WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 | 2 ||

«На правах рукописи МИРЗОЕВ ХАБИБУЛЛО ХОЛОВИЧ ...»

-- [ Страница 3 ] --

предназначенный для провианта”, либо “принимать, брать”, ср.савганд х™рдан «клясться», jам х™рдан «печалиться». /ФЗТ II s.v./. Изменение тембра гласного наблюдается также в хот.-сак. haysa /haz0/ “skin, hide” – “кожа” /Bailey 1979 s.v./. Ср.-перс. barj&amag /Mc Kenzie 1971:131/ - bar – “груз”, j&amag “одежда; предмет, изготовленный из ткани” что, по-видимому, было впоследствии утрачено. 10.2. saddle bag сложное слово. 10.2.1. saddle см выше/. 10.2.2. bag, ср.-англ. bagge из др.-сканд. baggi -кельтское заимствование. /Meiklejohn 1923:134/. Данные слова представляют собой в каждом случае обшекультурное наследие, несколько более отдаленно связанное с коневодством; они скорее относятся к лексической сфере общехозяйственных объек-тов, представляя одну из разновидностей вместилище, мешка. 13.11. Этимологический анализ слова “задняя лука седла”. 11.1. Данная деталь седла обозначается во многом подобно передней луке /ср. гл. выше /, однако в ТЯ наличествует уточняющий компонент а…иб < араб. /aqi#bun “следующий” (корень /-q-b). 11.2. cantle <ср.-англ. cantel, - заимствованное из нормандско-французского, деминутивное образование от cant “угол, край”, ср. латин. canthus “обод”греческого происхождения. 13.11.3. rear в rear arch сокращение от arrear “задний”. Сходство в мотивации /аќиб – rear/ без труда объясняется изофункциональностью денотата. 13.12. Этимологический анализ слова “путы”. 12.1. ишкел, в языке классического периода встречается также ишкол, шикол; <араб. вариант масдара IV породы корня -k-l “быть запутанным, сомнительным”; первоначальное значение масдара “трудность”, отсюда путем конкретизации значения развилось значение “путы” “то, что затрудняет движение”. 12.2. Бальдж банд - имя, совпадающее с основой наст. вр. гл. bastan “связывать”, ср. авест. ban7daiieiti, др.-инд. bandh-, и.-е. *bhendh-. 12.3. Другой тип семантического развития представлен в также заимствованном из арабского слова Ўал…а / бальдж. диал. helqa/, в котором представлена исходная семантема “круг, кольцо, серьга” от корня h=-l-q, имеющего во второй породе значение “свертывать в кольцо, окружать и т.п.”. Значение первой породы ”брить, гладить”. 12.4. Персид. Дoyеd < араб. quyеd ( q-y-d “связывать, сковывать”, застывшая форма мн. ч. от qaydun “путы” – исходное значение). 12.5. Кишан бальдж. диал. кишанг <тюрк., ср. узб. кишан, др.-тюрк., кирг. keУ “поясь, повязка”и.т.п./. /Rsnen 1969:258/. 12.6. Hobble < ср.-англ. hoblen (гл.), из ср.-нидер. hobbelen “катить” /“обматывать, заматывать”/. Более глубокие этимологические связи этого слова не вполне ясны, можно думать о звукоизобразительной мотивации, либо к и.-е. *kopho- “копыто” /ср. др.-англ. hof/ или, предпочительнее, *ghobh-“ослаблять”./AED,338-349/. 12.7.Trammel <позднелат. tremaculum, связанное с широко распространенным латинским глаголом tremo “дрожать”, в дериватах также “бояться”. Таким образом, в данном случае семантическое развитие шло, скорее всего, через значения “бояться ” - “пугать” -“усмирять”- “успокаивать”. 12.8. Наконец, “lock” – “замок ” (в horse-lock) < герм. *luk -/a/- “закрывать, замыкать” /Seebold 1970:338-339/; производное от него *lukom представлено в др.-англ. loc “замок, запор и т.п.” /откуда совр. англ.lock/, двн. loh “отверстие, дыра”, др.-сканд. lok “конец, завершение”, и.-е. *leug1- «сгибать». Обобщая рассмотренный материал, следует, прежде всего, отметить, что в сопоставляемых языках, несмотря на их генетическую общность, обозначения “путы” не возводятся к единым праязыковым этимонам; это говорит о своеобразии в развитии коневодства в ареалах распространения рассматриваемых языков. Вместе с тем наблюдаются общие линии семантического развития, ведущие к образованию понятия “путы”: 1) чаще всего термин “путы” семантически восходит к понятию “связывание” /тадж. халка, кишан; англ. lock/; т.е. имеет операционное происхождение; к этому примыкает также англ. hobble; 2) наблюдаеться объективно-ориентированная мотивация, указывается на ноги /подлежащие спутыванию/, ср. англ. fetter.; 3) встречается метафорическая мотивация: “запугывать” - “успокаивать” - “стреноживать” /англ. trammel/, “затруднять” -“стреноживать” /тадж. ишкел /. В обоих случаях речь идет о заимствованных лексемах. Ясно, что семантическое сходство в терминах, обозначающих “путы”, естественным образом объясняется функционально. 13. Этимологический анализ слова “стремя”. 13.1. Рикоб< араб. riqa#bun “стремя” /мн.ч. raqabatun/. 13.2. Узанг™ <узб. узанги, ср. ст.-узб. zNg, якут. isN и др. /Rsnen 1968, 524/, возможно, связаны с др.-тюр. z “на, над” (ibid)/. 13.3. Трудно определить, какое иранское слово было замещено этими заимствованиями; возможно, это был композит типа сангл. paD-bun, осет. Дdyncoj с внутренней формой “опора ноги” /из аДd “бедро, ляжка” и ncoj “опора” ИЭСОЯ 1958 I:122-123/. 13.4. stirrup < ср.-англ. stirope, др.-англ. stigrap, герм. *stigraipaz – “ремень, веревка, чтобы подняться” /AHD 1534 s.v./, от корня *steigh- “подниматься” /ср. нем. steigen и т.п./ и *raipaz “веревка”/ ср. англ. rope и т.п., ср. также Seebold 1970, 466-467/. Таким образом, слово stirrup первоначально обозначало веревку с петлей. В ряде германских языков родственное слово употреблялось для обозначения стремянного ремня, “путлища”/см. ниже/. В этих языках само стремя обозначается другим словом: boghel - нем.





