WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт им. П.П. Ершова» ...»

-- [ Страница 3 ] --

Рис. Происхождение кельтских языков на Британских островах.

Шотландско-гаэльский язык делят на две группы: центральную и периферийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом.

Существует также деление на юг-север, т.е. историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии. Шотландско-гаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например: biidh, biadh-«blood», в шотл. [bi-i].

Особенности звуковой системы: Преаспирация взрывных. В гаэльских языках существует чёткое деление согласных на «сильные» [p, t, k] и «слабые» [b, d,g]. В шотландско-гаэльском [p, t, k] по-разному реализуется в различных регионах. Приведём некоторые примеры:

1) преаспирация отсутствует, например: poor [poor];

2) преаспирация лёгкая и звучит как слабое оглушение гласной: [hp], [ht], [hk]: about [uhbuhoo] alone [uhlaun];

3) преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [x] перед [k]: peek [hpixk];

4) [х] перед [p,t,k]: [xp], [xt], [xk]: pay [xpehi];

5) вставка [h] перед [r]: darling [duhrli:ng].

Структура предложения строится следующим образом: глагол, подлежащие, дополнение, сказуемое. Существует также грамматическое отличие между физическим действием (эмоциональным состоянием, чувствами), которое передаётся в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов. Прилагательное следует за существительными. Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку.

В шотландском английском существует множество особенностей: шотландский язык-это сочетание диалекта со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальных грамматических конструкций. Англичане или американцы скептически относятся к стремлению шотландского народа использовать в разговоре хотя бы некоторые шотландские слова и грамматические конструкции. Они считают, что это делает жителей Шотландии старомодными или даже отстающими в социальном развитии [3].

Очень часто в Шотландии вместо привычного британского « I`m not» можно услышать « I amn`t». Но чаще шотландцы любят заменять английскую частицу not на no или, же на nae [ne]. Такие конструкции, как dinnae (don`t), cannae (can`t), willnae (won`t), типичны для разговорной речи, и услышать их можно в любой части Шотландии.

Во многих шотландских диалектах, так же как в диалектах Северной Ирландии, в первом и во втором лице единственном числе и третьем лице множественном числе у глаголов используется окончание s для того, чтобы сказать о действии в прошлом в форме настоящего времени: I goes along the river and sees this squirrel hiding behind a tree- я шёл вдоль реки и увидел белку, притаившуюся за деревом.

Местоимение «those» в Шотландии часто заменяют на « they» Look at they people! Посмотрите на тех людей.

В отличие от англичан шотландцы не произносят многие дифтонги. Например, такие слова как: gate, face и boat, в Шотландии будут звучать [ge:t], [fe:s], [bo:t] (этот вариант произношения гораздо старше, чем тот в котором используются дифтонги). Шотландцы так же как ирландцы и некоторые американцы не глотают r в конце слова или середине слова (bar,car,letter,hard,smart), а наоборот отчётливо произносят его.

Оказавшись в Шотландии, вы также можете услышать « How not?» вместо «Why not?», « I’m away to my bed» вместо «I’m going to my bed» [2].

В XVII в. наблюдается интенсивный процесс англизации Шотландии. Ведущая роль в этом принадлежит церкви. В Шотландии появляется английский вариант библии. В 1576-1579г.г. появляется первое издание библии, которое представляет собой перепечатку английского текста.

В XVIII в. в Шотландии появляются клубы Easy Club (1712), Fain Intel Club (1729), Select Society (1761), которые ставят своей целью обучить шотландцев литературному английскому языку и освободить их речь от шотландизмов, народных слов и выражений.

В XV-XVI вв. в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика: название орудий с/х труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и.т.п., например: «keel»-клеймо для мечения овец, «creel»-большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck»- сыр. Выделяют также и кельтские заимствования, например: clachan (a hemlet), clan (a>

Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным.

Таким образом, историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию, и пополнило значительным количеством новой лексики [3].

