WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

МИРЗОЕВ ХАБИБУЛЛО ХОЛОВИЧ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ horse/асп В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

10. 02. 20 – сравнительно – историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Душанбе 2013

Работа выполнена на кафедре английского языка государственного педагогического университета им. С.Айни.

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Джаббарова МархабоТухтасинона,

председатель Комитета Маджлиси

намояндагон Маджлиси оли Республики Тадлжикистан по науке, образованию,

культуре и молодежной политике

доктор филологических наук, профессор

Балхова Светлана Якубовна

заведеющая кафедрой английского языка филиала МГУ им. М.В.Ломоносова в г. Душанбе.

доктор филологических наук, профессор

Касымов Олимджон, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и посьменного наследия АН Республиким Таджикистан

Ведущая организация: Ходжентский государственный университет

им. Бободжана Гафурова

Защита состоится «8» января 2014 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсунзода, 30).

Автореферат разослан «____»___________________2013г.

Ученый секретарь диссертационного

совета кандидат филологических

наук, доцент Саъдуллаев Дж.М.

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Лексико-семантическая категория ‘лошадь’ является универсальной, поскольку она существует в сознании представителей любой лингвокультуры, но одновременно в каждой из лингвокультур эта категория наполнена своим содержанием. Общепонятийная категория horse/асп является значимой в культуре таджикского и английского народов как на уровне быта, так и в осознании окружующей действительности, она еще с ранних исторических времен проявляется в зодчестве, устном народном творчестве и литературе, она лежит в основе различных обычаев, традиций и праздников. Образ лошади наблюдается в разнообразных областях культуры и деятельности, обладая в любой из этих сферах особым переосмыслением, изучение которого предоставляеи возможность понять специфику внутреннеей структуры языка и картины мира того или иного народа. Упомянутые внешнелингвистические факторы играют важную роль в становлении лексики АЯ и ТЯ своеобразной системы названий, вследствие чего терминологическая система данной отрасли обогатилась сотнями словарных единиц–терминов специального пласта лексики сопоставляемых языков. Явления культуры, которые исходят из реализации содержания данного лексико-семантического поля, возникли в названных языках в более поздний период их развития или перешли из периода общеиранского или общегерманского языкового состояния и являются общими для иранских и германских языков.

ЛСП horse/асп как особое семантическое объединение привлекало внимание целого ряда исследователей некоторых языков. Во всех работах, посвященных исследованию зоонимов, данному ЛСП уделяется особое внимание. ЛСП horse/асп активно исследуется во многих аспект, особенно в семантическом и структурно-грамматическом. По отношению к данной группировке лексики применяется также сравнительно новые методы исследования лингвокультурологический и когнитивный, при которых данное поле воспринимается как концепт в отражении языковой картины мира. Эти аспекты стали наиболее интенсивными в последний период развития языкознания, в связи со становлением прагматического языкознания и особенно когнитивных методов исследования в лингвистике [Абакумова О.Б. 1994, Бабаскина О.В. 2002, Белов О.В. 1996, Войтик Л.С. 1972, Гутман Е.А. 1970, Зайченко Н.Ф. 1983, Киприянова А.А. 1999, Клушин Н.А. 1989; Косильщук Е.А. 1999, Косых Е.А. 1994, Лапшина М.И. 1997; Лясота 1984; Муродов 2009, Огданова Ц.Ц. 2000; Одинцов Г.Ф. 1970, Тлехатук С.Р. 2001, Трубачев О.Н. 1960, Устуньер И. 2004, Шведчикова Т.В. 1998, Щербак 1961 и др.]

Однако следует отметить, что в лингвистических исследованиях чаще всего проявляется стремление авторов ограничить исследование частными вопросами или каким либо. одним или несколькими лексическими единицами, или какой либо лексико-семантической группой слов, составляющих данное поле. Данное исследование посвящено историческому и сравнительному анализу лексико-семантических и структурно-грамматических свойств гиппологической терминологии ТЯ и АЯ, выявлению механизмов развития данной категории в сравнительно-сопоставительном и историческом аспекте. Сопоставление гиппологической лексики ТЯ и АЯ составляет основу лингво-культурологического аспекта комплексного исследования одного из наименований гиппонимических компонентов названий животных сопоставляемых языков. Оригинальность проблемы настоящего исследования проявляется в том, что впервые в таджикском и английском языкознании в диссертации ставятся вопросы системных отношений гиппологической терминологии в сопоставительно-типологическом аспекте, определяются вопросы истории формирования лексики данного поля в АЯ и ТЯ, выявляются общие черты и различия в общем направлении генетического развития гиппологической терминологии АЯ и ТЯ. Процессы, проистекающие в данной сфере языка, его формирование и развитие в сопоставительном плане в ТЯ и АЯ не становились объектом самостоятельного исследования в отечественной и зарубежной лингвистике.



Объектом диссертационного исследования является особенности вербализации лексико-семантического поля horse/асп в английском и таджикском языках (далее АЯ и ТЯ).

Предметом исследования становятся способы вербализации лексико-семантического поля horse/асп, структурные лексические закономерности организации данного семантического поля в ТЯ и АЯ и функционирование его компонентов в лингвокультуре таджикского и английского народов.

Рабочая гипотеза исследования основывается на том, что исчерпывающий анализ языковых единиц сраниваемых языков допустим тогда, если их исследование будет реализоваться на учете всего объема типичных признаков, выявление общего значения, категориально-морфологических свойств, особенности лексического пользования, историии происхождения. Единый анализ системы лексических норм, семантики, особенностей языкового использования, семантического окружения, а также генетического происхождения дает возможность точно определить системные семантические отношения между терминами - составляющими частями ЛСП и на их основе разграничить структурно-семантические группы лексических единиц в пределах данной системы.

Цель работы – изучение особенностей актуализации лексико-семантического поля horse/асп в АЯ и ТЯ в историческом и сопотавительно-типологическом аспектах.

Заявленная цель работы достигается через решение следующих задач:

- исследовать ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ в аспекте структурно-семантической организации; установить виды семантических парадигм в результате выявления системных отношений в номинатвных единицах по установленным для их семного состава семантического признака (СП); охарактеризовать системные семантические отношения между составляющими единицами в системе ЛСП гиппологической терминологии в ТЯ и АЯ; выявить функционально–семантические микросистемы с определённым совпадающим смыслом лексических единиц системы ЛСП гиппологической терминологии в ТЯ и АЯ, систематизируя лексико-тематичесческие компоненты ЛСП асп/horse по тематическим группам и структурно-семантическим типам, представив таким образом на его основе тематическую классификацию лексики поля; проанализировать средства обозначения лошади как центральную группу horse/асп;

- описать структурно-грамматическую организацию лексических средств ЛСП horse/асп; выявить лексико-семантические, морфологические и синтаксические сред-ства вербализации ЛСП horse/асп в сопоставляемых языках; определить соотно-шения производных и сложных слов, типы синтаксических (словосочетательных) способов обозначения ЛСП horse/асп;

- исследовать реализацию ЛСП horse/асп в художественной литературе и фольклоре сопоставляемых языков; установить основные средства обозначения ло-шади в художественных произведениях таджикских и английских авторов; анализировать реализацию системных семантических связей во фразеологических и паремиологических единицах АЯ и ТЯ, определить наиболее характерные стилистические приемы реализации лексических единиц ЛСП horse/асп в сопоставляемых языках;

- дать историко-диахронический анализ ЛСП horse/асп в ТЯ и АЯ: установить основные средства и способы пополнения лексико-семантического разряда гипполо-гической терминологии ТЯ и АЯ в историческом освещении; определить происхождение исконно таджикских и английских лексических единиц, установив их исторические корни путем сравнительно-исторического и этимологического анализа, выявить историко-типологические особенности пополнения средств вербализации ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ.

Теоретико-методологическую основу работы составляют идеи и принципы исследования лексических и грамматических единиц, разработанные в теориях и областях, связанных со становлением структурного-семантического сравнительно-исторического, этимологического, сравнительно-сопоставительного, комбинаторно -синтагматического, функционального, лингвокультурологического и этнолинг-вистического, а также когнитивного направлений лингвистики. являются труды ведущих ученых языковедов-таджиковедов, иранистов и германистов по изучаемой проблеме, основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, сравнительно-исторического языкознания, содержащи-еся в трудах отечественных, российских и зарубежных лингвистов (В.И.Абаев, В.С.Аллен, Н.Н.Амосова, Ю.Д. Апресян, О.С.Ахманова, Н.Н. Болдырев, А.В.Бондарко, У.Вайнрайх, К.Г.Гак, А.Л.Герценберг, Дж.Катц, С.Д. Кацнельсон, Е.С.Кубрякова, М.В.Никитин, И.М.Оранский, Ф.Р.Пальмер, Т.Н.Пахалина, В.С. Расторгуева, Ш.Рустамов, И.М.Стеблин-Каменский, В.С.Соколова, С.Г.Тер-Минасова, Л.В.Успенская, А.А.Уфимцева, Дж.Р.Ферс, Й.Фодор, Д.Н.Шмелев, Дж.И. Эдельман и др.).

