WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ Кафедра испанского языка ...»

-- [ Страница 5 ] --

El juego de palabras es un recurso lingstico especial de organizar y presentar la informacin que sirve para atraer la atencin hacia el acontecimiento meditico y borrar el automatismo de su percepcin mediante el efecto inesperado que propician los medios lingsticos. Ms an, la nueva unidad lxica creada con ayuda del juego de palabras involucra al receptor de la informacin en otro juego, esta vez, en el juego de conceptos que actualiza tanto el sentido lxico, como la semntica contrastiva de la palabra o expresin derivada. Analicemos un ejemplo. El artculo publicado bajo el ttulo “Lula de miel”[16]

trata el programa de reformas que planea llevar a cabo durante su legislatura el presidente de Brasil Lula da Silva. Lingsticamente, el ttulo del artculo representa un caso de retrucano (calambur) debido a que entran en colisin dos palabras parecidas por su pronunciacin: luna de miel – Lula de miel. La nueva expresin desarrolla un sentido doble: metafricamente, por un lado, se subraya el carcter prometedor de las reformas, por otro lado, se insina en su posible futuro decepcionante.

La estrategia verbal llamada “juego de palabras”, en su aspecto creativo de la formacin de nuevos vocablos y expresiones, cumple con las funciones siguientes:

a) la funcin nominativa que persigue la tarea de dar nombre a un fenmeno, persona u objeto, por ejemplo: el proceso de la vietnamizacin puede conducir a un escenario dantesco; Ciberhispania ser una de las autopistas importantes en los prximos aos; ha sonado la hora de vasquismo (nacionalismo vasco);

b) la funcin constructiva que ayuda a construir la oracin, condensando en unas palabras el contenido de toda una unidad sintctica: los consejeros mostraban cara de circunstancias; hizo funcionar la mejor publicidad la “boca – oreja”; se contina la imparable escalada de violencia de atentados – represin o represin –atentados, entre ambas comunidades;

c) la funcin compresiva que consiste en la creacin de una nominacin secundaria ms corta que la primera nominacin: el asociacionismo profesional (se tiene en cuenta el proceso de unirse en todo tipo de asociaciones profesionales); los euroburcratas del Este (los nuevos funcionarios europeos);

d) la funcin expresiva que atribuye una fuerza enftica especial al nuevo vocablo formado: por ejemplo, el artculo que habla sobre la eleccin de Arnold Shwartzenegger al puesto del gobernador de California sali bajo el ttulo Gobernator (contaminacin de la palabra espaola “gobernador” y la inglesa “terminator” con que el autor alude al rico pasado cinematogrfico del nuevo poltico); con la nominacin Gringolandia se enfatiza el retrato de EE UU en su relacin a Espaa.

Cabe mencionar que en el proceso de la creatividad lingstica estas funciones se entrelazan, destacndose el papel dominante que siempre lleva la funcin expresiva.

La prctica textual permite distinguir en la prensa espaola los siguientes tipos de juegos de palabras a que recurren a menudo los autores de los textos mediticos:

1) juego grfico, muy usado en los textos de carcter publicitario y en los ttulos de artculos; se basa en la actualizacin que se alcanza mediante la estrategia del uso de diferentes colores, letras, espacios, puntuacin y otras tcnicas de imprenta para poner de relieve aquella parte de la palabra formada que cumple con la funcin de la creacin del nuevo sentido, por ejemplo:

Muebles

GRANDIosas rebajas (as el saln de muebles “Grandi” anuncia el comienzo del perodo de rebajas);

D V R S I D A D

Sin el Instituto de Empresa, muchos conceptos no tendrn sentido

Es un anuncio publicitario del Instituto de Empresa. La idea grfica actualiza el sentido paralelo que surge y su valoracin: la importancia de la carrera empresarial sin la cual ser problemtico que se cumplan todas las ilusiones profesionales;

2) juego fontico cuyas reglas se basan principalmente en la ruptura de las normas tradicionales existentes entre la ortografa y la pronunciacin de la palabra:

Al Coca - cole con placer (ttulo del artculo que presenta un programa de ayuda humanitaria de la compaa Coca-cola Espaa que distribuy en Ramala material escolar entre nios de familias sin recursos para facilitarles el acceso a la educacin en colegios). Otro ejemplo curioso es la palabra “presidencia” con que bautizaron los periodistas espaoles el magestuoso palacio Constantinovsky, nueva residencia presidencial rusa en los alrededores de San Petersburgo. La contaminacin de los vocablos “residencia” y “presidente” produce un efecto cmico. Un ejemplo ms es el ttulo “Neuro – 2004”, bajo el cual se public el reportaje en que se analiza un juego nada bueno que demostraron durante la eurocopa de ftbol las selecciones de Espaa, Francia, Alemania, Gran Bretaa que tradicionalmente se consideraban como los mejores equipos del ftbol europeo. La adhesin de la letra “n” despierta una relacin asociativa y produce un nuevo sentido irnico y valorativo que revela la idea de un mal rato de nervios que pasaron los aficionados viendo perder a sus equipos ms queridos.

