WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

« Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет» ...»

-- [ Страница 4 ] --

Признак «платить за то, как ты живешь» репрезентируется фразеологизмами «pay one’s way», «pay as you go».

Анализ фразеологизмов с компонентом «pay» позволил выявить следующий немаловажный для английского варианта концепта «торг» признак: «выражение восхищения, почтения, внимания, ухаживания требуют затрат», «визит или посещение кого-либо требует затрат»:«pay the tribute to»; «pay homage to»; «pay compliments to»; «pay regards to»; «pay attention to»; «pay court to»; «pay heed to»; «pay one’s devoirs»; «pay a visit to»; «pay a call to».

Выражение «pay homage to» своим прототипом имеет традицию, зародившуюся в XII- XIII веках в Англии, когда лендлорд присягал на верность королю, совершая определенный обряд почтения. Совершение обряда, который так и назывался «pay homage to», завершал заключение сделки. Такое явление действительно носило характер определенного «торга» в виде соглашения, согласно которому король обязался дать землю и защищать интересы лендлорда, в то время как лендлорд должен был обещать служить ему во время войны в течение 40 дней и кроме того, отдавать часть производимой его крестьянами продукции (An Illustrated History of Great Britain, D. McDowall, 1996).

Другая часть фразеологизмов имеет в качестве составного компонента единицу «shop» или в своем значении имеет отсылку к понятию «shop»и всему что с ним связано. Таким образом, дополнительно выделяются признаки:

«рассматривать товар, не покупая» (go window-shopping);

«непреднамеренное совершение покупки» (passing trade);

«сравнение цен в магазинах» (shop around);

«быть постоянным клиентом магазина» (shop with);

«вор в магазине» (shop-lifter).

Компонент «buy» в составе фразеологизмов, объективирующий признак концепта, также приобретает дополнительный смысл:

«покупать в рассрочку» (buy sth. on hire purchase (on HP)/ buy sth. on the never);

Кроме того, в английском языке присутствует фразеологизм «bad debts», имеющий значение «customers’ debts which are not expected to be paid» и объективирующий признак «не выплачиваемые долги клиентов».

Фразеологизмы с компонентом «goods» или связанные своим значением с ним расширяют соответствующий признак, привнося дополнительные смыслы об условиях приобретения товара, его специфике и т.д.

«возможность вернуть товар» (take goods on approval);

«наличие дефекта в товаре» (seconds- goods);

«имущество» (one’s worldly goods);

« информация компрометирующего толка» (get the goods on sb);

«лицо с испорченной репутацией» (damaged goods).

«дешевый товар- приманка» (loss leader).

Фразеологизмы с компонентом «sell» или значением, к нему отсылающим, также расширяют дополнительными смыслами признак концепта «торг»:

«убеждать в своих способностях» (sell yourself);

«представлять в приниженном виде» (sell yourself\ sb.\ sth. short). Русским аналогом этого выражения служит «прибедняться».

«позволить причинить вред кому-либо ради своей выгоды» (sell someone down the river). Его русским аналогом может быть выражение «сдать кого-либо».

«продавать дешево остатки товара» (sell sth. off);

«продавать дешевле других магазинов» (sell cut price);

«продавать дешевле из-за дефекта товара» (knock money off sth.).

Все вышеизложенное, позволяет отметить, что среди новых выделенных признаков намечаются своеобразные силовые линии признаков, сосредоточенных вокруг таких фрагментов как «pay», «bargain», «deal», «money», «sell», «goods», что свидетельствует о значимости и актуальности этих явлений в английской культуре.

Так же как английский, русский фразеологический фонд представляет ряд единиц, уникальных в том смысле, что они не находят себе соответствий в сопоставляемом языке. Это дает основание предположить наличие таких признаков русского концепта «торг», которые характерны только для русской культурной общности.

Прежде всего, выделяются признаки, описывающие концепт с позиций денег:

«сожаление о неразумной трате денег, которые не будут возвращены» (плакали чьи-либо денежки);

«требование предельно внимательного обращения с деньгами» (деньги/ денежки/ денежка/ денежки/ деньга счет любят/ ит). Прием персонификации неодушевленного предмета «деньги» добавляет коннотативный оттенок значимости, равно как и уменьшительно ласкательная форма «денежка».

«все целиком» (как одну копеечку). Это фразеологизм используется в сочетании с глаголами «прокутить, истратить». Его английским аналогом может быть сравнительное выражение «as if it were nothing», которое не имеет непосредственных связей с семантикой концепта «торг».

«точно» (как одну копеечку). Английское слово, передающее в своем значении этот признак нейтрально «precisely».

Признак «жадность» передается фразеологизмами «дрожать, трястись над каждой копейкой», «за копейку/ грош удавиться», имеющими ярко выраженную негативную окраску. В английском языке эта же идея передается словами «cheapskate», «skinflint», «tightwad» (скряга, скупец).

Признак «тратить оставшиеся деньги из-за тщеславия» объективируется фразеологизмом «последнюю копейку/ последний грош ребром ставить».

Далее представлены признаки, выводимые на основе «покупательской способности»:

«отсутствие покупательской способности из-за отсутствия денег» (купило притупило);

«снятие ответственности за передачу другому лицу того, что было приобретено» (за что купил, за то и продаю).



Ряд фразеологизмов передает смысл, согласно которому, агент наделяется главной характеристикой товара «цена», на основе чего формулируются следующие признаки:

«агент акцентирует внимание другого на своих качествах, с целью их высокой оценки» (набивать себе цену);

«формировать мнение о себе с позиций товара» (знать себе цену).

Признак «знание и опыт как товар» передается фразеологизмами «узнать цену», «знать цену».

Признак «востребованность/ невостребованность» объективируется фразеологизмами «в цене», «грош цена в базарный день».

Признак «желаемая цена для покупателя» реализуется в выражении «красная цена». В английском языке нет фразеологизма, передающего этот признак, а используется нейтральное словосочетание «the best price».

Кроме того, можно выделить признак «громкий, брюзгливый человек» на основе фразеологизма «базарная баба», заключающий типовой образ поведения торгующего лица на рынке. Его аналогом в английском языке является выражение «fishwife», которое по своей семантике отношение к торгу не имеет.

Подводя итог анализу изложенного материала, можно прийти к следующим выводам:

Фразеологический фонд английского и русского языков представляет обширный материал, объективирующий различные признаки концепта «торг».

Часть фразеологизмов обоих языков имеет зоны совпадения признаков. Ими являются такие признаки, как «специальный день для проведения торговли», «специальная цена товара, выставляемого на продажу в день торговли», «торговая точка дешевым товаром», «совершение покупки без предварительного осмотра товара», «цена/ её отсутствие как показатель качества», «значимость приобретения важнее затраченных усилий», «бесполезная трата», «быстро и легко зарабатывать деньги», «источник обогащения», «предавать кого-либо», «пользоваться спросом», «рассчитывать на прибыль, которой может не быть», «согласие на заключение сделки».

