относительномвремени, т.е. при развертываниивысказывания в режиме таксиса.

В-четвёртых,приглаголии временной семантики актуальныдля определения момента события как в«историческом плане», так и в «плане речи»(по Э. Бенвенисту).

В-пятых, онинемаловажны для задания некоторогоинтервала, периода протеканиядействия.

Всё это приводит квыводу об облигаторном характереадвербиалий времени в структурепредложения в языках номинативного типа.Тесная связь временных форм глаголов иадвербиалий времени обусловлена тем, чтоадвербиалии времени обладают локализующимдействием, при этом некоторые адвербиалиивремени сочетаются только с определённымивременными формами, поэтому можно говоритьоб «адвербиальной валентности временныхформ глагола», которая реализуется насемантическом уровне. Семантику временныхформ глагола можно определить, исходя из ихвалентностных характеристик, опираясь насемантику адвербиалий времени, котораяимеет более конкретный характер, чемсемантика временных форм глаголов.

В проведенномисследовании было показано, чтоограниченную сочетаемость с временнымиформами глаголов имеют адвербиалиивремени, выражающие последовательностьсобытий, непосредственно связанные смоментом речи. Для русского языка такимиадвербиалиями являются «вчера, завтра,тогда, всё ещё, до сих пор, сию минуту, досегодняшнего дня», для немецкого – «gestern, morgen, damals, bisher,bisher/bis jetzt/zeither, gleich jetzt». Как для русских, таки для немецких временных форм глаголовбыла построена матрица сочетаемостиадвербиалий времени с грамматическимивременами в виде таблицы, однако она былапостроена только для «плана речи», так какв этом случае мы имеем дело с первичнымвременным дейксисом, а значит, способнывыявить категориальное значение временныхформ глаголов, которое при нарративизациичасто подвергается транспозиции. Крометого, для верификации выводов относительноосновного значения временной формы былиспользова метод статистической обработкиданных. Было установлено, что частотафункционирования адвербиалий времени свременными формами глаголов разная, причёмсемантика временных форм обусловливаетопределённые частотные характеристикиупотребления адвербиалий времени. Так,например, адвербиалии “сейчас” и“теперь” чаще всего в русском языкефункционируют с формами настоящего инастоящего-будущего времени, приглаголия“завтра” – сформами будущего и настоящего-будущеговремени, адвербиалия “вчера”– с формой прошедшеговремени. Основным значением мы будемсчитать такое значение, которое наиболеечастотно, с наибольшей долей вероятностивстречается в речи, высказываниях [Налимов1979].

На основаниипроведенных наблюдений было сделанозаключение о грамматической семантикевременных форм глагола в русском инемецком языках. При этом был использованметод описания семантики грамматическихвремён Г. Рейхенбаха, который позволилвоссоздать целое поле возможныхтемпоральных сем в грамматическойсемантике времени.

Направлениедальнейшего исследования видится визучении способов актуализацииаспектуальности в рассматриваемых языкахи наложении полученных результатов нарезультаты предпринятого в данномисследовании анализа грамматическогозначения темпоральности, которое вступаетво взаимодействие с лексическим значениемадвербиалии и порождает смысл с точкизрения времени.

  1. СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
  1. Абрамов Б.А.Синтаксические потенции глагола (всопоставлении с потенциями других частейречи) [Текст] /Б.А. Абрамов // Филологические науки. – М., 1966. – № 3. – С. 34-44.
  2. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкогоязыка. Сопоставительная типологиянемецкого и русского языков: учебник длястудентов ВУЗов [Текст]/ Б.А. Абрамов. – М.: Владос, 1999. – 288 с.
  3. Агапитова А.А.Временная локализованность высказывания внемецком языке: дисс. … кандидатафилологических наук [Текст]/ А.А. Агапитова.– СПб., 2005. – 149 с.
  4. Адмони В.Г. Типологияпредложения [Текст] / В.Г. Адмони // Исследования по общейтеории грамматики. – М.: Наука, 1968. – С. 232-291.
  5. Античные теории языка и стиля [Текст]. – СПб.: Алетейя, 1996.– 456 с.
  6. Аксаков К.С. О русскихглаголах [Текст] / К.С. Аксаков // Полное собраниесочинений. – Т.2, ч. 1. – М.: Унив.тип. (Катков и К°), 1875. – С. 408-438.
  7. Актуализация предложения: в 2 т.– Т. 1:Категории и механизмы. [Текст] / Отв. ред. А.В.Зеленщиков. –СПб., 1997. – 354с.
  8. Алисова Т.Б. Очерксинтаксиса современного итальянскогоязыка (Семантика и грамматическаяструктура простого предложения) [Текст] / Т.Б. Алисова.– М.:Издательство Московского университета, 1971.– 293 с.
  9. Апресян Ю.Д. Дейксис влексике и грамматике и наивная модель мира[Текст] / Ю.Д.Апресян // Семиотика и информатика: Сборникнаучных статей ВИНИТИ. – М., 1986. Вып. 28. – С. 5-33.
  10. Апресян Ю.Д. Избранныетруды: в 2-х тт. [Текст] / Ю.Д. Апресян. – Т. 2. Интегральное описание языка исистемная лексикография. – М.: Школа «Языкирусской культуры», 1995. – 767 с.
  11. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемыреференции [Текст] / Н.Д. Арутюнова. // Новое в зарубежнойлингвистике. –М.: Радуга, 1982. Вып. 13. – С. 5-40.
  12. Арутюнова Н.Д. Истоки ипроблемы и категории прагматики [Текст] /Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. // Новое взарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. Вып.16. – С.3-42.
  13. Арутюнова Н.Д.Предложение и его смысл:логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова.– М.: ЭдиториалУРСС, 2002. – 383с.
  14. Афанасьева О.Д. Коммуникативная недостаточностьвысказываний, содержащих ситуативныйдейксис (на материале английского языка)[Текст] / О.Д.Афанасьева // Вестник ЛенинградскогоУниверситета. Серия истории языка илитературы. –М., 1989. – № 3.– С. 93-96.
  15. Балли Ш. ОбщаяЛингвистика и вопросы французского языка[Текст] /Ш. Балли. – М.:Издательство иностранной литературы, 1955.– 416 с.
  16. Бархударов Л.С.Структура простого предложениясовременного английского языка [Текст] / Л.С.Бархударов. –М.: Высшая школа, 1966. – 200 с.
  17. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка [Текст] / Л.С.Бархударов, Д.А. Штеллинг. – М.: Высшая школа, 1973.– 423 с.
  18. Бартон В.И. Логика:учебное пособие [Текст]/ В.И. Бартон. – Минск: Новое знание,2008. – 362с.
  19. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис[Текст] /В.А. Белошапкова. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с.
  20. Бенвенист Э. Общаялингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.
  21. Бергсон А. Творческая эволюция[Текст] / А.Бергсон. – М.:Канон-пресс, 1998. – 384 c.
  22. Бидагаева Ц.Д. Темпоральные адвербиалы ванглийском предложении: языковой процессвыражения смысла [Текст]/ Ц.Д. Бидагаева. – Улан-Удэ:Издательство Восточно-Сибирскогогосударственного технологическогоуниверситета, 2004. – 187 с.
  23. Биркенгоф Г.М.Употребление претерита и перфекта всовременном немецком языке: авторефератдисс.... кандидата филологических наук[Текст] / Г.М.Биркенгоф. – М.,1955. – 23с.