El entrelazamiento de la tecnologa grfica y el juego fontico se destaca en las siguientes nominaciones: Xfera – es el nombre de un grupo de empresas sevillano. Se conserva la pronunciacin aunque cambia la forma tradicional de escribir esta palabra; ““yo” life” – as se llama una lnea de ropa joven, cuyo nombre est formado mediante la palabra espaola “yo” que presta su fontica a la nueva nominacin porque suena igual que el pronombre posesivo ingls “your” y el sustantivo “life”, escrito en ingls. El nombre est orientado en llamar la atencin del auditorio joven que en su mayora domina el ingls;



3) juego morfolgico cuyo punto de partida es el uso de la palabra en una categora morfolgica que le es ajena. Vemos unos ejemplos: la cultura del “dar”(se tiene en cuenta todo tipo de ayudas humanitarias a los pases en vas de desarrollo). El infinitivo “dar” se usa como sustantivo en la posicin sintctica atributiva que forma con la preposicin “de”. Maradona hizo grande al Npoles, tras dejar el Bara – el traslado metonmico del sentido del adjetivo “grande” que funciona como sustantivo, desarrolla la idea de “un gran favor” que hizo Maradona aceptando jugar por el club Npoles; los polticos por fin encontraron el instrumento de bloqueo en el proceso de tomas de decisiones – la forma del plural del sustantivo “toma” determina la prdida de la idea de singularidad, comunicando un aspecto rutinario al importante proceso poltico de tomar decisiones. El mismo fenmeno se puede observar en la nominacin “los socialistas de izquierdas” donde el plural estilstico desarrolla un nuevo efecto semntico de carcter despectivo. Otro ejemplo a analizar: Lo que llama la atencin es que despus de tantos Filesas y tantos Roldanes an podamos seguir diciendo que el PP es un partido indecente. El juego de palabras reside gramaticalmente en convertir los nombres propios en sustantivos comunes, ponindolos en plural, y semnticamente, en atribuir el sentido generalizador tras actualizar el concepto concreto de las palabras;

4) juego estilstico en que se involucra todo tipo de recursos retricos para alcanzar la mayor expresividad:

a) repeticin para reforzar la idea: un escandaloso escndalo; la abnegada dignidad; se ocuparon preocupadamente;

b) contraste para profundizar o dramatizar: decentes e indecentes; luces y sombras de La Moncloa; La crisis vasca: entre la ruptura y el dilogo; un minuto en la televisin vale ms que mil carteles en la calle. Merecen atencin especial las oraciones en que la colisin de ideas est formada por una oposicin ocasional de los antnimos contextuales: No es lo mismo ser rico que ser pobre pero algunos en el pecado llevan la penitencia: en el pas ms rico tienen como presidente a Georges W. Bush y en uno de los ms pobres tienen a Lula. La triple oposicin (rico – pobre, pecado – penitencia, Bush – Lula) produce un fuerte efecto halagador hacia el presidente de Brasil. Vemos un ejemplo ms: Hemos pedido la mano de obra y vinieron seres humanos. El uso contrastivo de las expresiones mano de obra y seres humanos lleva al choque de conceptos, actualizando la oposicin semntica “animado – desanimado” y el concepto poltico muy discutido ltimamente del trato digno que se debe ofrecer a los inmigrantes en los pases civilizados;

5) juego sintctico, orientado principalmente en romper la combinacin habitual de las palabras. Existen diferentes formas de tales juegos, por ejemplo, introducir una palabra ajena sustituyendo o aadiendo algn elemento en un clich, frase hecha o proverbio, jugar con el ttulo de una obra literaria o musical: El gas nuestro de nuestros das (en vez de “pan”); El canto a la esperanza (en lugar de “El canto a la alegra”de Beethoven); Javier Madrazo, en su laberinto (“el general en su laberinto” de Gabriel Garca Mrquez); El Club de Alguna Energa (en vez de “El Club de La Energa”; se introduce el pronombre indeterminado para llamar la atencin a la ausencia de algunos patronos importantes en sus actos);

6) en fin, juegos creativos de formacin de palabras: analizando los rasgos caractersticos del lenguaje de los medios de comunicacin cabe destacar que la creacin de neologismos y nominaciones ocasionales constituye una de sus peculiaridades ms vivas. La estrategia del juego coincide con el deseo de los periodistas de reflejar la nueva realidad que describen, expresar su propio punto de vista, llamar la atencin del receptor de la informacin, hacerle reflexionar, involucrarlo en el proceso de la interpretacin de los acontecimientos y hechos, invitndolo a descifrar los enigmas lingsticos.

