WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 || 3 |

«На правах рукописи МИРЗОЕВ ХАБИБУЛЛО ХОЛОВИЧ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Лексико-тематическая характеристика качеств лиц в ПиП и ФЕ АЯ и ТЯ включают несколько ЛТГ. I. ЛТГ «Моральне-этические качества», подразделяющиеся на ЛСГ А. «Положительные качества», в пределах которых выделяются: 1.ЛСПр «проявить выдержку, волю»: wild horses will not drag it from me; wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь; клещами этого из меня не вытащишь. В ТЯ ЛСПр реализуется с компонентом, не имеющим связи с зоонимами: Ду пойро дар як мза мондан – отпираться, наотрез отказаться/ либо настаивать на своем. 2.ЛСПр «переусердствовать»: work like a horse – работать как лошадь; zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму. В ТЯ реализуется в пословицах с компонентом хар, с чем в этнокультуре таджиков связан не только признак «упрямство», но и «бессловесное подчинение» – хар барин кор кардан «работать как ишак, ишачить», хар барин кор фармудан «заставить работать как вол». 3. ЛСПр «боец»: war horse (боевой конь) - Старый испытанный политический боец - гурги борондида или шер барин и др. (всего пять ЛСПр) ЛСГ Б. Отрицательные качества: 1. ЛСПр ‘жеребец’, ‘кобель’: Horse «лошадь», stud «племенной жеребец, жеребец-производитель» в коннотативном значении в шутливом, презрительном отзыве о мужчине: ‘жеребец’, ‘кобель’. В этнокультуре таджиков понятийный аспект семантического признака `похотливый', `мужчина, охотящийся за каждой юбкой' в определении отношения мужчины к женщине резко осуждается. Поэтому он не входит в семантическую структуру слова асп. Некоторые семы данного СП представлены в семантической структуре зоонима буа, при символическом соотношении его с человеком, при котором в наибольшей степени проявляются СП «неуемная сила», «бесшабашность», «неукротимость», что усиливает социальный аспект восприятия даного образа, как фигуры в межличностных отношениях. 2. ЛСПр «высокомерие, гордость»: come off the high horse (come (или get) off the high horse) - зазнаваться, держаться высокомерно, задаваться; [< be on the high horse; be on one's high horse] - СП ‘зазнаваться, задаваться’ в ТЯ связан с другими лексическими единицами: ангоматалаб ва якрааг кардан; арбада кардан, а ЛСПр «высокомерие, гордость» основываются на соматизме фук «нос»: фукро ба осмон бардоштан. 3. ЛСПр «нерешительность»: If wishes were horses, beggars would ride – Агару магар; Бо асал гуфтан даан ширин намешавад «если бы да кабы» - В ТЯ осмысление данного ЛСПр не связано с асп. 4. ЛСПр «заносчивость»: Аз асп фурояд ам, аз узангу намефарояд - 1. вести себя заносчиво и др. (всего 6 ЛСПр). II. ЛТГ «Физические характеристики человека» включает ПиП, фразеологизмы, описывающие возрастные качества и внешний вид человека, а также его физические недостатки, вербализующиеся устойчивыми сочетаниями с лексическими единицами асп/horse. В структуре данной ЛТГ выделяются ЛСГ: А «внешности» и Б «физиологического состояния». А ЛСГ «Внешность» называет свойства, изображающие внешний вид, возраст, здоровье человека, классифицируясь на: 1.ЛСПр horse face - лицо с грубыми чертами; сравнительный оборот half horse and half alligator "наполовину конь, наполовину крокодил" (кличка жителей лесной глуши в штате Кентукки). 2. ЛСПр «Вид»: That is a horse of another color «Эта лошадь другой масти» – пословица с широким диапазоном характеристики как внешних, так и внутренних качеств человека:«Это совсем другое дело» - по отношению к преобразившейся внешности, приведенной в порядок - одно из ее семантических проявлений. Эквивалент в ТЯ: Ин чизи дигар; Кор ранги дигар мегирад, соответствуя английскому варианту по семантике, отличается от нее по отсутствию зоонимов. 3. ЛСПр «Возраст» проявляется в установленном оттенке содержания в пословице There is life in the old horse (dog) yet. - Жив еще старый пес. - Зиндаем анз! Зани авон ши пир - сабад биёр ча бигир. 4. ЛСПр «передвижение»: Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Аз аспи ноором хар саворшуда рафтан бетар – «Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить». Полное соответствие. Б. ЛСГ «физиологическое состояние» охватывает СП, связанные со здоровьем/нездоровьем, голодом и сытостью, сном, усталостью и др. В пределах ЛСП асп/horse в АЯ и ТЯ представлено в трех ЛСПр: 1. ЛСПр «голод»: I could eat a horse - «коня бы съел». Описание состояния голода, степени его проявления в ТЯ реализуется в нескольких пословицах, в одном из которых метафорически использован зооним шер: гурусна ба шер мезанад (букв.:«голодный нападает и на льва»); другие ПиП в ТЯ и АЯ: to die of hunger - аз гуруснаг мурдан «умереть с голоду» и др. 2. ЛСПр «смерть»: Ба аспи чбин савор шудан (букв.: «сесть на деревяного коня») «отдать богу душу» - эквиваленты в АЯ pass away to, to pass away «скончаться» и др. III. ЛТГ «Бытие» включает ПиП и ФЕ, отражающие бытовую сферу деятельности, охватывая в сопоставляемых языках: 1. ЛСПр «жизненный опыт »: It is a good horse that never stumbles «Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается». - Асп чор по дошта бошад њам пешпо мехурад - частичное соответствие. Ср.: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. 2. ЛСПр «житейские трудности»: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. – Баъди тўй наќора наменавозанд. Њар чи сару ваќт дорад. 3. СПр «невезение»: Аспи бахти касе ба ар ду по лангид (букв.: Лошадь чьего-то счастья хромала на две ноги). – Чье-либо счастье не улыбается и др. IV. ЛТГ «Межличностные отношения» охватывает ПиП и ФЕ, отражающие взаимоотношения между людьми в обществе, что исходит из особенностей формирования данного аспекта национального менталитета. Она представлена в более десяти ЛСПр. В обоих языках в выражении данной ЛТГ широко используются лексемы bridle - лаљом «удила, узда, повод»: 1.ЛСПр «Подчинять, поставить в зависимое положение»: to put a bridle on - лаом задан, лаом андохтан, лаом кардан «держать в узде; укрощать»; лаоми чизе (касе)-ро ба дасти худ гирифтан «держать власть над кем-л.; подчинить себе кого-либо». 2. ЛСПр «подчиняться; повиноваться»: Лаоми касе, чизе дар дасти касе будан «повиноваться; подчиняться»; Лаоми худро ба дасти касе супурдан – подчиняться, слушаться.. 3. ЛСПр «оставить без надзора; дать волю, свободу»: Лаоми касе, чизеро суст мондан, Лаљомро сар додан - в АЯ to give a horse the bridle «отпустить поводья» осмысляется СП «ослабить дисциплину, не проявлять должный контроль за кем-л.» - частичное совпадение. 4.ЛСПр «лидерство»: If two men ride on a horse, one must sit behind (букв.: «Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади»). СП «лидерство» достаточно полно реализуется в пословице с мифическим зоонимом аждањо: Ду сар фаат аждао дорад. 5. ЛСПр «сдерживать, обуздывать»: put a bridle on- She must put a bridle on her tongue. «Ей лучше бы попридержать язычок». -Гапро хоида задан; 6. ЛСПр «быть благодарным»: Don't look a gift horse in the mouth (don't (или never) look a gift (given) horse in the mouth) – Дандони аспи тфашударо исоб намекунанд. Ср.: Дарёному коню в зубы не смотрят. 7. ЛСПр «проявлять неуважительность»: look a gift horse in the mouth "смотреть в зубы дарёному коню" - Дандонои аспи тфашударо шумурдан «критиковать подарок», представляет собой вариант вышеприведенной пословицы. V. ЛТГ «Поведение». Ядерное слово асп/ horse занимает ведущее место в формировании лексико-семантических признаков поведения. В пределах данной ЛТГ по оппозиции семантических признаков выделяются несколько ЛСГ и ЛСПр. 1. ЛСГ «Поступки», как специальная группа, включает некоторые сочетания слов или отдельные слова, выражающие качество или оценку действия, в том числе и субъекта, проявляющиеся как определенные семантические признаки: 1) ЛСПр «вести себя соответствующим образом, отвечать требованиям»: It is a good horse that never stumbles – Шоиста он аспест, ки пешпо нахрад (Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается). 2) ЛСПр «принимать судьбоносное решение»: Don’t swap horses in the middle of the stream. – Аспоро ангоми аз нимаи дарё гузаштан иваз намекунанд, «При переходе через реку лошадей не меняют»; 3) Вариант пословицы change horses in the midstream, выражая значение «производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент», реализует ЛСПр «поступать опрометчиво, необдуманно». СП в ТЯ реализуется посредством других лексических единиц: Мардум дар равораву девона дар риштарош; 4) ЛСПр «использовать окончательное средство»: I will either win the saddle or lose the horse «Или седло отвоюю, или лошадь потеряю». - Реализация данного СП в ТЯ также связана с метафорическим использованием других слов: Ё ёр ба даст орам, ё он зи тан равонам «Либо мед пить, либо биту быть». ар чї бодо бод «Было не было». 2. ЛСГ «наказание, порицание» включает несколько ЛСПр): 1) ЛСПр «выбор наказания»:Do not spur a willing horse «Не пришпоривай старательную лошадь» - Ба аспи наз як амчин, ба аспи бад сад амчин «Хорошему коню один удар хлыстом, а плохому - сто». Пословица в ТЯ вариативна, выражая различные оттенки ядерного СП: Ба аспи бад сад амчин. 