Bgel; нидерл. beugel - нем. Steigbgel; нидерл.stijgeugel - шв.steigbygel; датск.stigboile, др.- ск. bugill. Все слова восходят к прагерм. *bugilaz от глагола *beuga- “сгибать”. /Seebold, 110-111., AHD 1510, - *bheug3-/. По-видимому, различие принципиальных этимологических пластов для данного слова в сравниваемых языках объясняется тем, что непрерывной культуре коневодства у англичан противостоят два изменения в истории таджикского коневодства: во-первых, введение арабской культуры коневодства, во-вторых, /в Средней Азии/ - определенное доминирование тюркской системы коневодства. 14. Этимологический анализ слова “ленчик. 14.1. В ТЯ наиболее употребительное слово …олиб//\ …олаб < араб. qa#libun или qa#labun, мн.ч. qawa#libu - “форма, модель, колодка и.т.п.” от корня q-l-b “быть крупного телосложения”. 14.2. Бадана производное от бадан таже как даЎана от даЎан, /ср. гл. 3.1.7./. 14.3. qaltaq /тадж. калтак /, по-видимому, тюркское заимствование, ср. ст.-узб., тур. kaltak “Holzsattel, Sattelholz, Sattelbogen ‘деревянное седло, дерево седла, деревянный компонент в седле” /Rsnen 1969, 227/; необходимо, однако, отметить, что в словаре Рясянена этимологические связи данного слова нераскрыты. 14.4. saddle-tree внутреняя форма вполне прозрачна /saddle, см. выше/, tree употреблено не в значении “дерево как растение”, а в значении “дерево как материал”; tree < др.-англ. treow, гот. triu, авест. da#uru-, др.-инд. da##@ru-, все к и.-е.*dereu- /Pokorny 1,804/. Общие закономерности в семантической предыстории слов данного значения не выявляются. Основное различие между германским /английским/ и иранским /таджикским/ состоят в том, что в германском слово мотивируется материалом /tree/, из которого данный объект изготовлен /однако это слово глоссируется как “the frame of the saddle” /AHD s.v./. Структурная сторона подчер-кивается в таджикском (персидском); заимствования указывают на привнесенность техники коневодства, на смену одной системы другой системой. 15. Этимологический анализ слова “подкова”. Сравнивая различные слова, обозначающие “подкову” приходится отметить существенные различия в их внутренней форме, в их семантической предыстории. 15.1. Тадж. наъл /бальдж. диал. нал /< араб. naЦlun, мн.ч. niЦa#lun “подкова; обувь; подошва”, связано с гл. naЦala “обувать, надевать сандалии; подковывать”. С дальнейшей фонетической адаптацией это слово представлено в тюркских, ср. узб. нагал, турецк. nal и др. /Rsnen 1969, 349/; то же и в памирском, ср.шугн. nol. 15.2. Древний иранский термин отражен, возможно, в осетинском обозначении подковы cQfxad <*c&a(n)ka-pa#D- “край, ободок у ноги ”, ср. авест. c&ak- “быть заостренным” и т.п. /Bailey 1979:97; Абаев ИЭСОЯI:294-296/. 15.3. horse-shoe - метафорическое переосмысление слова shoe “обувь”, ср. to shoe a horse “подковывать коня”. Оно представлено во всех германских языках, ср. нем. Schuh, ср.-англ. shoe, др.-англ. scoh, двн. scuoh, др.-сканд. skor < герм. *skokhaz, от корня *skeu- “покрывать” /Buck 1949:429; AHD 1540 s.v./, по всей этимологической структуре оказывается близким к др.-инд. ko@s4a- “вместилище”.16.Этимологический анализ слова “передняя лука”. 16.1. …оши зин - наиболее распространенное в ТЯ обозначение “передней луки седла”, в котором …ош исходное значение “бровь, край ”< ср.-тюрк. ka#s&, уйг. kas&, каз. kas и др. / Rsnen 1969, 240a/. Зин “седло” /см.выше/. 16.2. Перс. kohayi z§n - исконно иранское, koha ‘гора’<*kaufa. 16.3. …"D$JF - из арабского, где представлены вариантные формы …JD$JF и …"DBJF/мн.ч. …"D@$4F /; чрезвычайно вероятно, что само арабское сло-во восходит в конечном счете к латинскому curvus – “кривой ”, “изогнутый” /ср. значения русск. “лука”/, хотя и опосредованно /через византийский греческий?/. 16.4. q~r… - “гриб” (исходное значение) - это слово, по-видимому, не рассматривалось с тчк. зр. этимологии. По аналогии с koha можно было бы предположить, что это слово, будучи вост.-ир. происхождения, связано со словом *jara- “гора” имеет этимон jaraci-, ср. Morgenstierne (s.v.). 16.5. Наиболее специфично и употребительно среди многочисленных английских терминов pommel < ср.-англ. pommel через ст.-фр. к лат. *pomellum < pomum “яблоко”; где также мотивируется “выпуклость, выступ”. 16.6. Front “передний” в front arch < лат. frons. 16.7. Saddle-bowe – ис-конно-германское, ср. ср.-англ. saddle-bowe, др.-англ. sadulaboga/. 16.8. bowe (в saddle-bowe) “прогиб и т.п.” < др.-англ. boga, герм. *bugon, и.-е*bheugh- /AHD 1510 s.v./. (saddle см. выше). 16.9. Head “голова”– известное германск. сл., ср. др.-англ. heafod, двн. houbid < герм.*haubu-idam, и.-е.*kap-ut, AHD, 1521/. Слово “лука седла” в сопоставляемых языках мотивируется либо через понятие “изогнутое, изогнутость”, либо через понятие “выступающее, выступ”, при этом проявляется тенденция использовать в качестве исходных ступеней для метафорического переосмысления слова семантического значения. В историко-культурном отношении можно лишь констатировать то, что данный конструктивный элемент седла несомненно “возник” у германцев и иранцев независимо друг от друга.