  24. Блох М.Я.Теоретическая грамматика английскогоязыка: учебник для студентовфилологических факультетов университетов[Текст] /М.Я. Блох. – М.:Высшая школа, 1983. – 383 с.
  25. Богомолова О.И. Современный французский язык.Теоретический курс [Текст]/ О.И. Богомолова. – М.: Издательстволитературы на иностранных языках, 1948.– 428 с.
  26. Бойко В.Г. Немецкийперфект как форма выражениятемпорально-аспектуальной соотнесенности(план речи) [Текст] / В.Г. Бойко // Вопросы функциональнойграмматики немецкого языка. – Л.: ИздательствоЛенинградского Университета, 1986. – С. 85-92.
  27. Большая Советская Энциклопедия[Текст]: в 30-титт. – Том 5.– М.: СоветскаяЭнциклопедия, 1971. – 640 с.
  28. Бондарко А.В. Системаглагольных времён в современном русскомязыке [Текст] /А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. – М., 1962. – №3. – С. 27-37.
  29. Бондарко А.В. Русский глагол[Текст] / А.В.Бондарко, Л.Л. Буланин. – Л.: Просвещение, 1967.– 192 с.
  30. Бондарко А.В. Вид ивремя русского глагола [Текст] / А.В. Бондарко.– М.:Просвещение, 1971. – 240 с.
  31. Бондарко А.В. Проблемаграмматической семантики и русскойаспектологии [Текст] / А.В. Бондарко. – СПб.: ИздательствоС.-Петербургского университета, 1996. – 220 c.
  32. Боронникова Н.В. Артикль: вопросытеории и типологии [Текст]/ Н.В. Боронникова, Ю.А. Левицкий. – Пермь: ИздательствоПермского государственного университета,1999. – 88с.
  33. Боронникова Н.В. Синтаксис [Текст] / Н.В.Боронникова, Ю.А. Левицкий. – Пермь: Издательство Пермскогогосударственного университета, 2002. – 200 с.
  34. Булыгина Т.В.Семантические типы предикатов [Текст] / Т.В. Булыгина,О.Н. Селиверстова, А.Г. Елисеева и др. – М.: Наука, 1982. – 365 с.
  35. Булыгина Т.В. Пространственно-временнаялокализация как суперкатегорияпредложения [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв // Вопросыязыкознания. –М., 1989. – №3.– С 51-62.
  36. Бразговская Е.Е. Референция и отображение (отфилософии языка к философии текста) [Текст] / Е.Е.Бразговская. –Пермь, 2006. – 192c.
  37. Бюлер К. Теория языка.Репрезентативная функция языка [Текст] / К. Бюлер.– М.: Прогресс;Универс, 1993. –528 с.
  38. Веденькова М.С.Система времён и два плана речевоговысказывания в современном немецком языке[Текст] / М.С.Веденькова. –Днепропетровск: Ротапринт ДГУ, 1976. – 108 c.
  39. Веденькова М.С.Система времён современного немецкогоязыка (парадигматика) [Текст]/ М.С. Веденькова. – Днепропетровск, 1977.– 56 с.
  40. Войшвилло Е.К.. Логика:учебник для вузов [Текст]/ Е.К. Войшвилло, М.Г. Дягтерёв.– М.: Владос, 1998.– 528 с.
  41. Виноградов В.В. Стиль"Пиковой дамы" [Текст] / В.В. Виноградов// Временник Пушкинскойкомиссии. – Т. 2.– М.: Наука, 1936.– С. 75-86.
  42. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксисапредложения (на материале русского языка)[Текст] / В.В.Виноградов // В.В. Виноградов. Избранныетруды. Исследования по русской грамматике.— М.: Наука, 1975.– С.254-294.
  43. Виноградов В.В.Русский язык (Грамматическое учение ослове): Учеб. пособие для вузов [Текст] / В.В.Виноградов. –3-е изд., испр. –М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.
  44. Всеволодова М.В. Способы выражения временныхотношений в современном русском языке[Текст] / М.В.Всеволодова. –М.: Издательство Московского университета,1975. – 383с.
  45. Гак В.Г. Русский язык всопоставлении с французским [Текст] / В.Г. Гак.– М.: Русскийязык, 1975. – 278с.
  46. Гак В.Г. Теоретическаяграмматика французского языка: Морфология[Текст] / В.Г.Гак. – М.:Высшая школа, 1979. – 304 с.
  47. Гак В.Г. Теоретическаяграмматика французского языка. Синтаксис[Текст] / В.Г.Гак. – М.:Высшая школа, 1981. – 208 с.
  48. Гак В.Г. Теоретическаяграмматика французского языка. Морфология[Текст] / В.Г.Гак. – М.:Высшая школа, 1986. – 312 с.
  49. Гак В.Г.Пространство времени [Текст] / В.Г. Гак //Логический анализ языка. Язык и время.– М.:Издательство «Индрик», 1997. – С. 122-130.
  50. Гак В.Г. Теоретическаяграмматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак.– М.: Добросвет,2000. – 832с.
  51. Гетманова А.Д. Логика:учебник, словарь, практикум [Текст] /А.Д. Гетманова. – М.: Гаудеамус; Академическийпроспект, 2007. –710 с.
  52. Гийом Г. Принципытеоретической лингвистики [Текст] / Г. Гийом / Общ.ред., послесловие и комментарий Л.М.Скрелиной. – М.:Прогресс; Культура, 1992. – 224 с.
  53. Гилева Е.П.Когнитивные основы неграмматическойпредставленности концепта времени:автореферат дисс.... кандидатафилологических наук [Текст]/ Е.П. Гилева. – Барнаул, 2002. – 25 с.
  54. Гулыга Е.В. Теориясовременного немецкого языка. Морфология[Текст] /Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. – М., 1956. – 200 с.
  55. Гулыга Е.В. Грамматическо-лексические поля всовременном немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга,Е.И. Шендельс. –М.: Просвещение, 1969. – 184 c.
  56. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor /Язык и юмор: пособие для развлекательногочтения и лингвистического анализа [Текст] / В.Д. Девкин.– М.: Владос, 1998.– 312 с.
  57. Дементьева О.В. Критерии разграничениясочетаемости и валентности глагола [Текст] / О.В.Дементьева // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики итранслятологии): сборник научных статей.Выпуск 1. –Волгоград: Издательство Волгоградскогогосударственного университета, 2003. – С. 53-57.
  58. Демидов И.В. Логика[Текст] / И.В.Демидов. – М.:Юриспруденция, 2000. – 208 c.
  59. Дешериева Т.Н. Лингвистический аспект категориивремени в его отношении к физическому ифилософскому аспектам [Текст] /Т.Н. Дешериева // Вопросы языкознания.– М., 1975. – №2. – С. 111-117.
  60. Дешериева Т.Н. Кпроблеме соотношения глагольных категорийвида и времени [Текст] / Т.Н. Дешериева // Вопросыязыкознания. –М., 1976. – №4.– С. 72-76.
  61. Долинина И.Б. Способыпредставления синтаксической структурыпредложения [Текст] / И.Б. Долинина. // Типологиякаузативных конструкций. – Л.: Наука, 1969. – С. 294-310.