2) ЛСПр«призвать к порядку; предупреждать»: Лаоми касеро кашида мондан – Призвать к порядку. Таким образом, в системе ЛТГ «поведение» в целом преобладают ЛСПр, характеризующие морально-этический аспект поведения, а также такие свойства, как наказание и осуждение. Соответствия в пределах ЛТГ при наличии ядерных единиц асп – horse более регулярно. В то же время различия в АЯ и ТЯ отражают особенности национального мышления и менталитета таджикского и английского народов VI. ЛТГ «Трудовая деятельность» - одна из ведущих тематических категорий в ПиП в ЛСП horse//асп в АЯ и ТЯ. В структуре ЛТГ выделяется две ЛСГ, которые в зависимости от отражения конкретных семантических категорий классифицируются на ЛСПр: 1. ЛСГ «работа» - достаточно объемна, включает четыре ЛСПр, характеризующие работу по ее соотнесеннности с лицами в переосмыслении лексем асп/horse: 1) ЛСПр «легкая работа»: A short horse is soon curried «маленькую лошадь легко чистить», т. е. лёгкая работа быстрее делается. Соответствие в ТЯ в пределах зоонимов: Моли майда - кори майда «Мелькое животное – меньше заботы»; 2) ЛСПр «охотно выполнять трудную работу»: All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. В ТЯ Хари амабора, в которой основа формирования СП вербализуется в зоониме «осел»; 3) ЛСПр «исполнять рутинную часть работы»: Do the donkey’s work «исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть рабо-ты» – Кор њам кору саргардонї њам кор; Харкор; Саргардонї. 4) ЛСПр «валять дурака»: horse around - беудаг кардан; ватро беуда гузаронидан характеризует отрицательное отношение лица к работе «возиться неизвестно с чем; бездельничать». 2. ЛСГ «Умения и навыки» характеризует качество лица по обладанию определенными умениями и навыками: 1) ЛСПр «попусту стараться, работать понапрасну»: lock the barn door after the horse is stolen «Запереть конюшню после того, как лошадь украли». - Муште, ки баъди анг ба хотири ту биёяд, ба сари худ бизан (После драки кулаками не машут) – пословицы равнозначны, хотя в ТЯ реализуется вне поля horse /асп; 2) ЛСПр «соответствие определённой деятельности»: Horses for courses «каждой работе должен соответствовать определённый работник». В ТЯ ей близки устойчивые сочетания: ар љода маоме дорад; ар кас ба ояш сазовор бошад, а также антонимичное: Холаи амакора – ама кораш нимкора - реализуется вне поля horse/ асп; 3) ЛСПр «вредность усердия не по разуму»: Zeal without knowledge is a runaway horse. «Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила». Соответствующая в ТЯ Зўри беуда миён мешиканад «Рвение без умения – не польза, а беда» - основана на отличного от английского способа лексического преосмысления; 4) ЛСПро «переоценить свои возможности, качества»: Ба асп наъл зананд, урбоа (буз) ам пояшро бардоштааст «Увидев, что подковывают коня, лягушка (коза) также поднимает ногу» и др. (Всего 7 ЛСПр). Для характеристики национального менталитета в ЛТГ «трудовая деятельность» важным является выявление отношения человека к труду, что ярко выражается в пословицах, где раскрывается противопоставление признаков большой работоспособности, готовность взвалить на себя всякую работу и заниматься безделием. Существенной в этом плане является также представленность особой ЛСГ ПиП с качественной характеристикой умения и навыков работы, в которой раскрыто отрицательное восприятие безделия, неумения работать и не иметь навыков работы. В целом АЯ отличается большей представленностью ПиП с зоонимом horse в данной ЛТГ, следовательно, в этнокультуре английского народа лошадь в большей степени осмыслется в ее соотношении с трудовой деятельностью человека. VII. ЛТГ «Умственные способности» реализуется в различных ЛСПр, содержащих отрицательную оценку: 1)ЛСПр «не проявлять мудрость» представлен в семантической структуре пословицы change horses in the midstream (change horses in the midstream (change, swap или swop horses while crossing a stream)) " менять лошадей на переправе ", так как в ней выявляется сема «проявлять ограниченность в умственных способностях». Аспоро ангоми аз дарё гузаштан иваз кардан - в ТЯ эквивалентна; 2) ЛСПр «быть глупым»: Donkey! - Хар! - отзыв о глупом или неподходящем человеке основывается на вторичном производном значении слов хар/donkey в этно-культуре обоих народов, воспринимающихся осла как символ глупости; 3) ЛСПр «проявлять глупость» связывается с образом животного осла и реализуетсяя в словосочетаниях: as stupid as a donkey – амчу хар ама; хар барин ама; 4) некоторые пословицы уточняют «признаки глупости» : а) To find a mare's nest «Найти гнездо кобылы» – Аз аво гирифтан (не основан на осмыслении образа коня) «Попасть пальцем в небо»; б) To flog a dead horse. «Стегать мертвого коня (т.е. добиваться явно невозможного)».. - Обро бо албер бурдан «решетом воду носить»; в) «поступать нелогично»: Don’t put cart before the horse «Не ставь телегу впереди лошади». – Сару нўги корро фар (на)кардан. Ниолро на аз сар, аз бех мешинонанд. Сюда же относятся 5) «поступать нерасчетливо», проявляющееся в а) ЛСПр «поступать напрасно»: Flog the dead horse – Омўзондани ама ва табобат кардани мурда - беалист «дурака учить – что мертвого лечить» и б) ЛСПр «сделать плохой выбор, просчитаться»: back the wrong horse "поставить не на ту лошадь". В ТЯ этот семантический признак реализуется в сочетаниях: дуруст интихоб карда натавонистан; шартро бой додан и др. (всего 7 ЛСПр). Определение интеллектуальных способностей в выше приведенных пословицах связывается с противопоставлением двух составляющих «мудрость и глупость», в их оценке с тчк. зр. национального менталитета. Выделяется отрицательное, критическое восприятие глупости в языковой картине мира английского и таджикского народов. То же самое касается сопоставительного аспекта анализа, когда приведенные семантические признаки в основном представлены в ПиП АЯ, что еще более подчеркивает интенсивное функционирование концепта «лошадь» в этнокультуре английского народа. VIII. ЛТГ «Психическая деятельность» охватывает ПиП и ФЕ, являющиеся средством реализации эмоционально-психического состояния человека, что как специальная ЛТГ в ЛП асп/hors в АЯ и ТЯ выделяется на основе отражения нескольких ЛСПр в системе устойчивых сочетаний. Выделяются группы, характеризующие эмоционально-психическое состояние лица: 1) ЛСПр «сильно рассерживаться; противиться, упрямствовать»: Ба аспи љал савор шудан «оседлать буйного коня» - Hold one's horses; to hold one's horses «сохрани спокойствие, не кипятись»; 2) ЛСПр ‘шумливость, торопливость, суетливость’: hold your horses «не волнуйтесь, потише; не торопитесь» в ТЯ Аз љал нафаромадан находится вне данного ЛСП; 3) ЛСПр «нежелание»: You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. В ТЯ данный СП представлен достаточно продуктивно, однако только одна с лексемой асп: Аспро пеши об барї ам, ўро ба об нўшидан маљбур карда наметавонї. ЛТГ «психическое состояние» в системе ПиП и ФЕ, использующихся с компонентами ЛСП асп/horse, по представляемым СП в целом охватывает эмоционально-психические состояния лица, как в описании положительных, так и отрицательных свойств с преобладанием кри-тического восприятия описываемых состояний. IX. ЛТГ «Названия предметов, основанные на метафорическом использовании лесических единиц ЛСП асп/horse” одна из наиболее объемных ЛТГ. В состав тематических групп ЛСП асп/horse АЯ и ТЯ, кроме собственно образных слов и языковых метафор, входят образные двухкомпонентные номинации. В исследованиях отмечают, что «этим единицам свойственна двуплановость семантики и ассоциативный способ её выражения» [Блинова, Юрина 2008:5]. Выделяются некоторые устойчивые сочетания или отдельные слова с лексическими составляющими семантического поля асп\horse, употребляющиеся для номинации предметов, лиц, в целом основанных на сравнении метафорического и метонимического характера. Это следующие компоненты: 1. ЛСПр: «названия различных предметов»: horse, horsepower увваи асп «лошадиная сила»; vaulting horse, pommel horse – гимнастический конь для опорных прыжков - в ТЯ вторичное осмысление хар - харак; производное от асп – аспак «самодельный конь» (используемый в танцах некоторых регионов Таджикистана); асп - шахм. фигура, англ. knight; salt horse – солонина; horse во вторичных значениях обозначает средства передвижения: 1) приспособление для спуска в шахте; 2) трактор, локомотив; 3) опорная и защитная веревка на корабле; 4) the iron horse (ист.) «стальной конь, паровоз» и др. 2. ЛСПр «названия животных»: river horse - 1) бегемот, гиппопотам; 2) водяной. 3. ЛСПр «названия учреждений»: Pony Express "Пони-экспресс" (почтов. служба США в 1860-1961 гг.). 5. ЛСПр «названия действий, совершаемых над лошадьми»: to horse (as a command) - mount your horses! – Ба аспо савор шавед! - По коням! to break (in) a horse - ба лаом «приручать лошадь к поводьям»; to breed / raise horses - аспоро ба даврзан баровардан «разводить лошадей»; to hobble a horse - аспро кишанг кардан «стреноживать лошадь» и др. Развитие переносного значения дает возможность реализовать номинативные потенции также для слова donkey, которое в АЯ используется для наименования предметов: а) donkey - наименование неофициальной эмблемы Демпартии США; б) donkey - низкий табурет в художественной мастерской; в) donkey - название карточной игры; г) donkey, donkey engine - двигатель и др. В ТЯ лексемы суффиксальное производное от хар - харак также именует некоторые предметы: а) гимнастич. снаряд; б) снаряд в строительных лесах; в) скамейка, лавка; г) козлы (подставки); д) муз. - кобылка; хараки дутор - кобылка дутара; е) хараки хок зоол. «мокрица» и др. В наименовании предметов участвуют также другие лексемы ЛСП асп/horse: mare - flying mare «разновидность броска в борьбе» и др.