Признак «средство торга: деньги» в русской и английской фразеологии расширяется за счет указания способа их приобретения, их объема, их наличия как повода для совершения брака, пустяковая цель их траты женским полом. Раскрывается признак неразумности транжирства, расточительности. Деньги указывают на лицо, владеющее ими.

В английской и русской фразеологии актуализируются признаки: демонстрация качества товара, выполнение обязательств.

Сам товар трактуется в различных смыслах: это может быть и душа человека, и его тело, и производимые человеком товары.

Само завершение сделки имеет признак «распитие алкогольных напитков при заключении сделки».

Широко раскрываются признаки дешевизны и дороговизны, которые сочетают в себе несколько комбинаций: дешево и успешно, дешево и плохого качества, дешево и приемлемого качества, дорого по деньгам, дорого по качеству.

Признак получение прибыли шире представлен в английской фразеологии, чем в русской.

Признак «плата» относится и описывает поступки, предопределенные отношением к тебе.

Ряд фразеологических единиц как в русском, так и английском языках не обнаруживают своей смысловой фразеологической пары. Их толкование возможно в контексте национально-культурной специфики.

Так, для английского варианта концепта специфичными оказываются такие признаки, как признание права на разногласие, готовность купить выход из проблемной ситуации, других нематериальных предметов, готовность намеренно переплатить за товар, учет риска, продавать обманывая предмет с изъяном, считать деньги мерилом всего.

Кроме того, само рассмотрение сделки, договора или соглашения для английской культуры предполагает:

-отрицание возможности договориться и согласие на договор,

-честный или бесчестный тип взаимоотношений,

-сильную позицию, аргумент в спорной ситуации,

-ожидание/ надежду и что-то неожиданное и худшее,

-тип взаимоотношений, улучшающий жизнь людей,

-мнимую важность,

-одностороннюю выгодность,

-торговаться настойчиво,

-возможность освободиться от данного обещания и, изначально обещая, не выполнять своих обещаний,

-применение нечестных методов и соглашение, основанное на доверии,

-договоренность, проясняющую и устанавливающую материальные позиции в случае разрыва взаимоотношений супругов.

Специфичное дополнение и толкование получает признак «pay» в английских фразеологизмах: прихоть стоит дорого, ты платишь за то, как ты живешь, выражение восхищения, почтения, внимания требуют затрат, требуют затрат посещения и визиты.

Совершение покупки в магазине как признак концепта развивается в такие дополнительные признаки, как рассматривать товар не покупая, совершать покупку непреднамеренно, являться постоянным клиентом магазина, воровать в магазине, приобретать в рассрочку, возможность вернуть купленный товар, если он не понравился.

Товаром различного толка, судя по семантике английских фразеологизмов, может быть как человек с испорченной репутацией, предметы с дефектом, имущество, так и информация, компрометирующая человека.

В соответствии с семантикой английских фразеологизмов с компонентом «sell», можно как продавать товар дешевле, чем другие магазины, из-за дефекта, так и причинять вред другому ради собственной выгоды, представлять себя или что-то еще в приниженном виде.

Семантика русских фразеологизмов представляет информацию, которую также можно интерпретировать с точки зрения национально-культурных особенностей.

Прежде всего, представляется отрицательный образ торговца на рынке, который складывается из-за оценки его поведения и манеры разговаривать. Далее, передается сожаление о неразумности растрат, требование внимательного отношения к деньгам, признак целостности и точности в расчете или затратах, жадность к деньгам и тщеславие как причина расточительности, отсутствие покупательской способности, снятие ответственности за передачу того, что было приобретено.

Ряд фразеологизмов в своей семантике наделяет самого человека характеристикой товара, в связи с чем человек оценивает и рекламирует себя.

Кроме того, выделяется признак желаемой цены с точки зрения покупателя, а также востребованность или невостребованность товара на рынке.

2.3 Концепт «торг» в английской и русской паремиологии

Своеобразие природы и структуры концепта таково, что для исследования его лингвокультурного содержания помимо анализа семантики ключевого слова, именующего концепт, синонимов, антонимов ключевой лексемы, фразеологических единиц необходимо обратиться к паремиологии той или иной лингвокультуры. Под паремиологией принято понимать пословицы и поговорки языка. Использование пословиц и поговорок в качестве рабочего материала по выявлению признаков концепта обусловлено следующими причинами.

Прежде всего, за пословицами и поговорками признается способность к отражению национальной культуры, опыта того или иного народа. Доказано, что пословицы и поговорки “могут быть источниками информации о национальной культуре” (Верещагин, Костомаров, 1980:303).

Следует сразу же оговориться, что термины пословицы и поговорки в данной работе не разводятся, поскольку однозначного определения пословиц и поговорок в лингвистической литературе не существует, а в рамках работы задача по выделению их дифференциальных признаков не ставится, и для работы они не релевантны. Потому выражение “пословицы и поговорки” употребляется в качестве единого термина, иногда заменяемого термином «паремии», подчеркивая тем самым их общность и единство.

Пословицы и поговорки общепринято считать дополнительным источником культурно-национальной интерпретации, в виду того, что они отражают типовые ситуации и отношения между объектами (Пермяков, 1970:19). Их типичность оказывается характерной для истории, явлений быта, традиций и обычаев, верований и суеверий народа. Это позволяет обозначить пословицы как прототипы ситуаций, связанных с определенным культурным концептом.

Кроме того пословицы и поговорки несут в себе ярко выраженную оценку. Как отмечает В.И. Карасик, оценка связана с предпочтением, которое человек делает, характеризуя предметы, качества, события, и является проявлением ценностных принципов, практикуемых в деятельности национально-культурной общности (Карасик, 1996:3). Следовательно, развернутая структура пословиц и поговорок может стать сигналом о ценностной значимости явлений.

Далее, пословицы и поговорки заключают дидактическую цель (поучать, предостерегать), что выражается в передаче своеобразных утверждений, установок, научения, вытекающих из культурного опыта, полученного в течение времени и закрепившегося в сознании народа. Паремиологический фонд, как правило, включает тексты, которые известны большинству носителей языка, содержащие признаваемые большинством представителей культуры нормы и правила, выработанные на основе опыта ряда поколений.