17.Этимологический анализ слова “коновязь”: 17.1. jав “жердь, перекладина; высокий стебель камыша” /ТРС 1954 s.v./ в jави аспбандx в класс. тадж. jовшанг /ФЗТ II., свидетельство X в /узб. jов “заграждения, преграда, изгородь; рогатка, барьер” /УРС 1988, УТИЛ II s.v./. Наличие j указывает на вост.-ир. происхождение, ср. с хот.-сак. ggoчtд “рука ”, вах. gawust “кулак ”, авест. gava – ср.-перс. gaw “рука” /дэвовский термин/, в ТЯ “палка, столб, жердь” ср. развитие значения дастак – “ручка, поручни; перекладина, жердь и т.п.” от даст – “рука” /ТРС 1954s.v.; WP 1:533. ghabh-; /Bailey 91, ср. также ИЭСОЯ1:573-574/. 17.2. Аспбандx “для привязывания лошадей”- композит из сущ. асп “конь” /ср. гл. 1.1./ и банд - основы наст. вр. гл. бастан “связывать”. 17.3. яккамех и бальд. диал. гълмех - композиты с компонентом мех “гвоздь”, ср. ср.-перс. mex, др.-инд. mayukha – “деревянный колышек” /Horn 1893:225-226; Hubschmann 1895,99/. 17.4. Компонент якка “один, единственный, отдельный” – суффиксальное производное от числит. як< ср.-перс. ek, ew из ир. *aewa (ka)-, ср.авест. aewa /Horn 1893:252/. 17.5.Диалект. гълмех - специализация общетаджик-ского гулмех “гвоздь с большой шляпкой” /ТРС 1954 s.v./ - композит: г™л “цветок, роза”<*wr8da- /араб. wardun/, арм. vord; древность этого слова подтверждается его ранним заимствованием в греч. Х`*@<, эолийск. $D`*@< <*ъD`*@<, мик. wodijo, Chantraine 976-977. 17.6. to tether “привязывать /пасущееся животное и др./” в tethering post // rail < ср.-англ. tether, др.-сканд. tjoth, ср. AHD s.v./. 17.7. post “столб”<лат. Postis. 17.8. rail “перекладина” < ст.-фр. reille. 17.9.Peg “колышек” <ср.-нидер. pegge ср. и.-е. *bak-, /AHD 507/. 17.10.Stake “кол” <др.-англ. staca, и.-е.* steg - /AHD 1543 s.v./. 17.11. Stick “ палка, колышек”< др.англ. sticca “колоть, пронзать” <и.-е. *steig- /AHD 1543 s.v./. 17.12. Stone “камень” < др.-анг. stan-, и.-е. stei-, /AHD 1543/. Термины данной группы типологически сходны в том, что являются сложными детерминирующими образованиями. Однако функциональное сходство мотивируется весьма различными средствами, определяемыми глубокими историко-культурными различиями. При этом важную роль играло различие формы коновязи, ее портативность или солидность и т.п. 13.18. Этимологический анализ слова “хлыст”, “бич”. 18.1.Тадж. ќамчин связывается с такими тюркскими словами как уйг., осман.-тур., ст.-узб. камс&у, каз. кams&&у, якут. kymnjy# и др. /Rsnen 1968, 229a/, хотя этимологическая структура тюркского этимона недостаточно ясна. Возможно, родственен тюркским, как уйг. kaf- “заостренный предмет, вид оружия” и т.п. /1969, 228a/. 8.2.Тадж. “бич, хлыст” вариант слова ќамчин, возможно, узбек. диа-лект., ср. лит. узб. хипчин, тадж. диал. хъмчък – слова того же ряда. 18.3. тозиёна < ср. ср.