La creacin de palabras a menudo tiene como base algn nombre propio: la prensa espaola habla del thatcherismo (la poca poltica de M. Thatcher); de alonsomana (Fernando Alonso, pilto de la Frmula I, es el dolo de la aficin espaola); de las maragaladas del presidente de la Generalitat Pascual Maragall (teniendo en cuenta sus decisiones y actos polticos). Estas palabras estn formadas mediante la adhesin del sufijo correspondiente (-ismo, -ada) al nombre propio o mediante la unin de dos palabras (Alonso + mana).





Como base productiva para crear palabras frecuentemente se usan las siglas o los acrnimos: los ugentistas (UGT), peneuvistas (PNV), pesostas (PSOE), peceros (PC), las pymes (con i griega que se conserva en su ortografa: pequeas y medianas empresas), los adjetivos sidoso y sdico (SIDA) circulan por el lenguaje de la prensa, poniendo de manifiesto las posibilidades derivativas del espaol. Todo parece indicar que la duracin de estos vocablos ser tan permanente como las entidades o fenmenos a que aluden.

El idioma de la prensa refleja el potencial creativo del idioma espaol a que recurren los periodistas formando nuevos vocablos mediante la tcnica de juego de palabras, buscando mayor expresividad y creando un campo de interpretaciones libres: no se puede dejar de apreciar la magia de tales palabras como spanglish (con que se caracteriza la gran influencia que ejerce el ingls en la lengua espaola)[17]. Otro ejemplo curioso es el sustantivo telenoverla, vocablo de fino arte lingstico que permite revelar la actitud irnicamente negativa hacia los culebrones que llenaron las cadenas televisivas. Merecen atencin especial las expresiones “el pesimismo noventayochista” y el “guerracivilismo” con que el periodista caracteriza dos conceptos exclusivos de la historia espaola. Ya no nos sorprendemos encontrando en la prensa las palabras ciberespacio, internauta, el verbo emailear y un gracioso emilio (en lugar de e-mail), expresiones correo basura o tecnologa antispam que trajo al lenguaje el desarrollo rpido de Internet y de altas tecnologas informticas. Las operaciones de manipulacin lingstica crean en los textos informativos una nueva realidad meditica que toma parte activa en el proceso de formacin de nuestras impresiones sobre el mundo que nos rodea.

Los medios de comunicacin – la prensa escrita y digital, la radio, la televisin, Internet – describen la actualidad, la analizan, amplan los acontecimientos y opinan sobre ellos. En el centro de estos procesos se halla el texto meditico, sin el cual no se puede prescindir porque constituye un elemento bsico de la tarea de informar. Los textos se crean mediante el arte del lenguaje. Eso significa que los periodistas, deseosos de ganar la lucha por la conquista del mensaje semntico y no slo informativo, se entregan a la tarea de subordinar los recursos lingsticos a la eficacia discursiva del mensaje. La subjetividad estilstica que alcanzan, es enormemente enriquecedora desde el punto de vista creativo, pero no precisamente noticioso. El cambio de valor de las palabras, las tcnicas de juegos lingsticos, las tentaciones metafricas y metonmicas mueven los acentos desde la informacin de la actualidad hacia su valoracin y comentario que sigue a la realidad de las noticias. Este esfuerzo del periodista por conseguir la comprensin rpida y total del mensaje, con el deseo de atraer la atencin del lector e involucrarlo en el proceso creativo de la interpretacin, determina una de las caractersticas ms destacadas del lenguaje de los medios de comunicacin que es su rico potencial retrico.

Literatura:

1. Ayala F. La retrica del periodismo y otras retricas. – Madrid: Espasa Calpe, 1985.

2. Fernndez Lagunilla M. La lengua en la comunicacin poltica I: El discurso del poder. – Madrid: Arco Libros, S.L., 1999.

3. Fernndez Lagunilla M. La lengua en la comunicacin poltica II: La palabra del poder. – Madrid: Arco Libros, S.L., 1999.

4. Garrido Medina J. Idioma e informacin. La lengua espaola de la comunicacin. – Madrid: Sntesis, 1994.

5. La lengua y los medios de comunicacin. – Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid, 1999.

Матюшенко Н.Л. (Россия)

О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности)

N. Matushenko (Rusia)

Intento de un manual multimedia para ensear el idioma extranjero (espaol con fines especficos)

Manuales multimedia ms difundidos (especialmente en lo que se refiere al estudio del idioma espaol) son de nivel elemental y medio, quizs porque todava el espaol se percibe solo como un idioma de utilidad para turistas y para las personas que se dedican al arte y la literatura. Todava no se ha alcanzado el entendimiento de que el espaol a escala mundial ya ocupa un lugar entre los ms demandados y su importancia no hace ms que crecer.

El aspecto de la comunicacin oral – poder entender a las personas que te hablan – no es suficiente porque un enorme volumen de informacin actualmente nos llega de los medios de comunicacin audiovisuales, al igual que diferentes portadores de informacin la suministran en forma auditiva ahorrando la molestia de leer pginas y pginas de material escrito.