Методы и приеемы исследования. Научное исследование в качестве уровней анализа привлекает наблюдение, таксономию и предварительную систематизацию. Поэтому были использованы общенаучные методы: индукции и дедукции, описательный, классификации и систематизации, сопоставления и противопос-тавления.Так как основной предпосылкой настоящего исследования является анализ установленной в диссертации проблемы в описательном и сравнительно-историческом аспекте, специальными методами исследования, следовательно, становятся сравнительно-исторический и описательный сравнительно-сопоставительный. В необходимых случаях для исследования в диссертации привлекались также такие методы, как компонентный анализ гиппологической лексики, трансформационный и контекстуальный, историко-этимологический анализ, методы идентификации лексических единиц, врутренней интерпретации и обработки материала и полученных результатов, валентностный, контекст-ологический, функционально-семантический, анализ словарных дефиниций лексем, семный анализ. При необходимости привлекались также элементы статистического метода и количественной обработки материала, метод моделирования ситаксической структуры, некоторые приемы концептуального и лингвокультурологического, когнитивного анализа.

Источники и материалы исследования. В качестве иллюстративно-фактологического материала нами использованы лексикографические источники ТЯ и АЯ, список которых приводится в отдельном разделе использованной литературы (38 наименований – на ТЯ и 32 - на АЯ). Английские данные тщательно собирались в различных ситуациях, особенно во время длительного пребывания в США, путем проведения специального анкетирования и опросов среди коневодов и специалистов из различных регионов Таджикистана, были изучены художественные произведения современных и классических авторов, как англо-американской, так и таджикско-персидской литератур. При написании диссертационной работы мы также обратились к научно-теоретическим материалам, которые опубликованы в качестве монографий, учебных пособий и научных статей, изданных ведущими специалистами – лингвистами, историками, этнографами, в литературно-критических изданиях, гиппологами и др. В сферу исследования были привлечены также литература по коневодству, встречающийся в различных учебниках, учебных пособиях, справочниках, научно-популярных статьях, в периодической печати материал, а также богатые источники в интернете.

Научная новизна работы. В целях иссследования в диссертационной работе впервые собрана, системетиазирована и в научно-теоретическом, сравнительно-сопоставительномм и историческо-этимологическом аспекте анализирована гиппологическая терминология ТЯ и АЯ. В диссертации впервые обосновано выделение гиппологической лексики как особого ЛСП, систематизыирован и обновлены понятийно-терминологический аппарат, лексическая, семантическая, грамматическая система ЛСП гиппологической лексики, разработана структурно-семантическая типология гиппологической терминологии в сопоставляемых языках, установлены пути становления и развития терминологической системы гиппологии АЯ и ТЯ, выявлены системные семантические отношения между терминами и на их основе выделены функционально-семантические микросистемы гиппологической терминологии, описана структурно-грамматическая организация лексических средств ЛСП horse/асп; раскрыты лексико-семантические, лексико-грамматические, морфологические и синтаксические средства вербализации ЛСП horse/асп в сопоставляемых языках; установлены соотношения производных и сложных слов, типы синтаксических (словосочетательных) способов обозначения ЛСП horse/асп, В диссертации впервые исследуется реализация ЛСП horse/асп в художественной литературе и фольклоре АЯ и ТЯ и установлены основные средства обозначения лошади в таджикской и английской художественной литературе; определены наиболее характерные стилистические приемы реализации лексических единиц лексико-семантического поля horse/асп в сопоставляемых языках; выявлены историко-типологические особенности пополнения средств вербализации ЛСП horse /асп в АЯ и ТЯ, установлены исторические корни лексических единиц путем сравнительно-исторического и этимологического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что анализ определенных перед диссертационной работой проблем исследования предоставляет возможность глубже осмыслить теоретические особенности системной организации специальных терминологических систем лексического состава ТЯ и АЯ. В работе устанавливаются состав, семантические и словообразовательные особенности компонентной организации ЛСП асп/horse в АЯ и ТЯ, выделяются алломорфные и изоморфные признаки в сопоставляемых группах в системной организации данного поля, выявляется степень эквивалентности между языками в пределах лексики данного ЛСП. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения ТЯ и АЯ в аспекте семантики и грамматической структуры, историко-этимологической структуры языка, теории и практики перевода. Теоретическая значимость работы состоит также в дальнейшем целостном исследовании семантики, системы лексических норм и свойств функционирования отдельного ЛСП в АЯ и ТЯ. Результаты исследования предоставляют возможность внести определенный вклад в решение вопросов истории формирования лексики, лексической семантики, лексикологии и грамматического строя ТЯ и АЯ, могут служить научной базой при иследовании теоретических проблем лексикологии, семантики и историии становления лексики и грамматического строя сопоставляемых языков.

Разработанные классификации по дифференциации лингво-компонентного состава ЛСП horse /асп, выделяемые по разным основам и принципам, по которым должны системно исследоваться система лексики языка, содействует в получении более совершенного представления и знаний в сфере изучения языковых свойств лексической системы сопоставляемых языков.

Исследование системы гиппологической терминологии предоставляет ценные материалы для контрастивной лексикологии, семантики, грамматической структуры и историии формирования лексики АЯ и ТЯ.

Практическая значимость исследования. Работа вводит систему гиппологической терминологии АЯ и ТЯ, итоги исследования, его выводы предоставляют возможность использования в вузовской практике, в преподавании АЯ и ТЯ. Исследованные в работе слова, словосочетания, как свободные, так и связанные, пословицы и поговорки могут быть также употребляться как в сфере коневодства, так и в различных научных и научно-популярных справочных изданиях, периодической печати.

Материалы исследования применялись в процессе проведения курсов лекций по лексикологии, лексикографии и семантике слова и словосочетания, в курсе «Сопоставительной типологии английского и таджикского языков», в спецсеминаре «Специальная лексика», при написании выпускных и курсовых работ студентами факультета иностранных языков Таджикского государственноего педагогического университета им. С.Айни. Материалы диссертации использованы при составлении учебно-методических пособий.

Достоверность и обоснованность итогов исследования потверждаются теоретической основой, методологией и методикой исследования, устанавливаются теоретическим и практическим обоснованием отправных методологических возрений, отвечающих цели, задачам, предмету и объекту исследования, совместимостью установленных результатов концептуальным основам работы, решением определенных перед диссертацией задач и постановкой новых проблем, самой логикой исследования, а также комплексным исследованием полученных результатов.





Апробация результатов диссертационной работы была осуществлена посредством вступления с докладами на научных конференциях и семинарах, публикации статей в научной печати. По результатам работы регулярно составлялись доклады и выступления на научно-теоретических и методичнских семинарах кафедр АЯ и ТЯ Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни. Данные результаты отажаются в научных информациях – докладах на традиционных ежегодных конференциях ТГПУ им. С.Айни, а также международныхирегиональныхконференциях.Основные положения диссертацион-ного исследования изложены в 14 публикациях (двух монографиях «Таджикская и английская гиппологическая терминология в историческом и сравнительном освещении» (Душанбе, 2010. 152 с.; Лексико-семантическое поле horse/асп в английском и таджикском языках. (Душанбе, 2013. 240 с.)), а также 12 статьях, из которых 9 опубликовано в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК, 3 - в специализированных изданиях, список которых приводится в конце автореферата. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр таджикскогоязыка и английской филологии и рекомендована к защите.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, четырех глав, заключения и списка научной и справочной литературы. Общий объём работы составляет 308 страниц компьютерного текста.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается краткий обзор проблематики в английском, русском и таджикском языкознании, обосновывается актуальность проблемы диссертационного исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, его теоретическая и практическая значимость, характеризуются используемые в диссертации методы исследования, определяется материал, на котором основывается исследование.

Глава I «Структура ЛСП horse/асп в английском и таджикском языках» посвящается общелингвистическим свойствам ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ.

Первый параграф главы «К истории становления ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ» рассматриваются некоторые аспекты экстралингвистического фактора формирова-ния ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ и в целом развития лексики данного ЛСП в АЯ и ТЯ.