  62. Долинина И.Б.Системный анализ предложения (на материалеанглийского языка) [Текст]/ И.Б. Долинина. – М.: Наука, 1977. – 176 с.
  63. Домбровская Р.А.Взаимодействие временной и видовойсемантики в системе немецкого глагола:автореферат дисс.... кандидатафилологических наук [Текст]/ Р.А. Домбровская. – Минск, 1974. – 21 с.
  64. Дрига С.С. Социальныйдейксис дискурса массовой коммуникации (на материалеток-шоу): автореферат дисс....кандидата филологических наук [Текст] / С.С. Дрига.– Тверь, 2008.– С. 15.
  65. Дюкро О.Неопределенные выражения и высказывания[Текст] / О.Дюкро // Новое в зарубежной лингвистике.– М.: Радуга, 1982.Вып. 13. –С. 263-292.
  66. Ерхов В.Н. Предикация ипредикативность в тексте (к вопросу ополипредикативности) [Текст]/ В.Н. Ерхов // Предикативностьи полипредикативность. – Челябинск:Издательство Челябинскогопедагогического института, 1987. – С. 35-41.
  67. Есперсен О. Философияграмматики [Текст] / О. Есперсен. – М.: Издательство иностраннойлитературы, 1958. – 405 с.
  68. Жигадло В.Н. Современный английский язык.Теоретический курс грамматики [Текст] / В.Н. Жигадло,И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательствоиностранной литературы, 1956. – 229 с.
  69. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языкуи речи [Текст] /В.А. Звегинцев. – М.: Наука, 1976. – 133 с.
  70. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основныхевропейских языков [Текст]/ А.Л. Зеленецкий. – М.: Издательскийцентр «Академия», 2004. – 252 с.
  71. Зиндер Л.Р. Современный немецкий язык.Теоретический курс [Текст]/ Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева.– М.:Издательство литературы на иностранныхязыках, 1957. – 420c.
  72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русскогосинтаксиса [Текст] / Г.А. Золотова. – М.: Наука, 1982. – 368 c.
  73. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматикарусского языка [Текст]/ Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко,М.Ю. Сидорова. –М.: Русский язык, 1998. – 416 с.
  74. Иванова И.П. Теоретическая грамматикасовременного английского языка [Текст] / И.П. Иванова,В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981.– 285 c.
  75. Ивлев Ю.В. Логика[Текст] / Ю.В.Ивлев. – М.:Наука, 1994. – 284c.
  76. Игумнов В.П. Структурапарадигмы лексико-семантических средствозначивания времени [Текст]/ Ю.В. Ивлев. // Homo Loquens: (Вопросылингвистики и транслятологии): Сборникнаучных статей. Выпуск 1. – Волгоград:Издательство Волгоградскогогосударственного университета, 2003. – С. 16-20.
  77. Илия Л.И. Пособие потеоретической грамматике французскогоязыка [Текст] /Л.И. Илия. – М.:Высшая школа, 1979. – 215 с.
  78. Ильиш Б.А. Стройсовременного английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш.– Л.:Просвещение, 1971. – 370 с.
  79. Исаева И.П. Временнаяперспектива сложного предложения (наматериале английского языка): авторефератдис.... кандидата филологических наук[Текст] / И.П.Исаева. –Барнаул, 2005. – 20с.
  80. Исаченко А.
    В.Грамматический строй русского языка всопоставлении со словацким [Текст] / А.В. Исаченко.– Т. 2. – Братислава: Vid. SlovenskeyAkadmie Vied, 1960.– 576 с.
  81. Исаченко А.В. Ограмматическом значении [Текст] / А.В. Исаченко// Вопросы языкознания. – М., 1961. – №1. – С. 28-43.
  82. Исаченко А.В.Бинарность, привативные оппозиции играмматическое значение [Текст] / А.В. Исаченко// Вопросы языкознания. – М., 1963. – №2. – С. 39-56.
  83. Касевич В.Б. Элементыобщей лингвистики [Текст]/ В.Б. Касевич. – М.: Главная редакциявосточной литературы издательства«Наука», 1977. – C.177.
  84. Кацнельсон С.Д. Ограмматической категории [Текст] / С.Д.Кацнельсон // Вестник ЛенинградскогоУниверситета. Серия истории языка илитературы. –Л., 1948. – №2.– С.114-134.
  85. Кацнельсон С.Д.Типология языка и речевое мышление [Текст] /С.Д. Кацнельсон. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.
  86. Кацнельсон С.Д. Общее итипологическое языкознание [Текст] /С.Д. Кацнельсон. – Л.: Наука, 1986. – 216 с.
  87. Кацнельсон С.Д. Кпонятию типов валентности [Текст] / С.Д.Кацнельсон. // Вопросы языкознания. – М., 1987. – № 3. – С. 20-32.
  88. Кибрик А.А. Об анафоре,дейксисе, и их соотношении [Текст] / А.А. Кибрик. //Разработка и применение лингвистическихпроцессоров / Ред. А.С. Нариньяни. – Новосибирск, 1983.– С.107-128.
  89. Кириллов В.И. Логика[Текст] / В.И.Кириллов, А.А. Старченко. – М.: Юристъ, 1999. – 254 с.
  90. Киров Е.Ф. Теоретические проблемымоделирования языка [Текст]/ Е.Ф. Киров. – Казань:Издательство Казанского университета, 1989.– 256 с.
  91. Киров Е.Ф. Языковыенули [Текст] /Е.Ф. Киров // Текст и контекст вязыковедении: Материалы X Виноградовскихчтений: 15-17 ноября 2007 года. В 2 частях. / Отв.ред. Е.Ф. Киров. – Ч. 1. – М.:Московский городской педагогическийуниверситет, 2007. – С. 10-21.
  92. Киров Е.Ф. Время втриаде Текст-Дискурс-Нарратив [Текст] / Е.Ф. Киров //Эффективность коммуникации: сборникстатей / Сост. Е.Г. Борисова. – М.: Московскийгородской педагогический университет, 2009.– С. 36-52.
  93. Князев Ю.П. Настоящеевремя: семантика и прагматика [Текст] / Ю.П. Князев //Логический анализ языка. Язык и время– М.:Издательство «Индрик», 1997. – С. 131-138.
  94. Кобзарь В.И. Логика[Текст] / В.И.Кобзарь. – СПб.:Издательство С.-Петербургскогоуниверситета, 2001. – 98 с.
  95. Ковалёв А.А. Учебникарабского языка [Текст]/ А.А. Ковалёв, Г.Ш. Шарбатов.– 2-е изд.– М.: Главнаяредакция восточной литературыиздательства «Наука», 1969. – 687 с.
  96. Ковалевский Р.Л. Квопросу о лексическом означивании времени(на материале немецкого языка) [Текст] / Р.Л.Ковалевский // Вестник Волгоградскогогосударственного университета. Серия 2.Языкознание. –Волгоград, 2002. – № 1. – С.99-103.
  97. Кошмидер Э. Очеркнауки о видах польского глагола: Опытсинтеза [Текст] / Э. Кошмидер // Вопросы глагольноговида. – М.:Издательство иностранной литературы, 1962.– С.105-167.
  98. Кржижкова Е. Некоторыепроблемы изучения категории времени всовременном русском языке [Текст] / Е. Кржижкова //Вопросы языкознания. – М., 1962. – №3. – С. 17-26.