Los objetivos del manual que se est preparando es:

  1. ensear entender la informacin oral que se ofrece en la interpretacin de diferentes personas (*) – voces de locutores, de polticos, personas ordinarias entrevistadas en las condiciones de la vida real con todas las interferencias de sonidos que no aparcen en el aula o en los actos oficiales.
  2. aportar informacin que muchas veces no es accesible por ser de medios de comunicacin extranjeros.
  3. suministrar material complementario a los temas de inters general y previstos por los programas de estudios.

(*) hombre y mujeres – porque en muchas ocasiones los alumnos acostumbrados a las voces casi exclusivamente femeninas de sus profesoras no logran entender las voces masculinas.

Внедрение мультимедийных технологий в процесс обучения иностранному языку является одной из нерешенных задач образования. По данному вопросу не существует двух мнений – эффективность такого метода обучения продемонстрировано практикой.

По мнению преподавателей таких аспектов, как перевод и язык специальности, особое внимание использованию мультимедийных технологий следует уделять на продвинутых этапах обучения для восприятия аутентичных программ, в частности, аудио и видео информации, то есть, новостийных программ радио и телевидения, кинофильмов и т. д. Компьютеризованные учебные материалы для преподавания испанского языка на продвинутом этапе обучения практически отсутствуют, а важность умения переводить и работать с информацией, воспринимаемой на слух, трудно переоценить.

В создании «Учебного пособия на базе информационных выпусков испанского телевидения и программ “Euronews”» (общий объём звучания около 2 часов) завершен этап отбора и организации материала (процесс пополнения новыми материалами осуществляется постоянно) и ведётся отбор базовых сюжетов и подготовка по ним заданий и словарей.

Отбор материала производился с учётом преемственности в отношении существующих учебников и пособий, используемых в процессе обучения переводу и языку специальности на факультетах МЭО, МБДА, МП, МО и МЖ.

Выделены основные темы, включённые в программы обучения на данных факультетах. На данный момент пособие имеет следующую структуру:

1. Сборник сюжетов для 3-го курса по темам:

  • Visitas, foros, nombramientos
  • Economa mundial
  • Ecologa
  • Elecciones
  • Terrorismo
  • Curiosidades

*По первому разделу «Visitas, foros, nombramientos» находится на стадии апробирования пособие Ильяшовой Т. И.

2. Сборник сюжетов для старших курсов по темам:

  • Macroeconoma
  • Globalizacin, Antiglobalizacin
  • Finanzas
  • Empresas
  • Bancos
  • Pases.
  • Derecho
  • Relaciones internacionales
  • Sociedad
  • Ecologa
  • Curiosidades
  • Cortos

Дальнейшая работа по данному пособию предполагает следующие шаги:

  • Отбор базовых сюжетов по каждой из заявленных тем (с учетом полноты и всесторонности представленной информации, наличие лексики необходимой для изучения данной темы, и т. д.)
  • Составление словаря и комментария (включая объяснение лингвистических и страноведческих особенностей сюжета)
  • Список вопросов по просмотренному сюжете.
  • Задания студентам для самостоятельной работы с прессой, учебниками, справочными изданиями и в Интернете.

Отдельные сюжеты могут быть снабжены печатными текстами, объясняющими историю вопроса или с информацией о дальнейшем развитии вопроса, а также ссылками на другие материалы, содержащиеся в данном пособии.

Михеева Н.Ф. (Россия)

Испанский язык Центральной Америки

N. Mijeeva (Rusia)

El espaol de Amrica Central

Изучение испанского языка в Центральной Америке имеет свою историю, которую можно разделить на 2 этапа.

I этап традиционно датируется концом XIX века. Как и в других частях Нового Света, первые описания особенностей разговорной речи жителей стран Центральной Америки «базировались» на происпанской традиции, согласно которой было необходимо объединить все усилия, чтобы разновидности испанского языка латиноамериканского ареала не выделились в самостоятельные языки, как это произошло с латынью. Отсюда – озабоченность «чистотой» языка. Естественно, что при этом не существовало таких понятий, как «диалект» и «вариант». Последние квалифицировались как «варваризмы», «провинциализмы» или просто «дефекты». Среди первых авторов данной эпохи следует назвать
К. Гаджини в Коста-Рике, М. Баррето в Никарагуа, А. Багреса в Гватемале, А. Мембреньо в Гондурасе и С. Салазара Гарсиа в Сальвадоре.

II этап начинается со второй половины XX века, когда наметился сдвиг в теоретическом и концептуальном аспектах ученых – языковедов и стали развиваться диалектология, дескриптивная лингвистика, а позднее – социолингвистика и генеративно – трансформационная грамматика. Здесь необходимо отметить труды К. Лентцнера, Р. Предмора и Д.Л. Кэнфилда в Гватемале; Д.Л. Кэнфилда в Сальвадоре; Х. Лакайо в Никарагуа; М. Кантиллано Вивеса в Коста-Рике и С. Робе в Панаме.