Центр. Азия является важнейшим центром становления и развития коневодства, откуда начинается распространение лошади по всему континенту, а потом по всему миру. Роль лошади во всей истории человечества была очень важна вплоть до середины ХХв. Место лошади в жизни человека содействовало осмыслению образа лошади в устном народном творчестве, становлению его в мифологических системах народов мира, прежде всего, Евразии. Лошадь воплощается в ряде божеств, ее качества и естественные признаки становятся основой постижения и олицетворения образов сверхъестественных сил. Индоевропейские народы формируют общий образ бога Солнца, который передвигается на боевой колеснице, запряженной конями. У многих из них образ белого коня обнаруживает олицетворение дня, а черного – ночи [Мифы народов мира 1980: 666]. В культуре народов, заселяющих Британский остров, образ лошади связан у валлийцев и ирландцев наряду с Эпоной также с Рианном, Махом и др. [Там же 201] Живописное отображение образа коня нашел в фольклоре, мифологии и изобразительном искусстве у сако-массагетских племен и оседло-земледельческих народов Центр. Азии в древности, что находит выражении в изображении лошадей и фантастических грифонов в Амударьинском кладе. [Кузьмина. 1985. kladina.narod.ru] Анализ ритуальных терминов, связанных с жертвоприношением, показывают, что они восходят к корню asva, что дает основание, что у предков индоиранских народов древнейшей жертвой был конь, а не человек [Иванов 1974:65].Священная книга древних иранцев «Зенд-Авеста» представляет данные о наличии у данного народа прирученных лошадей. Она сообщает, что за пятьсот лет до р.Х. индусы имели обозы. О роли индоиранцев в коневодчестве свидетельствуют также данные хеттского языка, в котором были заимствованы коневодческие термины из языка предков индоиранцев [Боголюбов1976; Дьяконов 1951:43, 54]. Дальнейшее развитие коневодства, распространение почитания коня у народов Переднего Востока связано с проникновением иранцев в конце II-I тысячелетия до р.Х в этот пространство. Римляне времен Юлия Цезаря говорят о лошадях древних германцев, придерживая о них не высокого мнения. Конь на позднем этапе развития религии становится олицетворением спутников-близнецов богине иатери земли, плодородия, что отражается, например, в умещаемых на крыше двух коньках под лошадиными именами Horsa и Hengist. Культ бога умирающей и воскресающей природы под именем Сиявуша также осмыслялся в образе коня у восточно-иранских народов Центр. Азии. Культ небесных и солнечных богов осмыслялся в образе коня в Ригведе и Авесте, где солнце именуется «быстроконным», что имеет важное значение в осмыслениии образа коня у арийских народов [Кузьмина 1985]. Белый конь у индоевропейцев осмыслялся как носители определенной кармы, он обязательно посвящался богам и царю. У германцев и кельтов строго придерживался этот обряд. Два белых коня в Англии являются священным имуществом английского короля. А.Л.Герценберг указывает на сохранение в хотано-сакском языке особого сочетания asva ratha «царственный конь» для обозначения одного из семи сокровищ арийского царя [Герценберг 1965]. Б.А. Литвинский приводит данные о пережитках культа коня в Ср. Азии [Литвинский 1961.].

Таким образом, концепт «конь» является источником сохранения истори-ческой памяти таджикского и английского народов, что выражается в передаче отношения этих народов к коню как к носителю определенного мировоззрения о предметах и явлениях действительности в определенных моментах истории.

Во втором разделе главы «Системная организация ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ», состоящем из двух подразделов, рассматривается проблема системной организации лексики в современном языкознании и лексико-семантических отношений в системе ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ. ЛСП horse/асп принадлежит к древним и продуктивным пластам лексики ТЯ и АЯ и составляет значимую часть лексики данных языков на современном этапе. Общекатегориальное значение данного ЛСП базируется на систему семантических признаков (СП), составляющих лексические единицы поля. При исследовании семантической структуры данного поля учитывается анализ круга вопросов, охватывающий семантическую структуру составляющих лексических единиц и систематизацию их семантики, выявление различных семантических оппозиций в структуре лексических компонентов с целью выявления связей и системных отношений в структуре ЛСП horse/асп. Перечисленные проблемы становятся возможным решить, если воспринимать ЛСП как один из важнейших методов систематизации лексических единиц АЯ и ТЯ при изучении его структурно-семантической организации.

Анализ семантической структуры ЛСП horse/асп показывает, что все слова, входящие в данное поле, обладают единым инвариантным СП. В то же время в систему данного поля входят единицы, обнаруживающие некоторую систему признаков, которые при общности по инвариантному признаку, показывают отличительное свойство, характерное только для ограниченного круга единиц в пределах данного поля. Поэтому в пределах семантического поля выделяются различные семантические объединения с однотипным составом СП. Установленные малые группы, отражая всю систему иерархических отношений в данной совокупности, выделяются как особые микротемы или подгруппы с однотипным составом единиц.

Материал АЯ и ТЯ свидетельствует о том, что ЛСП horse/асп составляет одну из больших и продуктивных групп в системе зоонимов. Лексические компоненты в системе ЛСП horse/асп охватывают значительную область действительности, покрывая различные понятийные сферы, связанные с отражением концепта horse/асп, характеризуются тематическим многообразием, распределяясь на разнотипные в семантическом отношении лексико-семантические типы, группы, подгруппы и микрополя. При классификации лексических единиц данного поля мы исходили из первоначального их распределения по тематическим разрядам, а затем по отдельным тематическим группам, в целом устанавливая, таким образом, лексико-понятийные типы ЛСП horse/асп. Внутри каждого из рассматриваемых микрополей выделяется несколько семантических групп на основе единых групповых сем в структуре значения лексических единиц.

В следующем разделе главы исследуются лексико-семантические отношения в системе ЛСП horse/асп в АЯ и ТЯ.

Структура семантической организации данного поля достаточно сложна и системно достаточно строго организованна. Системное описание семантических отношений в структуре ЛСП основываются на сегментации семантической структуры на СП; нахождении инвариантных и дифференциальных СП и раскрытии структурно-семантической организации поля на основе семантических оппозиций, выявляемых между ее составляющими. Основным методом установления дифференциальных семантических признаков при этом становится метод компонентного анализа, который направлен на определения семантического содержания слова на уровне предметно-логического значения. Общий СП, который служит для объединения ЛСП horse/асп с другими полями в одно понятийное поле «домашнее животное», является единным СП для названных нескольких семантических групп, выражающих одно и то же понятие домашнего животного, различаясь различными дифференциальными СП, организует дифференцированные группы на основе однородных для наименований домашних животных: асп – модиён – курра // horse - equine - colt ‘конь–лошадь–жеребёнок’; хурс – мур – а//cock- hen - chick «петух – курица - цыпленок» и др.

ЛСП horse/асп входит в данное семантическое поле на основе отдельного СП, организуя самостоятельную семантическую группу в составе поля, внутри которой лексические единицы объединяются по одному из свойственных им ДП, организуют меньшие объединения, например, возраст, пол, ряд и т.п. В отличие от остальных ЛСП в структуре поля «домашнее животное» ЛСП «лошадь» представлено более обширно. Ядерное для данного объединения лексическая единица horse - асп; затем следует mare - модаасп, filly - байтал, colt, stallion, gelding и foal. В ЛСП horse//асп в АЯ и ТЯ ядерное слово обозначает понятие, в котором не представлено семантический признак «пол», в то время как такие семантические группы, как caw – гов и др. соединяются под СП «женский пол», что характеризует функциональную значимость и предназначение именуемых животных. Поэтому, следует подчеркнуть, что в составе категориального семантического поля названия домашних животных создают группы по одному из СП, и вступают в оппозиции по другому СП. Фиксированные инвариантные и дифференциальные СП компонентов ЛСП horse//асп становятся общей основой определения семантической организации лексических единиц в пределах поля. Ялерные названия horse//асп так же как и Название «лошадь», как и caw // гов, sheep // гсфанд и др., объединяют выражаемые ими общий признак домашнего животного.

В работе рассматривается круг лексики, имеющий непосредственное отношение к концепту horse//асп: половозрастные названия животного и их видов, приплод, названия мастей и отметин, аллюра и хода, названия болезней, отметин и тамг, упряжи животного и приспособлений, стоянок и др. Анализ семантической структуры поля horse//асп по выявлению свойств объединения и оппозиции составляющих компонентов по их семному составу указывает на образование различных лексико-семантических отношений. Компоненты поля могут входить в оппозицию по качеству СП, по признаку пола, возраста и т.д., по наличию или отсутствию признака, по оппозиции наименований по уровню абстракции (общие названия - частные названия или количественной представленности СП) и др. В системе наименования в ЛСП horse - асп выявляются противопоставлоения по их понятийному объему и лексическому содержанию, в соответствии с которым поле системно организуется, преобретая внутреннюю упорядоченность. Вместа с тем приведенная оппозиция названий ЛСП horse - асп как единицы системы языка является конфигурацией их внутренних отношений.