Однако необходимо заметить, что пословицы и поговорки отражают, с одной стороны, традиционный и несколько простонародный взгляд на вещи, что не умаляет их значимости при исследовании языковой картины мира. С другой стороны, как показывают наблюдения пословицы и поговорки характеризуются противоречивостью, что на первый взгляд позволяет усомниться в надежности и правдивости исследования. Но, по замечанию И.А. Стернина, это есть всего лишь знак влияния меняющихся обстоятельств и внешних условий на осмысление различных явлений жизни (Стернин, 2001:28).

Критерием отбора единиц является смысловая значимость и соотнесенность значений пословиц и поговорок с явлением «торга» в английской и русской лингвокультурах.

В результате сплошной выборки, проводимой из «Толкового словаря русского языка» под редакцией В.И. Даля (2000), было выделено 296 пословиц и поговорок, связанных с концептом «торг». В английской паремиологии таких единиц оказывается значительно меньше: 40, большая часть которых соотносятся с концептом «торг» опосредованно, выражая суждение о признаках концепта.

Анализ русских и английских пословиц и поговорок позволил выделить ряд совпадающих признаков, передающих суждение-отношение к торгу носителями соответствующих лингвокультур:

«обязательность соблюдения условий договора». Русский и английский варианты пословиц таковы: уговор дороже денег/ a bargain is a bargain; a promise is a debt; if you pledge, don’t hedge.

«то, что стоит дорого- хорошего качества, то, что дешево- плохого качества»- этот признак передается пословицами: дорого, да мило, дешево, да гнило/ cheap & nasty.

«транспортировка дешево приобретенного товара издалека оказывается дороже стоимости товара на местном рынке» передается пословицами: за морем телушка- полушка, да рубль перевоз/ the oats are cheap, but the boats are expensive.

«спросить о чем-либо не стоит денег»- за спрос денег не берут/ nothing is lost for asking; counsel breaks not the head.

«не следует жадничать, если хочешь добиться успеха». Как в русской, так и английской пословице суждение выводится с отсылкой к денежным единицам соответствующих культур: пожалеть алтын - потерять полтину/ a penny soul never came to twopence.

«обмен должен быть равным» - признак передается паремиологическими эквивалентами: обмен - не грабеж/ exchange is no robbery.

«деньги представляют собой силу» (мошна туга - всяк ей слуга, хуже всех бед, когда денег нет/ money makes the man, money makes the mare go). Дополнительно сюда можно отнести английскую пословицу «money talks» ввиду её смыслового сходства «the possession of wealth enables one to get favoured treatment, exert political pressure, promote one’s own interests, etc.».

Продолжением идеи, высказанной в этих пословицах, можно считать смысловое содержание таких пословиц, как «без денег - везде худенек», так и «a light purse makes a heavy heart». Смысловой признак этих пословиц можно выразить как, то «невозможно быть веселым, когда существуют финансовые проблемы». В английском языке обнаруживается пословица с противоположным содержанием «a heavy purse makes a light heart».

«деньги не должны иметь власть над человеком» репрезентируется такими пословицами, как «умный человек - хозяин деньгам, а скупой – слуга»/ «money is a good servant, but a bad master».

потратив некоторую сумму на что-либо, уделив время чему-либо, совершив «определенное действие нужно быть готовым потратить, уделить или сделать еще». В русском варианте пословица имеет опосредованное отношения к ситуации торга, в английской пословице в качестве компонентов используются лексемы, обозначающие английские денежные единицы: взялся за гуж, не говори, что не дюж, назвался груздем, полезай в кузов/in for a penny in for a pound.

«важно уметь сберечь заработанное»- (сбережешь- что найдешь; копейка рубль бережет; прибирай остаток, меньше будет недостаток/ a penny saved is a penny gained; penne & penny laid up will be many; a penny more buys the whistle).

«умение договориться даже на невыгодных условиях может спасти от разрушительных последствий при другом исходе» (худой мир лучше всякой ссоры/ a bad compromise is better a good lawsuit). Русская пословица в своем компонентном составе лишь косвенно может быть отнесена к ситуации торга.

«не стоит одалживать деньги другу, чтобы его не потерять» ( в долг давать - дружбу терять/ lend your money & lose your friend).

«наличие денег предоставляет право выбора» передается такими английскими паремиями, как you pays money & takes your choice/ pay the piper & call the tune. В русском языке его аналогом является «кто платит, тот и заказывает музыку».

В обоих языках запечатлен признак «используя деньги можно увеличить их сумму» в таких паремиях, как «деньги к деньгам», «money begets / draws/ breeds money».

«необходимо проводить точный подсчет приходов и расходов» (деньги счет любят/ short reckonings make long friends; money to spare likes good care).

«деньги зарабатываются и тратятся» (где прибыток, там и убыток/ profits & losses walk in the same shoes; money is round & it rolls away).





Признак того, что «деньги достаются при помощи определенных усилий, которые надо приложить» вытекает из пословицы « money doesn’t grow on trees» и её русского аналога «деньги не дереве не растут».

«не следует экономить, покупая что-либо дешевое, это может привести к дополнительным расходам» передается пословицами «скупой платит дважды», «cheapest is the dearest».

«приобретая товар, приобретаешь все его характеристики и качества без исключения»- признак передается паремиологической парой «с чем лошадь покупается, то с неё не снимается», «If you sell the cow, you sell her milk too».

«неразумно экономить мелкие суммы денег, растрачивая при этом огромные» актуализируется в пословицах «Шампанское мы пьем, а на спичках экономим», «penny wise & pound foolish».

Ряд английских паремий не находит своих аналогов в русском языке. Среди них выделяются следующие:

«buy in the cheapest market & sell in the dearest». Это высказывание заключает признак «целесообразно делать покупки там, где дешево, но продавать там, где дорого».

«necessity never makes a good bargain». Смысловым признаком этого высказывания является «трудно диктовать свои условия, если находишься в нужде».

«the best things in life are free». Смысл этой пословицы выражает идею о том, что «нам не надо платить за действительно ценные вещи в жизни: любовь, дружба, здоровье».

«Истинно прибыльным является вложение денег в образование»- этот признак передается пословицей «money spent on the brain is never spent in vain». Его смысловым продолжением являются пословицы «money isn’t everything» и «money can’t buy everything» с признаком «деньги не самая высшая ценность или мерило в жизни».

Кроме того, английская пословица «every man has his price» содержит признак «никто не может быть настолько безупречным, чтобы нельзя было его заставить что-либо сделать».

Богатый материал представляют русские пословицы, на основе которых выделяются стереотипные мнения и оценки, суждения и представления о «торге», имеющие хождение в общности. Условно все пословицы и поговорки можно разделить на несколько подгрупп сообразно выделяемым признакам.