  99. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учебное пособиепо немецкому языку для вузов [Текст] / К.Г.Крушельницкая, М.Н. Попов. – М.: Астрель; АСТ, 2002.– 320 с.
  100. Кудрявский Д.Н.Введение в языкознание [Текст] / Д.Н.Кудрявский. –Юрьев (Дерптъ): Типография К. Маттисена, 1912.– 130 с.
  101. Курилович Е. Очерки полингвистике [Текст] / Е. Курилович. – Биробиджан: ИП «Тривиум», 2000. – 490 с.
  102. Кушнина Л.В.Взаимодействие языков и культур впереводческом пространстве:гештальт-синергетический подход: дисс. …доктора филологических наук [Текст] / Л.В. Кушнина.– Пермь, 2004 а.– 437 с.
  103. Кушнина Л.В. Языки икультуры в переводческом пространстве[Текст] /Л.В. Кушнина. –Пермь: Издательство Пермскогогосударственного техническогоуниверситета, 2004 б. – 163 с.
  104. Лайонз Дж. Введение втеоретическую лингвистику [Текст] / Дж. Лайонз.–Благовещенск: Благовещенский гуманитарныйколледж им. И.А. Бодуэна де Куртэне, 1999.– 540 с.
  105. Левицкий Ю.А. Указатели ситуации. Местоимения[Текст] /Ю.А. Левицкий, Г.А. Шамова. – Пермь: ИздательствоПермского государственного университета,1985. – 75с.
  106. Левицкий Ю.А. Основытеории синтаксиса [Текст]/ Ю.А. Левицкий. – Пермь: ИздательствоПермского государственного университета,2003. –419 с.
  107. Лейкина Б.M. Некоторыеаспекты характеристики валентности.Доклады на Конференции по обработкеинформации, машинному переводу иавтоматическому чтению текста [Текст] / Б.M. Лейкина.Вып. 5. – M.:Производственно-издательский комбинатВИНИТИ Люберцы, 1961. – 15 С.
  108. Масайлова Т.И. Дейксискак актуализация компонентов речевойситуации и денотативного содержания вповествовательном и описательномхудожественном текстах: дисс. … кандидатафилологических наук [Текст]/ Т.И. Масайлова. – Улан-Удэ, 2005. – 168 с.
  109. Медведева О.Ю.Концептуализация и актуализациятемпоральных отношений (на материалесовременного английского языка): дисс. …кандидата филологических наук [Текст] / О.Ю.Медведева. –Барнаул, 2002. –137 с.
  110. Менгель С. Отражениепротекания действия во времени в языкевосточных славян [Текст]/ С. Менгель. // Вопросыязыкознания. –М., 2007. – №6.– С. 15-31.
  111. Мельчук И.А. Русскийязык в модели „Смысл-текст“ [Текст] / И.А. Мельчук.– М.; Вена:Школа «Языки русской культуры», 1995. – 682 с.
  112. Москаленко Г.О. Видовременные формы глаголов вразносистемных языках (на материалерусского и английского языков):автореферат дисс.... кандидатафилологических наук [Текст]/ Г.О. Москаленко. – Махачкала, 2007.– 25 с.
  113. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка(теоретический курс) Морфология [Текст] / О.И.Москальская. –М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1956. – С.394.
  114. Михеева С.Л. Семантикавременного порядка при употребленииглагольных форм в сочетании собстоятельствами в современном русскомязыке: дисс. … кандидата филологическихнаук [Текст] /С.Л. Михеева. –СПб., 2005. – 176с.
  115. Мишланов В.А.Старославянский язык: пособие дляпрактических занятий [Текст]/ В.А. Мишланов. Пермь:Издательство Пермского государственногоуниверситета, 2008. – 197 с.
  116. Налимов В.В.Вероятностная модель языка. О соотношенииестественных и искусственных языков[Текст] / В.В.Налимов. – М.:Наука, 1979. – 304с.
  117. Нарустранг Е.В.Практическая грамматика немецкого языка[Текст] /Е.В. Нарустранг. – СПб.: Союз, 1999. – 368 с.
  118. Некрасов Н.П. Означении форм русского глагола [Текст] / Н.П. Некрасов.– СПб.:Санкт-Петербург тип. и лит. И. Паульсона иК°, 1865. – 314с.
  119. Никитевич В.М. Грамматические категории имени иглагола в русском языке (спецкурсы пограмматическим категориям) [Текст] /В.М. Никитевич. – Алма-Ата: Типография №1 ГлавиздатаМинистерства культуры КазССР, 1962. – 312 с.
  120. Никитина Э.Г.Временные формы глагола в придаточныхпредложениях (О времени абсолютном иотносительном) [Текст]/ Э.Г. Никитина. //Филологические науки. – М., 1966. – № 4. – С. 100-110.
  121. Новожилова А.А. Лексическое означивание времени[Текст] /А.А. Новожилова // Homo Loquens: (Вопросылингвистики и транслятологии): Сборникнаучных статей. Выпуск 1. – Волгоград:Издательство Волгоградскогогосударственного университета, 2003. – С. 53-57.
  122. Нуреева А.Р. Соотношение элементов категорийтемпуса, таксиса и хроноса (на материалеанглийского языка) [Текст]/ А.Р. Нуреева // Homo Loquens:(Вопросы лингвистики и транслятологии):Сборник научных статей. Выпуск 1. Волгоград:Издательство Волгоградскогогосударственного университета, 2003. – С. 58-62.
  123. Нуреева А.Р. Взаимодействие категорий темпуса ихроноса при формировании конвергентныхвременных значений: На материалесовременного английского языка: дисс....кандидата филологических наук [Текст] / А.Р. Нуреева.– Волгоград,2005. – 164с.
  124. Овчинникова Е.В.Грамматикализация неопределённогоместоимения «один» (на материалемакедонского языка): автореферат дисс....кандидата филологических наук [Текст] /Е.В. Овчинникова. – Пермь, 2008. – 25 с.
  125. Огуречникова Н.Л.Системный статус, значение и функцииартиклей в английском языке: авторефератдисс.... доктора филологических наук [Текст] / Н.Л.Огуречникова. – СПб., 2008. – 53 с.
  126. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность сдействительностью [Текст]/ Е.В. Падучева. – М.: Наука, 1983. – 271 с.
  127. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета (впоисках инварианта видового значения)[Текст] / Е.В.Падучева // Известия АН СССР. Сериялитературы и языка. – Т. 45. –1986. – №5. – С. 413-424.
  128. Падучева Е.В. Ксемантической классификации временныхдетерминативов предложения [Текст] / Е.В. Падучева// Язык: система и функционирование. – М.: Наука, 1988. – С. 190-201.
  129. Падучева Е.В. Ксочетаемости обстоятельства времени свидом и временем глагола: точка отсчета[Текст] / Е.В.Падучева // Научно-техническая информация.Серия 2. – М., 1992.№3. – С.34-40.
  130. Падучева Е.В. Семантические исследования:семантика времени и вида в русском языке.Семантика нарратива [Текст]/ Е.В. Падучева. – М.: Школа «Языкирусской культуры», 1996. – 464 с.
  131. Паладян М. Мышление исинтаксис (Исследование позициипрошедшего партиципа) [Текст] / М. Паладян //Вопросы языкознания. – М., 2001. – №6. – С. 85-103.