Анализ лексико-семантического состава названий ЛСП horse/асп приводит к выводам о том, что лексические единицы поля в силу своей замкнутой и четкой структуры формируют определенную лексическую группировку. Обладая конечным количеством компонентного состава, соотносительным характером семантической структуры, ЛСП horse/асп представляет собой закрытую и четко организованную систему, в чем проявляются свойства данного поля как определенная парадигма. Изучение ЛСП horse/асп как отраслевой лексики сопоставляемых языков в целом воссоздает картину мира носителей АЯ и ТЯ, а также откроет основные свойства их материальной и духовной культуры.

Языковые единицы ЛСП horse/асп АЯ и ТЯ целиком подчиняется фонетическим, лексическим и грамматическим законам сопоставляемых языков. По словообразовательным свойствам основная масса слов - это непроизводные основы. К ним примыкают производные слова, сложные и составные основы, словосочетания, а также отдельные устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые выражения с лексическими единицами данного поля. Основными источниками формирования и пополнения изучаемого ЛСП АЯ и ТЯ явились: слова литературного языка; диалектизмы; создание терминов путем словообразования, семантического способа; слова-заимствования. Однако, не все перечисленные источники формирования и пополнения конной лексики были и являются продуктивными. Однако в этом процессе огромную роль сыграли морфологический и синтаксический способы словообразования, а также заимствования.

Во третьем разеделе главы «Состав лексики ЛСП асп\horse и ее основные тематические группы в АЯ и ТЯ» дается общая характеристика ЛСП асп\horse в АЯ и ТЯ, раскрываются лексико-тематические отношения в системе лексики ЛСП асп\horse, выделяются ЛТГ и ЛСГ данного ЛСП в сопоставляемых языках и выявляются лексико-семантические отношения в каждой из тематических и семантических групп.

В зависимости от выявляемых отношений внутри ЛСП horse/асп вычленяются восемь ЛТГ, каждая из которых находит свой разносторонний анализ в диссертации. I.ЛТГ ‘семейство лошадиных’ включает более 40 слов и выражений, которые объединяются вокруг ядерного понятия ‘семейство лошадиных’, вербализуясь в еди-ницах horse family - оилаи асп, оилаи аспо, являющихся ядерным компонентом ЛТГ. В зависимости от дифференциальных признаков (ДП) в ее составе выделяются несколько микроЛСГ: 1) общие названия лошадей: асп - в ТЯ, horse – в АЯ. Слово, обозначающее самого коня, центральное слово этих двух во многом изоморфных и восходящих к единому индоевропейскому языку источнику культур; 2) микроЛСГназвания видов семейства: horse – асп, zebra - грхар ‘зебра’; ass, donkey–хар, маркаб ‘осел’; pony – пони; 3) названия по ДП прирученности: domestic, pet equine -аспи хонаг ‘домашняя лошадь’; feral equine - аспи ваш ‘дикие лошади’; mustang - мустанг ‘мустанг’; 4) названия видов лошадей: horse Przhevaliskj - аспи Пржевалский ‘лошадь Пржевальского’; Mongolian feral horse - аспи вашии муул ‘монгольская дикая лошадь’; 5) названия видов зебр: zebra - грхар ‘зебра’; African zebras - грхари африо ‘африканские зебры’; 6) названия видов ослов: ass, donkey - хар ‘осел’; African ass, donkey - хари африо ‘африканский осел’; 7) названия видов пони: pony - пони; Australian – австралияг (Австралийский), Belgian riding - белгиягии савор (бельгийский верховой) и др.; 8) названия пород лошадей на основе: 8.1) названий некоторых топонимов: Altai - олто «алтайская», Saddlebred - амрикоии савор «американская верховая»; 8.2.) от названий этнонимов (микроЛСГ) Аrabian – араб, тоз «арабская; 8.3) отантропонимические наименования: Budenny – буденов, Morgan – морган и др. II.ЛTГ части тела лошади включает единицы: face, muzzle, neb – рй ‘морда (рыло животных)’; cauda, tail - дум – хвост; to swing / wag a tail - дум ликондан ‘вилять хвостом’и др. Составляющие компоненты в соспоставляемых языках могут обладать некоторыми осоьенностями. Сущ. belly относится как к человеку, так и к животному, насекомому и эквивалентно русскому сущ. ‘брюшко’. Тадж. шикамба/ишкамба иронически обозначает ‘брюхо, пузо’, эквивалентами в АЯ выступают paunch ‘живот, пузо’, maw иронич. ‘брюхо, живот’, venter ‘живот, брюшко’ и др. III. ЛTГ половозрастные названия лошади. При определении возраста и пола лошадей сталки­ваются с трудностями их обозначения, т. к. в зависимо­сти от локации меняются и термины, что, по нашему мнению, связано с их сравнительно редкой упот­ребляемостью в устной и письменной речи сопоставляемых языков: 1) colt, filly, foal -молодая лошадь (до 4-х лет) в АЯ. hack, jade, nag, dobbin обозначают старую немощную лошадь. Термин foal ‘жеребенок’, т. е. лошадь от рождения до года, независимо от пола. СП «половые различия»: colt, stallion, stud и gelding обозначают животное только мужского пола, а filly и mare – только женского; 2) ТЯ представляет более ограниченное ко­личество лексем, одно слово обозначает и возраст и пол. Термин той/ча/, диал. балдж. чабогу, а при выделении пола употребляются ещё слова нар или мода: тойчаи нар - англ.colt; женский пол - тойчаи мода, англ. filly "жеребёнок'; 3) Второй возрастной этап - это "годовалый". В АЯ лексемы colt и filly "годовалый жеребец", обозначая yearling colt и yearling filly, в ТЯ - тойи яксола, кура, балдж. диал.: къра; 4) В ТЯ той - ведущее слово: тойи яксола - "годовалый" и т.д., в АЯ – словосочет. two year old colt, two year old filly. 6). Признак полового различия по отношению к взрослым видам представлен в оппозиции: унон, аспи нар, уно-ин, диал. балдж. ьнон, нарасп – байтал, модиён, диал. балдж. ънаин. IV. ЛTГ названия мастей и отметин. 1. «Цветовая гамма» лошади удивляет своей разнообразием представленности.