Специальный раздел данной главы посвящен сопоставительному анализу лексем, формирующих ПиП и ФЕ в АЯ и ТЯ. Сопоставление лексических единиц, используемых в ПиП и ФЕ показывает, что наиболее продуктивной является лексема horse в АЯ и асп в ТЯ, в число употребительных ПиП и ФЕ входят также другие лексемы ЛСП: хар - ass; donkey «осел», mare «кобыла», filly «молодая кобыла»; nag «лошадь»; pony - пони; steed, stallion «жеребец»; stud «племенной жеребец» и др. При анализе лексики поля асп/horse выявляется некоторая закономерность в способах соответствий между ПиП и ФЕ сопоставляемых языков. Выделяются паремии и ФЕ, ядерный компонент которых совпадает. Это типы совпадения с основным ядерным компонентом – лексемами асп - horse: 1) асп – horse - наиболее продуктивный, количественно совпадающий тип совпадения; 2) horse - гург: war horse (боевой конь) - гурги борондида; 3) Horse «лошадь», stud «племенной жеребец» буа «неуемная сила», «бесшабашность», «неукротимость»; 4) gallop – чорхез: walked gallop - чорхез давидан; 5) horses - албел: to flog a dead horse - обро бо албер бурдан; 6) horses - агару магар: If wishes were horses, beggars would ride – Агару магар; Бо асал гуфтан даан ширин намешавад;7) horse - фук «нос»: come off the high horse (come (или get) off the high horse) - фукро ба осмон бардоштан; 8) horse face - аша «ославляться», «становиться печально известным»; 9) horse - чизи дигар: That is a horse of another colour - Ин чизи дигар и др. (Всего 18 типов соответствий) Межъязыковое соответствие показывает, что наиболее употребляемыми в образовании ПиП и ФЕ в сопоставляемых языках явлются лексемы horse/асп, особенно в АЯ, где с horse формируется более 90% устойчивых единиц, что еще раз подчеркивает значимость horse для формирования языковой картины мира англичан. То же самое можно говорить о месте концепта асп в языковой картине мира таджикского народа.





Таким образом, как в английской, так и в таджикской этнокультуре образ лошади занимает важное место в отображении различных аспектов жизни двух народов. Способами и средствами вербализации различных концептуальных категорий культуры английского и таджикского народов становятся различные языковые данные. Этнокультурологические ценности сопоставляемых языков в основном находят своё воплощение в разнообразных видах народного творчества, что проявляется в ПиП, ФЕ, в развитой мифологии, в художественных произведениях и устном народном творчестве. В то же время каждый язык отражает собственно национальное восприятие образа лошади в культуре.

Далее в диссертации анализируются грамматические особенности ПиП и ФЕ, содержащие компоненты ЛСП асп/horse. Исследуемое ЛСП выражается языковыми средствами различных уровней языковой иерархии, прежде всего, средствами лекси-ческого и синтаксического уровней. Выше мы выяснили, что ЛСП асп/horse модифицируется в определенные лексические и лексико-семантические категории, используя для своей организации и системного объединения различные средства лексического и семантического уровней. На лексическом уровне ЛСП асп/horse репрезентируется номинативными средствами сопоставляемых языков, используя типологически значимые для АЯ и ТЯ деривационные средства аффиксальных и неаффиксальных типов, пополняя лексику сопосталяемых языков лексическими единицами различной деривации. Следовательно, все слова данного ЛСП подразделяются на простые непроизводные, производные, сложные и сложнопроизводные. Все выделяемые единицы принадлежат к определенным лексико-грамматическим разрядам слов, каждый из которых, несмотря на общность в типологических признаках деривционных средств, обладает специфическими особенностями в способах словообразования. Уровень распределения лексики ЛСП асп/horse по лексико-грамматическим разрядам различен, наибольшее количество лексических единиц поля составляют имена существительные, затем следуют глагол, имена прилагательные и другие части речи. Каждый лексико-грамматический разряд в обоих языках обладает собственными специфическими типовыми признаками, используя различные типы словообразования и распределяясь по различным структурным типам: а) слова с непроизводной основой; б) аффиксальные дериваты; в) композиты и г) деривационные композиты (см. IV главу). Корневые слова составляют значительную часть лексического состава поля асп/horse. Аффиксальные средства в пределах ЛСП используются в различных словообразовательных типах. Достаточно продуктивны суффиксальные словообразовательные типы. При анализе производных сущ-х и прил-х было установлено, что в АЯ при их образовании используются словообразовательные типы: -or(-er), -ness, -ee, -ity, -ing, -ive, -ic, -ify, -iny, -ize, -able (-ible), -ed, -ence, -al, -il (-ile), -tion (-sion, -ation), -ate, - ent/-ant-, -less, -ist, -ency/ancy, - ment, -man, -age, -hood, -ress, -ry, -s, -ship, -less, -ous, -y, -ism, -ful, а в ТЯ -, -чиг, -гар, -гор, - бон, -г, -в, - от, -ия, -ият, -иш и др.

Наиболее многообразным в способах номинации понятийной системы ЛСП асп/horse является также синтаксический уровень. Синтаксические средства обладают своеобразной универсальностью по сравнению с другими способами. А. Словосочетания в системе ЛСП асп/horse в основном используют типологически характерные для каждого языка виды подчинительной синтаксической связи, семантико-синтаксические отношения и порядок следования компонентов, которые формируют их структуру и семантику в АЯ и ТЯ и в репрезентации которых оба языка проявляют существенные различия. Оба языка объединяют типы подчинительной синтаксической связи: примыкание и управление, в ТЯ выделяется также изафетная, а также послеложная подчинительная связь. Для АЯ определяющим является примыкание. Основу грамматической структуры глагольных словосочетаний (I) с одноактантными глаголами составляет структурная модель V+N - для АЯ и N+V - для ТЯ, что отражает левостороннее линейное подчинение для ТЯ, и правостороннее - для АЯ: лаом задан, лаом андохтан, лаом кардан «держать в узде; укрощать» и др.- hold one's horses; to hold one's horses «сохранять спокойствие». 2. Nро+ Inf - в ТЯ, где между составляющими словосочет. компонентами выявляется послесложная связь (-ро): илави суханро тофтан «изменить тему беседы». 3. N-и+Npo +V- модель с зависимым компонентом при сущ.: лаоми касе, чизеро суст мондан – не проявлять должный контроль за к.-л. 4. prepN+Inf (модель с предложной подчинительной связью): ба асп савор шудан «ехать верхом». 5.V+Adj+N - prepN+Adj+ Jnf - словосочетание, распространенное сущ. с зависимым прил. Adj, которое в семантической и грамматической структуре словосочетания образует основной смысловой центр ФЕ: to flog a dead horse. - стегать мертвую лошадь. Ба аспи чбин савор шудан «отдать богу душу». 6. Nро+ prepN+Inf – ФЕ, состоящие из предложного и послеложного объектов, исходящих из валентности глагола: лаоми чизе (касе)-ро ба дасти худ гирифтан - подчинять себе кого-либо. 7. N+prepN +Jnf - в отличие от предыдущей имя распространено примыканием: Лаоми касе, чизе дар дасти касе будан. 8. Inf+prepN+N – модель, образованная на основе двухвалентных глаголов, связанных со стержневым словом предложной/беспредложной связью: look a gift horse in the mouth "смотреть в зубы дарё-ному коню". 9. Nи+ Nро+Inf – структура модели основана на изафетной и послеложной связи двух сущ.: нхтаи касеро кашида мондан «наказать к.-л.» II.Именные словосочетания: 1. Adj+N: dark horse - тёмная лошадка; 2. Nи+ Adj – эквивалент предыдущей модели в ТЯ: аспои креол - креольская лошадь. 3.N+N: horse Przhevaliskj ‘лошадь Пржевальского’. 4.Nи+N - эквивалент предыдущей модели в ТЯ: Лаоми сухан «содержание разговора, тема беседы». 5.Nconj.N - сочетание однородных сущ. при помощи сочинительных союзов and и у: horse and horse «голова в голову (о всадниках)», зину лаљом «снаряжение». 6. N+Nconj.N+N: half horse and half alligator "наполовину конь, наполовину крокодил" - в однородных отношениях находятся два словосочетания, соединенные при помощи союза and. 7.N+prepN: Horses for courses «лошади для скаковых дорожек» - основанная на предложном управлении существительных. III. Сравнительные конструкции в кругу устойчивых и неустойчивых словосочет. ЛСП представлены по моделям: 1. Inf komp N: work like a horse – работать как лошадь – Nбарин.Inf: хар барин кор кардан «ишачить». 2. Именные конструкции представлены в моделях: а) asAdj+asN - в АЯ: as stupid as a donkey - б) чу N+Adj: чу хар ама «глуп как осел» или в) NбаринAdj: хар барин ама «id.». Б. Предикативные структуры или коммуникативные ПиП и ФЕ. В структуре ЛСП сопоставляемых языков выявлены различные типы предложений, как простых, так и сложных: 1. Простое предложение среди коммуникативных ПиП и ФЕ представлены в различных типах синтаксических структур как двусоставные предложения (1), так и односоставные (2). (1): а) двусоставные глагольные предложения: Асп ронро мешиносад. – Конь различает ноги ездока; Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади; б) двусоставные именные предложения: Аспро пои душман аст. – Врагом коня являются его ноги; 2) односоставные: а) определенно-личные: Wild horses will not drag it from me; wild horse wouldn’t drag/pull away/tear; Аспро гум карда аз паси наълаш мегардад.; б) обощенноличные: Don’t look a gift horse in the mouth. Дандони аспи тўњфашударо њисоб намекунанд и др. В материалах по коммуникативным типам синтаксических структур представлены также некоторые типы сложных предложений. Это, прежде всего, сложноподчиненные предложения, которые при всем небогатом представлении сложных предложений с лексическими компонентами ЛСП асп/horse в обоих языках, являются наиболее представленными в количественном отношении: Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. Аспе, ки аз охури баланд ем хрд, алаш ба амон мувофи аст; It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. Асбу астар ар го меанганд, хар дар миёна кушта шавад; If wishes were horses, beggars might ride. Аспи тоз гар заиф бувад, амчунон аз тавилаи хар бе (Саъд). 2. Сложносочиненные, бессоюзные и многочленные сложные предложения в пределах ЛСП малочислены.

Таким образом, проведенный анализ грамматической структуры составляющих компонентов ЛСП асп/horse позволяет сделать вывод о том, что синтаксические единицы широко используются как инструмент констатации факта и признаков асп/ horse, экстраполированных на жизнь человека. При этом на первом месте в данном семантическом поле стоят конструкции словосочетаний, затем предложений. Сравнительно незначительно место простых предложений. Среди сложных предложений наиболее активно используются различные типы сложноподчиненных предложений. Активно используются конструкции сравнительного оборота, в том числе и конструкция сравнительных СПП. Неодинакова степень употребительности той или другой конструкций в сопоставляемых языках. В синтаксических конструкциях АЯ чаще встречаются различные типы словосочетаний, чем в ТЯ. Значительно также и количественное отношение места типов простых предложений в АЯ. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения совпадают в АЯ и ТЯ. Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры словосочетаний. В упот-ребляемости конструкции сравнительного оборота в обоих языках в целом наблюдается количественное равенство. Хотя при конкретном соотношении выявляется, что конструкция сравнительных оборотов АЯ в варианте ТЯ в некоторых случаях имеет форму простого предложения, или наоборот, сравнительные обороты ТЯ в АЯ эквивалентны простым предложениям или СПП со сравнительной придаточной частью. Конструкцию словосочетаний можно назвать равноприемлемой для обоих языков, хотя в данном случае наблюдаются существенные отличия в грамматической и позиционной организации словосочетаний в обоих языках.