Во–первых, четко выделяется подгруппа паремий, описывающих основные составляющие торга:

«торг основан не купле и продаже/ спросе и предложении» (Куплей да продажей торг стоит; Ты с запросом, а я с подачей; Не по запросу подача; Не запрос корыстен, а подача);

«торг, завершающийся сделкой, предполагает расчет» (Конец игры - расчет; Игра расчетом красна; Сколько не должаться, а будет рассчитаться);

«спор о цене не обязывает покупать» (Купил не купил, а поторговаться можно);

«цены продавца и покупателя всегда различны» (Мой запрос, твоя подача; Ваши деньги, наш товар; У купца расчет, у покупателя другой; У купца цена, у покупателя другая);

«заключение сделки должно завершаться застольем» (Купленному золотой верх; Обмыть копыта; Кто о барышах, а кто и о магарычах; Барыш барышом, а магарычи даром; Хоть в убыток продать, а магарычи пить). В настоящее время о новой покупке говорят, что ее нужно «обмыть», чтобы лучше работала (носилась и т. д.). Магарычом называют «угощение с вином как вознаграждение за что-нибудь, по случаю приобретения чего-нибудь»(Толковый словарь Ожегова, 1997). В английском языке присутствует фразеологизм «wet bargain», заключающий тот же самый признак.

«опыт приходит во время торговли» (Торговля - кого выручит, а кого и выучит; Не капля учит, продажа; Убытки ум дают; Торг на ум наведет);

Во-вторых, можно выделить подгруппу паремий, относящихся к торгующему лицу и его деятельности:

«продавец имеет право запрашивать ту цену, которая ему подходит» (Проси много, а бери, что дают! Запрос в карман не лезет);

«продавать сложнее, чем покупать» (Купить-то и внучек купит, а продать и дед намается; Купить, что вошь убить, а продать, что блоху продать);

Далее можно выделить подгруппу паремий, представляющих мнения и суждения о товаре:

«товар соответствует цене» (Хорошо дешево не бывает; Цена по товару, и товар по цене). Частичным аналогом в английском можно считать «cheapest is the dearest».

«хороший товар не нуждается в рекламе» (Хороший товар сам себя хвалит)

«качественный товар не может быть убыточным» (У хорошего товару не бывает накладу)

«товар сам по себе не приносит прибыли если его не покупают» (Лежачий товар не кормит; Лежачий хлеб не поит, не кормит; Не товар кормит, купец (то есть покупатель)).

В русской паремиологии много единиц, описывающих цену. Такие описания проводятся в сопоставлении с товаром. Поэтому, далее выделяется подгруппа паремий, выражающих суждение и оценку цены (без или в соотношении с товаром):

«размер цены диктуется необходимостью» (Пора деньгу берет; Нужда придет - стала не стала цена, а продавай; Нужда цены не ждет);

«слишком завышенная цена может привести к убытку» (Дорожится: хочет разжиться; Продорожил, ничего не нажил, а продешевил два раза оборотил - нажива и есть; Крепился, дорожился, да вешней водой все пронесло; И дешево продают, да наживаются ; и дорого продают, да приживаются);

цена на товар определяется его потребностью» (На что спрос, на то и цена; То и дешево, чего не надо; Дешевизна перед дороговизной);

«чем больше одинакового товара, тем ниже цена» (Чего мало, то дорого; чего много, то дешево);

«цена зависит от соглашения между покупателем и продавцом /по какой цене продавец готов отдать, а покупатель приобрести/» (Денежкой (т.е. ценой )торг стоит; На торгу деньга проказлива; Деньга торгу большак; На торгу деньга на воле, а купцы и продавцы все под неволей; Торг сам счеты сводит);

«качество товара должно соответствовать его цене» (По товару цена, и по цене товар: Какова пелена, такова ей цена; У тонкой пряжи и нить за дорого; Купишь ордаш - даром деньги отдашь). В последней пословице использовано выражение «ордаш», что значит «плохой шемаханский шелк» (Даль, там же). Сюда же можно отнести пословицы, передающие схожий смысл о правомерности соотношения высокого качества и высокой цены: Дорого да мило, дешево да гнило; Дорого да любо, дешево да грубо.

Анализ паремий показывает, что существует определенный свод правил поведения торговца в русской культуре торга, из которых можно вывести следующие признаки:

«нужно хвалить товар, если хочешь продать» (От нахвалу люди разживаются; Не похваля не продашь; Покупатель дома хвалит, а купец в лавке; Нам товару не хвалить, так и не свалить; Не подкрасив товару, не продашь; Товар лицом кажут);

«следует делать уступки первому покупателю» (Первого купца не упускай; Для почину всякого почту и уважу);

«продавцу следует находиться за прилавком, чтобы не упустить» покупателей (Купцы на пороге в лавке не стоят);

«нужно доверять только себе и внимательно вести подсчет» (Никому не верь, только счету верь! Счет не обманет; Счет всю правду скажет; Счет дружбы не портит);

«нужно использовать рекламный ход в виде апелляции к эксклюзивности клиента» (В убыток отдаю, только для вас);

«нужно использовать рекламный ход в виде апелляции к безвыходности ситуации» (Сам бы ел, да деньги нужно);

«нельзя назначать цены на товар, не узнав цен на базаре» (Базар цену скажет; На базар ехать, с собой цены не возить; На торг поехал, свою цену дома покинул);

«нельзя смешивать личные отношения с деловыми» (Торг дружбы не знает; Торг торгом, а дружба даром; В торгу друг деньга; В торгу друг, кто деньги платит);

«необходимо мыслить и быть внимательным, если не хочешь прогадать» (Без ума торговать - только деньги терять; Без ума торговать - суму наживать; Торговать, так по сторонам не зевать);

Также выделяется подгруппа паремий, передающих свод правил поведения покупателя, согласно которым:

«торгуясь с продавцом, следует указывать на недостатки товара, а не на его достоинства» (Торгуешь - хаешь, купишь - похвалишь);

«следует быть внимательным, чтобы потом не придумывать оправданий» (Гляди, торгуй, а потом не мудруй!);

следует внимательно осматривать товар (Твои деньги, твои и глаза: гляди сам, что покупаешь);

«не следует покупать дорого, чтобы потом не жаловаться» (Дорого - не купи, жалобы не клади);

«не следует брать бесплатно» (Дорого – не купи, а даром не бери!);

Множество пословиц и поговорок указывают на значение прибыли в торге, отсюда и различные признаки:

«получить прибыль можно и от продажи пустяковой вещи» (От иглы расторговался; Игла, да булавочка, а не пуста лавочка);

«большая прибыль не может быть от дешевого товара» (У грошового товару не наживешь рубля);

«убыток часто предшествует прибыли» (Без накладу барыш не наживет; Не бойся убытка, так придут барыши; Барышу наклад большой брат; Барыш с накладом на одних санях ездят; Барыш с накладом в одном кармане живут);