-перс. тazanag /Mc Kenzie 1971, 83/; написание т’c’nk’ возможно, отражает форму тazyа#nа#g <каузатив тозондан “гнать” от гл. тохтан “бежать” – основа наст. вр. тоз- < tak-/tac&-, ср. авест. tac-, осет. tQzyn, хот.-сак. тajs- и др. /ИЭСОЯ III:245-246; Horn 1893:82/. 18.4.whip <ср.-нид. wippen “колебаться”; <*weip- относится также др.-англ. wipjan, англ.wipe “вытирать”, гот. wipja “венок” и др. /AHD 1540; Seebold 1970:546-547/. 18.5.switch ср.-нидер., его источник – ср.-инд. swijch – “ветка”, которое возводится к герм. *swih-, распространенное от корня *swei- “сгибать, поворачивать”, ср., напр., англ. swift – “быстро” и т.п. /AHD 1544 s.v./. Корни weip- и swei- возводимы к единому источнику: weip---u9ei9-p- <*u9ei9- swei-- /s/u9ei9- <*u9ei9-В семантическом отношении рассмотренные слова достаточно разнообразны: тадж.-перс. тозиёна по своей внутренней форме функционально /”погоняющее”/, англ. whip и switch восходят к обозначению материала, из которого данный предмет изготовлен. Слова тюркского происхождения относятся либо к функциональному типу, либо имеют значение причинения боли /qamcin к qam/. Объединяет ТЯ и АЯ то, что обозначения бича, хлыста очень часто заимствуется. 13.19. Детали, относящиеся к стремени: а) стременной ремень “путлище”: тасмаЎои узанг™, бальдж тасмаЎои узанг™ - stirrup straps, stirrup leather; б) кожаное стремя: узанг™и чармин, узанг™и чармx, узанг™и оЎанин, узанг™и оЎани - leather stirrup железное стремя, iron stirrup - атрибутивные словосочетания со словом “стремя” /см. тадж. узанг™, англ. stirrup/ либо в качестве определения, либо - определяемого. 19.1.тасма - монгольское заимствование в тадж. и в тюрк., ср.-узб., каз. tasma, монг. tasma и др. /Rsnen 1969:466a/. 19.2. Перс. duwa#l - известно уже в классическом персид/ /ФЗТI s.v./ и в совр.ТЯ /ср. ТРС 1954 давол/. Весьма возможно, вост.-ир. слово от корня daw- “тереть” < dawafa <dawab-, ср.авест. daw-, хот.-сак dw-, dyu, cогд. *’w, осет. dawyo и др. /ИЭСОЯ 1958I:349-350; Emmerick 1968:44-45/. 19.3. Чарм, ср.-перс. carm сопоставляется с афг. careman, авест. c&areman- и др. /Horn 1893 /. 19.4. Оњан связано с перс. ohan /h (y) n, ’s(y)n’-, McKenzy 1971,6/. 19.5. Англ. strap – “ремень, ремeшок, полоска материи или кожи” также strop-“ремень для правки бритв”, ср.англ. stroppe < греч. через посредство целого ряда языков. Ср.-англ. stroppe <др.-англ.stropp < ср.-нидер. strop <зап.-гер. *strupa, зап.-гер.*strupa<вульг. лат. stroppus <лат.struppus <греч. FJDn@H “веревка, перевязь” /ср.также AHD s.v.1544, - и.-е. *strebh/. 19.6. Англ. leather- ср.-англ. lether, leder, др.-англ.lether восходят к герм. *lethro и, возможно, < кельт. /WPII:928, AHD 1526/. 13.19.7. Англ. iron, ср.-англ. yren, yron, iren, др.-англ. iren, isen связаны, по-видимому, с гот. aiz и др. /Гамкрелидзе-Иванов 1984II:709-712; AHD, 1514/.