Глава IV «Гиппологическая лексика АЯ и ТЯ в историческом освещении» посвящается вопросам исторического формирования лексического состава ЛСП асп/ horse в сопоставляемых языках. Лексический состав ЛСП асп/horse АЯ и ТЯ представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового развития. Источники происхождения лексики ЛСП асп/horse в сопоставляемых языках разнообразны. Прежде всего словарный и лексический фонд ЛСП асп/horse сохранял в себе старый лексический фонд языка. Однако, отражая культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка, лексический состав ЛСП асп/horse постоянно пополняется новыми единицами, образованными в сравнительно более позднее время из старого материала. Исходя из этого, лексический состав ЛСП асп/horse в качестве воспроизводимой единицы возникли в сопоставляемых языках, или унаследованы языком из более древнего языкового источника. Заимствования в составе гиппологических наименований по происхождению, характеру и объему, занимают особое место. Они являются результатом длительного исторического взаимодействия ТЯ и АЯ с другими языками и занимают значительное место в терминологической системе сопоставлемых языков. Для ТЯ основной фонд заимствований составляют термины из арабского, тюркских и русского языков, т.к. исторические пути развития таджикского народа проходили в тесной взаимосвязи с данными культурно-историческими источниками. Источниками заимствований для АЯ в силу исторического развития английского народа становились французский язык на различных периодах своего развития даже самого раннего, латинского периода, соответственно латинский, греческий, нирдерландский, кельтский и др.

В данной главе лексика ТГ ЛСП асп/horse сопоставляемых языков становится объектом анализа, применяя прежде всего метод этимологического анализа слова.

4.2.1. История формирования терминов ЛСГ ‘семейство лошадиных. 1.1. асп. В таджикском (персидском) языке до наших дней дошло древнейшее индо-европейское обозначение коня:*еkuо-. Кони рассматривались как наиболее ценное жертвоприно-шение богу моря - отсюда предполагаемое этимологическое толкование при помощи корня *akwa- (точнее *hakwa)\ *ekw- «вода, река»; с другой стороны, традиционно и.-е. *екио-, этимологически подтверждающий материал др.-инд. аsvah, пали assa-, Ашока. asva-, Aspa, пракр. assa-asa-, кати, wusup, калаша. has, шина. арu, авест. aspa-, др.-перс. (мид.) asa-, хот.-сак. aSSa-, согд.’sp,ср.-перс. asp, осет. ирон. jfs, дигор. fs, афг. мужск. p. a, женск. p. aspa, вазир. wos, вах. ya, мундж. yosp, ишк. yasp, орм. уasp, пар. osp, белудж. aps, haps, asp, курд. hesp, заза estoar, маз. is tar; др.-гр. /TTTTOQ тарент., эпидавр. IKKOQ - исконно без придыхания - ср. ЛК-ШЯО (и. с.)лат. equus, др.-ирл. ech ; др.-англ. eoh, др.-сканд. юг, гот. aiha-tundi («конский зуб»). 1.2. Англ. horse, напротив, этимологически восходит к и.-е. эпитету в значении "бегущий" или " скачущий", заимствовавшего основное слово: и.-е. *krs- / *kers - (ср. лат. currere «бежать») > герм. *khursa- > др.-англ. hors, др.-сканд. hross, др.-фриз, hors, ср.-нид. ors, нид. ros, двн. hros, нем. Rofi. /ср. Buck 1949, 168;OED, 398 s.v., также английский этимологический онлайн-словарь - http://www.etymonli-ne.com/.1.3. Фарас (<aраб.f-r-s) «конь», «шахматная фигура». От него образовано фараснома «Сказание о коне» «цикл традиционных стихотворных произведений о коне в тадж.-перс. литературе». 1.4. бора «конь», очевидно, < др.ир. ra-, авест. bar- ‘нести’, др.-инд. bhr- ‘груз’;  ср. бор, пехл., перс. br «груз». 1.5. борагї ‘конь’, ‘верховая лошадь’< ср.-перс. brag ‘лошадь' (др.-ир. *braka), согд. ’r’k ‘верховая ло-шадь’[Hening. BBB 54], согд. ’rch ‘id.’[Муг.II 196], хот. brgya-, осет. bang ‘всадник’ [ИЭСОЯ I 237], шугн. vorj ‘лошадь’. 1.6. боло/боло “лошадь”, возможно, к корню бор; при л/р из юго-восточно-иранских языков; ср. бора, бораг. 1.7. болод- воз-можно, < бор, < *ra при р/л. Семейство лошадинных включает, также pony – пони, mustang - мустанг ‘мустанг’, zebra – гр, грхар ‘зебра’, ass - хар ‘осел’, donkey - хар ‘осел’. 1.8. хар ‘осел’ < ср. авест. xara-, др.-инд. khara-, хот. khara-, согд.буд. r, манн. христ. xr, пехл. xar, осет. xrg, мдж. xra. 1.9.грхар ‘зебра’< гр+хар (хар см. выше) 1.10.-1.11. пони; мустанг – заимствования из АЯ через русский. 1.12. АЯ: pony «пони»: вероятно, к фр. poulenet 'небольшой жеребёнок' (середина 17 в.), диминутив от poulain, к позд.-латин. pullanus, от латин. pullus 'молодое животное'[OxfDict]. 1.13. mustang ‘мустанг’ mus|tang < нечто среднее между испанским mestengo (к mesta 'об-щество скотоводов') и mostrenco, оба значения 'необузданный или неприрученный скот' [OxfDict]. 1.14. zebra ‘зебра’, до 17в.: <ит., исп. или порт. 'дикий осел', к лат. equ-iferus, из equus 'конь' + ferus 'дикий' [OxfDict]. 1.15. assa ‘осел’, вариант arse < др.-англ. rs; assa, из кельт. однокоренного, связанного с уэльс. asyn, брет. azen; ср. нидер. aars и герм. Arsch, основанного на латин. asinus. [OxfDict]. 1.16. donkey ‘осел, ослица’; конец 18в. (первоначально чётко рифмованный с monkey), возможно, от dun I, или от Duncan [OxfDict].

4.2. Происхождение названий пород лошадей. Наблюдается многообразие в способах образования пород лошадей в сопоставляемых языках, используются как аффиксальное словооборазование, так и синтаксический способ. 4.2.1.Общее название «порода» в АЯ 1.1.breed восходит к brdan "производить", общегерм. brten, как и to brood. В ТЯ 1.2. зот «порода»; зоти асп «порода лошади», производное зотї 1. «породистый, племенной», связано с авест. zan-, zanya ‘рожать’. Основой именования частных пород лошадей в сопоставляемых языках явялются именования: 2.2. по месту происхождения. 2.2.1. percheron <фр. le Perche; 2.2.2. Breton «бретонская» < ст. фр. 'Briton’к бретон.яз. 2.2.3. Boulonnais «булонская», возможно < суфф. от фр. Boulogne. 2.2.4.Standard < ст.-фр. estendart, из estendre 'расширяться’. 2.2.5. Andalusian «андалузская» < фр. Andalusia+ian. 2.2.6. Altai «алтайская» <рус. Алтай. 2.2.7. Akhal-Teke «ахал-текинская» из туркмен. через рус. 2.2.8.Hucul «гуцульская» <рус. гуцулы (имя этни-тческ. гр.). 2.2.9. donets «донец или дончак» <рус. донец < Дон. 2.2.10. kabardian, ka-bardinian «кабардино-балкарская»; <рус. kabarda+ian// inian. 2.2.11. Vyatka «вятка» < рус. vyatka. 2.2.12. Kazanka «казанка» <рус. казанка (Казань). 2.2.13. Appaloosa «аппалуза» < Palouse (река в штате Айдахо) яз. индейск. племени нез-персэ. 2.2.14. Missouri < яз. племени missouri (ветвь Chiwere). 2.2.15. Foxtrotter, foxtrots, foxtrotting, foxtrotted - производные при помощи -trots, -trotting, -trotted.