Для наименования только важнейших вариантов и оттенков окраски лошади обиходного языка недостаточно: здесь применяются специфические названия. Общее название – ядро ЛСГ «Масти лошадей» составляют слова hue - ранг (масть), которые включают понятия «краска, цвет, шерсть». Выделяются тоновые (back-ground, monotonous – якранга) и составные, которые обозначают определенные добавления к фоновой масти примесей (impurities, admixtures - ало, малла) белого цвета. Они бывают смешанные - серая: ашаб – gray, чалая: бр, хокистар и др. – flecked, roan, пятнистые: piebald, pied - кабуд (бр), пегая: dappled - ало, абла и др., чубарая: mottled - чипор, чавкари др.. 2. Тоновые масти делятся на зональные и незональные. Зональные (чипор, чавкар - zonal) масти (mouse-colo-ured, mousy - хинг, ашаб мышастая’, light chestnut - иран ‘каурая’) приближаются к окраске диких лошадей; служат для обозначения неравномерной блеклой окраски с плавным переходом от очень светлого, белесого цвета на животе и внутренних сторонах ног к насыщенному грязноватому оттенку на голове, шее, холке, спине, крупе: а) микроЛСГ ‘саврасыe’: bay и др. - саманд, сиё-мушкини др; микроЛСГ ‘каурыe’: light chestnut – љиран, whitish – сафедтоб, сафедфом ‘белесый’и др.; микро-ЛСГ ‘мышастыe’ - black; dark и др. – хокистарранг; сиёњ, сиёњчатоб и др. - черная полоса - тёмно-коричневый с красноватым отливом саврасая масть; б) микроЛСГ ‘зональные масти’, характерные для аборигенных пород лошадей: лесных (forest - ангал), степных (steppe - дашт), различных пони, креольской лошади (Creole horse – аспои креол) из Южной Америки; в) незональные фоновые масти - более или менее равномерная окраска ярких насыщенных тонов: вороная (сиё - black), ка-раковая (сиётуру, сурхтуру – dark bay, black-brown), бурая (brown – бр), гнедая (bay - туру, адам), рыжая (малла - chestnut - гнедая лошадь), игреневая (liver-chest-nut - малла) и подгруппу осветленных мастей (strawberry, dun - саманд (ашхаб) – буланая, light gray - саманд (абраш) – соловая; г) ЛСГ охватывает лексические единицы: strawberry, (light) dun – зарди хок (серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета), Isabel, sorrel - саманд (ашхаб) (буланый), brown (гнедой, вытеснено фр. bау), black-brown --> brown (что в АЯ привело к смешению с бурой) – хок - коричневая, бурая и др., которые составляют ядро ЛСГ «Масти лошадей»; д) переферию ДСП составляют лексические единицы: zonal hue – ранги минтаав - оттенок, тон, цвет; colour (зональные масти) – тобиш – оттенок; тон; колер; dappled, blotched - ало-було, ала (пятнистые), impurities – примесь и др. Древнейшее название засвидетельствовано в «Шахнаме» Фирдоуси: Рахш - название легендарного коня богатыря Рустама. В силу ареальной дист­рибуции и разных традиций однозначное соответст­вие между обозначениями мастей в сопоставляемых языках затруднительно. Тем не менее, основываясь на материале одноязычных и двуязычных словарей [Адаменко 1972; Бальджуанский и Сари-Хасарский говоры; Василевич А.1986; Мамин Н.О. 1987; РАС; РТС 1985; Рубинчик 1983; Black’s veterinary dictionaty 1943; ABBYY Lingvo x5 и др.], в работе приводятся таблицы, где, насколько это было возможно, установлены соответствия между сопоставляемыми языками. V.ЛТГ названий характера и способов движения лошадей. 1.Важнейшим свойством и достоинством считается его аллюр, который включают основные понятия: наметь, курцгалоп, гоном, зайчиком, дыбки, меть, скачь, карьер, елань, растяжка, стелька и др. В АЯ и ТЯ реализуются в лексических единицах: аллюр – расе, gate – гашт, тарзи рорав, суръат, равиш; amble – юра, йура – чоргома “иноходь”, лкка "бегающий рысцой", лк-лк, бальдж. диал. лък-лък, резачорпо: "бегущий мелкими шагами, четырьмя ногами", сари шинав, тохт, чорнаъл, чорхез “галоп” и др. При этом, естественно, не обнаруживается полного соответствия единиц системы аллюров АЯ и ТЯ. 2. По СП термины подразделяются на миниЛСГ: 1) миниЛСГ общих названий аллюра: расе, gate - гашт, равиш и др. 2) миниЛСГ “иноходь”: amble – юра, йура – чоргома “иноходь”, лкка "бегающий рысцой", лк-лк, резачорпо "бегущий /сравнительно/ мелкими шагами, / всеми/ четырьмя ногами" – center, walk; 3) миниЛСГ “галоп”: сари шинав, тохт, чорнаъл - trot, gallop "галоп”, "рысь". 3. Обозначения аллюра в общем плане типологически единообразны и преимущественно связаны с глаголами движения в значении "идти"; а) равиш - отглагольное имя от основы наст. вр. гл. рафтан "ходить". По определению AHD, оно одновременно обозначает "аллюр" как общее понятие и "иноходь", как один из аллюров. Оба значения приведены также и в др. словарях; б) расе обозначает "шаг". Типологическое сходство тадж. и англ. терминов состоит в том, что они либо производят значения "идти"/ гашт, равиш, тарзи рорав – gait, либо являются заимствованиями, так или иначе связанными со значением "скорость" /суръат, расе/; в) тадж./перс. обозначение иноходи - йура, юра 'иноходь; г) термин чоргома ‘иноходь’ - иранский эквивалент первого термина; д) англ. amble может употребляться как сущ. "иноходь" и как гл. - to amble "двигаться иноходью"; е) распространенный аллюр шаг - в тадж./перс. адам "cтупня, стопа, нога, шаг, фут". При обозначении медленно ступающего коня используются описательные выражения (Не, ин асп ал аст, бо пои худаш меравад (Самадов 1986, 154); ж) Уолластон приводит термин to walk с пояснением его отношения к животным /animals [Wollaston, 411], глоссируется как адам рафтан. Таким образом, в ТЯ и АЯ обозначение шага как специального аллюра лошади взято из обиходной повседневной речи; з) кентер - аллюр, известный скорее гиппологам "укороченный полевой галоп", "основной тренировочный аллюр скаковых лошадей" [Гуревич-Рогалев 1991:80]. Отмечают некоторую неустойчивость в употреблении термина йуртма, юртма в ТЯ: в словаре Ю.А.Рубинчика йортме толкуется как дартоз мерафтанд "рысь" [1983 s.v.]. С.Айни выбирает в качестве соответствия узб. гл. йуртилмоќ - дартоз мерафтанд [С. Айни, Ќуллар 1954:25]; и) англ. canter употребляется в соответствие к jortma в словарях Wollaston, Fazl-i-Ali/; там же гл. to canter – йуртма рафтан. AHD представляет сокращение словосочет. Canterbury gallop "Кентерберийский галоп"/AHD s.v./. Таким образом, данное обозначение аллюра имеет локальное происхождение и установление его соответствий в других гиппологических культурах возможно лишь в рамках единой спортивной системы; к) понятие "рысь". Классификация аллюров в европейской и ближне-восточной традиции не вполне идентична, вследствие чего и соответствующие термины иногда как бы перекрещиваются: 1) в /Восконян 1986 s.v./ рысь переводится как йортмэ, в других он глоссируется как "кентер" /ср. 2.17./. В большинстве словарей /Фазли Али, Уолластона, Пальмера и др./ "рысь" переводится как лукка или реза-чорпо /РТС под. ред. Осими 1985 s.v./; 2) Слово лукка представляет некоторую фонетическую и орфографическую проблему, в Рахими-Успенская ТРС [1954 s.v.] приведено написание лукка // исходное написание и йортме "рысь" Ю. А.Рубинчика[1983s.v.], йуртилмоќ, дартоз мерафтанд, что можно объяснить тюркским происхождением и некоторым различием этимологической траектории и местной перцепции в Иране и Ср. Азии. С этим корнем, несомненно, связано и ср.-азиатское обозначение рыси тадж. лк-лк, бальдж. диал. лък-лък, узб. лук-лук; 3) термин резачорпо ‘рысь’ - композит: чор+по "четыре +нога". В АЯ представлено точное и определенное обозначение рыси – trot; к) источники приводят ряд терминов для обозначения галлопа в ТЯ: сари шинав; тохт; чорнаъл; чорхез: 1) чорхез и чорнаъл - указывают на внешнее впечатление от галопа - композиты: чор +хез (основа наст. вр. гл. хестан "подниматься"; наъл "подкова";2) сари шинав ‘букв.: ‘чуть слышно’ - редкий термин. В АЯ употребляется gallop. При обозначениях "галопа" в разных языках обнаруживается полное расхождение этимологических путей, объяснимое различиями в развитии коневодства в разных ареалах. VI.ЛТГ «снаряжение или амуниция коня, упряжь, сбруя». Ядро ЛТГ составляют harness - асбобу аноми асп «снаряжение». В ТЯ засвидетельствованы термины афзор, абзор / РТС 1985 s.v./ "сбруя", бальдж. диал. сару мангал, в АЯ harness, saddler, saddlery. Saddlery ‘шорные изделия‘, ‘помещение, в котором хранят /сушат/ седла и т.п.’ - хонаи зин /букв.: "помещение для седла"/, бальдж. диал. зинхона. Между терминами АЯ существует семантическое различие: harness подчеркивает соотнесенность с рабочим конем, с упряжкой, saddlery - с верховым конем и связь с мастером-изготовителем седел и сбруи /saddler/. Для терминов ТЯ подобная дифференциация не отмечается. В ТЯ и АЯ обозначение седельного мастера производно по отношению к обозначению самого седла: англ. saddler < saddle; тадж. зингар <зин. Термин Gear в АЯ обозначает ‘cнаряжение для рабочего скота’. Семантические отношения, выражаемые между компонентами данной ЛСГ, выявляют классификационные СП, реализующиеся в ЛТГ и миниЛТГ. I.