WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт им. П.П. Ершова» ...»

-- [ Страница 5 ] --

Black is often thought of as the colour of evil, sadness and death. The black raven is associated with death. The Devil is often shown in pictures dressed in black. People wear black clothes to show grief of a person’s death. Members of the armed forces also usually wear black on the occasion of a royal death. The expressions black as ink, black as thunder, black day, describe a very sad hopeless person. Black magic is believed to be magic that uses the power of the Devil for evil purposes.

In colloquial speech black stands for drugs and alcohol: black strap (=cheap wine), black and tan (=beer), Black and White (=Scotch gin), black cow, black velvet. In the English language “black” is often used with “white”, thus developing associations, based on their primary meanings. For example, the idiom black and white means “something obvious”. The expression in black and white denotes = in writing or in print; two blacks don’t make a white (a proverb) (= blackening the other doesn’t work); a black hen lays a white egg; prove that black is white (=to tell a lie).

In the US and UK black is a very popular colour for clothes of all types, and especially formal clothes: women wear a little black dress and men wear a black dinner jacket. The word “black” is often applied to people of lower>

Black is a colour of night, grief and death. There are many expressions using the word “black” to convey misfortune or cruelty. But it is also a colour of popular clothes worn to social occasions. Black Africa, black Americans, black culture symbolize mystery, magic, power and dynamism.

Now come “colour” phrases with component “brown”.

Brown adj. – 1. having the colour of toasted bread or coffee mixed with milk. 2. having skin of this colour; suntanned [2 ].

Brown stands for crisp and delicious food, mostly authentic and always enjoyable: brownie (Am. E.) is a chocolate cookie or cake, usually with nuts in it; brown betty is a baked pudding of apples, bread crumbs, brown sugar, butter and spices; brown bread – bread made with whole meal flour; brown rice – unpolished rice; brown sugar – unrefined sugar; browning is a substance for coloring gravy.

This colour represents common Englishmen, for example, Brown, Jones and Robinson (=Ivanov, Petrov, Sidorov); to astonish the Browns (=to challenge the society); to fire into the brown (=to shoot the crowd).

When applied to a person the colour brown has different meanings: brown as berry (=suntanned); brown bagger (informal) (=crammer); in a brown study (=in deep thought or melancholy); browned off (Br. E., informal) - annoyed, bored, fed up.

Brown goods in Great Britain denote electrical goods brought to provide entertainment, such as TVs, home computers, etc.

If a person brings his lunch to work he is a brown bagger.

Brownie is a friendly little fairy said to perform household chores, while people are asleep.

A mixture of red and green the brown is a warm and soft colour. Its associations come directly from the primary meaning. It is a “tasty” and vivid colour of sunburn, chocolate and bread.

We are going to analyze “colour” phrases with component “blue”.

Blue adj – 1. the colour of the clear sky. 2. the campaigning colour of the Conservative Party (Britain). 3. (informal) sad and without hope, depressed [2].

In the US and UK it is very common for clothes to be blue. Navy blue (=very dark blue) is a common colour for uniforms worn by sailors and the police: bluebottle (=a police officer), and formal clothes worn for work: a navy blue suit; a blue coat. Dark blue and light blue represent Oxford and Cambridge in a sport.

In the UK, blue is the colour of the Conservative party. There is a joke that old ladies who support this party have a blue rinse, which means that they have their white or grey hair dyed a pale blue colour.

In the US, a blue – collar worker works in a factory, repairs machines, etc.

Blue is connected with coldness. If you say that someone is blue with cold, you mean that he is very cold.

Pale blue is associated with baby boys, who are traditionally dressed in this colour and the phrase “blue for the boy” is often used. People who belong to royal families are said to be blue – blooded (=to have blue blood). True blue will never stain is a quality of being and remaining a nobleman in any situation.

Blue colour is a symbol of the clear sky: the blue blanket; sky – blue; out of the blue (=unexpectedly); to disappear into the blue. The expression “Blue Rose” (=something unattainable) symbolizes ideals and dreams of English romantics.

Blues (also rhythms and blues) a song in a slow, sad>

The component blue is widely used to describe mood, state and feelings of a person. You look blue, you are in the blue mood or you are in the blues when being sad. The expressions blue fear, blue funk (inf.) describe a state of panic and anxiety.

A very prudent person is called blue – nose. The blue of the plum means charm of the youth. Blue – eyed boy (informal) is someone’s favourite person, darling, pet.

Bluestocking stands for a woman who is thought to be too highly educated.

The following expressions have negative connotations: blue (=vulgar, drunk); blue in the face (=excited with anger); to blush like a blue dog (=to become impudent); to make the air blue (=to use bad language); to scream blue murder (inf.) (=to protest wildly); blue (Austr. E. Slang) – a fight.



Blue is associated with drugs and alcohol: blue Acid and blue bird (=drugs); blue ruin (=gin of low quality); Blue Nun (=a type of sweet wine, popular and not very expensive); drink till all’s blue (=a state of delirium tremens). But the expression blue ribbon army represents people never drinking alcohol.

The expression till one’s blue in the face means unsuccessfully forever; once in a blue moon is something that happens very seldom. Blue law (Am. E.) is a law to control sexual morals, the drinking of alcohol, working on Sundays, etc.

All the shades of blue: light blue, Berlin blue, Paris blue, navy blue, blue black are brilliant and deep colours. Blue is a colour of peace and sadness, of our unrealizable dreams and coldness.

Let us take “colour” phrases with component “purple”.

Purple adj – 1. a dark colour made of a mixture of red and blue. 2. purple garments worn only by people of very high rank [2].

Purple is associated with kings and queens: to be born to the purple (=born into a royal family). It is also connected with the Pope.

Purple prose/patch is a piece of writing that has a grand>

If someone is purple with rage or purple in the face, they are extremely angry.

Purple heart (Br E) – a small pill containing a drug that causes excitement.

Purple Heart is a medal given as an honour to soldiers of the US.

We are going to consider “colour” phrases with component “grey ”.

Grey adj – 1. of the colour like black mixed with white. 2. having grey hair. 3. (of person’s face) of a pale colour because of sudden fear or illness. 4. dull [2].

In the US and UK grey is connected with something being dull: grey existence; grey (=a conventional person); the grey (=the collective mass of authority figures). A grey day is an unpleasant one because the sky is full of grey clouds.

Grey is connected with old people, and is used in expressions such as the grey vote (=the support of old people in an election).

Greybeard is a jargon term for a long-serving senior officer in various fields.

Grey eminence means a person who holds power behind the throne.

Greyhound is a dog that can run very fast in hunting and racing.

Grey area is an area of knowledge that is not clear or not fully understood.

Grey matter represents mental ability, brains.

Grey Friars mean Franciscans, monks wearing grey clothes.

Grey is a neutral colour of clothing, dull weather and existence. In the US and UK it is associated with senior citizens, experience, brain power.

Let us analyze “colour” phrases with component “gold/golden”.

Golden adj – 1. made of gold. 2. of the colour of gold. 3. very favourable; 4. successful [2].

Golden is associated with money, gold and something valuable: golden piece; gold mine; goldsmith; gold rush; gold plate.

This adjective refers to any large sum of money directly related to one’s employment; the first such term was golden handshake (coined in 1960), but the others, all mimicking the original, developed during the boom years of the 1980s. Thus golden hello is a joining-up bonus; golden handcuffs means high bonuses and commissions which, if one leaves the firm, must be (in part) returned; golden parachute is major pay rises paid out to themselves by executives.

Golden always symbolizes something precious, and important: golden hours; golden age (=a period of time when everyone was happy); a golden oldie (=anything old and well-beloved); golden wedding/jubilee (=fiftieth anniversary); the golden mean (=a balance between two extremes), the golden rule; a heart of gold.

Golden is applied to people who are very successful or having qualities that promise future success. Golden Rose is a television award presented to the year’s best light entertainment programme.

At the same time the colour golden is used to describe someone who cheats – a gold brick, a bribe – the golden key, illusions – the golden bowl is broken, retreat – a golden bridge. Golden Triangle is the opium-growing area of South – East Asia (China’s Yunnan province, northeastern Burma, northern Thailand and Laos).

A colour of holiday, wealth and well-being golden makes us happy and cheerful. It fills us with hope of future success. Golden also implies pleasant and precious moments of our life.

Let us take “colour” phrases with component “yellow”.