«торговля с кем-либо в месте не приносит дохода» (В складчине торг- не барыши; В супряже не пряжа, а в складчине не торг; В прибытке нет переделу);

«место скопления наибольшего количества потенциальных покупателей повышает товарооборот» (Насиженное место полпочина; Народ как волна, так и шапка полна; На бойком месте торговать сподручно);

«торговля нелегальным товаром более прибыльна с точки зрения продаж» (На опальный товар много купцов);

Группа пословиц и поговорок посвящена убытку и его оценке. Соответственно, выделяются такие признаки, как:

«вложенные средства могут едва ли окупить себя, не говоря уже о прибыли» (Прибыль с убылью смешалась, дома ничего не осталось; Что дал, то и взял; Нажитки жидки; То не рост, что из горсти в горсть; Из правого кармана в левый; То и убыток, что нет прибытка; Покупала по четыре денежки, а продавала по два грошика);

«получаемая прибыль быстро расходуется» (Что наживаем, то и проживаем; Наживаем да проживаем, так концы с концами сводим; Легче прожить, чем нажить; Продает с барышом, а ходит нагишом, Наше наживное - по дыре в кармане).

Учитывая вышеизложенные признаки, выделяемые как описывающие концепт «торг», представляется определенная структура, узловыми моментами которой, являются значимые элементы, входящие в базовый слой концепта. На их основе были извлечены дополнительные концептуальные признаки, пополняющие содержательный объем концепта.

Однако нельзя не отметить, что среди анализируемых пословиц и поговорок обнаруживаются единицы, противоречащие друг другу по смысловому содержанию, и, как следствие этого, противоречивость концептуальных признаков. Такая противоречивость естественна для концепта, в том смысле, что оказывается характерной чертой концептуальных признаков, функционирующих вне базового слоя концепта. Они оказываются специфическими, поскольку характеризуют (или формируют) интерпретационное поле концепта (по Стернину). И.А. Стернин отмечает динамичность и подвижность интерпретационного поля концепта (Стернин, 2001:56), проявление которой заключено в приобретении, частичном видоизменении или полном изменении признаков.

Такое явление происходит:

под воздействием на сознание изменяющихся обстоятельств и условий с течением времени;

при функционировании концепта в сознании людей, принадлежащих к различным социальным, профессиональным, возрастным, психологическим и т. д. группам.

Говоря словами И.А. Стернина и З.Д. Поповой, «один и тот же концепт как бы поворачивается разными сторонами к разным людям, и благодаря этому становится очевидной многослойность и многомерность каждого концепта» (Попова, Стернин, 2001:56).

Соответственно можно выделить еще один комплекс подгрупп признаков, основанных на взаимной противоречивости. Такие признаки чрезвычайно интересны. В силу характеристик пословиц и поговорок (их дидактичность) вырисовывается так называемый «момент сомнения», который сигнализирует, что в сознании общности подвергаются сомнению или происходит переоценка ценностных установок.

Так, выделяются признаки:

«если хочешь продавать, нужно говорить не правду» (Не солгать, так и не продать, Продавцовой божбе не вверяйся, Купец божится, а про себя отрекается);

его противоположность - «не следует врать, торгуя, поскольку, в конечном счете, можно остаться в убытке» (Торгуй правдою, больше барыша будет, Неправедно нажитое боком выпрет, Обманом барыша не наторгуешь, Неправедная нажива- огонь).

«не следует использовать близкие (родственные) отношения как предлог для уступки в торге» (Дружба дружбой, а денежкам счет, Брат братом, сват сватом, а денежки не родня, Торг дружбы не знает, Торг торгом, а дружба даром);

его противоположность- «родственные или дружеские отношения подразумевают уступки при расчете» (Свои люди - сочтемся, Что за счеты промеж своих).

Еще одним примером противоречивых признаков концепта может служить «взаимосвязь торговли и воровства». Пословица «кто чем торгует, тот тем и ворует» отчетливо выделяет такой признак концепта «торг» в русском сознании. Далее, выделяется этот признак развивается в контексте «предпочтение/ выгодность торговли относительно воровства». С одной стороны «лучше воровать, чем торговать», с другой «лучше торговать, чем воровать».

Итак, подводя итог вышеизложенному, можно сделать следующие выводы:

  1. паремий русского языка оказывается значительно больше по сравнению с английскими, на основе которых можно выделять признаки концепта «торг».
  2. английские пословицы в основном освещают концепт «торг» на основании сферы «деньги».
  3. русские пословицы можно представить в виде подгрупп, смысловое содержание которых относится к понятиям «покупатель и его поведение», «продавец, его поведение», «цена», «прибыль» и другие.
  4. среди пословиц русского языка выделяются противоречивые по содержанию единицы, объективирующие противоречивые концептуальные признаки.
  5. наличие противоречивых концептуальных признаков не только дополняет смысловой объем концепта, но и сигнализирует о специфических «моментах сомнения» в сознании национально-культурной общности, что, несомненно, может свидетельствовать о национально-культурной специфичности.

2.4 Психолингвистическая верификация концепта «торг» в языковом сознании носителей английских и русских лингвокультур

Настоящий параграф диссертационной работы посвящен психолингвистической верификации концепта «торг» в сознании носителей русской и английской лингвокультур. Необходимость такого тестирования обоснована положениями научно-лингвистической методологии в целом и когнитивной лингвистики в частности.

Во-первых, психолингвистическое тестирование концепта подразумевает применение экспериментальных методов, философской основой применения которых является тезис о единстве теоретического и эмпирического уровней познания (Фрумкина,1998: 591).

Во-вторых, проведенный ранее анализ лексических, фразеологических и паремиологических единиц с целью изучения признаков концепта «торг», позволяет выявить и говорить о таковых с определенной долей условности, поскольку такие признаки характеризуются только как «теоретически возможные». Их фактическая реальность может быть зафиксирована и подтверждена экспериментальным путем.

В третьих, исследование лингвокультурного концепта как ментальной единицы детерминируемой культурой требует обращения к носителю культуры, языка, воспринимающему различные тексты, осмысливающему окружающее его пространство и выражающему суждение о нем. Таким образом, именно человек выступает в качестве информанта для исследователя лингвокультурного концепта.

Выделенные ранее концептуальные признаки соответственно должны быть экспериментально выверены, «действительно ли они присущи современному сознанию, используются ли концепты именно в этом объеме и содержании в информационном обмене, либо эти признаки имеют исторический, умозрительный характер и на сегодняшний день для концепта не актуальны и даже не известны носителям языка» (Попова, Стернин, 2001: 44).