Библиография

1. Иванова, И.П. История английского языка [Текст]: учебник / И.П. Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М. Беляева. – СПб.: Издательство «Лань», 1999.

2. [Электронный ресурс] Режим доступа: english.ru/shotlandski_english.html

3. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/yazyk-shotlandii-scots-kak-produkt-vneshnikh-i-vnutrennikh-vzaimodeistvii

ПОНЯТИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ

О.А.Новожилова

г. Ишим, Российская Федерация

Статья посвящена рассмотрению слов-реалий как лингвистического явления. Понятие реалий давно привлекало внимание лингвистов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, классификации реалий и способах их перевода является открытым. Отечественные и зарубежные исследователи проявляют большой интерес к изучению данных языковых единиц. По мнению болгарскиех лингвистов С. Влахова и С. Флорина, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов.



Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики, под которой понимается часть фоновых знаний и которая представляет собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры, С. Влахов и С. Флорин утверждают, что «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с.4].

Проблема слов-реалий, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1.Полное соответствие;

2.Частичное соответствие;

3.Отсутствие соответствия [2, с.74].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с.76]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не значит, что они совсем непереводимы.

На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [5, с.55].

Издавна существует проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Так. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов, отражающих национально-культурную семантику:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [3, с.60].

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [3, с.61].

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [3, с.62].

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [3, с.62].

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [3, с.63].

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3, с.63].

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [3, с.64].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [4, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике [4, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий в рамках испанского языка и его американских вариантовЗапас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, ученый подразделяет на ряд тематических групп:





1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры [4, с.91-92].

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж [4, с.93].

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники [4, с.94].

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [4, с.95].

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [4, С.97].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [4, с.99].

На наш взгляд, наиболее развернутая классификация слов–реалий представлена в монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии [5, с.59].

Б. Этнографические реалии:

- быт (пища, мебель,посуда, транспорт) [5, с.60];

- труд (орудие труда, организация труда) [5, с. 61];

- искусство и культура (музыка, театр, танцы, обычаи, игры);

- этнические объекты (клички, названия лиц по месту жительства) [5, с.61];

- меры и деньги (единицы мер, денежные единицы).

В. Общественно-политические реалии:

- административно-территориальное устройство;

- органы и носители власти (органы и носители власти);

- общественно-политическая жизнь [5, с.63];

- военные реалии [5, с.64].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

- национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [5, с.67];

- локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы [5, с.70];

- микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [5, с.71].

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

- интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску [5, с.69];

- региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [5, с.68].

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.
  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [5, с.65].

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам» [5, с.72].

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

- знакомые (словарные);

- незнакомые (внесловарные) [5, с.81].

Приведем примеры слов-реалий.

1.Этнографические реалии:

        1. Быт: пища, напитки (Devil’s food cake – обливной шоколадный торт); внутренние устройства помещения (Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло); мебель (A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах, A library of ledgers – библиотека гроссбухов, Filing cabinets – картотеки); жилье (Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.); магазины (Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин); кафе, рестораны, закусочные (Dance-N-Dine - ресторан с танцами); транспорт (Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд», El – elevated railway - воздушная железная дорога); одежда (Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями); средства массовой информации (Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал); религия (Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения); отдых, времяпрепровождение (Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков); лекарство (Seconals –фирменное название снотворного).

Рассмотрев точки зрения различных исследователей на данное понятие можно сделать вывод, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. Как особая категория средств выражения слова-реалии являются носителями национального и/или исторического колорита. Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой.

Библиография

1. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст] /.Н.Аксенова. - Уфа, 1990. - С.4-5.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов. - М., 1975. - 240 с.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М.верещагин, В.Г.Костомаров. - М., 1983. - 269 с.

4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М., 1978. - 172с.