Таким образом, проделанный этимологический анализ таджикской и английской гиппологической терминологии позволяет выделить следующие историко-лексические траектории: 1) от праиндоевропейского к иранскому (и далее - к таджикскому) и к общегерманскому (и далее - к английскому); чрезвычайно редкий путь - среди исследованных терминов слова, представлявшие бы такой путь, - отсутствуют; 2) от праиндоевропейского к иранскому (и далее - к таджикскому), при этом в английском - совершенно другой путь [напр. асп]; 3) от прасемитского к арабскому и далее - путем заимствования к таджикскому (сперва, конечно, к классическому персидскому, потом - к таджикскому, а также - к современному персидскому и к афганскому дари) [напр. ли«ом]; 4) от пратюркского к современным тюркским языкам, -прежде всего, - к узбекскому, и далее - (путем заимствования) к таджикскому и его диалектам [напр. йурjа]; 5) от праиндоевропейского к прагерманскому и далее -к английскому (при том,что соответствующийтаджикский термин имеет иное происхождение) [напр. horse]; 6) от праиндоевропейского к прагерманскому и далее - к старонорвежскому (или к другому древнему скандинавскому языку), а затем (путем заимствования) - к английскому [напр. bag]; 7) от праиндоевропейскогок праиталийскому и далее - к латинскому, а затем (путем заимствования) - к английскому [напр. cinch]; 7) от праиндоевропейского к праиталийскому и далее - к латинскому, а затем (путем заимствования) - к (старо)французскому, а затем (путем заимствования)- к английскому [напр.cinch]; 8) отпраиндоевропейского к праита лийскому и далее к (старо)испанскому а затем (путем заимствования) к английском (прежде всего, конечно, к американскому английскому) - [напр. caparison].