2.2.16.-2.2.23.- Происхождение терминов: lambskin ‘мерлушка крымской породы’, Zemaituka «жмудская», Jomud, Iomud «йомутская», Karabair «карабаирская», Kisber «кишбер», Kuhaylan, Kehilan, Munighi, Munaghi, Maneghi «маанеги, муники» и др. не известно. Этимологический анализ таджикских терминов. В ТЯ все приведенные выше эквивалентные английским слова, заимствованы в основном из русского языка, встречаются также заимствования из тюркских и арабского языков. В отличие от АЯ названия пород лошадей в ТЯ - дериваты, образованные суффиксальным способом по словообра-зовательному типу N+ї: а) 2.2.24–2.2.36. из русского: вяткаї, андалузї «андалузская», болонї «булонская», гусулї «гуцульская», донї «донская», жмудї «жмудская», ёмудї «йомутская», карбаирї «карабаирская», кишберї «кишбер», маанеї «маанеги, муники», першеронї, апалузї «аппалуза» и др. - заимствования из русск. языка; б) 2.2.37.–2.2.41.- из тюркских: ќабардинї, ќабардину болќар ‘кабарда’; ќазонї «казан-ская; ќрим «крымская»; олтої «алтайская», ахалтекї «ахалтекинская» (из туркмен. яз.) и др. в) 2.2.41-2.2.47. Названия – словосочетания (определительные): Standard bred «американская стандартибредная», Andalusian horse, Missouri Foxtrotter – фокстрот-тери миссурї, амрикоии стандартї, орловии ростопчинї (в ТЯ - кальки из русск.). 2.2.2.Отантропонимические наименования: Morgan по имени Justin Morgan; Budenny по имени Буденого. В ТЯ морганї, буденовї –из рус.(N+ ). 2.2.3. Отэтнонимические: 1) непроизводные слова: 2.2.3.1. Lokai «лакайская», 2.2.3.2. bashkir «башкирская»; 2.2.3.3. Yakut «якутская», 2.2.2.3.4. Kabardin; 2) суффиксальные дери-ваты по типу N+suff: а) 2.2.3.5.Аrabian «арабская», 2.2.3.6. Kabardinian (N+ian); б) суффик-сальными дериватами являются также 2.2.3.6.-13.: арабї, тозї[1] «арабская»; бошќирдї «башкирская», лаќаї «локайская», ёќутї «якутская», ќабардинї (N+); 3) сложные слова: 2.2.3.14. суффиксально-безынтерфиксальный - в АЯ: Anglo-Arabian и 2.2.3.15. суффиксально-интерфиксальный в ТЯ: - в ТЯ англисиву арабї «англо-арабская» и др. Основная часть приведенной лексики в сопоставляемых языках представляет собой заимствования, при этом в ТЯ за исключением нескольких слов представляют поморфемный или дословный перевод из русского языка, т.е. кальками. 2.2.4. ‘Домашняя//дикая лошадь’: 1. Хонагй (аспи хонагй) < дериват от хона: хона+гй (N+ гї); 2. хона (перс. xn(a), пехл. xn(ag) < kan ‘копать’ Horn 103). 3. вашй (аспи вашй) (N+ї); 4. ваш < араб. ваш (собират. сущ. основа: v-h-) ‘дикий, степной’[ФЗТ 233-234]. 5. equine ‘конский, лошадиный’ <латин. equinus < equus 'ло-шадь'(см. выше). 6. pet (pet equine ‘домашняя лошадь’) с начала 16в. (как сущ.; шотланд. и северо-англ.) неизвестного происхождения. 7. feral (feral equine ‘дикие лошади’) fera+-al (тип N+-al). 8. fera < fera (< ferus 'дикий') 'дикое животное' (до 17в.). 4.2.2.5. Породы лошадей по физиологическим свойствам. По происхождению эти термины представляют собой сложные слова, образованные безинтерфиксальным способом Adj+N - в АЯ (1.- 4.): alf-bred «полукровная», warmblood «теплокровные», Hotblood «горяче-кровные», thoroughbred «чистокровная верховая» и N+Adj – в ТЯ (5.- 6.): хунсард «холоднокровные», хунгарм «теплокровные», за исключением нимзотї (7.) «полукровная» (типAdj+N). 8.- изафетное словосочет. N-и Adj: савории зотї «чистокровная верховая». 4.2.3. Происхождение функционально значимой лексики ЛСП асп\horse в сопоставляемых языках. Лексика данной ЛСГ предствляет собой различного рода структурных образований, как исконных, так и заимствованных. 1. Слова, охватыающие семантический разряд "боевой конь" в ТЯ - аспи љангй, англ. - war horse, Steed "боевой конь", "породистый жеребец", имеют следующую этимологию: 1.1. war < позд.др.-англ. werre, < англо-норман. диал. ст.фр. guerre, герм. worse. 1.2. Steed < др.-англ. Steda, общегерм. праформa Stodjon- < и.-е. Sta- AND 1542; семантическая мотивация - "породистый жеребец" - "жеребец, которого держат в конюшне" "относящийся к конюшне"; "ко-нюшня" же сама образована от *sta- "стоять", т.е. ее внутренняя форма - "место, где стоят". Начиная с XVI в., употребляется лишь поэтически или в высоком стиле, обозначая коня, обычно верхового, часто с превозносящими эпитетами. Слово вышло из употребления за исключением поэзии, риторических и шуточных высказыва-ний. 1.3.В ТЯ љангй < љанг+ї (тип N+). 4.2.3.2. Cемантический разряд "грузовой конь", «тягловая лошадь». 2.1. Тадж. боркаш (аспи боркаш) сложное слово бор+ каш – безинтерфикасальное образование по типу N+Vнаст. от составного гл. бор ка-шидан. 2.2. Ёбу – «ломовая лошадь, вьючная лошадь» < ср. чагат., турецк., осм. jaby «плохой конь», каз. jabyk «отощавший», ср.-тюрк., уйг. jav-Дan-as& «суп без мяса», а также монг. Z&abqai “отвратительный, ничтожный” /Rsnen 1969, 176a,b/. 2.3. Эквивалентное в АЯ сложное слово - draught-horse, в котором draught < ср.англ. (в занч. «тяга, тянуть; тащить», «тащить груз») относится к др.-сканд. drttr, общегерм. происхожд.; связано с герм. Tracht, также к to draw. Другие видовые наименования представлены в АЯ и ТЯ в словосочетаниях: light harness horses - аспи сабукбор «легкоупряжные», heavy draught horses - боркаши вазмин «тяжеловозы», Russian Heavy Draught - боркаши вазмини русї «русский тяжеловоз», Soviet Heavy Draught - боркаши вазмини шуравї «советский тяжеловоз» и др. 4.3.3. Семантический разряд "верховой конь". 1. Тадж. саворй в аспи саворй (бальдж. диал. аспи съворй) «верховой конь» - суффиксальное образование (модель N+) от савор «всадник». 2. савор < ср.-перс. aswar “horseman, rider” / McKenzie 1971, 13/, хот.-сак. aччabаra- (Bailey 11a), др.-перс. asabara /Horn 1893, 165/. Все эти слова восходят к праиранск. *aчabаra- “несомый конем”. 3. Англ. mount < ст.фр. В ср.-англ. засвидетель-ствована форма данного слова mounten< ст.-фр. monter “ездить верхом” “подниматься”< поздне-лат. *montare < лат. mons montis “гора, скала” /AHD s.v./ и.-е.*men-, ср. авест. mati- «подножье горы» (mati-) /Walde LEW/. 4. pacer (< pac+er) «инохо-дец» – суффиксальное образованиеот расе «шаг». 5. troter «рысак» (trot+ er) - trot < ср.-англ. от ст.-фр. trot (сущ.), troter (гл.), из народного лат. trottare; общегерм. происхожд.; восходит к ср.-верх.-нем. trotten“бежать”. 6.чопорx (Аспи чопорx) “курьерский, почтовый конь”, суффиксальное образование от чопор. чопар ср. узб. чопмо‡ “бегать, скакать”, ср. характерные узб. выражения как чопмо “ска-кать на лошади”, чипри‡ от уткир пичо‡ “резвый конь, что острый нож”/УРС s.v./, ср. пратюрк. *ap-, *opur, ср.-тюрк. ubar “конь цвета стали, крапчатый конь”, уйг. ipa(r), узб. ipPr, кирг. obur, турецк. opur (http://starling.rinet.ru.=361). 7.arriage (horses) - каретї «каретные». 7.1.carriage – суффиксальный дериват от carri+age (тип N+age). 7.2. карет «каретные» - суфф. дериват от рус. карет(а)+ (тип N+).

4.2.4. История терминов «лица, деятельность которых связана с конями». 1 Термины савора (бальдж. диал. съвора) “всадник” - саворx /аспи саворx/ являются суффиксальными дериватами от савор, ср.-перс. aswar (см. выше). 2. роиз «1. объезжающий; 2. наездник» < араб. основа r-z. 3. асав. Происхождение недостаточно ясно. Возможно < др. исконно-юго-западно-иранскому *asa- /ср. сувор, савор “всадник” - *asa-bara-/, противостоящему северо-западно-иранскому *aspa, - /см. *aspa-/; ср. однако тюрк. oz-, yoz- “бежать, убегать” (Rsnen 367 b). Тадж. диал. ёсов – вариант этого же слова. 4. ядакчx - “тот, кто ведет церемониального коня /под уздцы/”, суффиксальный дериват от тюрк. ядак (тип N+ч). 5. ядаккаш (букв. “тот, кто тянет (церемониального) коня”(за уздцы) - (ПРС s.v.) (тип N+V). 4.2.5. Этимологический анализ терминов ЛСГ “кляча”: тадж. лоша, лоар; англ. jade, nag. 1. Лоша «кляча; труп», бадахш. горонский диал. лоша «кляча», cр. турецк. осм. alaУa “мерин”, балк. alaУa “маленькая лошадь”, чув. laa «лошадь»; от-сюда рус. лошадь, лошак /Rsnen 1969, 16a; ср. Фасмер 1986, II, s.v./. 2. Лоjар – этимология неясна. Возможно, однако, что оно возникло на вост.-ир. (из-за л-) почве с переменой начального сонанта (диссимиляция): la#(ar < *na#-каra- “непригодный для дела”. 3. Nag < cр.-англ. nagge <ср.-нидерл. negghe “лошадь”, по-видимому < общегерм. звукоизобразительному *hnajj- //*gnajj-//*knajj-, от которого также проис-ходит англ. to neigh “ржать”, ср. др.–англ. hnggan / AHD s.v./. Здесь наблюдаются те же семантические процессы, что и в тадж. лоша. 4. Jade «лошадь дурных кровей», «кляча» < ср.-англ.jade /AHD s.v./, известно в ср.англ. в вариантах jad, jaud; рассматривается этимологами как заимствование из др.-сканд. jalda “кобыла”, ср. швед. диал. jalda / Klein E., Skeat W. s.v./. 