5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] /С. Влахов, С. Флорин. - М., 1986. - 416с.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ИРЛАНДИИ

Е.Э. Пахтусова

г. Ишим, Российская Федерация

Язык является гибким, изменчивым явлением в обществе. Он постоянно подвержен изменениям. Многие факторы, исторические события влияют на структуру языка. Наверное, не найдется такого языка, где бы не присутствовали элементы других языков, это вполне понятно, так как между странами и народами существуют взаимоотношения, культурный обмен на разных уровнях, в разных сферах и областях. Во времена великих географических открытий, вторжений на территории других стран, при общении разных народов слова проникали из одного языка в другой.

Английский язык является международным языком. Этому, возможно, способствовала его гибкость и способность вбирать в себя слова из других языков, в отличие, например, от французского, где заимствование является нежелательным фактом.

Особым вариантом английского языка является английский язык в Ирландии, где он существует наряду с гаэльским. В конце XII века часть территории Ирландии была покорена англичанами при короле Генрихе II. Английские бароны завладели землями ирландских кланов и ввели английские законы и систему управления. Покоренная область называлась «оградой» (the pale) и как по управлению, так и по дальнейшему своему развитию резко отличалась от еще не покоренной, так называемой Дикой Ирландии, в которой англичане постоянно стремились делать новые завоевания. Английский язык систематически насаждался английским правительством. Ирландский (гаэльский) продолжал быть родным языком ирландцев, однако английский внедрялся путем административных распоряжений во все области государственного функционирования языка. Наступил период репрессий, все законы были направлены на уничтожение ирландской аристократии и разрушение системы культурных и национальных институтов. После полного завоевания острова англичанами гаэльский язык был фактически запрещен для употребления. В 1801г. Ирландия стала частью Соединённого королевства Великобритании и Ирландии. К XIX веку английский язык становится языком высших слоев населения, а ирландский - языком рабочих и крестьян. После голода 1848г., унесшего жизни свыше миллиона человек (в основном ирландцев), выжившие быстро перенимают английский язык и эмигрируют в США и Канаду. Собственный язык ирландцев был практически уничтожен, а чужой навязан принудительной системой управления и образования. Однако, в конце XIX века борьба за ирландский язык приняла организованные формы: было основано общество, ставившее своей целью сохранение ирландского языка. В 1893г. Дугласом Хайдом была основана « Гаэльская лига». Именно в этот период в истории называется «ренессансом» ирландской культуры. Появляется литература на гаэльском языке. Проводятся тщательные исследования древних летописей и сказаний, гаэльский язык начинает изучаться в школах [3, с.174].

В 1922г. многовековая борьба ирландцев за самостоятельность увенчалась созданием Свободного Ирландского Государства, в рамках доминиона Соединенного королевства. Оно включало всю Ирландию за исключением, северной части – Ольстера. После обретения Ирландией полной независимости в 1937г. гаэльский язык становится вторым официальным языком, вводится обязательное его изучение в школах, издается множество книг, учебных пособий и журналов на гаэльском языке.

Но все же этот запоздавший политический и социальный акт оказался не в состоянии приостановить все более и более быстрое вытеснение разговорного ирландского языка. Английский язык, веками функционировавший в Ирландии, оказался довольно широко внедренным. В начале XX века он становится доминирующим языком. Совершенно очевидно, что этот ирландский английский содержит ирландские слова. Их появление объясняется рядом исторических причин, культурным обменом между английским и ирландским народами. Большинство ирландцев говорит на обоих языках или на английском, т.к. согласно Конституции Ирландии оба этих языка являются официальными. Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается.