Можно выделить и III тенденцию в развитии лингвистических учений в Центральной Америке. Это – исследования прежде всего в области лексики, анализировавшие влияние на язык «туземного субстрата» и преувеличивавшие роль последнего. Примеры названной тенденции мы находим в трудах Х. Фернандеса Ферраза в Коста-Рике; С. Барберена и П. Геоффройа в Сальвадоре и С. Мантика в Никарагуа.

Рассмотрим особенности испанского языка в Центральной Америке.

Вокализм. Как и в других испаноязычных регионах, «центральноамериканский испанский», особенно в сельской местности, отличается «нестабильностью» безударных гласных среднего и высокого подъема: dispertar, sepoltura, escrebir, dicir, escuro, menistro, fechura.

Относительно финальных гласных, в Сальвадоре и Коста-Рике наблюдаются отдельные случаи их оглушения: noch, puent. А в сельских регионах центральной части Коста-Рики реализуются конечные /е, о/ как [i, u]: deme esto demi estu, palo palu, parque parqui. С другой стороны, в Панаме, Коста-Рике и Сальвадоре происходит назализация гласного, который предшествует носовой согласной /n/: [’entr, bas’t] entran, bastn.

В том, что касается трансформаторики, существует общая тенденция «исключения» зияний, что происходит благодаря двум процессам изменения основного ударения: дифтонгизации и эпентезы. Дифтонгизация (patear patiar, peor pior, cohete cuete) распространена по всей территории Центральной Америки. Эпентеза имеет место, когда ударение падает на первую гласную; в этом случае между двумя гласными добавляется полугласный звук [j]: batea [ba’teja], sanda [san’dija].

Консонантизм. В Центральной Америке имеет место изменение согласных фонем. Здесь отмечаются следующие явления:

а) вокализация: [per’feito] – [per’feto] perfecto, [direito] directo, [’taisi] taxi, [’kausula] cpsula. Названное явление встречается прежде всего в сельской местности.

б) альтерация: [a’sektar] aceptar, [akso’luto] absoluto, [kon’sekto] concepto (и гиперкоррекции, как [in’septo] insecto, [op’tubre] octubre), [’ridmo] ritmo, [’edniko] tnico, [ino] himno.

в) эллипсис: [es’trao] extrao, [espo’ner] exponer, [kon’seto] concepto.

Отметим, что альтерация и эллипсис присущи всем социальным слоям населения Центральной Америки.

Охарактеризуем м о р ф о с и н т а к с и ч е с к и е особенности испанского языка в Центральной Америке.

Одной из самых характерных черт «центральноамериканского испанского» является, на наш взгляд, парадигма форм обращения. С одной стороны, здесь, как и в других испаноязычных странах, встречается реализация формы usted со значениями – «дистанция», «уважение» или «вежливость». С другой стороны, для обозначения солидарности, аффекта или фамильярности используются местоименные формы обращения (МФО) vos y t.

Границы употребления voseo простираются от Гватемалы до восточной части Панамы (в зоне, граничащей с Коста-Рикой). При этом узуальны глагольные формы с суффиксами -s, -s, -s: vos toms, vos coms, vos parts. Однако в Панаме функционируют vos tomis, vos comis. Парадигма voseo распространяется также на субхантив: que vos toms, coms, durms, que vos hays tomado и т.д. В Гватемале и Сальвадоре местоимение vos употребляется со значением экспрессии: qu bueno, vos!

Форма t применяется практически на всей территории Панамы, но на востоке страны (на границе с Коста-Рикой) функционируют t и vos. Кроме того, в Гватемале и Сальвадоре отмечается реализация МФО t в значении «солидарность», а не «фамильярность» (как в Коста-Рике). Отдельно подчеркнем, что в Коста-Рике в последние годы наметилась тенденция к использованию t взамен vos.

Интересны наблюдения А. Граэля и М. Килиса (1995) по реализации МФО на востоке Панамы, где родители обращаются к детям на vos или на t. Последние им отвечают на usted; супруги общаются друг с другом на usted или на vos; близкие родственники и друзья используют все 3 формы обращения.

Употребление МФО usted в значении солидарности известно в Коста-Рике и в сельских районах Панамы при обращении к братьям и сестрам, детям, друзьям и знакомым.

Использование безударных форм личных местоимений «следует» пиренейскому стандарту: las vio, le dijo, lo miraron. Однако в указанном ареале в винительном падеже спорадически функционирует форма le, к примеру, при обращении к клиенту в офисе или по телефону: ya le atienden?, le llamamos despus и т.д. Lesmo также реализуется в предложениях с se: se le nota, se le vino, me le fui. В Центральной Америке также наблюдается общая тенденция к согласовыванию винительного падежа (lo/la) с дательным во множественном числе (les): les dio la carta a los muchachos l se las dio.

Безусловно, данная тема требует дополнительных специальных исследований.