Yellow adj - 1. of a colour like that of butter, ripe lemons. 2. (often offensive) having the light brown skin and complexion of some eastern Asian peoples [2].

In the English slang of the 18th century, yellow meant jealous or deceitful. Yellow, yellow-belly, yellow dog, a yellow streak, are the names a coward receives.

The colour “yellow” has negative connotations in the following expressions: yellow rain – a form of chemical pollution; yellow feather/jack – dangerous infections diseases; yellow flag – a flag displayed by a ship or hospital which is in quarantine; yellow alert – a situation of great danger; yellow card – a sign of breaking rules in football or rugby; a yellow contract – an illegal contract by which an employer could make a worker leave a labour union while employed. The yellow press/journal/rag is connected with offensively sensational news items. The actual meaning of the colour “yellow” pleasant, positive, stimulating is revealed in describing a gold coin – yellow boy; any thing that has a colour of ripe lemons – yellow as a crow’s foot.

Yellow brick road is a road which lead to a place where a person can find something good (from the story “The Wizard of Oz” by Frank Baum).

Yellow pages is a classical commercial telephone directory that lists subscribers according to their trade or business (printed on yellow paper).

The expression the sear, the yellow leaf stands for old age.

A colour of sun and ripe fruit yellow is considered to be bright, optimistic and stimulating colour. But in the illustrated above examples negative associations prevail. Danger, disease, cowardice are the key words dominating here.

“Colour” phrases are widely used in the English language to reflect vivid and amusing sketches of the nation’s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy-tales.

We’ve taken 10 colours to analyze: red, green, white, black, brown, blue, purple, grey, golden and yellow. Each colour is individual and has a variety of associations.

For example, “red” is an aggressive colour of danger and anger. But it is also a colour of passion, pleasure and good health. “Green” is associated with nature, peace and harmony. In Great Britain and America it stands for money, jealousy, illness and inexperience as well. “White” and “black” are opposites. The first means purity and moral goodness, while the second represents evil, grief and magic. “Brown”, “yellow” and “golden” are warm and soft colours of future success. “Blue” brings cold, sadness and unrealized dreams.

Of all the colours blue, green, black, red and white are the richest in use in the English language. We have found 42 expressions with the colour component blue, 47 – green, 40 – black, 38 – red and 31 – white respectively.

We come to the conclusion that all the colours analyzed here preserve their primary meanings in idioms and develop a lot of new ones.

Bibliography

1. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. – 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

2. Хорнби, А. Толковый словарь английского языка [Текст] / А. Хорнби, Э. Гейтенби. – М.: Сигма-пресс, 1996. – 1200с.

3. Longman Dictionary of English Language and Culture. – England, New Edition, 1998.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК ОТДЕЛЬНАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

К.Н. Шеломенцева

г. Ишим, Российская Федерация

Категории модальности посвящено огромное количество работ, но наиболее распространенное определение языковой модальности сводится к тому, что эта категория выражает отношение сообщения с точки зрения говорящего. Модальность (от modalis – модальный и modus – способ, мера) – это фукнционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности. А также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Модальные глаголы в английском языке являются одним из средств выражения модальности, то есть отношения действия глагола-сказуемого к действительности.

Эту группу глаголов можно выделить в отдельную систему, так как их значения и функции отличаются от функции и значений других глаголов. Цель данной статьи - доказать, почему модальные глаголы отличаются от остальных глаголов, их функции в предложении с точки зрения грамматики.

Модальными глаголами в английском языке являются: can, may, must, ought to, shall, should, will/would, dare, need. Модальными глаголами являются также личные и неличные формы глаголов to be и to have в некоторых случаях их употребления. Это небольшая группа служебных слов, отличающихся своими семантическими и грамматическими (морфологическими и синтаксическими) особенностями.

Семантически модальные глаголы не обозначают ни действия, ни состояния, и, в отличие от обычных глаголов, выражают отвлеченные модальные значения возможности, вероятности, необходимости, удивления, сомнения, целесообразности, желательности и различных эмоций. Эти значения выражаются инфинитивом обычного глагола, следующим за модальным глаголом. Инфинитив употребляется без частицы to (за исключением глагола ought to и эквивалентов модальных глаголов to be to, to have to).

Синтаксически (по своей роли в предложении), модальные глаголы являются служебными, и в качестве самостоятельного члена предложения никогда не употребляются. Они сочетаются с инфинитивом и вместе с ним образуют сложное (составное) модальное сказуемое (modal compound predicate).

Морфологически модальные глаголы называют также недостаточными или дефектными из-за того, что они не имеют ряда форм, обычно характерных для глаголов:

- неличные формы (infinitive, participle, gerund);

- формы будущего времени;

- перфектные временные формы;

- не имеют окончания третьего лица единственного числа – окончания -(e)s;

- не имеют повелительного наклонения;

- не образуют отрицательные и вопросительные конструкции без вспомогательного глагола «to do»;

- большинство модальных глаголов имеют более чем одно значение и выражают различные оттенки модальности.

Следовательно, модальные глаголы являются модальными по значению, служебными по функции, недостаточными (дефектными) по форме, в системе глагола они занимают промежуточное положение между полнозначными (смысловыми) и служебными глаголами.

Таким образом, по своим семантическим характеристиками модальные глаголы близки к полнозначным (смысловым) глаголам, а по синтаксическим свойствам они сходны со служебными глаголами (вспомогательными и глаголами-связкой).

История английского языка представляет собой сложные периоды становления языка в целом. Она разделяется на три больших этапа: древнеанглийский, среднеанглийский и современный (новоанглийский) периоды. В каждом периоде происходили свои фонетические и грамматические изменения слов. Рассмотрим формирование модальных глаголов в диахронии.

В древнеанглийском периоде понятие «модальные глаголы» еще не существовало. В то время они назывались претерито-презентные глаголы. Рассмотрим происхождение претерито-презентных глаголов.

Германская система времен возникла на базе индо-европейского вида. Перфект имел, очевидно, результативное значение, которое в сильных глаголах переосмыслилось в прошедшее время. Претерито-презентные глаголы семантически объединены тем, что среди них нет ни одного глагола, обозначающего конкретное единичное действие. Очевидно, видовое значение в них было ориентировано на сохранение результата в настоящем, а не на законченность, связанную с прошедшим («если я помнил, значит, я помню»; «если я ощутил нужду в чем-либо, значит, я нуждаюсь» и так далее). Поэтому, при образовании временной системы германских языков старые видовые формы расщепились на две неравные части: подавляющая часть форм префекта и аориста переосмыслилась в прошедшее время сильных глаголов; в небольшой группе глаголов видовые формы переосмыслились в настоящее время. Формы прошедшего времени претерито-презентных глаголов – германского, то есть более позднего происхождения, чем их настоящее время [3, с.147].

Всего их было 12. К их числу относились такие глаголы как willan, cunnan, mgan, mtan, gan, sculan, meahte, ndian, durran, geneah, munan, unnan. Их особенность заключается в том, что они выражают результат предшествующего действия, которое осознается как настоящее. В древнеанглийском у претерито-презентных глаголов были также и формы прошедшего времени, которые образовывались от основы множественного числа по слабому типу, то есть с помощью дентального суффикса. От основы множественного числа настоящего времени образовывались все неличные формы претерито-презентных глаголов. Таким образом, с точки зрения образования форм претерито-презентных глаголы являются смешанными, представляя слабый тип в прошедшем времени и сильный в настоящем [1, с.91].

Что касается временной особенности претерито-презентных глаголов, они имели 4 видовременных формы: настоящее время в единственном и множественном числах, прошедшее время и причастие прошедшего времени. Прошедшее время этих глаголов было образовано при помощи прибавления зубного суффикса.

Что касается такого глагола как meahte, то оно образовалось от глагола прошедшего времени mgan и имело тоже значение «мочь». Глагол willan к претерито-презентным глаголам в древнеанглийском периоде не относился. Основная особенность глагола в том, что его формы сослагательного наклонения стали употребляться вместо форм изъявительного наклонения. С этой особенностью связано и отсутствие в 3 л. ед.ч. окончания -s [2, с.272].





В течение среднеанглийского периода в системе претерито-презентных глаголов произошли следующие изменения:

1. изменился звуковой вид некоторых глаголов;

2. изменилось значение некоторых глаголов;

3. вышел из употребления глагол geneah – хватать.