  132. Пауль Г. Принципыистории языка [Текст] / Г. Пауль. – М.: Издательство литературы наиностранных языках, 1960. – 500 с.
  133. Пешковский А.М.Русский синтаксис в научном освещении[Текст] /А.М. Пешковский. – М.: Учпедгиз, 1956. – 512 с.
  134. Пирс Ч.С. Логическиеоснования теории знаков [Текст] / Ч.С. Пирс.– СПб.: Алетейя,2000. – 349с.
  135. Плужникова С.Н.Русский язык: Грамматика. Лексика. Развитиеречи. Стилистика [Текст]/ С.Н. Плужникова, Е.В.Владимирский. – М.: Русский язык, 1977. – 264 с.
  136. Плунгян В.А. Время[Текст] / В.А.Плунгян // Большая Российская Энциклопедия:в 30-ти тт. – Т. 6.– М.: БольшаяРоссийская Энциклопедия, 2006. – С. 29-30.
  137. Покровский М.М.Избранные работы по языкознанию [Текст] /М.М. Покровский. – М.: Издательство АН СССР, 1959. – 382 с.
  138. Попов Ю.В. Логика[Текст] / Ю.В.Попов. –Владивосток, 1999. – 97 с.
  139. Поспелов Н.С. Учение А.Белича о синтаксическом «индикативе» исинтаксическом «релятиве» [Текст] / Н.С. Поспелов// Доклады и сообщения филологическогофакультета МГУ. Вып. 3. – М., 1947. – С. 17-24.
  140. Поспелов Н.С. Оразграничении прямого и относительногоупотребления форм настоящего времени врусском языке [Текст] / Н.С. Поспелов // Проблемысовременной филологии: Сборник статей к70-летию академика В.В. Виноградова / Под ред.М.Б. Храпченко и др. – М.: Наука, 1965. – С. 220-223.
  141. Поспелов Н.С. О двухрядах грамматических значений глагольныхформ времени в современном русском языке[Текст] / Н.С.Поспелов // Вопросы языкознания. – М., 1966. – №2. – С. 17-29.
  142. Поспелов Н.С. Онекоторых синтаксических категориях[Текст] /Н.С. Поспелов // Единицы разных уровнейграмматического строя языка и ихвзаимодействие. – М.: Наука, 1969. – С. 299-301.
  143. Поспелов Н.С. Мысли орусской грамматике: Избранные труды /Н.С. Поспелов [Текст] / Сост. Е.А. Иванчикова; Отв. редакторН.И. Толстой. –М.: Наука, 1969. –182 с.
  144. Потебня А.А. Мысль иязык [Текст] /А.А. Потебня. –Киев: СИНТО, 1993. – 192 с.
  145. Проблемы социо- ипсихолингвистики: сборникстатей. Вып. 9: Анализ языковых единиц всоциолингвистическом аспекте [Текст] / Отв. ред. Т.И.Ерофеева. –Пермь: Школа социопсихолингвистики, 2007.– 207 с.
  146. Проблемы социо- ипсихолингвистики: сборникстатей. Вып. 11: Языковая вариативность[Текст] / Отв.ред. Т.И. Ерофеева. – Пермь: Школа социопсихолингвистики,2008. –185 с.
  147. Пронштейн А.П. Хронология [Текст]/ А.П. Пронштейн, В.Я. Кияшко.– М.: Высшаяшкола, 1981. – 191с.
  148. Пропп В.Я. Проблемаартикля в современном немецком языке[Текст] /В.Я. Пропп // Памяти академика Л.В. Щербы:Сборник статей. – Л.: Издательство Ленинградскогогосударственного университета им.А.А. Жданова, 1951. – С. 218-226.
  149. Рассел Б. Историязападной философии и её связи сполитическими и социальными условиями отантичности до наших дней [Текст] / Б. Рассел./Науч.ред. В.В. Целищев. – 5-е изд. – Новосибирск:Сибирское университетское издательство,2007. – 991с.
  150. Реферовская Е.А.Философия лингвистики Гюстава Гийома[Текст] /Е.А. Реферовская. – СПб.: Гуманитарное агентство«Академический проект», 1997. – 126 с.
  151. Рейхенбах Г. Философияпространства и времени [Текст] / Г. Рейхенбах.– М.: Прогресс,1985. – 344с.
  152. Русская грамматика [Текст]. – Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
  153. Русский язык: Учебник для студентоввысших педагогических учебных заведений[Текст] / Л.Л.Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.– М.:Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с.
  154. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. – М.:Большая Российская Энциклопедия; Дрофа, 1997.– 703 с.
  155. Рябова Г.М.Употребление перфекта в немецком языке(сравнительно с другими прошедшимивременами): автореферат дисс.... кандидатафилологических наук [Текст]/ Г.М. Рябова. – Л., 1953. – 19 с.
  156. Самаркина Н.К. Адвербиальная валентностьанглийского глагола: автореферат дисс....кандидата филологических наук [Текст] /Н.К. Самаркина. – Калинин, 1971. – 20 с.
  157. Серебренников Б.А. Оматериалистическом подходе к явлениямязыка [Текст] /Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1983. – 319 с.
  158. Скрелина Л.М. Об одномнаправлении во французской лингвистике(школа Гийома) [Текст] / Л.М. Скрелина // Филологическиенауки. – М., 1971,– №2. – С. 60-75.
  159. Скрелина Л.М.Грамматическая синонимия [Текст] / Л.М. Скрелина.– Л.:Издательство Ленинградскогогосударственного педагогическогоинститута, 1987. – 84 с.
  160. Смирницкий А.И.Морфология английского языка [Текст] /А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы наиностранных языках, 1959. – 440 с.
  161. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка [Текст] /С.И. Соболевский. – М.: Учпедгиз, 1939. – 424 с.
  162. Современный русский язык [Текст] / В.АБелошапкова, Е.М. Галкина-Федорчук, К.В.Горшкова, Д.Э. Розенталь. – Часть II. – М.: ИздательствоМосковского университета, 1964. – 638 с.
  163. Современный русский язык [Текст] / В.АБелошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская идр. – М.: Высшаяшкола, 1989. – 800с.
  164. Современный русский язык [Текст] / О.А. Крылова,М.Ю. Максимов, Е.Н. Ширяев. – М.: ИздательствоРоссийского университета дружбы народов,1997. – 256с.
  165. Современный русский язык [Текст] / Н.С. Валгина,Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2001 а.– 528 с.
  166. Современный русский язык: Учебник:Фонетика, Лексикология, Словообразование,Морфология, Синтаксис [Текст] / Л.А. Новикова,Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др. – СПб.: Лань, 2001 б.– 864 с.
  167. Сребрянская Н.А.Дейксис в единицах языка [Текст] / Н.А.Сребрянская. –Воронеж: Издательство Воронежскогогосударственного педагогическогоуниверситета, 2003. – 135 с.
  168. Степанов Ю.С. Методы ипринципы современной лингвистики [Текст] / Ю.С. Степанов.– М.: ЭдиториалУРСС, 2001. – 311с.
  169. Степанова М.Д. Частиречи и проблема валентности в современномнемецком языке [Текст]/ М.Д. Степанова, Г. Хельбиг.– М.: Высшаяшкола, 1978. – 256с.
  170. Стросон П.Ф. Ореференции [Текст] / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике.– М.: Прогресс,1982. Вып. 13. – С.55-87.