5. Dobbin “старая лошадь, кляча”. Соображения о происхождении данного слова сводятся к своеобразному ономастическому толкованию: оно трактуется как рифма к Robin, ласкательному варианту к имени Robert. Этимологический словарь Онлайн объясняет dobbin как возможный деминутив к Dob, - напоминающему тот же Robin (конец 16в.). 4.2.6. Положительные качества коня в ТЯ характеризуют также эпитеты чаман, кутара. 1.чаман «скакун», «лошадь хорошего поведения» (эпитет)[ФЗТ 521], дериват чамI+ан (тип N+-ан). 2.Кутара родственно, по-видимому, кутал в ФЗТ I s.v.: кутал «аспи зинкардашудаи эЎтиётx, ки дар сафаро бо худ палтар карда мебаранд = аспи ядак» ср. в ФЗТ I s.v.). Представлялось бы, что оно по происхождению связано со словом к™ “гора”  <*kaufatara-. 3. Эпитет мубтазал < араб. – страдательное прич. восьмой породы от корня б-з-л “отдавать, растрачивать”. 4. тавсан «молодой не-прирученный конь», тавсани ос киноя «непослушный кон» [ФЗТ 301-302]. Проис-хождение не известно. 4.2.7. Семантический разряд “ведомый конь”. 1. ядак / ятак (устар). Fazl-i-Ali A led horse – букв. “ведомый конь”, A horse of state - “церемониальный” / Fazl-i-Ali, 661/. Связано со словом етак “узда”, к широко употребительному араб. слову yadun “рука”. 2. Радиф (аспи радиф ) прил. со знач. “идущий вслед”< араб. r-d-f “следовать, идти за к.-л.”. Примечательно, что от этого же корня в арабском образовано слово со значением ridfun “круп, зад”, мн. ч.ardaf. 4.2.8. Семантический разряд «конное соревнование». 1. Аспи пойга. Термин скорее местный таджикский; в перс. ему соответствует asp-i art / Wollaston, 281 /. За этим несовпадением стоит различие в обозначении самих скачек как конного соревнования: общеперсидское asp-davаnг противостоит таджикскому пойгаЎ. 2. пойга/Ў/ имеет ясную внутреннюю форму /пой +гаЎ, гоЎ /. 3. art < араб. arс «условие, положение». 4. asp-davаnг - сложно-суффиксальное образование: asp+davаn+г, которое содержит каузативную основу глагола давидан. 5. race (horse-race, race-horse ) ‘скачки’< др.-сканд. rаs, /AHD s.v., Watkins 24/. 4.2.9. Этимология терминов ЛСГ охотничий конь”. 1. шикорї (в аспи шикорї) – прилагательное – суффиксальный от сущ. шикор (тип N+ї). 2. hunter «быстрая прочная лошадь для охоты на лис» - от hunt+er (тип N+er). 4.2.10. Этимологический анализ названий лошадей по различию их возраста. 1. stud ‘жеребец’ < др.-англ. std, герм. Stute 'кобыла', как и to stand. 2. foal < др.-англ. fola (< и.-е. *pec2u- Watkins 62). 3. colt <др.-герм. *kultaz < и.-е. *gel- Feist-Lehmann 218 [K-21] ). 4. filly, ср. др.-ск. fylja «молодая кобылица» (также из *pec2u-, Watkins 62). 5. тойча от той (тип N+ча). 6. къра – диалектное, по-види-мому, звукопоражательное по происхождению. 7. yearling colt, yearling filly «годовалый жеребец» - тойи яксола «годовик» - атрибутивные словосочетания. 4.2.11.Этимологический анализ ЛСГ названий характера и способов их движения. 1. Этимологический анализ ЛСГ названий в ТЯ. 1.1. Гашт совпадает с основой прош. вр. гл. "гаштан" - "вращаться, ходить" /ср. ср.-перс. wastan, авест. vardt-, др.-инд. vartate. /Horn 1893, 198; McKenzie 1971 s.v; /Расторгуева-Эдельман 3, 196-203/. 1.2. Равиш - отглагольное имя от основы наст. вр. гл. рафтан - "ходить" /ср. ср.-перс. raftan, авест. rapta-, осет. (диг.) raew, raewaeg «быстрый», мундж. wurafs, ср.-нем. reben «двигаться», ср.-ирл. rebred «детская игра» - /Bailey 1978, 288, Bartholomae 1508, WP. 853/. 1.3. Йурга, юрга ‘иноходь’ скорее всего из чагатайского, ср. ст.-узб. jorya, казах, оrуа, ср.-тюрк. joryya и др., все, возможно, из монг. jiruga /Rasanen 1969, 207а /. 1.4. Йуртма, юртма несомненно связано с уйгур. и ср.-тюрк. jor, jory "идти, бродить", ср. тув. bor-, born- "идти, ехать", ср.-тюрк, jor-t, -jory-t "быстро ехать верхом; бежать рысью", каз. jort - "бежать рысью", хак. cort "ехать на коне шагом", туркм. jortma "рысь" / возможно, из монг. jiriga "бродить" Rasanen 1969, 207 а/. 1.5. Лукка представляет некоторую фонетическую и орфографическую проблему, так как в /Рахими- Успенская ТРС 1954 s.v./ - лукка // для узбек. лукки "бегающий рысцой" /УРС 1950, 245/, может же быть первоначально соотнесенным со словами типа узб. лук "верблюд-вожак; одногорбый верблюд"/ УРС, 245; Rasanen 1969, 318-319/. 1.6. лк-лк, бальдж. диал. лък-лък, "бегущий /сравнительно/ мелкими шагами, / всеми/ четырьмя ногами" < лукка. 1.7. Резачорпо "рысь" - композит: реза «мелкий» от основы наст. вр. рехтан, ср. ср.-перс rez-: rextan /McKenzie 1971, 72/, авест. paiti. га ёсаиеШ "оставлять", будд. согд. рг'уб- "отпускать", осет. lygd "убежали" (Mayrhofer s. v.); чор "четыре", см. выше; по "нога", широко распространенное в иранских и др. и.-е. языках слово, сёр. Horn 1983, 63, №281; Mayrhofer s. v. (др.-инд. pad-). 1.8. Чорхез - компонент чор "четыре", см. выше; хез - основа наст. вр. гл. хестан "поднимать"<*xaiz- "поднимать-ся", ср. осет. raxlz "правый", ср.-перс. axistan, axez- /Абаев ИЭСОЯ 1958/1978, 13,353; Мс Kenzie 1971,14/, согд. 'xyZr "поднимать" (Gharib 2136). 1.9. Чорнаъл: чор "четыре"+ араб. наъл "подкова". 1.10. Чоргома: чор +гома < гом+а “ступить на один шаг”; гом гузордан, задан, ниодан “шагать” (ФЗТ 275). 2. Этимологический анализ названий АЯ. 2.1.расе <латин. аблатив от pax, as в pace tua, pass us "шаг". 2.2. swift <др.-англ. swifan < герм. *swipanan от корня *swaip – “ быстро двигатся”, из и.-е. *seu-, (Seebold 1970, 480; *su–ei– AHD 1544, Watkins считает, что слово swift восходит к корню *swei2- Watkins 88, так же http://www.etymonline.com/). 2.3. fleet связывается с др.-англ. гл. fleotan “плавать”, ср. двн. fliozan “течь”< и.-е *pleu(d)-,/Seebold 1970; AHD 1535 s.v., Watkins 68/. 2.4. chase ‘гон’ < фр. chas 'enclosed space' (17в.) провансальское cas, caus к лат. capsum 'thorax or nave of a church'. 2.5. pursuit ‘гон’ < ср.-англ. из англо-норманского фр. purseute 'following after', из pursuer. 2.6. career ‘карьер (тип аллюра)’ < фр. carrier из итальян. к латин. carrus; in full career ‘во весь опор’. 2.7. step ‘шаг’, ‘скорость, темп’ < др.-англ. stpe, stepe (сущ.), stppan, steppan (гл.), свя-зано с нидерланд. steppen и герм. stapfen. 2.8. gate – гашт ‘аллюр’, gait - вариант gate ‘походка; поступь’< ср.-англ. gate. 2.9. trot ‘аллюр’ < ср.-англ. из старо-фр. trot (сущ.), troter (гл.) клат. trottare. 2.10. amble “иноходь”< в ср.-англ. из ср.-фр. ambler< латин. ambulare 'ходить'. 2.11. gallop “галоп” < ст.-фр. galop (сущ), galoper, вариант ст.-северо-фр. walop, waloper. 2.12. wallop < ср.-англ. как сущ., обозначающее галлоп <ст.-фр. walop (cущ.), waloper (гл.), возможно,  из фразы бежать быстро', базу которой составлял well I и leap. Cр. gallop. 2.13. jade < ср.-англ. jade /AHD s.v./, известно в ср.-англ. в вариантах jad, jaud; рассматривается этимологами как заимствование из др.-сканд. jalda “кобыла”, ср. швед. диал. jalda /Klein E., Skeat W. s.v./. 2.14. center, cen¦ter (в амер. орфографии: centre) < ср.-англ. centre из ст.-фр. к лат. centrum из греч. kentron 'острый конец, точка покоя в циркуле' <kentein ' прокалывать’. Таким образом, как показывает сравнение истории становления терминов данного разряда, наблюдается типологическое сходство терминов ТЯ и АЯ при обозначении понятия "идти": исконные гашт, равиш, тарзи рорав - gait, либо являются заимствованиями, так или иначе связанными со значением "скорость"- суръат, расе. 4.2.12. Этимологический анализ ЛСГбежать быстро”. 1. В ТЯ. 1.1. тозx1 (аспи тозx). По происхождению данное слово весьма примечательно, в нем совпадают две линии исторического развития. Оно связано с основой наст. вр. гл. тоз- : тохтан “бежать, скакать”, ср. ср.-перс - t… - “бежать, течь”, осет. дигор. ta(d) “быстрый”, шугн. tuid “ уходить”, хот.-сак. ttajs- “течь”, авест. ta…aiti, taxs- и др. /Bailey 1979,121b/. 1.2. С другой стороны, как отмечалось выше, слово тозй имеет значение "арабский", что восходит в конечном счете к сирийскому tayaye, - слову, которым сирийцы обозначали в свое время арабов по племени Tai // Тауу /Bailey 1982, 87-88/. В данном контексте это слово дожило до современного языка как обозначение знаменитых арабских скакунов - одной из лучших пород коней. Обе эти этимологические линии практически совпали в современном языке; в частности, этому благоприятствовали условия такого развития хозяйственной культуры, при которой лошадь в значительой степени утрачивает свое значение, обозначения их пород становятся в повседневном языке малоактуальными, соответственно в слове тозй доминирующим оказывается обобщенное значение "быстрый конь". 1.3. В этом плане примечателен термин таковар “скакун”, вариант таговар, что следует возводить к *takabara-, при этом таговар необходимо рассматривать как естественно развившееся слово, а вариант таковар как результат переосмысления графического образа слова, вышедшего из употребления. Таким образом, оно происходит от иранского корня *tak- //*ta…- <и.