Некоторые глаголы изменили свое значение. Так глагол can, имевший в древнеанглийском периоде значение знать, постепенно приобрел новое значение «может», которое прежде выражалось глаголом may.

Глагол may, в свою очередь, приобретает значение «иметь возможность». Глагол mot вместо старого значения «мочь» приобретает значение «долженствовать».

Глаголы will и shall стали использоваться в качестве вспомогательного глагола для образования будущего времени, сохраняя за собой также и модальное значение [1, с.154].

В начале новоанглийского периода претерито-презентные глаголы стали называться модальными, исходя из семантической и функциональной особенности.

Наиболее многочисленные изменения претерито-презентных глаголов происходили в среднеанглийском и новоанглийском периодах: фонетические и грамматические. В новоанглийский период некоторые претерито-презентные глаголы исчезли. Дожившие до этого периода глаголы потеряли свои некоторые старые формы и грамматические различия, но сохранили специфические особенности. С точки зрения грамматики претерито-презентные глаголы имели инфинитив и прошедшее время. Например, в конце среднеанглийского периода глагол cunnen потерял свою форму, и в новоанглийском периоде уже употребляется форма настоящего времени единственного числа can. Тем не менее, модальное значение глагола can шире. Частично он заменяет по значению глаголы may и must.

Что касается модального глагола may, то к новоанглийскому периоду он потерял такие грамматические формы как инфинитив и причастие. В настоящем времени он имеет форму may, а в прошедшем might.

Модальный глагол shall потерял много своих старых форм (множественное число, инфинитив) и в новоанглийском периоде имеет всего две формы shall и should. Несмотря на все периоды его развития, он сохранил функцию модальности, которая выражает необходимость, обязательство или приказ. Но прошедшая форма модального глагола shall, should в раннем новоанглийском потеряла связь с формой настоящего времени и до сих пор используется как отдельный модальный глагол со своими функциями.

Наибольшие изменения претерпели такие модальные глаголы как must и ought. В новоанглийские период глагол must потерял все свои формы, за исключением формы настоящего времени единственного числа. Также он изменил свое значение с «мочь» на «долженствовать». Древнеанглийский глагол gan также образовал новый модальный глагол, и с периодом его развития поменял свое значение с «иметь» на «долженствование».

Другой претерито-презентный глагол по происхождению dare постепенно потерял большинство своих основных характеристик, а также характеристик модального глагола. В новоанглийском периоде он используется с окончанием –s в 3 лице единственного числа и имеет обычную форму, как и у всех глаголов, прошедшего времени с окончанием –ed.

Древнеанглийский глагол willan, по происхождению не являющимся претерито-презентным глаголом, приобретает свойства модальности, благодаря его семантическим и функциональным сходствам с модальными глаголами.

Таким образом, можно сделать вывод, что периоды развития модальных глаголов очень разнообразны и сложны. В каждом периоде развития языка эта меньшая группа глаголов претерпевает значительные изменения как с точки зрения фонетики, так и с точки зрения грамматики. В ходе развития часть претерито-презентных глаголов исчезли, остальные либо поменяли свое значение, либо оно осталось без изменений. А главное, модальные глаголы – это отдельная группа глаголов, имеющая свою грамматическую и функциональную особенность, которая отличает их от других глаголов. Так, основная особенность модальных глаголов заключается в следующем:

1) семантический аспект: с точки зрения семантики модальные глаголы выражают функцию волеизъявления или человеческих желаний;

2) грамматический аспект: с точки зрения грамматики, модальные глаголы имеют собственную форму и структуру. Они употребляются без окончания –s в 3 лице единственного числа. Также они не все имеют формы прошедшего времени.

Что касается системы модальных глаголов, то изначально она существовала как система претерито-презентных глаголов, а в процессе развития английского языка развилась в систему модальных глаголов, которая существует в наши дни.

Библиография

1.Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. – М., 1955.

2. Расторгуева, Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка [Текст] / Т.А. Расторгуева. - М., 1983.

3. Иванова И.П. История английского языка, [Текст] / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. - М.,1998.

РАЗДЕЛ 3. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРАМ

ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА

Е.Б. Алёшкина

г. Ишим, Российская Федерация

Проблема толерантности в современном мире стоит довольно остро и потому постоянно обсуждается общественно-политическими, религиозными и научными сообществами, как в России, так и за рубежом. Стоит сказать, что именно для России, как для многонационального государства, данный вопрос является особенно важным.

Прогресс, достигнутый человечеством к началу нового тысячелетия во многих областях, не стал базой для взаимопонимания и взаимоуважения людей. Практически ежедневно можно наблюдать факты насилия, дискриминации, нетерпимости и неуважения к человеку другой нации, культуры, вероисповедания, отличной точки зрения. Нередко эти факты трансформируются в национальные и межрелигиозные войны, межличностное противостояние. В связи с этим, 1995г. был провозглашён ООН годом толерантности, а 16 ноября каждого года - Международным днём толерантности.

Современное понимание толерантности неоднозначно в различных культурах. В английском языке, в соответствии с Оксфордским словарём, толерантность - это готовность и способность без протеста воспринимать личность или вещь; во французском - уважение свободы другого, его образа мысли, поведения, религиозных и политических взглядов; в арабском - прощение, снисхождение, мягкость, сострадание. Большой энциклопедический словарь определяет толерантность как терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению, т.е. в основе термина лежит согласие воспринять нечто духовное, нравственно-идейное, этико-эстетическое, религиозное даже в том случае, если оно противоречит мировоззренческим установкам самого наблюдателя [2, c.787].

Школа, безусловно, является одним из важнейших институтов по формированию данного качества нравственного аспекта. Работа по формированию толерантного сознания у подрастающего поколения должна быть многогранна и разнонаправлена. Особенно трудно формируется толерантность к «другому», когда речь идёт о национальных и религиозных различиях. Ни для кого не секрет, что своего рода биологический инстинкт неприятия и агрессии срабатывает по отношению к чему-то незнакомому, непонятному, «чужому»: не такой, как я, значит - «плохой», «неприемлемый». Важнейшим шагом в процессе формирования толерантного сознания должно быть психологическое преобразование «чужого» в «другого». Гарантией такого преобразования может и должно стать своего рода «приближение» к национальному миру других народов в самых разных его проявлениях.

Содержание многих предметов, но особенно предмета «Иностранный язык», где образная система напрямую и особенно сильно воздействует на эмоциональный мир личности, её ценностные ориентации, даёт множество возможностей для обращения к проблеме толерантности [1, c.52].

Обучение иностранным языкам не есть то же, что и обучение иноязычной культуре, которое принципиально отличается и по цели, и по содержанию. Целью обучения иноязычной культуре является формирование человека не столько как носителя знаний, сколько как человека культуры, развитие его духовных сил, способностей, воспитание его морально ответственным и социально полезным человеком; а содержанием образования является культура как система духовных и материальных ценностей, накопленных обществом во всех сферах - от быта до философии.

Общение на иностранном языке - это межкультурное взаимодействие. Очень важно донести до обучающегося, что чужая культура не лучше и не хуже нашей – она просто другая, и нужно терпимо и с пониманием относиться к этим различиям [3, c.63].

Одним из важнейших средств воспитания толерантности на уроках иностранного языка является использование технологии диалога культур. Диалог культур – это обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других людей.

Обучение иноязычному общению в контексте диалога культур предполагает взаимосвязанное решение следующих коммуникативных, воспитательных, общеобразовательных и развивающих задач, а именно:

1. Познавательный (культурологический) аспект:

- активизация имеющихся в опыте обучающихся знаний о культуре стран изучаемого языка;

- знакомство с культурой страны изучаемого языка путём сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о своей стране, своей области, о себе самих;

- развитие у школьников способностей представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного и межкультурного общения.

2. Учебный аспект:

- формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, развитие культуры устных выступлений и письменной речи на иностранном языке;

- развитие умения читать аутентичные тексты лингвострановедческого содержания с различными учебными стратегиями;

- развитие умения переводить и пользоваться словарём.

3. Развивающий аспект:

- развитие у школьников способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур;

- развитие интеллектуальных умений и творческих способностей при сборе, обработке и интерпретации различных видов культуроведческой информации;

- развитие лингвострановедческой и речевой наблюдательности, творческого воображения, ассоциативного и логического мышления в условиях иноязычного учебного общения;

- развитие коммуникабельности, самостоятельности, умения сотрудничать.