ЛСГ ‘седло’. Общий СП ЛСГ ‘седло’ проявляется в словах saddle – зин, составляющем ядро ЛТГ. По функциональным признакам слов выделяются миниЛСГ: 1) миниЛСГ «виды седла» - именование функциональных особенностей предметов. Наибольшее число терминов представлено в АЯ, имеющих описательный характер и словосочетательный способ выражения, в которых атрибутивные распространители обозначают классификационное свойство предмета по признакам: а) по происхождению: saddle seat (Lane Fox) saddle – американское седло для шоу; б) по выполняемой функции: dressage saddle - выездковое седло; jumping saddle – конкурсное седло; в) по предназначению: side saddle - дамское седло и др.; 2) миниЛТГ «части седла»: ядро - saddlery «седельная амуниция», реализуясь в подвариантах миниЛСГ: а) по предназначению: seat ‘сиденье’; koha-yi zin - лука седла /Рубинчик Ю.А. 1983 II, 374/ для ТЯ квалифицируются как устаревшие /ТРС 1954 s.v./; б) по функции: panels - подушки седла; knee roll - коленные подушки седла; в) по месту локализации: cantle, hind bow, rear arch; pommel –оши аиби // пеши зин ‘передняя /задняя лука; г) по внутреннему свойству: double (Weymouth) bridle – двойное оголовье, flap - крыло седла, арбус, урбус и арпус /мн.ч. аробис/ "кривой, изогнутый" и др.; 3) «действия, связанные с седлом»: to saddle – зин кардан «оседлать»; to unsaddle – зин ундоштан «расседлать». II. В ЛСГ удила’ в ТЯ–даона, сулук, оани лаом /РТС 1985 s.v./, бальдж. диал. авзу, в перс. наряду с dahane и lejam употребительно afsar(см. афсор), и возможно abxvur /Wollaston 1895, 33/ "уста, рот", что ставит слово abхvur в значении "удила" в одном семантическом ряду с даона и авзу "узда, повод, вожжи". В АЯ засвидетельствовано bit. 1) МиниЛСГ - однотипные средства управления конем путем воздействия на его челюсти - обозначается рядом семантически близких терминов. В ТЯ засвидетельствованы: а) лаом /варианты: лиом, лагом, лигом/ “внуздывать", допускаются с g, у Фирдоуси как лигом, так и лиом; б) илав - распространенное, родственно узб. жилов "длинная веревка для привязывания телят"; в) инон, г) етак употребительно лишь в фразеологимах типа етак гирифтан "брать за повод", бальдж. диал. етакъш кън "веди его /коня/ за повод", ср. узб. етак от "лошадь на поводу"; д) афсор, афзор, в перс. afsar "на голове, наголовье", ср. перс., тадж. sar «голова»; е) зимом. В АЯ засвидетельствовано bridle. 2) МиниЛСГ “Недоуздок... узда без удил” в ТЯ нхта - узда, недоуздок; афсор, в АЯ - halter, bridle. IV. ЛСГ подпруга" – в ТЯ выделяются пуштанг (бальдж. диал. пъштанг) «шорка», забартанг «чересседельник», зертанг «подбрюшный ремень», бальдж. диал. ќуши тай дил; аил - родовое обозначение. Общий термин в АЯ - girth «подпруга»; в АЯ по выполняемой функции и предназначению: saddle-girth, surcingle, cinch. V.ЛТГ «виды ремней»: 1. МиниЛСГ «Подхвостный ремень – подхвостник». В ТЯ засвидетельствованы: 1) Пордум, бальдж. диал. пордъм; 2) уюшкун, бальдж. диал. у-ши тай дъм; в АЯ: сrupper, а также throatpatch «подбородный ремень»; breastplate «подперсье»; head piece «затылочный ремень»; browband «налобный ремень»; chehk piece «нащечный ремень». VI. ЛСГ «Попона, чепрак». В ТЯ представлены: 1) ул /бальдж. диал. ьл., 2) сарипуш /РТС 1985 s.v./(сар «зад, круп»+пўш «покрывать»; 3) в Таджикистане в функции «чепрака» изредка используются небольшие коврики олин, олинча «ковёр, коврик» (тип N+ча), перс. gilim, gilem. В АЯ представлены слова и словосочетания:1) horse-cloth означает попону и потник, различия между которыми не абсолютны; 2) сaparison «A cloth or covering spread over the saddle or harness of a horse often gaily ornamented...» /OED, s.v./; 3) shabrack «Попона, использовавшаяся в европейских армиях»; 4) Trapping «...A cloth or covering spread over the harness or saddle of a horse» / OED s.v./. VII. ЛСГ «потник» - «...кошемка, войлок, подкладываемый под седло или под седелку..." /Даль т.З:356/. В ТЯ засвидетельствованы чираг, бальдж.диал. чъргй, арачин, љаъл-лик, словосочетания арачини аспи аъллик; /см. РТС 1985 и ТРС 1954 s.v./. 1) В АЯ засвидетельствован термин -Sweat cloth «Вид потника». VIII. ЛСГ «переметная сума». В ТЯ представлен термин хрин /бальдж. диал. хърин/; в АЯ saddle bag. IХ. ЛСГ наименований пут. В ТЯ засвидетельствованы термины ала, кишан, ишкол/шикол. Наблюдается метафорическое в составе фразеологизма «чор ишкел» (букв.«четыре пута»), имеются в виду четыре конечности, сохранность которых символизирует доброе состояние их обладателя, никак не пострадавшего во время некоторой поездки. В бальдж. диал. встречается также термин банд (осн. наст. вр. гл. bastan "связывать”). В АЯ засвидетельствованы hobble, trammel, horse-lock. Х.ЛСГ «Стремя» в ТЯ охватывает рикоб, узангу, бальдж. диал. изангу. В АЯ – тер-мин Stirrup. В обоих языках представлены также сочетания слов: тасмаои узангу - stirrup straps; stirrup leather; узангуи чарм - leather stirrup; узангуи оан - iron stirrup - словосочетания с атрибутивными отношениями, в которых слово "стремя" выполняет функцию определения или определяемого. XI. ЛСГ “Ленчик”. В ТЯ засвидетельствованы термины: синч, олиб/ олаб, бадана, а в АЯ термины pommel, Saddletree. XII. ЛСГ «Подков» в ТЯ встречается термин наъл /бальдж. диал. нал/; в АЯ понятие «подкова» обозначается терминами horse-shoe. XIII. ЛСГ «коновязь». В ТЯ засвидетельствованы термины: 1) яккамех, бальдж. диал. гълмех; тави аспбанд /тав глоссируется в РТС 1954 как «...жердь, перекладина, рогатка...»/; в АЯ "коновязь" обозначается словосочет.: tether peg, tethering post, tethering rail, tether stake, tether stick, tether stone. XIV. ЛСГ «хлыст» - в ТЯ: амчин, химча - бальдж. диал. хъмчък – в АЯ - whip, switch, словосочет. lungeing whip. VII.ЛTГ названия игр и состязаний включает термины: cowboy polo, horseball, polocross, pato - бузкаш, пойга, аспдавон и др. I. ЛCГ “названия игр”: бузкаш - эта игра распространена в Ср. Азии, Иране, Афганистане, Пакистане, Индии и в близлежащих регионах. Композит по модели N+Vнв+: буз+каш+. Термины, обозначающие сходные игры в АЯ: cowboy polo, horseball, polocross, pato. pony – кони, используемые в этих играх, несмотря на их вполне нормальные размеры, а в ТЯ - описательное обозначение аспи буз. II.ЛСГ «снаряжение всадника” в АЯ охватывает gloves «рукавицы»,wristbands «специальные повязки на запястьях», knee pads «наколенники», spurs«шпоры», face mask «защитная маска» и whip «хлыст». В ТЯ игра бузкаш вербализуется в терминах ома «халат», телпак «особая шапка», чилбур «особый крепкий хлыст», дастпш «рукавицы», рймол (разг. рмол) «повязка (на лице)» човандоза или бузкаша. Предки таджиков активно играли именно в поло, а обычай играть в бузкаш пришел к ним вместе с кочевниками. VIII.ЛСГ функционально значимой лексики ЛСП асп\horse. В ТЯ и АЯ имеется много функционально окрашенных обо­значений коня, характеризующих его реальное предназначение. При этом мы сталкиваемся с двумя уровнями абстракции. Прежде всего, речь может идти о том, пригоден ли конь вообще для какой нибуд цели или уже не пригоден. В этом отношении между терми­нологией ТЯ и АЯ имеются некоторые различия: steed в АЯ под­чёркнуто-поэтическое слово, в ТЯ достаточно точного эквивалента для этого слова нет. Сопос­тавляемые языки располагают немалым числом слов более или менее пейоративной окраски, обозначающих лошадь, которая не может больше работать или почти не приме­няема для "стоящей" работы. Речь идет о словах типа: русск. - кляча /тадж. - асан, лота; англ. – jade, nag и т.д./. Во-вторых, речь может идти о терминах для наименования конкретных функциональных разновидностей коней: I. ЛCГ "боевой конь" - тадж. – аспи анг, англ. - war horse. II. ЛCГ "грузовой конь": тадж. - аспи боркаш, англ. - draught-horse. III. ЛCГ "верховой конь": тадж. - аспи савор, англ. - hacUiu y mount. В каждой из культур, определяющих функционирование АЯ и ТЯ, имелась собственная специфика. Так, в "старой" английской жизни охота и|или быстроногий конь определялись словосочетанием " fleeter than the wind» ср. тадж. устойчивое выражение аспи тезрафтор, тезрав. IV. ЛCГ “Стилистические особенности”. Стилистически повышенное обозначение коня: Steed - поэтический термин для коня, иногда "боевой конь", "породистый жеребец", palfrey - верховая лошадь для обычной езды. В ТЯ слова с очень высокими коннотациями нет. Редким словом является авод "... асп, аспи хушзот, аспи тездав" /ФЗТ1:765/. Nag в словарях характеризуется необязательно пейоративное, но представленнное в разных значениях, от уменьшительности к отрицательной оценке, с коннотацией в качестве разговорных.