В современном английском языке основными сферами распространения ирландского лексического компонента являются: бытовая сфера, сфера политики, сельское хозяйство, география. Контакты между странами осуществляются и на официальном, бытовом и межличностном уровнях. Ирландские лексические компоненты используются не только в разговорной речи, но также и текстах художественной литературы для придания повествованию наибольшей достоверности и местного колорита. В некоторых районах Англии ирландские лексические компоненты настолько глубоко проникли в сознание людей, что стали неотделимой частью повседневного общения. В современных условиях процесс взаимного влияния языков усиливается благодаря наличию средств массовой информации - печати, радио и телевидения. Проведенное в работе исследование показало, что в современном английском языке присутствует около 165 ирландских лексических единиц и выражений, которые классифицируются по сферам их употребления в языке таким как: экономика, географические понятия, история, политика, религия, спорт. Наиболее представленной является общеупотребительная лексика, что свидетельствует о наличии частых межличностных контактов между людьми [1, с.19].

Филологический анализ собранного материала по Оксфордскому словарю в 20 томах показал, что обнаружилось около 15 слов-архаизмов, т.е. слов, которые могут быть использованы для обозначения колорита эпохи: bogtrotter, Breton, conacre, cottar, crannog, currach, Erin, Hibernian, keener, rap, Sassenack, Saxon [4, с.770].

В изученном материале имеются лексические единицы, которые можно назвать историзмами, т.е. устаревшими вместе с вещью, предметом, понятием названием которому они служили: banshee, bedad, begorra, brehon, brogue, chiefery, Black and Tans, cottar, Erse, Fenian, Fenianism, fine, galloglass, gripper, invincible, Milesian, moonlighter, ogham, orangeism, Orangeman, Ostmen, Paisleyism, Peep-of-day boys, Provisional, rapparee, removable, repealer, sept, Stormont, squireen, ternon, Whiteboy, woodkerne. В литературе они используются для придания повествованию историко-политического колорита.

Большая часть анализируемых слов ирландского происхождения вошла в активную часть лексики современного английского языка и используется в средствах массовой информации, художественной и публицистической литературе: bonny-clabber, boyo, callow, cant, carnaptious, ceilidh, Bad cess!, colcannon, colleen, corcass, com, Emerald Isle, Gael, gossoon, gombeen, harp, hurley, jaunting car, kish, lough, Mac, mavourneen, Mick, loyalist, Och!, Ochone!, Oireachtas, omadhaun, Paddy, park, planxty, poteen, Prod, Prot, shamrock, taoiseach, truckle, usquebaugh, Wirra!

Ситуация, в которой находится ирландский язык в настоящее время, сложная: на основе трех диалектов - мюнстерского, коннахтского и ольстерского - в 1958г. был искусственно создан так называемый «кайдон» - языковой стандарт, в котором излагалась орфография и грамматика созданного учеными кодифицированного языка. В ирландском языке не существует четко определенных норм произношения.

Большинство людей в стране пользуется английским. Существует ирландская литература на английском языке, англо-ирландская литература, приобретшая известность с XIX века именами Иейтса, Джойса и Синга. Эта литература обладает своим особым колоритом. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка затрудняют решение проблемы выживания и распространения ирландского языка. Некоторые лингвисты считают эту проблему неразрешимой.

Библиография

  1. Волохов, Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке [Текст] / Ю.К. Волохов. - Киев, 1974.
  2. Гривз, Д. Ирландский кризис / Пер. с англ. [Текст] / Д. Гривз. - М.: Прогресс, 1974. - 113с.
  3. Сапрыкин, Ю.М. Английское завоевание Ирландии (XVI XVII вв.) [Текст] / Ю.М. Сапрыкин. - М.: Высшая школа, 1982.
  4. Hornby, A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English [Текст] / A.S. Hornby. - Moscow-Oxford, 1983.
  5. [Элнктронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.
  6. Элнктронный ресурс] Режим доступа: http://www.sxnarod.com/index.

НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫЕ АФФИКСЫ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО И НОВОАНГЛИЙСКОГО ПЕРИОДОВ

Е.Н. Пикеева

г. Ишим, Российская Федерация

Изучение истории любого языка, в том числе английского, не может дать полной картины развития этого языка, если не будет учтена история его словарного состава, под которым понимаются все слова, имеющиеся в данном языке.