4. Воспитательный аспект:

- формирование у обучающихся представлений о диалоге культур как сознательно выбранной жизненной философии, требующей от его участников уважения к другим культурам, языковой, этнической и расовой терпимости, готовности к изучению культурного наследия народа и достижений других культур, более глубокое осознание своей культуры через контекст культуры стран изучаемого языка;

- воспитание патриотизма, чувства гордости за свою страну;

- воспитание потребности и способности к взаимопомощи.

Необходимо рационально включать в материал урока национально-региональный компонент. Таким образом, можно развить у обучающихся умение представлять не только свою страну, но и свою малую родину в условиях межкультурного общения. Всё это должно быть частью соответствующего раздела учебника. Национально-региональный компонент в процессе обучения иностранному языку и культуре становится связующим элементом, способным к проникновению в изучаемую культуру: каждый аспект культуры подвергается кросс-культурной оценке через сравнение или контрастирование.

Диалог культур является лучшей профилактикой национальной неприязни, если он не ограничивается простым сопоставлением фактов родной и иностранной культуры, а пробуждает у обучающихся потребность размышлять.

Очень важно научить школьников умению выяснять самостоятельно, узнавать и интерпретировать культурные ценности, соотносить соответствующие стереотипы с собственным опытом и делать соответствующие выводы, а не пассивно воспринимать информацию от учителя

Принцип обучения в контексте диалога культур создаёт условия изучения культуры стран изучаемого языка с опорой на мировую культуру в целом и на переосмысление отечественной культуры в отражении мировой культуры, результатом чего является возникающее взаимопонимание.

Важное место занимает изучение страноведения, которое направлено на формирование языковой, коммуникативной и социокультурной компетенции, а значит, и толерантности по отношению к иному национальному миру. Такие темы, как «Семейно-бытовая культура народов стран изучаемого языка», «Этикет и традиции разных народов», «Выдающиеся люди страны изучаемого языка и России», «Национальная кухня народов России и стран изучаемого языка», способствуют сравнительно-сопоставительному анализу учащимися различных аспектов собственной культуры и культуры стран изучаемого языка. Работа над текстом, обладающим воспитательным потенциалом, в полной мере не даёт должного эффекта. Нужна его соответствующая интерпретация и соответствующее отношение к нему учителя. Если учитель, а за ним, следя примеру, и ученик высказывает своё мнение, своё отношение к предмету общения, то именно эта личная заинтересованность и явится тем каналом, через который в сознание обучаемого проникнет воспитательное воздействие. Полезно на уроках чтение текстов с различными учебными стратегиями (skimming, scanning, reading for detail), обсуждение и интерпретация текста, заполнение сравнительных таблиц (сопоставление с собственной культурой), которые ведут к межкультурному сравнению и достигнутое межкультурное общение происходит как двухсторонний процесс.

Нельзя не упомянуть знакомство с праздниками стран изучаемого языка. Национальные праздники могут быть как темой учебника, так и предметом изучения на внеклассном занятии. Следует подчёркивать, что все традиционные праздники – это дань памяти предков, своей стране, своим культурным и религиозным канонам. Складывавшиеся веками обряды и ритуалы подчёркивают ценность человека и уважительное отношение к нему.

Значение религии в воспитании нравственности и духовности сегодня никто оспаривать не станет. С целью воспитания уважения к взглядам и убеждениям людей различных вероисповеданий можно предложить освоение специальной лексики на тему «Религиозные праздники стран изучаемого языка».

Всё это способствует улучшению морально-психологического климата, приобщению детей к национальной и мировой культуре, способствует общению, дружбе, сближает учащихся, мобилизует их творческие способности.

Преподавание иностранного языка в контексте диалога культур способствует воспитанию человека культуры, причастного общечеловеческим ценностям, вобравшего в себя богатство культурного наследия своих предков и народов других стран, стремящегося к взаимопониманию с ними, способного и желающего осуществлять межличностный и межкультурный диалог, в том числе средствами иностранного языка. Обучение и воспитание в контексте культуры способствует лучшему усвоению учебного материала, повышению коммуникативно-познавательной мотивации, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре, положительно воздействует на эмоциональное состояние обучающихся, и, как следствие, формирует личность, толерантную по отношению к носителям иных культурных, религиозных, этнических традиций, воспитанию человека будущего.

Библиография

1.Дмитриев, Т.Д. Многокультурное образование [Текст] / Т.Д. Дмитриев. - М.: Народное образование, 1999.

2. Краткая философская энциклопедия [Текст]. – М.: Прогресс. Энциклопедия, 1994.

3.Сафронова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций [Текст] / В.В. Сафронова. – Воронеж: Истоки, 1996.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО АКТИВИЗАЦИИ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ОБУЧАЮЩИХСЯ

Ю.А. Березина

г. Ишим, Российская Федерация

Иностранный язык прочно вошел в нашу жизнь, демонстрируя свою привлекательность и большие потенциальные возможности для развития личности обучающихся. Но для того, чтобы сформировать стойкую положительную мотивацию обучающихся в отношении иностранного языка, чтобы добиться наиболее оптимального усвоения его базового уровня в школе необходимо находить самые доступные, перспективные и интересные методы и приемы обучения, которые позволили бы каждому проявить свою активность, творчество, повысить планку личной самооценки.

Уникальные возможности, повышающие эффективность работы учителя иностранного языка предоставляют информационные технологии и компьютерные средства обучения. Использование их на уроках иностранного языка повышает мотивацию и познавательную активность учащихся, расширяет их кругозор и позволяет применить личностно-ориентированную технологию интерактивного обучения иностранному языку, т.е. обучение во взаимодействии.

Информационным технологиям в обучении иностранным языкам отводится важная роль. Но в этом вопросе существуют противоречия и трудности, которые встречаются довольно часто:

- между возрастающим ростом информационного потока и реальной готовностью школьников осуществлять иноязычное общение, добиваясь взаимопонимания с носителями иностранного языка;

- между потребностями учащихся в их творческой самореализации в учебно-познавательной деятельности и неразработанностью в традиционной школе индивидуальных образовательных траекторий обучающихся;

- между оптимальным удовлетворением индивидуальных информационных потребностей личности и объективной необходимостью в гуманитаризации и гуманизации общества в целом, что выводит систему языкового образования на новый виток, продуктом которого является личность, способная грамотно и результативно вступать в межкультурное общение, базирующееся на диалоге культур.

Использование компьютерных технологий позволяет обучающемуся преодолеть психологический барьер на пути к использованию иностранного языка как средства общения. Одним из проявлений этого барьера является так называемая «боязнь ошибки». Обучающиеся отмечают, что при использовании компьютерных технологий они не испытывают чувства неловкости, допуская ошибки, и получают достаточно чёткие инструкции относительно того, как преодолеть допущенную ошибку. Поэтому задача учителя состоит в определении путей повышения эффективности обучения английскому языку посредством внедрения в учебный процесс информационных технологий, которые позволяют активизировать творческий потенциал обучающихся и сформировать их коммуникативную компетенцию.

В современной педагогической практике применяются различные технологии обучения, с помощью которых резко возрастает интерес обучающихся к предмету, повышается успеваемость, уровень интеллектуальной культуры.

Использование компьютерных и информационных технологий на второй и третьей ступенях обучения позволяет обучающимся лучше подготовиться к итоговой аттестации по английскому языку в соответствии с требованиями государственного стандарта. В процессе обучения обучающиеся не только совершенствуют знания, приобретённые ими за предыдущий период обучения, но и расширяют свой словарный запас с учётом практического владения иностранным языком в стандартных ситуациях (в рамках изучаемых монологических высказываний с элементами рассуждения и диалогических бесед в виде обмена мнениями).

В процессе применения информационных технологий обучающиеся реализуют творческие виды деятельности, что включает умения расспрашивать, объяснять, изучать, описывать, сравнивать, анализировать, оценивать, высказывать свои мнения и суждения, аргументировать их, проводить самостоятельный поиск необходимой информации, ориентироваться в тексте на английском языке, делать краткие сообщения на заданную тему.

Всё вышесказанное позволит обучающимся использовать приобретённые знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни. Во-первых, для общения с представителями других стран, во- вторых, для получения сведений из иноязычных источников информации, необходимых в образовательных целях, в- третьих, для расширения возможностей в выборе будущей профессиональной деятельности, а также для изучения ценностей мировой культуры, культурного наследия и достижений других стран.