Таким образом, ЛСП асп/horse в обоих языках системно строго организовано, что проявляется в семантической организации лексического состава поля. Следует говорить о достаточно строгом системном соотношении между языками. Однако при этом следует учитывать некоторые этнолингвистические факторы, которые обуславливают формирование системы лексики данного поля в том или другом языке. Развитие определенных отношений в обществе, прежде всего экономических и социальных, использование достижений современной науки, определили пути становления и направление развития лексического состава данного поля в терминологии сопоставляемых языков. Именно с этим явлением связана общая представленность всей системы лексики ЛСП асп/horse в целом в АЯ и ТЯ. В этом отношении ТЯ характеризуется большим сохранением старой этнокультурной лексики, однако АЯ следует охарактеризовать как систему с широким представлением новой лексики, связанной с развитием конно-спортивной и научно-технической отраслей, проникновением в коневодство системы промышленного производства и другими объективными факторами.

Глава III «Этнолингвистическая характеристика ЛСП hors/асп в АЯ и ТЯ» посвящена анализу зтнолингвистического осмысления образа лошади в истории тад-жикской и английской литературы, в устном народном творчестстве, в устойчивых выражениях, ПиП, а также отражение данного образа в ономастике сопоставляемых языков. В отдельной части главы исследуются грамматические особенности языко-вых единиц, служащих средством вербализации концепта лошади в АЯ и ТЯ.

Концепт лошади тесно связан с сознанием народов, говорящих на АЯ и ТЯ и включает в себя универсальные категориальные понятия, хотя у носителей каждой из этих лингвокультур эти понятия заполнены собственным содержанием. В работе апробируется двумя лингвокультурами - таджикской и английской для анализа осо-бенностей сознания и реализации образа лошади в художественном изображении в истории таджикской и английской литературы.

Языковой материал, который пользуется в данном разделе, в целом основыва-ется на произведениях таджикоязычной и англоязычной художественной литера-туры, широко используются также материалы, которые стали объектом специально-го исследования в научной литературе. Для таджикской художественной литературы – это известные произведения классической и современной художественной ли-тературы, прославившиеся как «Фараснаме», а также многочисленные произведения известных представителей художественного слова. В английской художестьвенной литературе богатство представленности образа лошади становится основой специ-ального жанра детской художественной литературы. Образ лошади представлен также в произведениях отдельных представителей английской литературы.

Тема и образ лошади нашли свое яркое художественное воплощение во многих жанрах устного народного творчества обоих народов. Таджикский народный эпос «Гуругли» по отражению этнокультурных особенностей восходит к наиболее ранне-му периоду идейно-мировоззренческой истории таджикского народа, в которой борьба добра и зла – это одна из основных стихий, управляющих сущностью бытия человека. В эпосе «Гуругли» в качестве главных конных образов действует более десяти персонажей, обладающих своими собственными именами: ир, Рахш, Ашар, Гулибодом и др. Образ коня в эпосе во многом метафоричен, оносновывается на олицетворении этого животного. Конь в эпосе - носитель добра, эта стихия, сущность которой проявляется в оказании помощи человеку, спасение его от гибели. Также как и Рахш Рустама кони Гуругли во многих случаях своими разумными действиями спасают его. Аваз наделяется в эпосе такими качествами, как любовь к животным, прекрасное умение быстро приручать коней, воспитывать коня. В эпосе во многих случаях подчеркивается равнозначность подвигов, совершаемых Гуругли и его конем.

Конь как домашнее животное широко представлен в сказаниях древнеиранского письменного памятника Авесты. Судьбы большинства авестийских мифических образов - Ахурамазды, Тахмураса, Тиштрийи, Апаоша, Митры, Анахиты, Джамшеда, Афрасияба, Фаридуна, Сияваршана (Сиявуша), Кайкавуса, Кайхусрава, Гушуруна, Даванаспа, Арджаспа, Гаршаспа, Джамаспа, Лухраспа и др. так или иначе, соприкасаются с лошадью. Арийцы считали быстроходного коня божественной породой, в Авесте упоминаются имя ангела – хранителя коня - Даванасп.

В английском фольклоре в отдельный жанр сформировалось художественное осмысление лошади, известные как Pony Books в Британии и Horse Stories – в США. По своим художественным особенностям и специфике становления Pony Books и Horse Stories представляют собой феноминальные формы художественного произведения для детей у англоязычных народов. Pony Books, как известно, развивался и становился как жанр детской литературы в 20-е годы ХХ столетия. Сюжет произведений достаточно прост и связан с действиями их главных героев: лошадей и их хозяек. Героиня мечтает иметь пони и научиться скакать на нем. Ей улыбается удача и она становится хозяйкой пони, успешно учится скакать верхом и к концу произведения становится великолепной наездницей и завоевывает призы на скачках. Horse Stories во многом отличается от Pony Books, прежде всего, распространением в США и Канаде и предназначением для взрослых. Главными героями данных произведений являются мальчики и мужчины, что отражает разные взгляды на езду в названных странах. В этнокультуре американцев лошадь – это верховая езда для ковбоев. По сравнению с Pony Books она – сильное и быстрое животное, необходимое человеку для успешного участия в скачках. Она не озображена как близкий друг главного героя.

Художественные средства изображения, объектом которых становятся лексические единицы ЛП асп/ horse, достаточно широки и объемны. В контекстах, в которых используются компоненты данного ЛСП, прежде всего, человек характеризуется в аспектах отображения духовных качеств лиц, в таких приметах, как взгляд на труд, к ближним, эмоционально-психическое состояние человека, его поведение в обществе и т.п. В произведениях английской художественной литературы ранних периодов, особенно средневековья, образ наездника на коне является символом власти и особого превосходство над другими. Тип истощенной лошади воспринимается как символ жестокой эксплуатации живых существ и борьбы за приобретение свободы. При описании состояния человека как сравнения берутся характеристики - нетерпение, пугливость, агрессия и наоборот, cпокойствие лошади или сила, выносливость, необузданность, жесткость и природная свобода лошади вос-принимаются как качества, допустимые как проявляющиеся в человеке становится возможным при описании героя у писателя А.К. Дойла [The Parasite]; целеустремленность и трудолюбие человека образно осмысляются Р.Киплингом в сравнении с лошадью [Actions and Reactions]; гнев и сильная эмоциональность человека дает возможность сравнить его с боевым конем [G. Meredith. Diana of the Crossways]; черта преданности у Дж. Свифта находит основание для уподобления человека лошади [A Compleat Collection of Genteel and Ingenious Conversation:172]; такие свойства лошади, как дикость, неукротимость и строптивость становятся основой описания природы [J. Joyce. Ulysses:26] и др.

Этнокультурная значимость концепта лошади для англичан проявляется также в способе реализации понятий, связанных с лошадью в художественном произведении. В названиях художественных произведений британских авторов наибольшей частотностью обладает лексическая единица pony (а не horse), что можно объяснить большой распространенностью художественных произведений о лошадях, относящихся к детской литературе [Иванова Е.А. 2010:16]. В названиях произведений регулярно употребляются названия цвета, среди которых преобладают обозначения белого и черного цветов, что связано с символическим значением этих цветов. Названия цветов могут быть вымышленными авторами, не существующими в природе цветами лошади: The Orange Pony by Wendy Douthwaite, Pink Pony by Catherine Carey.

В истории таджикской литературы сложилась целая традиция в художественном изображении лошади. Тема лошади привлекала многих представителей таджикской литературы как классической, так и современной. Еще IХв. в таджикской литературе тема лошади становилась объектом художественного осмысления. В творениях Рудаки и его современников, раннесредневековых персоязычных деятелей литературы Асади Туси, Фахриддин Гургони и др., мы находим воспевание качеств коня, физических и морально-этических свойств.

Описание лошади достаточно часто встречается в «Шахнаме» Фирдавси. Великого поэта привлекают такие качества, как мудрость, преданность и заботливость лошади, что находит свое отражение в описаниях этого мастера слова. Описывая великолепие Рахша, поэт восхищается его храбростью, отвагой. Он неоднократно спасает своего хозяина – Рустама - от смерти. Фирдавси чрезвычайно живописно очерчивал и самих боевых коней и их амуницию - седла, упряжь, уздечки и т.д. Особое внимание привлекает анализ лексического аспекта художественного описания лошади. Важное место в этом аспекте занимает значение кличек коней, упоминающихся в «Шахнаме»: у Хусрава Парвиза - Шабдиз, у Рустама - Рахш, у Сиявуша – Шабранг, Сиё - у Исфандияра и др. Лексические единицы, связанные с лошадьми использованные в «Шахнаме», предоставляют достаточно ценный материал по истории становления данной лексики в ТЯ: бора (конь), кура (жеребенок), пуяндаболо (беговая лошадь), рапуй (походный), бодпо (быстроходный), боло (большая лошадь), абла (скрещенный конь черно-белой масти, пестрый конь пегой масти), гулранг (лошадь красного цвета, пятнистая), чарма (белый конь), чаман (лошадь хорошего поведения) и др. [Муродов 2010].