В древнейшую эпоху словарный состав германских диалектов был еще очень невелик. Но по мере того, как среди древних германцев возникали все новые и новые виды производственной деятельности соседних с ними народов, в том числе и у римлян, словарный состав их языка постепенно пополнялся новыми словами и выражениями, необходимыми для обозначения этих новых видов деятельности и продуктов этой деятельности.

Одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов было производство слов с помощью аффиксации, т.е. с помощью прибавления к основе слова суффиксов (прием суффиксации) или префиксов (прием префиксации).

В английском языке древнего периода широко использовался суффикс –ere-, образовывавший существительные, обозначающие лиц, деятельность которых была связанна с определенными предметами, игравшими жизненно важную роль в быту древних англичан, или с определенной работой, которой они занимались: bcere – пекарь, от bacan – печь (хлеб),(совр. bacer); fiscere – рыбак, от fisc – рыба (совр. Fisher (man).

В VII, VIII веках в связи с распространением письменности среди древних англичан, появились новые существительные для обозначения лиц, занимавшихся перепиской книг или же их изучением: bcere – книжник, от bc – книга; wrtere – писец,от wrtan – писать (совр. writer ).

Для обозначения лиц женского пола использовался суффикс –ester: bcestre - женщина-пекарь, от bacan – печь (совр. baker); hearpestre – арфистка, от hearpe – арфа ( совр. harpist); spinnestre – пряха, от spinnan – прясть (совр. spinster приобрело значение «старая дева»); tppestre – трактирщица,от tappa – затычка бочки (совр. tapster); webbester – ткачиха, от wefan – ткань (совр. weaver).

Для обозначения человека, принадлежавшего к определенному племени, или для указания на его происхождение использовался суффикс –in. Так было образовано существительное king. Оно произошло от существительного cyn(n) – род, племя (cynin – сначала вождь племени, а затем король).

Суффикс lin- использовался для образования существительных с уменьшительно-ласкательным или же уменьшительно-презрительным значением, например: dorling – любимец, от dore – дорогой, любимый (совр. darling).

Суффикс –u использовался для образования существительных, обозначающих отвлеченные понятия. В древнейший период развития английского языка для этой цели использовался словообразующий суффикс -in, представленный также и в других германских языках. Под влиянием переднеязычной перегласовки корневой гласный заднего ряда соответствующих прилагательных изменялся гласный переднего ряда. В древний период истории английского языка, названный выше суффикс, был заменен суффиксом -u, однако след бывшего суффикса сохранился в виде измененных гласных корня, например: brdu – ширина, от brd – широкий; htu – жара, от ht – жаркий; lenu – длина, от lon – длинный; strenu – сила, от stron – сильный.

Аффикс –u был продуктивен только в древнеанглийский период. Позднее он был заменен аффиксом –th (совр. length, strength).

Некоторые словопроизводственные суффиксы в древнеанглийский период отчетливо сохранили связь с теми существительными, от которых они произошли. К их числу относят суффикс –dom, происходящий от существительного dom – суждение, состояние. С помощью этого суффикса образовывались существительные, обозначающие свойства и качества, например: wsdom – мудрость, от ws – мудрый (совр. wisdom); frodom – свобода, от fro – свободный (совр. freedom).

Суффикс –scipe, происходящий от существительного scipe – форма, положение, использовался для образования существительных отвлеченного значения, как, например: frondscipe – дружба, от frond – друг (совр. friendship).

Суффикс –hd, происходящий от существительного hd – состояние, звание, использовался для образования существительных, обозначающих состояние, положение, звание, например: cildhd – дество, от cild – ребенок (совр. childhood); weoruldhd – светская жизнь, от weoruld – мир.

В древний период английского языка широко использовались суффиксы –in и -un, служившие для образования существительных, обозначавших процесс, действие, состояние или же результат действия, например: leornun – учение, от глагола leornian – учить(совр. learning ); warnin – предупреждение, от глагола warnian – предупреждать (совр. warning); htun – ненависть, от глагола hatian – ненавидеть.