Использование на уроках элементов информационных технологий способствует формированию у школьников умений работать с различной информацией, критического к ней отношения, развивает логическое мышление, обеспечивает информационную и эмоциональную насыщенность уроков, способствует повышению интереса обучающихся к предмету, активизации их творческого потенциала, а также обеспечивает связь учебного материала с окружающей жизнью.

В настоящее время применяются разнообразные формы организации образовательного процесса. Так как информационные технологии являются как средством подачи материала, так и контролирующим средством, то подобные технологии обеспечивают высокое качество подачи материала и используют различные коммуникативные каналы (текстовый, звуковой, графический, сенсорный и т.д.). Всё это позволяет увеличить мотивацию учащихся и сформировать их коммуникативную компетенцию.

Формы работы с компьютерными программами включают изучение лексики, отработку произношения, обучение диалогической и монологической речи, обучение письму, отработку грамматических явлений. Это и определяет характер используемых упражнений и методических приемов. Наиболее часто применяются следующие:

Вопросно-ответный диалог. Суть работы обучаемого состоит в том, чтобы дать прямые ответы на вопросы компьютера, используя в качестве основы и схемы языковой материал, содержащийся в вопросе.

Диалог с выборочным ответом. Для ответа компьютеру обучаемый выбирает один из ряда предлагаемых вариантов.

Диалог со свободно конструируемым ответом. Такой диалог обеспечивается программой со всеми возможными вариантами ответов на каждый поставленный компьютером вопрос, с тем, чтобы последний мог «узнать» и оценить правильность ответа.

Упражнения на заполнение пропусков. Компьютер предлагает обучаемому текст или набор предложений с пропусками. Необходимо заполнить пропуски, используя подсказку в виде русских слов, которые нужно перевести на иностранный язык и употребить в нужной форме. Можно также заполнить пропуски словами или словосочетаниями, выбирая их из предложенных компьютером.

Упражнения для самоконтроля владения словарем. Возможны варианты таких упражнений:

- Компьютер предлагает список слов для перевода.

- Компьютер предлагает соотнести два списка слов (русских и иностранных) и найти эквивалентные пары этих слов в обоих языках.

- Компьютер предлагает соотнести два списка иностранных слов и установить пары синонимов или антонимов.

- Компьютер предлагает список иностранных слов и перечень дефиниций этих слов. От обучаемого требуется соединить каждое слово с соответствующей ему дефиницией.

Методическая цель любого урока в системе обучения - создание условий для проявления познавательной активности учеников и развития их интеллектуальных способностей. Это достигается следующими способами:

Компьютер как тренажер в процессе формирования умений и навыков. Для этой цели на уроках используются:

- программа Microsoft Word- для упражнений на правильность написания изученных слов, построения предложений, трансформации предложений, выдачи теории и выполнения тренировочных упражнений;

- программа Microsoft Power Point - используя средства этой программы можно создать хорошие тренажеры для введения новой лексики и грамматики. Например: презентация (лексики и \ или грамматики) + серия упражнений (с контролем правильно - неправильно) + озвучивание + контрольный тест или упражнение;

- программа Microsoft Excel - средствами этой программы также можно создать аналогичные упражнения с подведением итогов тестирования, количества сделанных ошибок, возвращением к неправильно выполненным предложениям.

Компьютер как наглядное пособие для организации активной учебно-познавательной деятельности:

- программа Microsoft Power Point (при помощи этой программы на уроках английского языка по предмету можно представлять материалы страноведческого характера, вводить новую лексику, грамматические правила, создавать материалы для аудирования и т.д.);

- программа Microsoft Excel используется для демонстрации диаграмм, графиков, сводных таблиц.

Компьютер как источник учебной информации:

- программа Microsoft Word - для предоставления текстов на английском языке, информации для обсуждения и дискуссий;

- программа Microsoft Excel - для предоставления различных графиков, диаграмм для анализа и составления выводов;

- программа Microsoft Power Point - для демонстрации нового материала. Воздействуя на все виды памяти (слуховую, зрительную, моторную), такая подача информации очень эффективна.

Компьютер как средство, помогающее организовать контроль и самоконтроль:

- при помощи прикладных программ Microsoft Excel, Microsoft Word можно создать различные тесты лексические и грамматические (по уровням, открытого \ закрытого вида), карточки, тексты с пропущенными словами и т.д.;

- создавать контрольные работы средствами Microsoft Excel, Microsoft Word с диагностикой правильных / неправильных ответов, с указанием количества неправильных ответов и т.д.;

- аудирование средствами Microsoft Power Point и последующими тестами на понимание прослушанного текста;

- при помощи прикладных программ Microsoft Excel, Microsoft Word можно проводить рефлексию обучающихся.

В условиях нового содержания образования использование компьютера на уроках служит реализации таких целей, как развитие речемыслительной деятельности, навыков самостоятельной работы, формированию интеллектуальных и волевых качеств.

Для того, что бы сделать урок максимально информационным и наглядным, учителю крайне необходимо знание основных прикладных программ. Так, как на сегодняшний день отсутствуют готовые УМК с мультимедийными приложениями, учителю необходимо самому создавать недостающие элементы урока.

Элементы информационно-коммуникационных технологий используются:

1. Для объявления темы. Тема урока представлена на слайдах, в которых кратко изложены ключевые моменты изучаемого материала.

2. Как сопровождение объяснения учителя. В своей практике я использую созданные специально для конкретных уроков мультимедийные конспекты-презентации, содержащие краткий текст, основные формулы, схемы, рисунки, видеофрагменты. При использовании мультимедиа-презентаций в процессе объяснения новой темы достаточно линейной последовательности кадров, в которой могут быть показаны самые выигрышные моменты темы. На экране могут также появляться определения, схемы, которые ребята списывают в тетрадь (при наличии технических возможностей краткий конспект содержания презентации может быть распечатан для каждого учащегося), тогда как учитель, не тратя время на повторение, успевает рассказать больше. Показ такой презентации (который в этом случае представляет собой нечто вроде конспекта теоретического материала по данной теме) производится преподавателем на одном компьютере (желательно с применением средств проекции на настенный экран). Переход от кадра к кадру в этом случае запрограммирован только по нажатию клавиш или по щелчку мышью, без использования автоматического перехода по истечении заданного времени, поскольку время, требуемое для восприятия обучающимися того или иного кадра с учетом дополнительных объяснений, может быть различным в зависимости от уровня подготовки обучающихся.

3. Как информационно-обучающее пособие. В обучении особенный акцент ставится сегодня на собственную деятельность ребенка по поиску, осознанию и переработке новых знаний. Учитель в этом случае выступает как организатор процесса учения, руководитель самостоятельной деятельности учащихся, оказывающий им нужную помощь и поддержку.

4. Компьютер можно использовать при групповой работе над проектом, где обучающиеся с разным уровнем компьютерной грамотности объединяются, и работа организуется так, чтобы каждый мог усовершенствовать уже имеющиеся навыки, освоить новые операции. В основе метода проектов лежит развитие познавательных, творческих навыков участников проекта.

5. Для контроля знаний. Компьютер является незаменимым помощником для подготовки и проведения тестирования и мониторинга учебного процесса. Я регулярно разрабатываю тесты для обучающихся и провожу тестирование после изучения каждого раздела. Тесты предполагают в основном выбор одного правильного (иногда неправильного) ответа, но могут включать и задания повышенной сложности (по желанию) на установление соответствия языковых явлений, обнаружение закономерности, альтернативный выбор, помогают усвоить терминологию. Тексты работ желательно распечатать заранее, чтобы учащиеся при выполнении заданий могли только выделить или дописать ответ, заполнить пропуски.

Использование современных компьютерных технологий на уроках иностранного языка предполагает формирование у школьников:

- механизма языковой догадки и умения переноса знаний и навыков в новую ситуацию;

- языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;

- готовность вступать в иноязычное общение и высказать свое мнение и оценку;

- потребности дальнейшего самообразования в области иностранного языка.

Применение на уроках информационных технологий обеспечивает прочный результат, прежде всего, благодаря использованию творческого потенциала обучающихся, что приводит к формированию ситуации успеха и повышает мотивацию в учении.

Таким образом, информационно-компьютерные технологии являются средством активизации творческого потенциала и повышения качества знаний при изучении иностранного языка.