Михеева Н.А. (Россия)

Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке

N. Mijeeva (Rusia)

Construcciones sintcticas con verbos de emocin en el idioma espaol

В современном испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, в состав которых входят verba sentiendi (глаголы, выражающие чувства: sentir, experimentar, tener и др. – ощущать, испытывать, чувствовать) [3, c.142] в сочетании с предикатными именами эмоции типа sentir miedo, experimentar horror, tener admiracin, vivir odio, profesar amor, tomar cario, sufrir decepcin. Эти конструкции широко используются для описания эмоциональных состояний (ЭС) и эмоциональных отношений (ЭО) в испанском языке.

Синтаксические конструкции с verba sentiendi имеют следующую семантическую структуру: субъект эмоции (Э), verbum sentiendi (типа чувствовать), сама эмоция (Э), объект эмоции (Э) (если эмоция – эмоциональное отношение), причина эмоции (Э), которая в русском языке вводится предлогом из-за, в испанском – por. Конструкции с verba sentiendi с полной структурой, т.е. включающей все актанты, в испанском языке встречается редко по причине своей громоздкости.

Рассмотрим примеры, содержащие основные актанты этой конструкции: Ta Leo senta un gran orgullo por sus rosas, llamadas Princesa China, Reina Rub y Blancanieves [12, c.27]. – Тетя Лео (субъект Э) испытывала (verbum sentiendi) огромную гордость (ЭС) за свои розы (причина Э), которые носили названия Китайская принцесса, Рубиновая Королева и Белоснежка.

El seor Puig siente una gran simpata hacia Nicanor [9, c.43]. – Сеньор Пуиг (субъект Э) испытывает (verbum sentiendi) огромное чувство симпатии (ЭО) к Никанору (объект Э).

Рассмотрим более подробно семантические компоненты конструкции с verba sentiendi:

    1. Субъект эмоции. Субъект Э (одушевленное лицо, испытывающее определенную эмоцию) в конструкциях с verba sentiendi занимает синтаксическую позицию подлежащего и может быть выражен:

а) Именем существительным нарицательным: El nio sinti en aquellos momentos un inmenso cario hacia su padre [8, c.79]., или собственным: Juj sinti una rabia sorda [12, c.51].

б) Личным местоимением в именительном падеже: Y ella, casi instintivamente, tuvo miedo en aquel instante de la parte mala de Odn [15, c.26].

В испанском языке личное местоимение часто опускается, поскольку глагольная форма сама по себе указывает на конкретное грамматическое лицо: - A ti no puedo mentirte: muchas veces siento nostalgia [7, c.66].

в) Неопределенным или отрицательным местоимением: Cierto que ninguno de los dos siente la menor simpata por los pescadores [7, c.307].

Субъект Э может также иметь расщепленное представление, при этом указывается орган тела, традиционно считающийся вместилищем чувств [2, с.101]: Entonces comenz a sentir una opresin en un punto del pechо... [13, c.27].

Contemplaba la empalizada, el pardo barracn, los hogueras nocturnas, y senta una tristeza clida, apretada en la garganta [12, c.43].

Субъект Э может быть референтным, т.е. эмоцию испытывает конкретное лицо (см. примеры выше), и нереферентным – любому или всем лицам присуще испытывать эту эмоцию: No es fcil sentir piedad a los diez aos. Se siente admiracin, miedo, estupor, desprecio [12 c.186].

    1. Verba sentiendi (глаголы, выражающие чувства). Помимо наиболее употребительных глаголов sentir, tener, experimentar в синтаксических конструкциях с verba sentiendi могут употребляться следующие глаголы:

(Re)vivir (пережить, испытать) может сочетаться с предикатами, обозначающими как положительные, так и отрицательные эмоции: Los terrores que revivira a veces en pesadillas recurrentes [14, c.234].

Llevar(se) (испытывать) также сочетается с положительными и отрицательными эмоциями: - Estupendo. Tu madre se va a llevar un alegrn [11, c.127]!

Profesar (испытывать, ощущать, питать) сочетается с предикатами, обозначающими ЭО, которое может быть положительным и отрицательным: Ella no lo hara nunca, no por encubrir al golfete, sino por no causarle un dolor a la seora a quien iba, poco a poco, profesando gran afecto [15, c.98].

Tomar (почувствовать) также сочетается с существительными, обозначающими как положительное, так и отрицательное ЭО, и часто образует перифразы с начинательным значением: Juan, cunto dara yo porque fuera nuestro. Le estoy tomando cario... [15, c.71].

Disfrutar (наслаждаться) включает в свою семантическую структуру знак +, поэтому сочетается с положительными эмоциями: Para disfrutar el placer, l necesitaba que el amor lo excitara, y all no exista excitacin de ninguna clase [15, c.102].

Gozar (наслаждаться) также имеет знак положительной оценки, поэтому сочетается с положительными эмоциями: Porque mi hijo lo tengo puesto dentro de mi corazn y al saber que ests bien tu madre goza de alegra…. [14, c.57].