-е. *tek- //*tekw- AHD 1545. 1.4. так (тезтак < тез+так “быстробе-гущий”) < так, ср. гл. тохтан, вах. tad ‘идти’, ишк. tac ‘идти’, шугн. toyd:- tuyd, руш. tayd:- tuyd относится к корню *3dau- (см. Расторгуева-Эдельман, т. 2,384-386). 1.5.Тохтан < др.-ир. *tak- //*ta…- восходящего к и.-е. *tek- //*tekw- AHD 1545. Этимологические параллели к гл. тохтан см. выше. 1.6. тохт “рысь” – отпричастное имя от тохтан < *tak- //*ta…. 1.7. Этимологические параллели к гл. давидан относится к хорошо засвидетельствованному корню *3dau- (см. Расторгуева-Эдельман, т. 2,384-386). 1.8.-1.10. тундрав "быстро движущийся, быстро идущий" к композит прил. тунд+сущ. рав, тезрав “быстробегущий” тезрафтор “быстро бегущий” - композиты, образованные по типу Adj+N. 1.11. бодпо “у кого ноги подобны ветру” (тип N+N). Слова 1.12.–1.14: даванд, даванда, тозанда “бегущий, спешащий” – отприч. образования от основ дав- и тоз-. 1.15. Чорпар “галопирующий одновременно четырьмя ногами” – композит: чор +гл. пар (паридан) (тип Quan+V). 1.16. љавод <араб. jayadun, ?ajyadun, ?ajawidun (мн. ч.) "конь, породистый конь, быстрый конь, скакун, рысак" [ФЗТ] - отглагольное сущ. от корня j-w-d "пре-восходить, быть хорошего качества". Таким образом, этот термин происходит просто от положительного эпитета. 1.17. пўяндаболо / пўянда боло “беговая лошадь” - композит от основ причастия наст. вр. и сущ.: пуянда+боло (тип Part+N). 1.17.1. пўянда от основы пўй: (пўйидан кн. 1. бежать; торопиться, спешить); перс. py; ср. др.-ир. pа-, авест. pа-, др.-инд. pda, пехл.перс. py, согд. p (ягн. pda – ЯТ 308), хот. pa, вах. pыd, осет. fad (ЭСВЯ 283). 1.17.2 боло (см. выше). 12. 2. Этимологический анализ терминов в АЯ. 2.1. fleet по происхожд. связывается с др.-англ. гл.fleotan “плавать”, ср. двн. fliozan “течь”, из и.-е. *pleu(d)-, /Seebold 1970; AHD 1535 s.v., Watkins 68/. 2.2. swift ‘быстрый, скорый, стремительный’< др.-англ. swifan <герм. *swipanan от корня *swaip – “быстро двигатся”, из и.-е. *seu-, (Seebold 1970, 480; *su–ei– AHD 1544, Watkins считает, что swift < *swei2- Watkins 88; http:// www. etymonline.com/). В данном разряде представлены термины, различные по структуре. При этом сложные слова и термины-словосочетания составляют значительную часть ЛСГ, что связано со стремлением более точной и конкретной передачи и изобразительной основы способов движения. 4.2.13.Этимологический анализ ЛСГ «снаряжение или амуниция коня, упряжь, сбруя». 1. Этимологический анализ слов “упряжь, сбруя”. 1.1. В ТЯ. 1.1.1. афзол и абзор - фонетические варианты; их эти-мология рассматрывается применительно к слову афсор “ЄиЎоз” “оборудование, снаряжение” < ар. {\ёk “все необходимое; оборудование, снаряжение” от j-h-z, име-ющего во второй породе: “приготовлять, подготовлять; снаряжать, оборудовать, снабжать”. 1.1.2. yarаq [jrЃ*®] “снаряжение; упряжь, сбруя”/ в качестве устаревших “вооружение, оружие ”/ < тюрк. ср. уйг. yaryk, узб. ярак и т.п. /Rsnen 1969, 190a/. 1.1.3. сару мангал oриентировано относительно головы –сар; мангал употребляется здесь в чрезвычайно обобщенном значении “снаряжение”, его исходное, более узкое значение “жаровня”, т. е. конкретный вид хозяйственного оборудования. В этом значении оно представлено в тюрк. языках, ср. узб. мангал /ср. Rsnen 1969, 326a/, возможно <араб. manqalun “переносная печка, жаровня (< “переносимое”) /корень ­¤і [n-q-l]переносить, перевозить” и т.п.; то же самое в персид. Приводимое Рясяненом греч. "(6V84 - заимствование из того же самого источника и не может рас-сматриваться в качестве исходной точки. 1.2. В АЯ. 1.2.1. Наиболее распространенное слово АЯ harness < ср.-англ. harness, harnais <ст.-фр. harneis “военное оборудование”, само усвоено, вероятно, из незасви-детельствованного др.-сканд. *her-nest - композита, состоящего из слов, родственных др.-англ. here, двн. heri “войско” и др.-англ. nest “провизия, снаряжение” /ср. др.-англ., двн. nerian, нем. nhren “кор-мить”/. 1.2.2. Saddlery” – производное собирательное значения от saddle “седло”. 1.2.3. Gear “приспособление, устройство”<др.-англ. gere из др.-сканд. gervi “id.”, < прагерм. *garwin, ср. гл. *garwian “делать, говорить, оборудовать”, отра-женный в др.-сканд. gerva, gera, др.-англ. gierwan, двн. garаwen “делать”, нем. gerbenдубить кожу, загорать”, и.-е. *garw- /AHD 1515; Стеблин-Каменский 1955б, 238/. Для различных слов, обозначающих “сбрую, упряжь” можно отметить две общие типологические тенденции: 1) образование терминов путем обобщения, путем абстрагирования от конкретных свойств; 2) сужение объема значения относительно исходного значения “оборудование, снаряжение”, в этом случае исходным нередко оказывается значение “военное оборудование, оружие”, ср. англ. harness. 2. Этимологический анализ слова “седло”. 2.1. Для зин /бальдж. диал. зин/ предложенo по крайней мере две этимологии. Более ранняя – сопоставлять тадж. зин, ср.-перс. zen /zyn/ “оружие”, авест. zae#nu “разновидность вооружения, нагрудное вместилище”/e.g. Nyberg 1974 II,231/; позже зин стало сравниваться с авест. izae#na ‘кожаный’, ср. хот.-сак. imjinai (id.) от словa “кожа”, отраженного в хот.-сак. haysa “кожа, пленка”, осет. xyz “ сетка”, бел. hiz “кожаная маслобойка” и т.п. далее < и.-е. *aig “коза” /Bailey 1979, 32,484: Абаев ИЭСОЯ s.v./. 2. 2. saddle, < ср.-англ. sadel, др.-англ. sadol, как и нем. sattel, др.-сканд. sЗDull позволяют восстановить прагерм. *sathulaz “седло”; это слово либо непосредственно возводится к и.-е *sed- “сидеть”, либо, в силу незакономерного звукового развития, рассматривается как заимствование из славянского /ср. русск. седло, чешск. sedlo, польск. soidlo и др. Machek 1968, 539/; и.-е. *sodtlo, отражено также в авест. hastra “собрание”, др.-инд. sattra- “праздник” /Seebold, 1970; Pokorny s.v./. Как в ТЯ,  так и в АЯ в данном значении представлены слова исконного этимологического пласта, восходящие к и.-е. корням, хотя и разным. Семантическое развитие, однако, в АЯ и ТЯ является совершенно различным. 3. Этимологический анализ слова “удила”. 3.1. ДаЎона суффиксальн. дериват от даЎан//даЎон “рот”, ср. ср.-перс. dahan, авест. zafan-, др.-инд. jambh- “открывать пасть” и т.п./. 3.2. сулу… отчетливо связано с сувли… “удила” /ср. узб. cуло… “чека в оси у арбы”/; этимологические связи узбек. слова неясны, ср., однако, кирг. суулук в том же значении. 3.3. оЎани ла«-ом букв. “железо узды”, т.е. “железный компонент в узде”; оЎан “железо” < ср.-перс. аhan [’h(y)n’, ’s(y)n’], авест. ayah; ср. также осет. afsan, афг. ospana и др., с неясным чередованием *-s-// *-sp-///-*fs /, ИСЭОЯ I,1958, 480-482; Huеbschmann 1895, 10; 1949, 611-613/. 3.4. Бальдж.диал. авз™ < узб. оjзи, оjиз “рот, уста, зев, пасть”, ср. тур. a(z и т.п. /R@s@nen 1969, 86/. В данных говорах это тюркское слово как бы раздвоилось: рассматриваемый коневодческий термин авз™ имеет, по-видимому, кипчакское происхождение /ср. кирг. ооз “ рот”, ооздук “ удила”/; имеется слово более карлукско-огузского облика – овзx, сохраняющее более древнее значение “рот”. Семантические отношения авзу/овзи подобны отношениям даЎона/даЎан. 3.5. В персидском употребительно также afsаr (см. афсор) и возможно 3.6.аbqur /Wollaston 1895, 33/:аbqur аbqur, по-видимому, “уста, рот”, о чем говорит ФЗТ – I /s.v. обхy##р/. Употребление слова аbqur в значении “удила” стояло бы в том же семантическом ряду, что и даЎона и авз™. 3.7. bit < ср.-анг. bitt, др.-англ. bite, а также двн. biz /откуда нем. Biss/, к прагерм. *bitiz от прагерм. *beita “кусать, прикусывать” /ср. гот. beitan, др.-сканд. bita, др.-англ. bitan, ср.-англ. biten, совр. англ to bite, также двн. bizan, свн. bizen, совр. нем. beissen /и.-е. *bheid-/ ср. др.-инд. bhinatti, лат. findo “разрушать, расщеплять” /AHD 1508, Seebold 1970, 97-98/. В данном случае также проявляется различие в семантической мотивировке. В ТЯ представлена связь с понятием “рот, уста”, в то время как в АЯ связь с понятием “кyсать, прикусывать”; соответственно, здесь в ТЯ можно видеть объектно-ориентированное значение, в АЯ же – значение скорее акциональное, хотя и связанное не с субъектом, а с тем же объектом, трактуемым, однако, как субъект. 4. Этимологический анализ слов “узда, повод, вожжи”. Большинство терминов ТЯ представляют собой заимствования либо из арабского, либо из тюркского. 4.1. Ла«ом” /варианты - ли«ом, лагом, лигом/ в араб. в том же значении; lij&a#mun, мн.ч. /alj&imatun или lij&аmаtun и связано с корнем ±k« l-j&-m “шить”, во II и I породах “внуздывать”. Формы с g, возможно, являются архаичными заимствованиями, (т.е. происшедшими до перехо-да общесемитского g в арабское j; впрочем у Фирдавси встречаются как лигом, так и ли«ом. 4.2.“Инонзаимстствовано из арабского іinаnun «повод, узда», мн.ч. /aіinnatun; глагол і-n-n в современном арабском имеет довольно абстрактное знач. “представать, представляться, являться”. 4.3. Представленное в персид. afsаr < *upa-sra- “на голове, наголовье”, ср. тадж. и перс. sar «голова». Все заимствованные из араб. обозначения “узды, вожжей” образуют мн. ч. по одному и томуже типу. 4. 