  171. Теньер Л. Основыструктурного синтаксиса [Текст] / Л. Теньер.– М.: Прогресс,1988. – 654с.
  172. Теория функциональной грамматики:Введение. Аспектуальность. Временнаялокализованность. Таксис [Текст] / В.А. Бондарко,М.А. Шелякин, В.С. Храковский, В.П. Недялков.– Л.: Наука, 1987.– 349 с.
  173. Теория функциональной грамматики:Темпоральность. Модальность [Текст] / А.В. Бондарко,Е.И. Беляева и др. – Л.: Наука, 1990. – 262 с.
  174. Тимофеев К.А. К историиформ прошедшего времени русского языка[Текст] / К.А.Тимофеев // Ученые запискигосударственного педагогического иучительского института. – Благовещенск, 1951. Т.2. – С.95-101.
  175. Тимофеев К.А. Отранспозиции временных форм глагола врусском языке [Текст] / К.А. Тимофеев // История языка.– Новосибирск,1999. – С.3-7.
  176. Труб В.М. Осемантической интерпретации высказыванийс частицами ещё, пока, уже[Текст] / В.М.Труб // Логический анализ языка. Язык ивремя. – М.:Издательство «Индрик», 1997. – С. 218-228.
  177. Тураева З.Я. Категориявремени. Время грамматическое и времяхудожественное [Текст]/ З.Я. Тураева. – М.: Высшая школа, 1979.– 219 с.
  178. Уорф Б. Отношение нормповедения и мышления к языку. Наука иязыкознание. Лингвистика и логика [Текст] / Б. Уорф //Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1960. Вып.1. –С.135-198.
  179. Устин А.К. Текстообразующий дейксис [Текст] / А.К. Устин.– СПб.: SuperMax, 1995.– 107 с.
  180. Федяшина А.А. Коннотативная семантикапространственных антропоцентрическихприлагательных (на материале русского ианглийского языков): автореферат дисс....кандидата филологических наук [Текст] / А.А. Федяшина.– Саратов, 1986.– 19 с.
  181. Фичи Джусти Ф. Видовыеотношения в будущем времени (в русском идругих славянских языках) [Текст] / Ф. Фичи Джусти// Труды аспектологического семинарафилологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова / Отв. ред. М.Ю. Черткова. – Т. 2. – М.: ИздательствоМосковского государственногоуниверситета, 1997. – С. 115-127.
  182. Хайдеггер М. Бытиё ивремя [Текст] /М. Хайдеггер. –М.: Республика, 1993. – 445 с.
  183. Храковский В.С.Категория таксиса (общая характеристика).История вопроса [Текст]/ В.С. Храковский // Вопросыязыкознания. –М., 2003. – №2.– С. 32-54.
  184. Человеческий фактор в языке.Коммуникация. Модальность. Дейксис. [Текст] – М.: Наука, 1992. – 281 с.
  185. Шамова Г.А. К типологиифункционирования дейктических средств:автореферат дисс.... кандидатафилологических наук [Текст]/ Г.А. Шамова. – Пермь, 1992. – 19 с.
  186. Шахматов А.А. Очерксовременного русского литературного языка[Текст] / А.А.Шахматов. – М.:Учпедгиз, 1941. –288 с.
  187. Шахматов А.А.Синтаксис русского языка [Текст] / А.А. Шахматов.– М.: ЭдиториалУРСС, 2001. – 624с.
  188. Шаховский В.И. Дейксисв сфере эмоциональной речевойдеятельности [Текст] / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросыязыкознания. –М., 2002. – №5.– С 38-56.
  189. Шведова Н.Ю. О значении единицразных уровней языка [Текст]/ Н.Ю. Шведова // Всесоюзнаянаучная конференция по теоретическимвопросам языкознания. Тезисы докладов исообщений пленарных заседаний. – М.: Наука, 1974. – С. 162-170.
  190. Шендельс Е.И. Осопоставительно-типологическом анализе вморфологии [Текст] / Е.И. Шендельс //Структурно-типологическое описаниесовременных германских языков. / Гл. ред.В.Н. Ярцева. –М.: Наука, 1966. –С. 44-62.
  191. Шендельс Е.И.Практическая грамматика немецкого языка[Текст] /Е.И. Шендельс. – М.: Высшая школа, 1979. – 397 с.
  192. Шехтман А.С.Грамматические функции перфекта истилистические особенности егоупотребления в современном немецком языке:дисс. … кандидата филологических наук[Текст] /А.С. Шехтман. –Харьков, 1953. –С. 245.
  193. Широких Е.А. Семантические соотношения в группенеопределенных детерминативов:автореферат дисс.... кандидатафилологических наук [Текст]/ Е.А. Широких. – Ижевск, 2003. – 15 с.
  194. Шуваева Н.В. Взаимодействие грамматических илексических средств выражениятемпоральности в современном русскомязыке: дисс.... кандидата филологическихнаук [Текст] /Н.В. Шуваева. –Тамбов, 2005. – 219с.
  195. Юдина Н.В. О терминах«валентность» и «сочетаемость» влингвистике [Текст] / Н.В. Юдина. // Вестник Московскогогосударственного областного университета.Серия Русская филология. – М., 2006. – №2 (27). – С. 177-182.
  196. Юшманов Н.В. Грамматика арабского языка [Текст] / Н.В. Юшманов.– 3-е. изд.– М.: Наука.Главная редакция восточной литературы, 1985.– 175 с.
  197. Якобсон Р.О. Шифтеры,глагольные категории и русский глагол[Текст] / Р.О.Якобсон // Принципы типологическогоанализа языков различного строя / Отв. ред.Б.А. Успенский. – М.: Наука, 1972. – С. 95-113.
  198. Якобсон Р.О. Оструктуре русского глагола [Текст] / Р.О. Якобсон //Р.О. Якобсон. Избранные работы. – М., 1985 а. – С. 210-221.
  199. Якобсон Р.О. Нулевойзнак [Текст] /Р.О. Якобсон // Р.О. Якобсон. Избранныеработы. – М., 1985б. – С.222-230.
  200. Яковенко О.В. Когнитивно-семантические свойствадетерминативов в английском языке: дисс....кандидата филологических наук [Текст] / О.В. Яковенко.– Пятигорск,2005. – 201с.
  201. Admoni W. Der deutsche Sprachbau[Text] / W. Admoni.– M.; L.: Prosveschenie,1966. – 284S.
  202. Ballweg J. Die Semantik der deutschenTempusformen. Eine indirekte Analyse im Rahmen einer temporal erweitertenAussagelogik [Text] /J. Ballweg. – Dsseldorf: Schwann, 1988. – 552 S.
  203. Ballweg J. Tempus [Text] / J. Ballweg // Grammatik derdeutschen Sprache / Hrsg. von G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker.– Berlin; New York: deGruyter, 1997. – S.1684-1721.
  204. BuerleR. Temporale Deixis – temporale Frage. Zum propositionalenGehalt deklarativer und interrogativer Stze [Text]/ R. Buerle. – Tbingen: Narr, 1979. – 312 S.
  205. Boost K. Arteigene Sprachlehre. VomWirkungszusammenhang der deutschen Sprache [Text]/ K. Boost. – Bresleu, 1938. – 321 S.