Следующие глаголы несут в своей семантике знак отрицательной оценки, поэтому сочетаются с отрицательными эмоциями:

Guardar (таить) сочетается чаще с отрицательными эмоциями: - No creas que te guardo rencor ni que te deseo mal [7, c.202].

Sufrir (претерпевать, испытывать, выносить): Y cuando Ana, vencida, esperaba como nico premio a la cesin de su voluntad el contento del hombre, sufri una gran decepcin [10, c.304].

Padecer (испытывать, переносить): Volv a padecer una sensacin de celos retrospectivos, los mismos celos ilegtimos que me asaltaron en la Madonna dell’Orto cuando Gabetti le comunic a Chiara el asesinato de Fabio Valenzin [9, c.108].

Soportar (терпеть, выносить, переносить): Ella no poda soportar sola aquella desesperacin [15, c.46].

Pasar (испытывать, терпеть, переносить): Polizn no quiere comer. Est muy plido, lleno de sudor y tiene fiebre. Ayer tarde, empez a soar en voz alta, y pas mucho miedo [12, c.84].

3) Предикатное имя Э. В синтаксических конструкциях с verba sentiendi глаголы могут сочетаться с предикатами, обозначающими как эмоциональное состояние: Un susto pavoroso, paralizante, experiment don Fermn Azce cuando, inmerso en aquel lejansimo pasado, oy que le llamaban, desde el presente, por su nombre [11, c.43]., так и эмоциональное отношение: Es que le tengo respeto a don Carlos. [7, c.473]; в этом случае в конструкциях присутствует семантический компонент объект эмоции (Don Carlos).

  1. Объект эмоции. Объект Э (лицо, предмет, событие, явление, по отношению к которому субъект эмоции испытывает некую эмоцию), может быть выражен одушевленным существительным:...poda expresar toda la intensidad del amor que senta por su Beatriz [14, c.239]., или неодушевленным существительным: - Su novio, su buen novio, llamado Abaddn Anglira, siente verdadera repugnancia por la tuberculosis, su madre haba muerto tsica... [9, c.144].

В случае глагола tener объект Э может быть выражен при помощи личного местоимения в дательном падеже: - No puedo quererla, no lo comprendes? Y si no la quiero, no podr fingirle amistad. Le tendr envidia, ya se la tengo [7, c.42].

Poco a poco me fue teniendo respeto, y a m me gustaba ver cmo ese respeto lo iba haciendo yo con mi conducta [7, c.313].

Объект Э вводится предлогами «к», «по отношению к», в испанском языке это предлоги «a, por (см. примеры выше), hacia»: El nio sinti en aquellos momentos un inmenso cario hacia su padre [8,c.79].

Ramiro Sensible tena un odio africano a los viajeros del autobs [8,63].

5) Причина Э. В синтаксических конструкциях с verba sentiendi причина Э может выражаться следующим образом:

а) При помощи конструкций с инфинитивом в роли обстоятельства, в этом случае они всегда могут заменяться соответствующими придаточными предложениями причины:

de + infinitivo: Y senta una gran zozobra, un gran sobresalto, slo de pensarlo [12, c.55].

por + infinitivo: Senta unas terribles ganas de marcharse, y una extraa tristeza por dejar todo lo que le rodeaba [12, c.98].

б) При помощи придаточных предложений причины, вводимых союзами:

de que: Oh, qu pudor y qu clera sinti Alberto de que aquellos hombres la vieran desnuda [11, c.241]!

porque: No creas que te tengo rencor alguno porque veo en ti un rival [14, c.176].

в) При помощи предлогов в сочетании с существительными:

de + sustantivo: Durante diecinueve aos haba comido as, solo en su despacho, repitiendo cada movimiento con una precisin escrupulosa. Nunca haba sentido vergenza de su soledad [9, c.24].

por + sustantivo: Ana Mara no experimentaba dolor por la muerte de la Terrn; sino un vago, impreciso remordimiento [10, c.286].

г) Причина Э может быть представлена в виде пропозиции, описывающей факты, события, явления: Ana Mara sinti una cierta desazn. Era la primera vez que su abuela le deca eso [10, c.54].

Причина, вызвавшая ту или иную эмоцию у субъекта эмоции, может быть ему неизвестна: No saba por qu, pero, de pronto, senta una piedad grande y extraa por aquella piel negra que colgaba del alto palo[12, c.46].В том случае, если в позиции причины стоит одушевленное существительное, она может совпадать с объектом Э: - Porque ese es el modo ms eficaz de ocultar el profundo desprecio que siento por ellos [13, c.64]. Ellos может трактоваться и как причина, и как объект эмоционального отношения [1, с.56].

Для достижения большей экспрессивности в конструкциях с verba sentiendi очень часто в качестве фигуры речи употребляются метафоры: Juj vio desaparecer la ltima antorcha. Senta un nudo en la garganta [12, c.47]. – Он чувствовал ком в горле.