Суффикс –ness или –nis использовался для образования отвлеченных существительных от прилагательных, например: bysinis – занятость, от bysi – занятой (совр. business); deorcnis – темнота, от deorc – темный (совр. darkness).

Существительное mann – человек в течение древнего периода дало ряд новых слов, что позволяет считать, что в этот период стал складываться новый суффикс –man, например: loman- гусляр, от lo – радость, веселье; rdesman – советник, от rden – совет; sman – моряк, от s – море (совр. seaman).

Суффикс -i, широко распространенный во всех германских языках, служил для образования прилагательных от существительных, например: nihtlic - ночной, от niht - ночь (совр. nightly).

Суффиксы –full и –leas, использовавшиеся также для образования прилагательных от существительных, имели очень широкое распространение в древний период английского языка, например: cearfull - заботливый, от caru - забота (совр. careful); helpleas - беспомощный, от help - помощь (совр. helpless).

Суффикс -isc использовался для образования относительных прилагательных, указывающих на принадлежность к тому или иному народу, например: Enlisc - английский, от Enle - англы (совр.English); Frencisc - франкский, французский, от Franke - франк (совр. French).

Параллельно с широко распространенным способом образования новых слов путем суффиксации в английском языке древнего периода была распространена и префиксация. Наиболее употребительными были префиксы:

Mis-, служивший для образования существительных или глаголов отрицательного значения, например: misdd - дурной поступок, от dd - поступок (совр. misdeed); misbodan - дурно обращаться, от bodan – просить.

Un-, соответствующий русскому префиксу не-, служивший для образования существительных и прилагательных для выражения отрицательного значения, например: unfer - некрасивый, от fer - красивый (совр. unfair).

e-, придавший значение завершенности действия глаголам, например: emtan – встретить, от mtan – встречать; eson – увидеть, от son – видеть [1, с.99].

В течение новоанглийского периода происходит целый ряд изменений в системе образования. Большое влияние на английский язык оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии.

Возникает необходимость в образовании слов, обозначающих различного рода действующих лиц, представителей разнообразных профессий и специальностей, что связано с усложнением производственных процессов и вытекающий отсюда специализацией работающих там людей. Для образования слов названной категории широко используются суффиксы –er и –man.

Суффикс –er был подкреплен появлением в английском языке слов латинского происхождения, также обозначающих имя деятеля, имеющих латинский суффикс деятеля –or, например: actor, doctor, author. Этот суффикс прибавляется к глагольным основам для образования существительных – имен деятеля: admirer – поклонник, от глагола to admire – восхищаться;discoverer – тот, кто делает открытие, от глагола to discover – открывать.

Суффикс –man также широко используется для обозначения лиц по принадлежности к какой-либо сфере деятельности. Этот суффикс прибавлен к существительным, обозначающим предметы и явления, в непосредственной связи с которыми протекает деятельность данного человека. Среди слов, возникших в этот период, можно назвать:airman – летчик, от сущ. аir – воздух; chairman – председатель, возникшее из chair, в переносном значении – местонахождение власти; brakeman – тормозной кондуктор, от сущ. brake – тормоз; coachman – кучер, от сущ. coach – почтовая карета; policeman – полицейский, от сущ. police – полиция.

Другой категорией понятий, для выражения которой потребовалось образование новых слов, были различные процессы, обозначавшиеся при помощи отглагольных имен. Для оформления таких существительных был использован английский суффикс –ing. Он прибавлялся к основам глагола. В новоанглийский период образовано много таких существительных, из числа которых выделим: farming – земледелие, от глагола to farm, имевшего в XVI веке значение «сдавать в аренду»; firing – стрельба, от глагола to fire – стрелять.