Итак, в соответствии с целью этого параграфа ставятся следующие задачи:

  1. провести ассоциативный эксперимент и интерпретировать полученные ассоциаты как отражение признаков исследуемого концепта;
  2. сопоставить результаты, полученные в ходе эксперимента для английской и русской лингвокультур, выделить планы пересечения признаков и их расхождения;
  3. провести социологический опрос информантов относительно их отношения к торгу и интерпретировать полученные сведения в рамках ценностного восприятия торга носителями лингвокультур;
  4. на основании полученных сведений и их интерпретировании сделать заключение о содержательном наполнении, объеме и специфике лингвокультурного концепта «торг» в языковом сознании носителей соответствующих лингвокультур.

Первым этапом психолингвистического тестирования является ассоциативный эксперимент, состоящий из нескольких серий. В эксперименте принимали участие 108 носителей русской лингвокультуры и 50 носителей английской лингвокультуры. В качестве русскоязычных испытуемых выступали 83 студента I, II, III, IV курсов АГУ филологического, экономического и культурологического отделений, 25 человек - служащие: преподаватели, врачи, предприниматели, инженеры, домохозяйки, пенсионеры. Возраст испытуемых - от 18 до 80 лет. Родной язык - русский. В качестве англоязычных испытуемых выступали 30 студентов различных колледжей города Ньюкасл (Великобритания), 7 преподавателей различных английских учебных заведений, 7 служащих, 2 полицейских, 2 продавца, 1 работник ресторана и 1 пенсионер. Возраст испытуемых - от 18 до 80 лет. Родной язык - английский.

Эксперимент проводился методом письменного анкетирования на родном языке испытуемых. Каждый испытуемый получал бланк анкеты, в которой он предварительно должен был сообщить о себе следующие сведения: пол, возраст, социальное положение. Испытуемые не ограничивались во временных рамках.

Серия №1.

Всем испытуемым предлагалось представить первые 5 словесные реакции (под этим понимается слова, словосочетания, фразеологические единицы, пословицы или поговорки), пришедшие в голову при предъявлении слова-стимула «торг». Избрание лексической единицы «торг» в качестве слова-стимула при исследовании объективации лингвокультурного концепта «торг» обосновывается следующим положением. Каждый лингвокультурный концепт группируется вокруг «некой ценностно акцентуированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы», такой точкой является «языковая или речевая единица, с помощью которой актуализируется «центральная точка» концепта», служит именем концепта» (Карасик, Слышкин, 2001: 71-76). В соответствии с основными положениями о сущности ассоциативного эксперимента, предъявляемое слово, репрезентирующее имя концепта является словом – раздражителем (словом-стимулом).

В ходе эксперимента было получено 540 реакций со стороны русских испытуемых, 250 реакций со стороны английских испытуемых. При обработке полученных результатов сходные по смысловому содержанию ассоциаты, обобщались. Обобщение материала, полученного от разных испытуемых, позволяет выявить ассоциативную группировку, то есть множество ассоциатов, данных испытуемыми на слово- раздражитель. Это множество отражает некоторые ассоциативные связи слов в лексиконе и, шире, признаки лингвокультурного концепта «торг» свойственные русской и английской лингвокультурам.

Полученные данные были классифицированы по семантическим группам.

Ассоциат по переживаемым чувствам и ощущениям

(Рус): восторг (1), всеобщая радость (1), спортивный интерес (2), корысть (1), стесняюсь (1), жадность (2), азарт (1), неловкость (1), хорошее настроение (1), наглость (1), бесстыдство (1), совесть (1), унизительность (1), экономность (1), правота собственная (1), риск (1), упорство (1).

(Англ): unfair (2), frustrating (1), annoying (2), intimidating/ scary (2), stressful (2), conned (2), manipulative (1), aggressive (1), cheated (3), careful (2).

Ассоциат по участникам торга

(Рус): товаровед (1), фирма (1), два человека (2), продавец (18), бизнес компания (1), покупатель (9), торговый представитель (2), лицо кавказкой национальности (1), реализатор (2), студенты, которые торгуются по поводу оценок(1), торгующие стороны (1), предприниматель (1), торговец (4).

(Англ): sides (1), trader (1), tourists (1).

Ассоциат по месту торга

(Рус): магазин (универсальный магазин) (3), торги (ежегодные торги, международные торги, тендерные торги) (8), ярмарка (3), базар (34), биржа (3), аукцион (4), рынок (40), маркет (1), торговая точка (1), вещевой рынок (1), торжище (1), торговый центр (дом) (4), прилавок (1).

(Англ): markets (15), black market (1), flea market (1), bazaars (7), thrift shop (1), sales (2), auction (1).

Регионально-географический ассоциат

(Рус): Толкучка (торговая точка в Астрахани) (2), Большие Исады (рынок №1 Астрахани) (1), Восток (2), Кировский рынок (вещевой рынок Астрахани) (1).

(Англ): Orient (1), Mexico (2), China town (1), Savacetre (торговый центр в Англии) (1), India (1), Haiti (1), Izmailovsky Park (рынок в Москве) (1), Morocco (1).

Ассоциат по торгующим организациям

(Рус): Горпромторг (1), Торгмортранс (1), Продторг(1).

(Англ): -

Ассоциат по намеренному введению в заблуждение

(Рус): Шулерство (1), обман (4), спекуляция (1).

(Англ):-

Ассоциат по предмету торга

(Рус): услуги (1), покупки (10), товар (17), продукт (3), картошка (2), сервис (1), одежда (1), вещи (3).

(Англ): food /spice (2), second –hand cars (2), a fine (1), jewelry /gold (2), goods (1), labour costs (1), antiques (1).

Ассоциат по характеристикам предмета торга

(Рус): невысокое качество (1), не дорогостоящий (1), высокое качество (1), дешевый (3), скидки (16), торговая марка (1), удачная покупка (2), дорогой (2), много товара (1).

(Англ): cheap (15), value (better\ good) (9), expensive (5), quality (poor\ lower) (5).

Ассоциат по выражению стоимости предмета торга

(Рус): цена(8), (-разная-1, -низкая- 4, -сниженная- 2, -приемлемая- 1, высокая- 4).

(Англ): fair price\ good price (2).

Ассоциат по средству торга

(Рус): деньги (36), валюта (1).

(Англ): money (16).

Ассоциат по сопровождающему звуковому фону

(Рус): ругань (1), шум (2), галдеж (1), крики (1), разноязычие (1), играет музыка (1), громкое общение (1).

(Англ): shouting (1).

Ассоциат по зрительно воспринимаемому фону

(Рус): пестрый (1), толпа (1), люди (4).

(Англ): dirt (1), poor (1).