В метафоре подвергаются персонификации сами эмоции, которым приписываются различные способности и свойства человека или животных. Персонифицированные эмоции обладают способностью расти и умирать, сжимать, давить, охватывать, есть, грызть, точить, жалить и т.д. (crecer, morir, apretar, oprimir, apoderarse de, comer, roer, morder, herir) [4, с.90]: La mir y sent que la nostalgia de un sueo me roa el estmago [13, c.35]. – Я смотрел на нее и чувствовал, как ностальгия по сну терзала (букв. грызла) мой желудок.

Особый интерес представляют метафоры, в которых эмоции приобретают облик представителей животного мира. Они также используются, как правило, для описания отрицательных эмоций, которые ассоциируются с хищниками, ядовитыми пресмыкающимися и т.д. [4, с.91]: Garcs, que permaneca inmvil, sinti al or aquellos cantares misteriosos que el spid de los celos le morda el corazn [14, c.156]. Он почувствовал, как змей ревности жалил его сердце. Такие метафоры зачастую с трудом поддаются переводу.

В данной статье мы подробно рассмотрели семантико-синтаксическую структуру конструкций с verba sentiendi, использующихся при описании ЭС и ЭО, способы выражения различных актантов данной структуры (субъект Э, глаголы, выражающие чувства, предикатное имя Э (ЭС и ЭО), объект Э, причина Э), а также метафорическое употребление этих конструкций. Как мы видим, в испанском языке глаголов в конструкциях с verba sentiendi, служащих для описания различных чувств и эмоций значительно больше, чем в русском языке. Этот факт объясняется тем, что испанский – язык народа, который традиционно считается темпераментным и эмоциональным, что не могло не найти своего отражения в языке.

Литература:

  1. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Наука, 1989.
  2. Передерий Е.Б. Аспекты семантико-синтаксической организации испанского высказывания. – М.: «Прометей» МПГУ им. В.И.Ленина, 1995.
  3. Петрова Г.В. Семантико-синтаксическая структура глагольных групп с предикативным именем, обозначающим эмоцию.// Филологические науки в МГИМО. –Сборник научных трудов №17(32)/ отв.ред. Кашкуревич Л.Г. – М.:МГИМО(У), 2004.
  4. Силин А.А. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния.//Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. – М.: Институт Языкознания, 1987.
  5. Diccionario de la lengua espaola. RAE. – Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001.
  6. Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola. RAE. – Мadrid: Espasa Calpe, S.A., 1997.
  7. Ballester G.T. Los gozos y las sombras. La Pascua triste. – Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1999.
  8. Cela С. J. Novelas cortas y cuentos. – Madrid: Ediciones Generales Anaya, S.A., 1970.
  9. Ferrero J. Lady Pepa. – Barcelona: PLAZA & JANES EDITORES,1988
  10. Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Planeta, 1963.
  11. Luca de Tena T. Primer y ltimo amor. – Barcelona: Planeta, S.A., 1997.
  12. Matute A.M. Cosas sin nombre. – Mosc: Raduga, 2001. – 208p.
  13. Mills, J. J. El desorden de tu nombre. – Barcelona: Ediciones Destino, S.A., 1991.
  14. Ros J. Amores que atan. – Barcelona: Seix Barral, S.A., 2000.
  15. Tellado C. Aquella extraa boda. – Barcelona: Bruguera, S.A., 1963.

Моисеенко Л.В. (Россия)

Семиотические модели и символический мир в рекламном

дискурсе испанских масс-медиа

L. Moisejenko (Rusia)

Modelos semiticos y el simbolismo en el discurso publicitario de los medios de comunicacin espaoles

Реклама, в отличие от обычного констатирующего высказывания, не описывает ситуацию, а сама, подобно глаголам-перформативам, формирует ее, стимулируя интерес покупателя [Почепцов 2000:297]. При этом рекламируемый продукт привязывается к тому или иному объекту символического мира [Барт 1989], например, сигареты «Мальборо» – ковбой [Рожков 1997].

С другой стороны, отмечается, что техника рекламы состоит в соотнесении материальной (вещественной) и антропонимической сфер, в создании корреляции между чувствами, ощущениями человека, его принадлежностью к определенной социальной группе и материальными объектами (рекламируемым продуктом) [Williamson 1978]. Например:

Антропонимическая сфера Человеческие качества, достоинства, этнические нормы, общественные ценности Материальная сфера Продукт, служащий причиной или средством их достижения
Женская красота Духи
Мужественность, свободный и здоровый образ жизни Сигареты «Мальборо»[18]
Мужская дружба Пиво: «Надо чаще встречаться»
Карьерный рост Кофе: «Я пила «Nescaf» и стала руководителем»
Романтические отношения «Кофе «Маккона» есть у меня дома»
Образцовый дом/хозяйка Стиральный порошок «Тайд»
Женский успех Дезодорант «Secret», майонез «Кальве»


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.