Библиография

1. Белкова, М.М. Информационные компьютерные технологии на уроках английского языка [Текст] / М.М. Белкова // Английский язык в школе. – 2008. - №3. –С.73–75.

2. Беляева, Л.А. Презентация PowerPoint и ее возможности при обучении иностранным языкам [Текст] / Л.А. Беляева, Н.В. Иванова // Иностранные языки в школе. – 2008. - №4. - С.36–40.

2. Кисунько Е.И. Интерактивное обучение учащихся 10–11-х классов английскому языку с использованием компьютерных технологий [Текст] / Е.И. Кисунько, Е.С. Музланова // Английский язык. – М.: Изд. дом «Первое сентября», 2007. - №16. – С.5–8.

3. Муковникова, Е.В. Эффективное использование цифровых образовательных ресурсов на уроках английского языка [Текст] / Е.В. муковникова // Английский язык. - М.:, Изд. дом «Первое сентября», 2008. - №4. – С.4–7.

4. Носенко О.В. Обучающие программы для общеобразовательных школ [Текст] / О.В. Носенко, Е.П. Белоус // Английский язык в школе. – 2009. - №1. - С.68–73.

5. Репина, Е.В. Использование компьютерных игровых программ для обучения английскому языку в начальной школе [Текст] / Е.В. Репина // Английский язык. – М.: Изд. дом «Первое сентября», 2009. - №6. – С.5–8.

6. Сысоев, П.В. Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку [Текст] / П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеева // Иностранные языки в школе. -2008. - №6. – С.2–9.

ИЗ ОПЫТА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ УЧЕБНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ СРЕДСТВАМИ ПРЕДМЕТОВ ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА

В.В. Бессонова

г. Ишим, Российская Федерация

В рамках введения ФГОС второго поколения на этапе основного общего образования в МАОУ СОШ №8 г. Ишима второй год ведется экспериментальная работа по формированию учебно-информационных универсальных учебных действий средствами предметов гуманитарного цикла. Учителя предметов «Русский язык», «Литература», «История», «Обществознание», «Иностранный язык» работают в 5 классе по единому межпредметному календарно-тематическому плану, разработанному ТОГИРРО. Для освоения были выбраны действия по пониманию учебных (научных) текстов с различными смысловыми отношениями, например текст со смысловыми отношениями характеристики, иллюстрации; текст со сравнительными смысловыми отношениями и т.д.

Организация работы по развитию учебно- информационных умений предусматривает проведение входящей и итоговой диагностики, а также промежуточных диагностик в конце каждой четверти. Были назначены ответственные за проведение промежуточного контроля: в первой четверти – учитель английского языка, во второй – учитель истории, в третей – учитель литературы. Ответственные учителя-предметники разрабатывают контрольные материалы в соответствии с межпредметным календарно-тематическим планированием.

Какова роль предмета «Иностранный язык» в данном эксперименте, каковы особенности организации учебной деятельности по формированию учебно-информационных универсальных учебных действий на уроках английского языка?

Иностранный язык как учебный предмет наряду с родным языком и литературой входит в образовательную область «Филология», закладывая основы филологического образования и формируя коммуникативную культуру школьника.

Следует отметить, что умению читать и понимать аутентичные тексты с различной глубиной и точностью проникновения в их содержание при обучении иностранному языку традиционно уделялось особое внимание.

При овладении чтением школьники учатся читать аутентичные тексты, содержание которых соответствует их коммуникативно-познавательным потребностям и интересам и понимать их с различной глубиной:

- чтение с пониманием основного содержания (ознакомительное чтение);

- чтение с полным пониманием содержания (изучающее чтение);

- чтение с выборочным пониманием нужной или интересующей информации (просмотровое или поисковое чтение).

Согласно примерным программам по иностранному языку, для каждого вида чтения определены соответствующие умения.

Таким образом, иностранный язык как учебный предмет обладает большим развивающим потенциалом для решения поставленных в ходе эксперимента задач как в результате накопленного опыта в обучении чтению как одному из видов речевой деятельности, так и в силу метапредметности своего содержания.

Отличительные особенности работы с текстом:

- жанр текста: научно – популярный текст, что не было характерно для обучающихся 5 класса;

- работа по формированию новых осваиваемых умений (например, работа по составлению разных типов плана);

- проведение дополнительной работы в выделенные базисным учебным планом 3 учебных часа в неделю.

Практические трудности преподавателя иностранного языка обозначились следующие:

- значительное увеличение объема лексических единиц для активного и рецептивного усвоения;

- усвоение новых речевых конструкций, достаточно сложных для данного возраста (Автор сравнивает…; Автор видит общее… и т.д.);

- работа с дополнительными источниками информации (англо – английский толковый словарь).

Пути решения:

1. Тщательный подбор научно-популярных текстов различных по тематике, содержание которых соответствует познавательным интересам пятиклассников (работали с текстами: «Сахара», «Цвета», «Медведи»).

2. Дополнительная переработка текстов для работы над осваиваемыми умениями (перестановка предложений, формирование новых абзацев и т.д.).

3. Применение активных и интерактивных методов для усвоения новых лексических единиц.

4. Применение активных и интерактивных методов при работе с самим научно-популярным текстом на всех этапах: предтекстовом, текстовом и послетекстовом. Использовались различные интерактивные методические приемы: «Ассоциации», «Заверши фразу», «Найди ошибку», «Дюжина вопросов», «Смена собеседника» и другие. На послетекстовом этапе для формирования умений по переработке информации исходного текста, пересказа текста применялась ролевая игра (например, «На научной конференции»).

По результатам 1 четверти (работа с текстами со смысловыми отношениями характеристики, иллюстрации) была проведена промежуточная диагностика, котоая предполагала работу с текстом «Сахара» и включала три задания.

Task 1. Read the text and do exercise 1.

Exercise 1. Choose the best variant.

This text is about…

  1. hot winds.
  2. winter.
  3. a desert.
  4. Bedouins

Task 2. Name the text.

Task 3. Write a simple plan to the text.

Таким образом, диагностировалась сформированность умений, обеспечивающих извлечение и переработку информации. Критерии оценивания согласовывались с другими учителями и соответствовали критериям оценивания по другим предметам. Например, при оценивании составленного плана учитывались точное выделение микротем текста, типовое единство пунктов плана (тематический, вопросный), точность формулировок пунктов плана, соответствие их содержанию текста.

Контрольный тест выполняли 29 человек. Результаты: «5» - 17, «4» - 6, «3» - 2, «2» - 3. Как показал анализ результатов первой диагностики, все обучающиеся научились определять тему текста, хорошо справляются с подбором заголовка. Дальнейшей работы требовала работа по составлению плана к тексту, особенно по формулировкам пунктов плана. Следовательно, работа по формированию умения выделять микропредмет речи была продолжена в следующей четверти.

Основная трудность 2 четверти (текст со сравнительными смысловыми отношениями) - составление таблицы на основе текста и ее интерпретация. Уже при работе с первым текстом «Медведи» была сделана попытка найти приемлемую для данного возраста форму сравнительной таблицы. Критерии для сравнения были обозначены в предикативной форме, а следовательно, позволили обучающимся легче находить и оформлять необходимую информацию, а также пересказывать текст. Данная форма таблицы была одобрена коллегами на семинаре ТОГИРРО в декабре 2012г. В силу возникших трудностей, учителя иностранного языка продолжили работу с текстами со сравнительными смысловыми отношениями в 3 четверти, работая одновременно с текстами с выражением авторской оценки.

На семинарах ТОГИРРО были выработаны рекомендации по целесообразной последовательности освоения умений работы с текстом на разных предметах. Первое место школьного предмета «Русский язык» обусловлено «предметной привязанностью» учебно-информационных умений к его предметному содержанию. Предметы «Литература», «История», «Обществознание» выступают своеобразными площадками для применения и отработки данных умений. Предмет «Иностранный язык» призван закрепить формируемое умение и показать его универсальный характер при понимании текста, в том числе и иноязычного. Как показал опыт, процесс развития того или иного умения, «перенесенного» на иноязычный текст, происходит в более медленном темпе, в связи с чем учителями было принято решение «удлинить» период усвоения умения на уроках иностранного языка и продолжать интенсивную отработку определенного умения наряду с новым вводимым умением.