В заключении подведены итоги исследования и обобщены полученные результаты.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах:

I. Периодические издания, включенные в перечень ВАК РФ:

1. Мирзоев Х.Х. Возраст и масть лошади (сопоставительный анализ таджикских и английских терминов) // Вестник Таджикского национального университета. №2(50) 2009.

2. Мирзоев Х.Х. Сопоставительный анализ английских и таджикских гиппологических терминов обозначающих сбрую и ее компоненты (статья) // Вестник Таджикского национального университета №2(48) 2008.

3. Мирзоев Х.Х. Сопоставление английских и таджикских терминов обозначающих конские аллюры // Вестник Таджикского национального университета №3 (46) 2008.

4. Мирзоев Х.Х. Историко-этимологический анализ гиппологических терминов в таджикском и английском языках) // Вестник Таджикского национального университета №8 (56) 2009.

5. Мирзоев Х.Х. Английские и таджикские обозначения коня по скорости бега в историческом освещении // Вести Санкт-Петербургского университета.Сер.9.2009. Вып.2. 54.

6. Мирзоев Х.Х. Сравнительно-сопоставительный анализ таджикских и английских терминов со значением «узда, упряжь и сбруя» // Вестник ТНУ №1 (57), 2010.

7. Мирзоев Х.Х. Лексико-семантические отношения в системе лексико-семантического поля horse/асп в английском и аджикском языках // Вестник ТНУ- Серия филологии №4/3 (113), 2013.

8. Мирзоев Х.Х. Анализ грамматических особенностей паремий и фразеологизмов, содержащих компоненты ЛСП асп/horse // Вестник ТНУ- Серия филологии №4/3 (113), 2013.

9. Мирзоев Х.Х. Лексико-тематические отношения в системе лексики ЛСП асп/horse в английском и таджикском языках // Вестник ТНУ- Серия филологии 4/4 (116), 2013.

II. Другие публикации:

Монографии:

1. Мирзоев Х.Х. Таджикская и английская гиппологическая терминология в историческом и сравнительном освещении». -Душанбе, 2010. -152 с.

2. Мирзоев Х.Х. Лексико-семантическое поле horse/асп в английском и таджикском языках. -Душанбе, 2013. - 240 с.

Статьи:

1. Мирзоев Х.Х. Обозначение домашних животных в сопоставительном освещении (на материале английского и таджикского языков) // Материалы науч.конф., посвящ.памяти профессора В.Д.Аракина. Актуальные проблемы сравнительной типологии и методики обучения иностранным языкам. Ошский госпединстиутут. - Ош, 1990.

2. Мирзоев Х.Х. Сопоставительный анализ таджикских и английских обозначений мастей лошадей // Вопросы типологии, филологии и методики преподавания иностранных языков. Душанбинкский госпединститут им.Т.Г.Шевченко. Сборник научных трудов. Душанбе, 1991.

3. Мирзоев Х.Х. О сохранении древних скотоводческих терминов в современных индоевропейских языках // Сборник научных трудов. Институт лингвистических исследований. XI конференция молодых ученых. Санкт-Петербург, 1992.


Сдано в набор 23.09.2013. Подписано в печать 25.09.2013.

Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная.

Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 3

Тираж 100 экз. Заказ № 58.


[1] Об этимологии данного слова см. ниже.



Pages:     | 1 | 2 ||
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.