  206. Brinkmann H. Die deutsche Sprache.Gestalt und Leistung [Text] / H. Brinkmann. – Dsseldorf: Schwann, 1962. – 654 S.
  207. Brugmann К. Kurze vergleichendeGrammatik der indogermanischen Sprachen [Text]/ К. Brugmann. – Berlin, 1904. – 654 S.
  208. Damourette J. Des mots la pense Essai de grammaire de la languefranaise [Text] / J. Damourette, E. Pichon.– Paris, 1968-1971.– 756 p.
  209. Dittmann J. Sprechhandlungstheorie undTempusgrammatik. Futurformen und Zukunftsbezug in der gesprochenen deutschenStandartssprache [Text] /J. Dittmann. – Mnchen: Max Hueber Verlag, 1976.– 296 S.
  210. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartsprache [Text] / Hrsg. und bearb. vonGnther Drosdowski inZusammenarbeit mit Peter Eisenberg… – 5., vllig neu bearb.und erw. Aufl.– Band 4. – Mannheim;Leipzig; Wien; Zrich:Dudenverlag, 1995. – 864S.
  211. Eisenberg P. Grundri der deutschen Grammatik [Text] / P. Eisenberg. – 3. Auflage. – Stuttgart: Metzler, 1998.– 490 S.
  212. Engel U. Deutsche Grammatik [Text] / U. Engel. – Heidelberg: Groos, 1988. – 888 S.
  213. Erben J. Abri der deutschen Grammatik [Text] / J. Erben. – Berlin: Akademie-Verlag, 1964.– 316 S.
  214. Fillmore Ch.J. How to know whether you'recoming or going [Text] /Ch.J. Fillmore // Linguistik. – Athenum, 1971. – P. 369-379.
  215. FlmigW. Zur Funktion des Verbes. I. Tempus undTemporalitt [Text] / W. Flmig// Deutsch als Fremdsprache. – Dresden, 1964. – №4. – P. 91-99.
  216. Glinz H. Die innere Form des Deutschen[Text] / H. Glinz.– Bern; Mnchen: Francke Verlag, 1961.– 505 S.
  217. Grewendorf G. Prsens und Perfekt im Deutschen[Text] / G. Grewendorf //Sprachwissenschaft. Band 14. – Heidelberg: Carl WinterUniversittsverlag, 1995.– S. 72-90.
  218. Griesbach H. Neue deutsche Grammatik[Text] / H. Griesbach.– Berlin; Mnchen; Wien; Zrich; New York: Langenscheidt, 1986.– 424 S.
  219. Guillaume G. Temps et verbe [Text] / G. Guillaume. – Paris: Champion, 1929. – 134 p.
  220. Hauser-Suida U. DieVergangenheitstempora in der deutschen geschriebenen Sprache der Gegenwart.Untesuchungen an ausgewhlten Texten [Text] / U. Hauser-Suida, G. Hoppe-Beugel. – Mnchen; Dsseldorf:Hueber; Schwann, 1972. –195 S.
  221. Heidolph K.E. Grundzge einer deutschen Grammatik[Text] / K.E. Heidolph,W. Flmig, W. Motsch. – Berlin: Akademie-Verlag, 1981. – 1028 S.
  222. Helbig G. Deutsche Grammatik. EinHandbuch fr denAuslnderunterricht[Text] / G. Helbig, J.Buscha. – Leipzig: VEBVerlag Enzyklopedie, 1972, 2001. – 630 S.
  223. Helbig G. Wrterbuch zur Valenz und Distributiondeutscher Verben [Text] /G. Helbig, W. Schenkel. –Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. – 258 S.
  224. Jakobson R. Shifters, verbal categoriesand the Russian verb [Text] / R. Jakobson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1957. – 14 p.
  225. Jakobson R. Zur Struktur des russischenVerbums. Selected Writings II. Word and Language [Text] / R. Jakobson. – Hague; Paris: Mouton, 1971.– P. 3–15.
  226. Jakobson R. Shifters, verbal categoriesand the Russian verb [Text] / R. Jakobson // R. Jakobson. Selected Writings II. Word and Language. – Hague; Paris: Mouton, 1971 b.– P. 130–147.
  227. Jakobson R. Das Nullzeichen [Text] / R. Jakobson // R. Jakobson. Selected Writings II. Word and Language.– Hague; Paris: Mouton,1971 c. –P. 220-222.
  228. Jespersen O. The Philosophy of grammar[Text] / O. Jespersen.– New York: The NortonLibrary, 1956. – 357p.
  229. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache[Text] / W. Jung.– Leipzig: VEB LeipzigerDruckhaus, 1968. – 518S.
  230. Karcevski S. Systeme du verbe russe[Text] / S. Karcevski.– Prague, 1927.– 165 p.
  231. Latzel S. Der deutsche Tempora Perfektund Prteritum. EineDarstellung mit Bezug auf Erfordernisse des Faches „Deutsch alsFremdsprache“ [Text]/ S. Latzel. – Mnchen:Hueber, 1977. – 156S.
  232. Levinson S. Pragmatics [Text] / S. Levinson. – Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1983. – 420p.
  233. Litvinov V. Doppelte Perfektbildung inder deutschen Literatursprache [Text] / V. Litvinov, V. Radenko. – Tbingen: Stauffenburg, 1999.– 115 S.
  234. Lyons J. Introduction to theoreticallinguistics [Text] / J.Lyons. – Cambridge;London; New York: Cambridge University Press, 1968. – 467 p.
  235. Lyons J. Semantics [Text] / J. Lyons. – Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1978. – 637p.
  236. Matzel K. Futur I und futurischesPrsens [Text] / K. Matzel, B. Ulvestad //Sprachwissenschaft.–Berlin, 1982. – № 7.– S. 282-328.
  237. Marchand H. On a questions of aspect: acomparison between the Progressive Form in English and that in Italian andSpanish [Text] /H. Marchand // Studia linguistica 9. – Berlin, 1955. – № 1. – P.45-52.
  238. Moskalskaja O. Grammatik der deutschenGegenwartssprache [Text] /O. Moskalskaja. – M.:Vysshaja kola, 1983. – 344 S.
  239. Mugler A. Tempus und Aspekt alsZeitbeziehung [Text] /A. Mugler. – Mnchen:Fink, 1988. – 276S.
  240. Nesfield J. Manual of English grammar andcomposition [Text] / J.Nesfield. – New York,1954. – 453p.
  241. Paul H. Deutsche Grammatik [Text] / H. Paul. – Band IV. Syntax (ZweiteHlfte). – 4. Auflage.– Halle (Saale): VEB MaxNiemayer Verlag, 1958. –425 S.
  242. Paul H. Deutsche Grammatik [Text] / H. Paul. – Band III. Teil IV: Syntax (ErsteHlfte). – 5. Auflage. – Halle (Saale): VEB Max NiemayerVerlag, 1959. – 456S.
  243. Reichenbach H. Elements of symbolic logic[Text] / H. Reichenbach.– N.Y.: the Macmillianco., 1947. – 437p.
  244. RdelM. Doppelte Perfektbildungen und die Organisation vonTempus im Deutschen [Text] / M. Rdel.– Tbingen, 2007. – 157 S.
  245. RuikaR. Three aspects of valence [Text] / R.Ruika. // Linguistische Arbeitsberichte 23. Sonderheft № 1 desLinguistischen Arbeitskreis der Karl-Marx-UnisersittLeipzig. – Leipzig: Miniprint Vervielfltigungen KleinoffsetdruckLeipzig, 1978. – S. 20-24.