Необходимо отметить также, что суффикс –ing в новоанглийский период стал использоваться для образования имен прилагательных, из числа которых назовем: amazing – удивительный, от глагола to amaze – удивлять; amusing – забавный, от глагола to amuse – забавлять.

Из других суффиксов английского происхождения некоторое число слов образовано с помощью суффиксов –ness, -ship, -dom. Однако необходимо отметить, что эти суффиксы, особенно –ship, в новый период перестают быть продуктивными. В течение нового периода в системе английского словопроизводства появляется ряд суффиксов существительных и прилагательных, которые были выделены языком из заимствованных французских и латинских слов: -ment, -ity, ation, -age, -ee, -ist, -ism, -ance(-ence) - для имен существительных; -able, -ic(al), -al, -ous, -ive – для имен прилагательных; -ize, -ify – для глаголов. Например, суффикс –ment был использован для образования таких существительных, как amazement – удивление, от коренного английского глагола to amaze – удивлять, поражать. Суффикс –age дал такие слова, как leakage – течь (в корабле), от глагола to leak – давать течь. В последнее время получил широкое распространение суффикс –ee, участвующий в образовании слов, обозначающих лицо, на которое возлагаются какие-либо функции, обязанности. Так были образованы существительные: addressee – адресат, от глагола to address – адресовать; employee – чиновник, от глагола to employ –держать на работе (на службе).

В системе прилагательных широкое распространение получил суффикс французского происхождения –able. Суффикс –able используется для образования прилагательных от глаголов, как например:drinkable – годный для питья, от глагола to drink; eatable – съедобный, от глагола to eat [2, с.230].

Изменения произошли также и в системе префиксов. Появились новые префиксы, выделенные из состава заимствованных слов:

Re- для обозначения повторений действия, например: to recollect – собирать вновь, от глагола to collect; to reform – переделывать, переформировывать, от глагола to form – формировать.

Аnti- соответствует русскому анти-, например: anti-terrorism (борьба против терроризма); anti-Semitism (антисемитизм).

Counter- соответствует русскому контр-, противо-, например: measure (мера) – countermeasure (контрмера); attack (атака) – counterattack (контратака).

Co- означает совместность действия, сотрудничество, например: (operation (действие) – cooperation (сотрудничество); existence (существование) – coexistence (сосуществование).

Inter- означает внутри, между, может также передавать взаимность,например: national (национальный) – international (интернациональный, международный); city (город) – inter-city (междугородний); dependent (зависимый) – interdependent (взаимозависимый) [3, с.168].

Все сказанное выше об изменениях, произошедших в системе аффиксов английского языка нового периода, позволяет сделать вывод о том, что эта система приобрела ряд черт, существенно отличающих ее от системы словопроизводства древнего периода. Эволоюция суффиксов представлена в таблице 1.

Таблица 1

Эволюция суффиксов

Древнеанглийский период Новоанглийский период
-dom (образовывались существительные, обозначающие свойства и качества: frodom – свобода, от fro – свободный) -dom (суффикс образует существительные: wise (мудрый) - wisdom (мудрость))
-scire (использовался для образования существительных отвлеченного значения: frondscipe – дружба, от frond – друг) -ship(суффикс образует существительное из существительного: relation (отношение) – relationship (взаимоотношение))
-hd (использовался для образования существительных, обозначающих состояние, положение, звание: weoruldhd – светская жизнь, от weoruld – мир) -hood (суффикс образует существительное из существительного: child (ребенок) – childhood (детство))
-isc (использовался для образования относительных прилагательных, указывающих на принадлежность к тому или иному народу: Enlisc - английский, от Enle - англы) -ish (суффикс образует прилагательные: self (сам) – selfish (эгоистичный))
- lin (использовался для образования существительных с уменьшительно-ласкательным или же уменьшительно-презрительным значением:dorling – любимец, от dore – дорогой, любимый) –ing (использовался для образования имен прилагательных: amazing – удивительный, от глагола to amaze – удивлять)


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.