Экспериментальная работа по формированию учебно-информационных универсальных учебных действий средствами предметов гуманитарного цикла продолжается. Хорошо видны как метапредметные положительные результаты, так и результаты в каждом отдельном предмете. В преподавании английского языка можно отметить, что работа в данном направлении повышает положительную мотивацию к чтению на иностранном языке, стимулирует самостоятельную речемыслительную деятельность учеников и в то же время позволяет учителю органично соединять в занятии обучающие, развивающие и воспитательные цели.

Библиография

1. Обласова, Т.В. Формирование универсальных учебных действий (учебно-информационных универсальных учебных действий средствами предметов гуманитарного цикла) [Текст] / Т.В. Обласова // Введение ФГОС основного общего образования. - Тюмень: ТОГИРРО, 2012. – С. 21-30.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Н.В. Вохтанцева

г. Ишим, Российская Федерация

Состояние здоровья подрастающего поколения - важнейший показатель благополучия общества и государства, не только отражающий настоящую ситуацию, но и дающий прогноз на будущее.

Ухудшение здоровья детей школьного возраста в России стало не только медицинской, но и серьезной педагогической проблемой. По статистике состояния здоровья большую группу составляют дети, находящиеся «между здоровьем и болезнью». Одним из самых негативных факторов для здоровья школьников является общая стрессогенная система организации образовательного процесса и проведения уроков. На этом фоне снижается успеваемость учащихся, ухудшается их дисциплина, усиливается состояние тревожности. Все это обуславливает необходимость формирования особой, щадящей среды, где учитываются все трудности учащихся в процессе обучения и предлагается квалифицированная педагогическая поддержка.

Здоровьесбережение реализуется через оптимизацию содержания и целенаправленную организацию урока английского языка. На уроках английского языка нужно использовать методы позитивной психологической поддержки ученика на уроке, учет индивидуальных особенностей учащегося и дифференцированный подход к детям с разными возможностями, поддержание познавательного интереса к изучению английского языка, а также принцип двигательной активности на уроке.

Следует отметить, что урок – зона психологического комфорта. В результате введения в урок видов деятельности, поддерживающих положительное отношение ребенка к себе, уверенность в себе, в своих силах и доброжелательное отношение к окружающим, можно изменить микроклимат на уроке, сделать атмосферу более благоприятной для обучения и для межличностного общения.

С этой целью предлагаем методы эмоциональной раскачки, медитативно релаксационные упражнения.

Методы эмоциональной раскачки:

1. Упражнение «Сompliments». Дети по очереди говорят друг другу добрые слова, стараясь акцентировать достоинства своих одноклассников.

2. Игра «The message for you». По кругу передается сообщение, например «I am glad to see you». «You look well today» и т.д.

Медитативно - релаксационные упражнения:

1. Упражнение «Wooden doll» в формате физминутки. «Кукла» падает. Сначала кисти поднятых рук, затем до локтя, голова, кукла складывается в поясе и покачивается.

2. Упражнение на релаксацию и визуализацию. Расслабленная поза, глубокое дыхание, тишина. Учитель на английском языке просит представить лес, аромат лесной поляны, тихий шелест листвы и т.п.

3. «Swing» (упражнение стимулирует мыслительные процессы). Дышите глубоко, расслабьте плечи и уроните голову вперёд. Позвольте голове медленно качаться из стороны в сторону, пока при помощи дыхания уходит напряжение. Подбородок вычерчивает слегка изогнутую линию на груди по мере расслабления шеи. Выполнять 30 секунд.

4. «Butterflies» (упражнение активизирует структуры мозга, обеспечивающие запоминание, повышает устойчивость внимания). Нарисовать в воздухе в горизонтальной плоскости «бабочку (восьмёрку)» по три раза каждой рукой, а затем обеими руками.

Одним из важных средств создания благоприятного микроклимата является, на наш взгляд, похвала ученика. Она может быть вербальной: «Well done!», «How clever you are!», «Good boy/girl!» и т.д.

Невербальные методы поощрения: улыбка, жесты, мимика, аплодисменты и т.д. Вспоминается высказывание К.Д. Ушинского: «Учитель! Помни, твоя улыбка стоит тысячи слов».

На уроках можно также практиковать самооценивание и взаимооценку. Например, оцени свою работу на уроке: good (хорошо), ok (нормально), Try again! (попробуй еще!)

Индивидуальный и дифференцированный подход на уроках осуществляется через учет личных интересов и особенностей ученика и возможность выбрать свой уровень и объем задания. Дополнительный языковой материал подбирается с учетом увлечений ученика. Пример выбора домашнего задания в 6 классе. Тема: «My Day-off». Задание: рассказать о своем выходном дне.

На 3 балла - написать рассказ 7-8 предложений (основа есть в учебнике);

на 4 балла - рассказать о своем выходном 5-6 предложений;

на 5 баллов – рассказать о том, как ваша семья проводит выходные (8-10 предложений).

Двигательная активность учеников на уроке английского языка способствует лучшему овладению языковым материалом, снятию усталости и повышению мотивации к обучению. Отличительной особенностью многих упражнений на уроке английского языка является активная жестикуляция для подкрепления слухового образа визуальным. При этом визуальные образы, воспринимаемые с картинки, запоминаются хуже, чем те слова или словосочетания, которые учитель и дети показывают сами и на себе. Особенно это актуально на начальном этапе обучения английскому языку.

Активное поведение учащихся на уроке обеспечивается за счет использования рифмовок, стихотворений, песен на основе движений и проведения физкультминуток: на уроке проводятся 1-2 физкультминутки продолжительностью 2-3 минуты через 15-20 минут после начала урока.

Зарядка для глаз.

Look left, look right,

Look up, look down,

Look around.

Look at your nose,

Look at that rose,

Close your eyes,

Open, wink, оpen and smile.

Your eyes are happy again.

Необходимо помнить, что поддержание интереса к изучению английского языка – залог успеха. На уроках английского языка можно использовать игровую методику, особенно на младшем и среднем этапах обучения. Чем ближе к жизни игровая ситуация, тем легче и быстрее дети запоминают языковой материал.

При введении и закреплении нового лексического материала можно предложить детям игру в мяч. Учитель называет новое слово на русском языке и кидает мяч ученику, который должен вернуть мяч учителю и перевести это слово. При изучении названий фруктов и овощей можно поиграть в игру «Shop», «What disappeared?» и др.

Для повышения мотивации, особенно на старшем этапе, подходит метод проектов: «Food», «National holidays of the USA and Great Britain», «Great Britain», «Seasons». Метод проектов является составной частью обучения английскому языку и поддерживает мотивацию к учению – в проектной работе она всегда положительная – и личный интерес: проект отражает интерес учащихся, их собственный мир.

Рациональное чередование видов деятельности помогает избежать снижения внимания, усталости. Разнообразие типов взаимодействия на уроке обеспечивает активный стереотип поведения учащихся на уроке и снимает усталость, делает урок более эмоциональным.

Библиография

      1. Ковалько, В.И. Здоровьесберегающие технологии [Текст] / В.И. Ковалько. - М.: Вако, 2007.
      2. Смирнов, Н.К. Здоровьесберегающие образовательные технологии в современной школе [Текст] / Н.К. Смирнов. - М.: АПК и ПРО, 2002. - 121с.
      3. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://pedagogic.ru

КАРТИНКА КАК ОПОРА ДЛЯ РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е. Гладкова

г. Ишим, Российская Федерация

Идея использования зрительных опор при обучении иноязычному говорению не является новой, однако представляется очень актуальной, поскольку позволяет максимально реализовать известные принципы коммуникативного подхода, лежащие в основе современных методов обучения иностранным языкам, а также соответствует требованиям нормативных документов по оценке качества подготовки выпускников основной и средней школы. Кроме того, «проблемные» картинки предлагаются, как правило, для старшего этапа обучения, так как предполагается, что к данному возрасту в определенной степени уже сформированы общеучебные умения, а также имеется некоторый лингвистический опыт по родному и иностранному языку.

Устная речь представляет собой двусторонний процесс, складывающийся из умения говорить на английском языке (экспрессивная сторона речи) и умения понимать речь других людей (рецептивная устная речь). Устная речь протекает в определенных условиях, которые влияют на ее характер. Это условия внеязычного (экстралингвистического) порядка. К ним относятся: ситуация, обстановка, в которой протекает речевая деятельность, возраст и уровень развития говорящего, тема разговора, настроенность на восприятие речи со стороны слушающего, мимика, жесты и др. Все эти факторы действуют, прежде всего, между двумя или несколькими собеседниками. Собеседники обмениваются репликами, высказываются по поводу того, что сказал собеседник. 