В таджикской художественной литературе становился и получил свое развитие особый жанр художественной литературы, как фараснаме - рассказ о лошади, первые из которых возникли еще в XIIв. Самыми ранними фараснаме, дошедшие до нашего времени, считаются «Наврузнаме» Омара Хайяма, «Одоб-ул-арб» («Военная этика») Фахри Мудаббира и «Фараснаме» Мухаммада бинни Мухаммада. Наивысшего достижения жанр фараснаме завоевывает в Х1V в. «Наврузнаме» Омара Хайяма (1040 - 1121) считается именно тем произведением, которое дает значимые и достаточно объемные сведения о лошади и предоставляет особый языковой материал по данной теме. Хайям описывает физические качества лошади, перечисляет эпитеты, которые употребляют различные народы, известные своим коневодством, при характеристике достоинств коня: бодджон («ветренней душой»), бодпой («быстроногий»), тахти паррон («летающим троном») и т.д. Объектом анализа у Хайяма становятся мифологические предания о Фаридуне, Кайхусраве, Хусраве Парвизе, Афрасиябе, Халифе Али, пророке Сулеймане, посвященные восхвалению достоинств коня.

Для становления особой формы и вида литературных произведений значимо творчество Манучехри, Асади Туси, которые в своих произведениях, описывая подвиги богатырей, воспевают коня, представляют значительное число лексики, значимой для характеристики концепта коня в языковой картине мира таджикского народа того времени. В произведениях великого Низами широко используются лексические единицы, в которых конь находит свое художественное описание. В стихотворении «Дар васфи асп» поэт широко употреблял лексические единицы конной тематики: фарас (конь), акдиш – скрещенный конь, ашхаб (пепельно-голубой масти), Бурок (Барог) – сказочный конь пророка Мухаммада(с), бур (красно-бурой масти), тайёра (летающий конь), хинг (бело-пепельной масти), чарда (рыжий конь), тавсан (непослушный, неприрученный конь), сахил (ржание коня), роиз (укротитель коня) и др., которые точно и конкретно описывают качества коня. Традиция изображения и посвящения лошади была продолжена Восифи, Бедилем, выделяющимися большим мастерством описания и использования богатой лексики для художественного изображения коня.

В литературе современности образ лошади воплощает в себе символ перестройки таджикского общества, борьбы за новую жизнь в поэме Мирзо Турсун-заде «асани аробакаш». Образы ратных коней в современной таджикской прозе и поэзии воспеваются в творениях таджикских советских поэтов Мумина Каноата, Лоика, Гулрухсор, Б.Собира, Гулназара и писателей Х. Файзиева, А. Рабиева, А. Самадова и др., где раскрывается тематика воинов - бесстрашных наездников и богато представляется лексика исследуемого ЛСП.

Особый раздел главы посвящен гипполонимам в АЯ и ТЯ. Здесь анализируются собственно гипполонимы, топонимы, антропонимы, хоронимы и др. онимы, в которых содержатся лексические компоненты асп/horse. Анализу подвергаются клички лошадей сопоставляемых языков с точки зрения формальной структуры, семантики, происхождения и др. По тематическому принципу все имена кличек подразделяются на следующие ЛСГ с ядерными семантическими признака-ми: 1) «окраска лошади»: Darkie, Ginger – Абла, Тиштрийна, Апаоша и др. Данная ЛСГ охватывает большую часть лошадиных кличек; 2) «красота»: Black Beauty, Golden Charm – Заринёл, Тилло; б) «скорость»: Merrylegs, Hotspur – Тездав, Бодпо,; в) «сила и выносливость»: Pilgrim, Bronty (от Brontosaurus) - Баодур, Саманд; г) ЛСГ «дикость и непредсказуемость»: Storm, Fury - Шх, Тавсан; д) «спокойствие»: Stoolery – Хапак, Чаман; е) «имена людей» - большей частью имена литературных, мифологических героев: Rob Roy, Gulliver, Aurora – Наполеон, Тимур; ж) «этнонимы»: Афон, Тоз, Араб; з) «половой признак»: Байтал и др.; и) «физические признаки»: Боло, аниба(т). Традиционно в Великобоитании создаются меловые фигуры лошадей, носящие названия The Westbury Horse, The Red Horse of Tysoe.

В сопоставляемых языках, особенно в АЯ, представлены многочисленные наименования с компонентами данного ЛСП, где эти имена охватывают как наименования естественно-географических объектов (Horse Bank, Dobbin Wood, Colt Plain и др), так и топонимы или микротопонимы (Horseferry Road, Horsedale Farm и др.). Популярны названия с обозначением белого и черного коня (пабы, мотели и др. White Horse и Black Horse). В них наблюдается символическое использование наименований цветов: blue как символ Либеральной партии в Blue Roan. Golden ‘золотой’ в сочетаниях с horse для обозначения ‘богато оформленный’:Golden Horse Casino – признак достатка.

В Таджикистане названия животных служат основанием для наименования от-дельных местностей, оронимов, гидронимов и патронимов. В оронимии нередко можно встретить наименования отдельных вершин или перевалов, которые образо-ваны на основе названий лошадей: Караайир, Бозайир, Обайтал. Название байтал упоминается в составе топонииов: Байтал-Баши, Акбайтал, Алабайтал.

Гипполонимы представлены в системе антропонимии АЯ и ТЯ. Этнографичес-кий анализ лексических групп показывает, что названия коня не участвуют в антропоосновах ТЯ. Следы тотемизмы явны для раннего этапа ТЯ, особенно его др.-иранского периода: Тахмурас, Тахмос, Арджасп, Апаош, Гаршасп и др., судьбы которых соприкасаются с лошадью. В современных именах следы гипполнимов про-является в тюркских антропонимах Тойло, Кулун // Кулунбой в смешанных семьях.

В антропонимиии Великобритании встречается достаточно много имен, содер-жащих компонент ech (ирл. «лошадь»), это, прежде всего, имена мифических персонажей, связанных с различными культами.

Специальй раздел главы посвящен анализу национальных особенностей мета-форического использования названий лошади для характеристики человека на ос-нове фразеологических единиц (ФЕ) и пословиц и поговорок (ПиП). Изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лингвистика", является приоритетным направлением современной лингвистики. Фразеологический и паремиологический слои языка предоставляют наиболее интересный материал для изучения данного аспекта языкового существования, т.к. в этих разделах наиболее отчетливо представлен срез «язык – культура - этнос». С самого начала возникновения лингвистического аспекта исследования паремий большой интерес исследователей привлекала проблема воплощения в них народной психологии и философии. ФЕ и ПиП в своей форме и семантике выражают морально-утилитарное содержание жизни народа носителя конкретного языка. При этом эти нормы могут различаться в разных культурах, что проявляется также в названных единицах, в чем достаточно явно можно убедиться, если сравнить ценностную картину мира разных народов на основе паремий на определенную тему. Подобную попытку на основе анализа паремий различных языков предпринимают С.З. Ашимханова [2009], О.И.Блинова [2007; 2010], О.И. Блинова, Е.А.Юрина [2008], Галимова Л.Х. [2006. - С. 298-300], А.Д. Жакупова [2009]В.И. Карасик [Карасик 1993], Киндря Н.А. [2006], Марданова Д. М. [1997], А.В.Шевчик [2010] и др.

Между паремиологическими единицами АЯ и ТЯ наблюдаются сходства тех аспектов, которые касаются фундаментальных ценностей морально-утилитарного порядка. Выявляемые различия между ними исходят из плана выражения, распределения, содержательной организации и компонентного состава, степени их актуальности для культуры того или другого народа. Естественны также довольно существенные различия между данными народами в различных аспектах проявления культуры, традициях, обрядах, повседневной нормы поведения. В АЯ и ТЯ представлено достаточно большое количество ПиП, основанных на соотношении слова лошадь с качествами человека. При этом осмысляемые с лексемами horse-асп признаки намного шире по тематике и объемны по охватываемым свойствам.

Макрополе «человек» является одним из основных категориальных признаков в системе паремий ЛСП horse//асп АЯ и ТЯ. В семантической структуре паремиологического поля horse//асп представлены различные семантические константы (Ю.С.Степанов), которые в целом охватывают фразеологический и паремиологический портрет человека, включая различные качества и признаки, характеризующие человека. Выявлено более 300 пословиц и поговорок с компонентами ЛСП horse – асп, которые в аспекте этнического менталитета символизируют как положительные, так и отрицательные качества лиц. Эти качества проявляются в характеристиках, выделяемых нами как ЛТГ и ЛСГ и лексико-семантические признаки (ЛСПр).



Pages:     || 2 | 3 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.