4. Єилав – слово очень распространенное, родственно узб. жилов, казах. Z&eli и в свою очередь, заимствовано тюркскими языками из монг. Z&ele “длинная веревка для привязывания телят” /Rsnen 1969, 125a/. 4.5.Етак < тюрк.*j“t- “вести”, ср. др.-уйг. jet, jit “вести за повод”, казах. Z&adak “повод” и т.п. /Rsnen 1969, 199a/, употребительно лиш в устойчивых выражениях типа “етак гирфтан” – “брать за по-вод”, ср. узб. етак от “лошадь на поводу”. 4.6.Афсор (ср. выше перс. afsаr) – исконно-иранское слово, связанное несомненно с *sarah “голова”< *upa-sаra-. Афсор следует рассматривать в ряду родственных слов близкого значения, таких как абзор, авзор, бальдж. диал. авзол < ср.-перс. awzar, apisara-; варианты с –fs– и -wz- могут отражать различия между западно- и восточн-ир. словами; ср. перс. awza#r «орудие, инструмент, прибор»; однако в словаре Маккензи /Mc Kenzie, 1971 s.v./. для значения “узда”//англ. bridle даны ср,-перс. padisar и ewan. Этимология padisar достаточно прозрачна /*pati-sara-/ и косвенно подтверждает приведенную выше этимологию для афсор; ewan /’dw’n’/ <*ati-pana, *pa#- “стеречь” “управлять”, но, возможно, его следует читать /’gw’n /и связывать с др.-евр. /agmon “узда” через посредство арамейского. 4.7. Rein, reins < ср.-англ. re(i)ne к ст.-фр. re(s)ne, ср. совр. фр. rene, связанноe с позднoлат. *retina /незасвидетельствованно/ от лат. retinere “удерживать” /ср. англ. retain/. 13.4.8.Bridle – исконно-герм. слово, ср. ср.-англ., свн. bridel, др.-англ. bridel, зап. герм. *brigdil <прагерм. *bregdilaz /ср. также двн. brittle/, от и.-е. *bhereg//k- “быстро двигать/ся /, дергаться” и т.п. / AHD 1509 s.v., Seebold 1970, 130 /. 13.5.Этимологический анализ слова “недоуздок”“н™хта” не имеет ясной иранской этимологии, хотя облик этого слова говорит скорее о его иранском, даже западно-иранском /-xm-/ происхождении. 5.1. Древнейшую форму следовало бы реконстру-ировать как *nawax- taka-, здесь легко идентифицируется корень *naw- “двигать”, засвидетельствованный в др.-инд. navate “идти ”, парф.n’w’z “ штурман, кормчий” /Boyce 1977:63/; наряду с корнем в данном этимоне представлен, однако, и ряд суф-фиксов. 5.2. Употребительное в перс. xut;аm_<араб. мн.ч. xut;um. 5.3. halter “недоуздок”, “повод”, а также “веревка на виселице, удавка”/ < ср.-англ. halter, helter, helfter, др.-англ. hQlfter, hQlftre, родственно двн. halftra, ср.-нид. halfter, halchter, от герм. *halb- < и.е. *kel(p)- /ср. AHD 1522; Klein 1966, 699; Watkins 39/. 13.6.Этимо-логический анализ слова “подпруга”. 6.1.В терминах ТЯ исконно-иранского происхождения выделяется компонент танг, наиболее употребительный в знач. “узкий”, но как сущ. в перс. в знач. “подпруга” /ср. Рубинчик 1983, I:403/; имеет ясную и хорошо документированную иранскую этимологию, ср. ср.-перс. tang < *tanj- <и.-е.*tenk-. /Horn 1893:89; Hbschmann 1895:48; McKenzie 1971s.v., Mayrh. 615/. В дан-ном случае можно реконструировать общеиранское обозначение “подпруги” *-tanga, которое сохранилось в персидском, но было дополнено различными расширителями в других языках; 6.2.тадж. пуштанг,зертанг, хот.-сак. ttaka <*ta(n)gaka, афг. axtong <arxa-(?)tanga /ИЭСОЯI 1958:223; Bailey 1979:125/. 6.3. Значения начальных уточ-няющих компонентов, тадж. zer «под» <ср.-перс. azer, aвест. aairi и т.п.; пушт “спи-на”, ср. ср.-перс. pust, авест. parsti и т.п. 6.4. аил < тюрк., ср. узб. аийл, каз. ajyl /Rsnen 1969:11b-12a/. 6.5. …уш в бальдж. …уши тай дил, возможно, связанное с тюрк., ср. узб. …айш “ремень”, уйг., ст.-узб. kur “ремень” /Rsnen 1969:301b/. 6.6. Saddle–girth -композит из saddle “седло” /см. выше/ и слова girth “подпруга”, “обхват”. girth < ср.-англ. girth, из ст.-норв. gyordh, связанного с др.-сканд. gior, гот. gairda< герм. *gerdo от германского корня *gerd– “опоясывать, окружать”< и.-е. *gherdh- /Seebold 1970,225/. 6.7. Как англ. surcingle, так и американ. cinch через ст.-фр. образования к лат. гл. cingere “опоясывать” /AHD s.v./. Во всех рассмотренных случаях внутренняя историческая мотивация слов, обозначающих “подпругу”, в целом одинакова и основывается на том действии, которое она производит, совпадающем, впрочем, вербально с тем действием, которое производят, прикрепляя или укрепляя седло. 13.7. Этимологический анализ слов ЛТГ “подхвостный ремень”, “подхвостник”. 7.1. Тадж. …уюшкун <тюрк., вероятно, из различных источников, ср. ст.-узб. kujУkan, узб. …уюшкун, ст.-осм. kuskun, шор. koУkan и т.п./Rsnen 1969:297b/. 7.2. Тадж. диал. …уш, то это слово, по-видимому, возникло в результате вторичного переразложения и осмысления компонента кун, как идентичного слову кун, понятному здесь как синоним саjри “круп”. Первоначальный источник этих слов монг. qud©ura, qudusqa “подхвостный ремень”. 7.3. Пордум, диал. Пордъм <*para-dumba-, где *dumba- “хвост”; /Fazli-Ali 1979:124/. Персид. словосочет. qus&&qеn /Wollaston 1985:74/ в других источниках не засвидетельствовано, оно означает “задняя часть седла”. Таким образом, сопоставление слов ТЯ и АЯ, обозначающих “подхвостник, подхвостный ремень”, позволяет выявить следующие общие закономерности: 1) название этой детали сбруи образуется от наименования части тела лошади, крупа, хвоста; 2) это название часто оказывается заимствованным, что, возможно, говорит о том, что подхвостный ремень вводится в употребление на сравнительно позднем этапе развития коневодства. 13.8.Этимологический анализ слов “попона, чепрак”: 8.1. «ул ср. бальдж. диал. «ил < араб. j&еlun “попона” /мн.ч. j&iwаlun или /aj&wаlun / гл. j&i/a#la “обходить, объезжать”. 8.2. Tермин саjрип™ш – композит: имя саjрx “круп”+основа наст. вр. гл. п™шидан “одевать, покрывать”. Саjрx ср. ср.-тюрк. saДry “кожа”, осм. saДry “круп, и. т.п.”< монг. sa©ari “круп, кожа и др.”/R@s@nen 1969, 393b/. 8.3. Глагол п™шидан относится к семье слов, образованных от иранского *paus- “головной убор”, хот.-сак. naщpuщсe “одетый”, вах. bt “одежда”/ <*ham-puУti- /, авест. pusa# “головной убор” и др. /Bailey 1979, 178/. 8.4. ќолин, ќолинча, перс. gili#m, gile#m “ковёр, коврик”. Для АЯ засвидетельствованы слова shabrack и caparison. 8.5. Shabrack к ст.-осм. caprak через нем. shabracke и польск. czaprak /R@s@nen 1969, 996/; отсюда же русск. чепрак. 8.6. Caparison < ср.-фр. caparaon < ст.-исп. caparazn “попона”. 8.7. Англ. trapping ср. устаревший trapper и trap от to trap “ловить капканом и т.п.” < ср.-англ trappe, др.-англ. trppe, и.-е *der- // *dreb/p– „бежать, идти, ступать“ /AHD 1512 s.v.; Watkins17/. Из всех рассмотренных слов большинство заимствования: тадж. «ул, англ. shabrack, caparison, что говорит о процессах контактирования культур коневодства. Лишь некоторые термины тадж. саjрип™ш, англ. horse-cloth, trapping являются образованными на местной почве по функциональному принципу. 13.9. Этимологический анализ слова “потник”. 9.1. Ара…чин - композит, первый компонент 9.1.1. ара… “пот, испарина” < араб. Цaraqun от корня Цariqa “потеть, быть в испарине”). 9.1.2. чин- - основа наст. вр. гл. чидан “собирать, снимать, сры-вать”< ср.-перс. …§tan “собирать”, авест. …invaiti (id.), др.-инд. cinўti то же, и.-е. *kei-. 9.2. «аълли… < араб. j&AЦala “делать, помещать, класть”+ суфф. -ли…. 9.3. Чиргx” - этимологически неясно. В ФЗТ I /с.540/ оно приводится в форме чираги#, что может быть произвольным чтением арабского написания и отмечается его тюркское происхождение; в УРС чирги поясняется либо как областное, УТИЛ иллюстрирует примером из “Алпамыш” /УТИЛ 1981 II:371/, что говорило бы о его архаичности. В опыте этимологического словаря Рясенена без уkазания дальнейших связей приводятся ст.-узб., осм. c&rg& “вид шатра, палатки”, но заимствованное в болгарском c&erga “грубый ковер”. Все это позволяет допустить возможность древних иранских связей этого слова. Либо это слово родственно афг. cira “ чалма”, cirra “тряпка”, либо же в нем можно видеть афг. cir “пот, сок” /ср. хот.-сак. tciratsa- и т.п., Bailey 1979, 140/; -gi(z) - ср. др.-инд. hino@ti “помогать”, авест. zae#na- “оружие”, ср.-перс. ze#n “вооружение”. 9.4. sweat-cloth имеет по существу ту же самую внутреннюю форму. Sweat “пот” < ср.-англ. sweten, др.-англ. swtan, и.-е. *su9ei9d-, ср. авест. xvae#a “пот” /Klein W. II:1552/. 9.5. Сloth “одежда” < др.-англ. claD из прагерм. *kaliTaz, ср. *klei- “прилегать” (др.-англ. t-clian) /Seebold 1970:298/. Обозначение “потника” в сопоставляемых языках образуется по более или менне сходной типологической модели, что находит объяснение в отчетливо выраженной функции этой детали сбруи. 13.10. Этимологический анализ слова “переметная сума”. 10.1. хур«ин < праир. *izaina- “кожаный”, осет. xyzyn, /ИЭСОЯ 1958 I:273-275/. Специфика звукового облика объясняется народной этимологией, переосмыслением под воздействием гл. х™рдан, т.е. как бы “х™р–чин”, “собирающий еду”,



Pages:     | 1 || 3 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.