Монолог же, по мнению таких исследователей как Шведова Н.Ю., Зимняя И.А., Виноградов В.В., относится к числу недостаточно разработанных проблем, так как до сих пор он не нашел еще своего единого определения. В методической литературе используются следующие определения монолога: «непосредственно обращенный к собеседнику непринужденный рассказ»; «большая или меньшая часть диалога, всегда предполагающего наличие собеседника»; «организованный вид речи, предполагающий продолжительное высказывание одного лица, обращенного к аудитории». Мы под монологом понимаем организованный вид речи, представляющий собой продукт индивидуального построения и предполагающий продолжительное высказывание одного лица, обращенное к аудитории.

Накопление речевого материала происходит путем овладения готовыми образцами и комбинирования этих образцов, трансформацией, созданием новых единиц по аналогии и т. д. Для этой цели следует использовать различные упражнения, как подготавливающие учащихся к речи, так и речевые. Упражнения для развития навыков устной речи должны строиться с учетом теории умственных действий и предлагаться учащимся в определенной последовательности. Первым звеном в этой системе является умение учащегося производить осознанные операции над языком при наличии внешних опор типа схем (речевые модели, коммуникативные единицы, отобранные для данного этапа обучения английскому языку).

В процессе обучения говорению используется множество различных опор. Четкой классификации опор пока еще нет, что, конечно, затрудняет их применение. Но обычно выделяют следующие виды опор: словесные (вербальные) и зрительные (иллюстративные). Мы же рассмотрим подробно группу зрительных опор, которая имеет следующую классификацию. По тому, что подсказывают те или иные опоры в процессе речепорождения, их делят на содержательные (картина, серия фотографий, рисунков, кинофильм, диафильм) и смысловые (диаграмма, схема, даты, плакат, таблица, цифры, символика, карикатура).

Однако постоянное использование опор создает иллюзию благополучия. Нужно уметь в каждом конкретном случае вовремя почувствовать, когда следует убрать опоры. Говорение с опорами должно относиться к говорению без них приблизительно как 1:5

По нарастанию степени сложности картинки условно можно классифицировать на VI–VII групп, и соответственно в такой же последовательности они вводятся в обучение:

I – Обычно специальные, т.е. методические картинки;

II – «Очевидная» ситуация;

III – «Неочевидная» ситуация;

IV – Ситуация содержит «проблему»;

V – Проблемные ситуации с неоднозначным толкованием;

VI–VII – Картинки с особым языком, требующим «декодирования» (рекламы, афиши, обложки книг). Приведм примеры картинок.

Рис. 1. «Очевидная» ситуация

Рис. 2. «Неочевидная» ситуация

Рис. 3. Ситуация содержит «проблему»

Рис. 4. Проблемные ситуации с неоднозначным толкованием

Рис. 5. Картинки с особым языком, требующим «декодирования» (рекламы, афиши, обложки книг)

Один из самых лучших способов освоить английский язык, запоминая иностранные слова и осваивая лексические обороты является работа с помощю опорной картинки. Развивать устную речь учащихся - значит способствовать тому, чтобы она была более логичной, точной, выразительной и образной. И если логически правильной, точной и содержательной делают речь школьника все уроки понемногу, то выразительность и образность, эмоциональность, связность и интонационная насыщенность приобретаются в большей степени благодаря урокам литературы. Ученые давно выяснили, что самый активный познавательный процесс происходит у детей младшего возраста. Постоянно видя вокруг себя массу новых вещей и незнакомых объектов, школьники способны задавать вопросы.

Именно поэтому подталкивать ребенка к изучению иностранных языков необходимо с самого раннего детства, когда интерес ко всему новому еще крайне велик. Необходимо уделять особое внимание обучению школьников таким видам речевой деятельности, как чтение, аудирование, говорение. Свободная устная речь на иностранном языке является конечной целью изучения языка.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ ДЛЯ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ШКОЛЬНИКОВ

А.О. Жукова

г. Ишим, Российская федерация

Проблема повышения мотивации обучения требует от учителя нового подхода к ее решению, в частности, разработки более совершенных форм и методических приемов обучения. Надо помнить, что в процессе обучения важны не только знания, но и впечатления, с которыми ребенок уходит с урока. Урок должен доставлять радость каждому ученику. Одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции учащихся является музыка. Музыка и песня могут оказать неоценимую помощь в изучении английского языка.

Песня на уроках английского языка может использоваться в самых разных целях: для развития аудитивных навыков, произносительных навыков, грамматических навыков, пополнения словарного запаса, отработки речевых навыков, а также для ознакомления учеников с элементами культуры страны изучаемого языка. Но для того, чтобы песня сыграла свою положительную роль, нужно придерживаться определенного алгоритма ее использования. Начинать нужно с тщательного отбора песни. Здесь следует придерживаться некоторых принципов, а именно: песня должна быть аутентичной, она должна соответствовать возрасту и интересам учащихся. Также необходимы соответствие песни уровню языка учащихся, методическая ценность песни и некоторая корреляция с учебными программами. Если выбор песни соответствует данным принципам, то потенциально она может быть очень полезной. Далее учитель разрабатывает систему упражнений по данной песне.

После прослушивания, которому должен предшествовать подготовительный этап, так как прослушивание песни представляет собой аудирование достаточно сложного уровня, учитель предлагает задания, в зависимости от цели, им поставленной. Если перед преподавателем стоит цель формирования социокультурной компетенции, то и система упражнений будет направлена на то, чтобы сосредоточить внимание учащихся на тех элементах культуроведческой информации, которые содержатся в тексте.

Для развития социокультурной компетенции важно наличие в тексте следующих сведений: география и история страны изучаемого языка, факты политической и социальной жизни, факты повседневной жизни, наличие этнокультурной информации, различного рода символики, наличие информации о поведенческой культуре, включающей особенности поведения в различных ситуациях, разговорные формулы, нормы и ценности общества.

В большинстве своем все эти факты в той или иной степени нашли свое отражение в текстах песен. Например, существует множество песен, отражающих проблемы общества. Проблема насаждения американской культуры отражена в песне группы «Red Hot Chili Peppers» «Californication». Слова «It's understood that Hollywood sells Californication» свидетельствуют о политике культурного центра Америки навязать, продать свою культуру в другие страны.

В песне «Taxman» «The Beatles» выражается точка зрения на налоговую политику Великобритании (1960-е г.г. XX-го века). Это ироническая песня, в ней встречаются такие слова: «If you drive a car, I'll tax the street. If you try to sit, I'll tax your seat. If you get too cold I'll tax the heat. If you take a walk, I'll tax your feet».

Бытовые привычки раскрываются в некоторых песнях. Это могут быть привычки в еде, одежде, образе жизни. Привычка британцев пить чай, при этом в определенное время отражена в песне «Englishman In New York» («I don't take coffee I take tea my dear»), «The Cranberries» («Suddenly something has happened to me, As I was having my cup of tea»). Из этих строк можно сделать вывод, что чай для британца - часть повседневного быта. Американцы, напротив, любят кофе.

Из песен можно узнать о том, как проводят время в стране изучаемого языка. Например, в песнях часто встречается понятие «party» - вечеринка. Нужно объяснить учащимся, что вечеринка в англоязычной стране проводится у кого-либо дома. На вечеринку приглашается большое количество людей, однако без приглашения приходить считается невежливым.

Песенный материал действительно богат информацией, необходимой для развития социокультурной компетенции, с помощью песни действительно можно поднять ее уровень.

Однако следует заметить, что не все песни несут одинаковую культуроведческую нагрузку. Некоторые песни можно использовать для изучения какой-либо темы, другие содержат в себе лишь отдельные факты, которые могут повлиять на развитие социокультурной компетенции и это представляет собой проблему, ведь в таком случае нам просто не хватит времени, чтобы прослушать большое количество песен с целью усвоения некоторых заключенных в них фактов. В условиях жестких временных рамок учебного плана одной из задач учителя становится эффективное использование учебного времени. Таким образом, перед нами встает проблема: как можно максимально эффективно использовать учебное время, используя интересные, мотивирующие виды работы, в данном случае аутентичный музыкальный материал.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.