  246. Russell B. An inquiry into meaning andtruth [Text] / B. Russell.– London: Allen &Unwin, 1940. – 445p.
  247. Schendels E. Deutsche Grammatik[Text] / E. Schendels.– M.: Vysshaja kola, 1979. – 397 S.
  248. Sieberg B. Perfekt und Imperfekt in dergesprochenen Sprache [Text] / B. Sieberg. – Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Unisersitt Bonn, 1984. – 272 S.
  249. Stahl J.M. Kritisch-historische Syntaxdes griechischen Verbums der Klassischen Zeit [Text]/ J.M. Stahl. – Heidelberg, 1907. – 590 S.
  250. Stterlin L.Die deutsche Sprache der Gegenwart (Ihre Laute,Wrter, Wortformen undStze) [Text] / L. Stterlin. – 4. Auflage. – Leipzig: Voigtlnder, 1918. – 456 S.
  251. The Handbook of English Linguistics. [Text] –Oxford: Blackwell, 2006. – 806 p.
  252. Thieroff R. Das finite Verb im Deutschen[Text] / R. Thieroff.– Tbingen:Narr, 1992. – 352 S.
  253. Welke K. Tempus im Deutschen.Rekonstruktion eines semantischen Systems [Text]/ K. Welke. – Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005. – 522 S.
  254. Vater H. Werden als Modalverb?[Text] / H. Vater //Aspekte der Modalitt.– Tbingen:Narr, 1975. – S. 71-148.
  255. Venneman T. Tempora und Zeitdefinition imStandartdeutschen [Text] /T. Venneman // Sprachwissenschaft. – Berlin, 1987. – № 12. Heft 2. – S. 234-249.
  256. Whorf B.L. The relation of habitalthought and behavior to language [Text] / B.L. Whorf // B.L. Whorf. Language, thought and reality.– Cambridge: MassachusettsInstitute of Technology press, 1966. – P. 134-159.
  257. Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenz imDeutschen [Text] /D. Wunderlich. – Mnchen: Hueber, 1970. – 358 S.
  1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВИЛЛЮСТРАЦИЙ
  1. Российская Федерация, Конституция(1993). Конституция РоссийскойФедерации: офиц. текст. – М.: Маркетинг, 2001.– 39 с.
  2. Российская Федерация, Гражданскийпроцессуальный кодекс (2002).– М.: Проспект;ТК Велби, 2003. –176 с.
  3. Гёте И.Ф. Гец фонБерлихинген / И.Ф. Гёте // Собраниесочинений. В 10-ти томах. – Т. 4. – М.: Художественнаялитература, 1977. – С. 7-103.
  4. Гёте И.Ф. Страданияюного Вертера / И.Ф. Гёте // Собраниесочинений. В 10-ти томах. – Т. 6. – М.: Художественнаялитература, 1977. – С. 7-102.
  5. Гёте И.Ф. Годы ученияВильгельма Мейстера. Роман / И.Ф. Гёте// Собраниесочинений. В 10-ти томах. – Т. 7. – М.: Художественнаялитература, 1978. – 526 с.
  6. Гёте И.В. Фауст: трагедия / И.В. Гёте;перевод с немецкого Б. Пастернака. – Пермь: Пермскоекнижное издательство, 2004. – 522 с.
  7. Гоголь Н.В. Мёртвыедуши / Н.В. Гоголь. – Пермь: Пермское книжноеиздательство, 1979. – 362 с.
  8. Гоголь Н.В. ТарасБульба / Н.В. Гоголь. – Пермь: Пермское книжноеиздательство, 1970. – 119 с.
  9. Гоголь Н.В. Ревизор.Комедия в 5-ти действиях / Н.В. Гоголь. – М.: Художественнаялитература, 1966. – 115 с.
  10. Даль В.И. Пословицырусского народа / В.И. Даль. – М.: ННН, 1994. – 616 с.
  11. Зюскинд П. Парфюмер:история одного убийцы / П. Зюскинд. – СПб.:Азбука-классика, 2006. – 343 с.
  12. Пушкин А.С. Руслан иЛюдмила / А.С. Пушкин. – Пермь: Звезда, 2003. –144 с.
  13. Чехов А.П. Три сестры / А.П.Чехов. // А.П. Чехов. Рассказы; Пьесы. / Сост.А.П. Чудаков; ИН-Т "ОТКРЫТОЕ О-ВО". – М.: Слово / Slovo, 2000.– 541 с.
  14. Шиллер Ф. Разбойники.Коварство и любовь / Ф. Шиллер. – Минск: Нар.асвета,1978. – 224с.
  15. Островский А.Н. Гроза:Драма в 5-ти действиях: Школьникам дляподготовки к урокам лит. / А.Н. Островский.– М.:Стрекоза-Пресс, 2001. – 175 с.
  16. Goethe J.W. Goetz von Berlichingen mitder eisernen Hand / J.W. Goethe // Goethes Werke inzwlf Bnden. – 3. Band.– Berlin; Weimer:Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1966. – S. 121-234.
  17. Goethe J.W. Die Leiden des jungenWerthers / J.W. Goethe // Goethes Werke inzwlf Bnden. – 5. Band.– Berlin; Weimer:Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1966. – S. 7-131.
  18. Goethe J.W. Willhelm Meisters Lehrjahre /J.W. Goethe // Goethes Werke in zwlf Bnden. – 6. Band.– Berlin; Weimer:Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1966. – 654 S.
  19. Hauff W. Mrchen / W. Hauff. M.: Verlag fr fremdsprachige Literatur, 1949. – 380 S.
  20. Remarque E.M. Drei Kameraden / E.M.Remarque. –M.: Verlag fr fremdsprachige Literatur, 1960. – 452 S.
  21. SskindP. Das Parfum. Die Geschichte eines Mordes / P.Sskind. – Zrich: Diogenes, 1994. – 320 S.
  22. Schiller F. Kabale und Liebe / F.Schiller. – Leipzig:Verlag Philipp Reclamjun, 1975. – 111 S.
  1. СПИСОКСЛОВАРЕЙ
  1. Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: БольшаяРоссийская Энциклопедия, 2002. – 709 с.
  2. Евгеньева А.П. Словарьсинонимов русского языка: в 2-х тт. / А.П.Евгеньева. –Т.2. – Л.: Наука,1970. – 856с.
  3. Толковый словарь русского языка: в3-х тт. / Под. ред. Д.Н. Ушакова. М.: Вече; Миркниги, 2001.– 704с., 688 с., 672 с.
  4. Ожегов С.И. Словарьрусского языка: Ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов /Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 13-е изд., испр. М.:Русский язык, 1981. – 816 с.
  5. Частотный словарь русского языка /Под ред. Л.Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977.– 935 с.
  6. ABBYY Lingvo 9. Электронный многоязычныйсловарь. –2006.
  7. Duden. Deutsches Universalwrterbuch /Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern derDudenredaktion. –Mannheim; Leipzig; Wien; Zrich: Dudenverlag, 1996. – 1816 S.
  1. СПИСОКИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
  1. http://ru.wikipedia.org
  2. http://de.wikipedia.org
  3. http://www.durov.com/content/books.html
  4. http://www.gutenberg.net
  5. http://www.krugosvet.ru
  6. http://www.philology.ru
  7. http://www.ruscorpora.ru


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.