Ассоциат по оценочному отношению к участникам торга и ситуации в целом

(Рус): барыга (1), болтун (1), грубый продавец (1), жадный покупатель (1), базарная торговка (3), торгаш (2), скупой человек (1), злая продавщица (1), наглость (1).

(Англ): primitive (1), time consuming (1), evil (1), ethical (1), sleazy (1), honesty (1).

Ассоциат по сфере применения торга

(Рус): торговля (18), рыночная торговля (1), сессия (1), бизнес (1), маркетинг (1), торговая промышленность (1), взаимоотношения между государствами (1).

(Англ): car dealership (1), trade (10).

Ассоциат по ситуациям, где возможен торг

(Рус): купля-продажа (10), спор из-за оценки с преподавателем (1), торговая операция (1), обмен (1), бартер (2), сделка (5).

(Англ): >

Ассоциат по действиям, сопровождаемым торг

(Рус): спор (между продавцом и покупателем) (13), общение (1), уговор (9), умолять (2), убеждение (3), доказывать (1), сбивать цену (1), упрашивать (1), клянчить (1),оценивать (1), (с)торговаться (7), выпрашивание (1), настаивать (1), просить (4), упрашивать (1), возмущаться (1), разговор (3).

(Англ): disagree\ disagree (2), rip off (4), arguing (4), debating (2), bartering (8), haggling (10), verbal exchange/ talk (3), sell (2), shaking hands (1), persuade (1), understand (1), give & take (2).

Ассоциат по результату торга

(Рус): приходить к компромиссу (компромисс) (3),отказ (1), уступка (7), платеж (1), уместное или неуместное соглашение (1), договор (1), создание условий для другого (1), обогащение (1).

(Англ): deal better\good (10), compromise (5), agreement (2)

Метафорические ассоциаты

(Рус): столкновение (1), особое мировоззрение (1).

(Англ): battle (1), game (1), competition (1)

Ассоциат по модальности

(Рус): не умею торговаться (1), не люблю торговаться (1), я всегда выигрываю (1), не умею уговаривать (2).

(Англ): condition (2), options (1)

Ассоциат по клишированным фразам, часто сопровождающим ситуации торга

(Рус): Я не торгуюсь! (1), Что это значит!?, (1), Хватит со мной торговаться! (1), Почему так дорого? А у соседа на … рублей дешевле! (1), А может, подумаешь? (1), Слишком дорого (1), Смотри, не проторгуйся (1), Торговаться на рынке будешь (1), Давайте подешевле (1), Дешевле не продам (1), Не торгуйтесь, здесь не базар! (1), Давай не будем торговаться (7).

(Англ): Please. Are you kidding? (1), No, Thanks, a little less (2), give me now (1), What are you bargaining for? (4), Let’s make a deal (1), I will leave it (1).

Ассоциат по установкам

(Рус):Торгуй там, где выгодно (1), торгуйся до последнего (1), покупатель всегда прав (1).

(Англ):-

Литературный ассоциат

(Рус): Торг здесь не уместен! (Ильф и Петров «Двенадцать стульев») (8), грузите апельсины бочками (Ильф и Петров «Золотой теленок»)(1).

(Англ):-

Телевизионный ассоциат

(Рус): Игра «Поле чудес» (2).

(Англ):-

Рекламно-публицистический ассоциат

(Рус): Реклама-двигатель торговли (2), торг- двигатель торговли (ошибочно, правильно - реклама- двигатель торговли) (1), торг (не) уместен (19), возможен торг (2).

(Англ):-

Ассоциат по мотивированности торга

(Рус): конфликтная ситуация (1), возможность более выгодного положения для покупателя (2), непонимание (1), нехватка денег (1), рыночные отношения (3), борьба за товар (1), соперничество (1), попытка сэкономить (2), прибыль (1), выгода (19).

(Англ): need for it (1), saving money (1), get sth. for nothing (1)

Ассоциат по фразеологизмам, поговоркам и пословицам

(Рус): Жадность фраера сгубила (1), скупой платит дважды (1), по рукам (1), раздачи белых слонов не будет (1).

(Англ): Look for the pennies & the pounds will look after themselves (2).

Индивидуальный ассоциат

(Рус): морг (1), ограниченность (1), носорог (1), торт (2), телега (1), выращивать (1), по блату (1).

(Англ): rare (1), socks (1), tool (1).

Личностно-исторический ассоциат

(Рус): -

(Англ): Marco Polo (1).

Ассоциат по чужеродным культурам

(Рус): -

(Англ): foreign custom/ foreign cultures (2).

Обработка результатов

За 100% принимается 540 реакций, полученных от русскоговорящих информантов. Соответственно после проведения подсчетов выстраивается следующий список ассоциатов, расположенных по мере количественного убывания.

19.26%- Ассоциат по месту торга

9.4%- Ассоциат по действиям, сопровождаемым торг

8.14%-Ассоциат по участникам торга

7.04%-Ассоциат по предмету торга

6.85%- Ассоциат по средству торга

5.9%- Ассоциат по мотивированности торга

5.19%- Ассоциат по характеристикам предмета торга

4.4%- Ассоциат по сфере применения торга

4.4%- Рекламно-публицистический ассоциат

3.7%- Ассоциат по выражению стоимости предмета торга

3.7%- Ассоциат по ситуациям, где возможен торг

3.5%- Ассоциат по переживаемым чувствам и ощущениям

3.3%- Ассоциат по клишированным фразам, часто сопровождающим ситуации торга

2.96%- Ассоциат по результату торга

2.2%-Ассоциат по оценочному отношению к участникам торга и ситуации в целом

1.8%- Литературный ассоциат

1.7%- Индивидуальный ассоциат

1.48%- Ассоциат по сопровождающему звуковому фону

1.1%- Регионально-географический ассоциат

1.1% -Ассоциат по намеренному введению в заблуждение

1.1%-Ассоциат по зрительно воспринимаемому фону

0.92%- Ассоциат по модальности

0.74%- Ассоциат по фразеологизмам, поговоркам и пословицам

0.6%- Ассоциат по торгующим организациям

0.6%- Ассоциат по установкам

0.37% -Метафорические ассоциаты

0.37%- Телевизионный ассоциат

Соответственно за 100% принимается 250 реакций, полученных от англо-говорящих информантов. Проведенные вычисления представляют следующую картину ассоциативных групп, располагаемых по степени процентного убывания:

16% Ассоциат по действиям, сопровождаемым торг

13.6% Ассоциат по характеристикам предмета торга

11.2% Ассоциат по месту торга

7.2% Ассоциат по переживаемым чувствам и ощущениям

6.8% Ассоциат по ситуациям, где возможен торг

6.8% Ассоциат по результату торга

6.4% Ассоциат по средству торга

4.8% Ассоциат по мотивированности торга

4.4% Ассоциат по сфере применения торга

4% Ассоциат по предмету торга

4% Ассоциат по клишированным фразам, часто сопровождающим ситуации торга 4%

3.6% Регионально-географический ассоциат

2.4% Ассоциат по оценочному отношению к участникам торга и ситуации в целом

1.2% Метафорические ассоциаты

1.2% Индивидуальный ассоциат

1.2% Ассоциат по участникам торга

1.2% Ассоциат по модальности

0.8%Ассоциат по чужеродным культурам

0.8% Ассоциат по фразеологизмам, поговоркам и пословицам

0.8% Ассоциат по зрительно воспринимаемому фону

0.8% Ассоциат по выражению стоимости предмета торга

0.4% Личностно- исторический ассоциат

0.4% Ассоциат по сопровождающему звуковому фону

Отдельно рассматриваемые ассоциаты безотносительно к классификационным семантическим группам представляют несколько иную картину. Наиболее многочисленными среди русских ассоциатов оказываются: рынок (40)-7.4%, деньги (36)- 6.66%, базар (34)- 6.29%, цена (20)- 3.7%, «торг (не) уместен» (19)- 3.51%, торговля (18)-3.3%, продавец (18)-3.3%, спор (13)- 2.4%, купля-продажа (10)-1.85%, покупатель (9)- 1.66%, уговор (9)-1.66%, «Торг здесь не уместен!» (8)-1.48%, уступка (7)- 1.3%.

Наиболее многочисленными среди английских ассоциатов оказываются:

money (16)- 6.4%, markets (15)- 6%, cheap (15)- 6%, trade (10)- 4%, haggling (10)- 4%, saving money (10)- 4%, deal better/good (10)- 4%, value (better/ good) (9)- 3.6%, negotiation (8)- 3.2%, bartering (8)-3.2%, shopping (7)- 2.8%, bazaars (7)- 2.8%, compromise (5)- 2%, expensive (5)- 2%, quality (poor\ lower) (5)- 2%, rip off (4)- 1.6%, arguing (4)- 1.6%, What are you bargaining for? (4)- 1.6%, verbal exchange/ talk (3)- 1.2%, cheated (3)- 1.2%.

Серия №2

Поскольку одним из самых многочисленных ассоциатов в проведенном ассоциативном эксперименте оказался ассоциат по месту торга, на наш взгляд, весьма уместно выяснить, в каких именно местах, помимо уже выявленных, представителям русской и английской лингвокультур свойственно торговаться. Выявляя лексические единицы, означающие типичные места торга для русской лингвокультурной общности, можно экспериментальным путем значительно расширить содержание признаков концепта «торг». В эксперименте приняли участие те же информанты с русской и английской сторон. Информанты не ограничивались во времени. Каждому из них было предложено в письменной форме ответить на вопрос-предложение «Укажите места (до 5), в которых вы обычно торгуетесь».

Обработка результатов

В ходе эксперимента- опроса были получены следующие результаты. Всего было дано 265 ответных реакций русскими информантами и 116 английскими информантами. При подсчете за 100% принимается 265 ответных реакций для обработки данных русских информантов и 116- 100% для обработки данных английских респондентов. В итоге получается следующий список словесных реакций, расширяющих содержание признака концепта «место торга» для русской и английской лингвокультур следующим образом:

(Рус): 46 рынок- 17.35%, 38 базар- 14.34%, 34 дом-12.83%, 31 университет- 11.7%, 23 магазин-8.7%, 18 рынок (вещевой)-6.8%, 11 рынок (овощной)- 4.15%, 11 толкучка (второе название - «Кировский рынок», что есть местный вещевой рынок)-4.15%, 10 Большие Исады, Селенские Исады, Солянка, Татар - Базар (базары Астрахани)-3.77%, 7 работа-2.64%, 6 друзья-2.26%, 5 ярмарка- 1.89%, 4 семья- 1.5%, 3 аукцион- 1.13%, 2 кафе-0.75%, 2 транспорт (такси)- 0.75%, 1 биржа-0.4%, 1 военкомат-0.4%, 1 демонстрация- 0.4%, 1 драка- 0.4%, 1 за столом- 0.4%, 1 касса развлекательного заведения–0.4%, 1 книжные развалы- 0.4%, 1 ночной клуб- 0.4%, 1 оптовый склад- 0.4%, 1 палатка торговая- 0.4%, 1 по объявлению о продаже- 0.4%, 1 покупка вещи на дому- 0.4%, 1 политический круг-0.4%, 1 предприятие сферы услуг- 0.4%, 1 распродажа- 0.4%, 1 редакция- 0.4%, 1 рынок автомобильный- 0.4%, 1 рынок у дороги- 0.4%, 1 улица- 0.4%.

(Англ): 14 car dealership/ car sales-12%; 10 market-8.6%, 2 flea market-1.7%, 2 black market-1.7%, 2 bazaar-1.7%, 1 car boot sale- 0.9%; 7 shops-6%, 3 high street shops-2.6%, 2 food stalls-1.7%, 1 stalls-0.9%, 2 supermarket-1.7%; 7 home-6%; 5 foreign countries-4.3%, 1 China- 0.9%, 4 India-3.4%, 1 Tiawana-0.9%; 4 estate agent-3.4%; 4 business offices-3.4%; 3 auction-2.6%; 3 on holiday-2.6%; 3 friends-2.6%; 2 tourist agency –1.7%; 2 with a policeman –1.7%; 2 antique fairs- 1.7%; 2 pub-1.7%; 2 lawyers offices-1.7%; 2 house sales-1.7%; 2 family-1.7%; 2 ebay-1.7%; 2 bed-1.7%; 1 casino 0.9%; 1 with private contractors on the telephone, (e.g. electricians, plumbers, builders etc…)-0.9%; 1 in a teaching context - negotiating with learners-0.9%; 1 with my partner - I'll do this if he does that- 0.9%; 1 when buying and selling property- 0.9%; 1 negotiating workload with colleagues- 0.9%; 1 when looking after children (again, negotiating)- 0.9%; 1 swap meet- 0.9%; 1 street-0.9%; 1 quayside-0.9%; 1 pawn shop-0.9%; 1 hell-0.9%; 1 for hotel accommodation-0.9%; 1 football agents-0.9%; 1 dinner cheque-0.9%; 1 college-0.9%; 1 clothing places-0.9%.

Серия № 3

Следующим этапом психолингвистического тестирования лингвокультурного концепта является выявление ситуаций, в которых информанты обычно торгуются. В отличие от предшествующего эксперимента, где выяснялась локация торга, в этом эксперименте ставится задача идентифицировать так называемые поводы, из-за которых носители русской и английской лингвокультур вступают в торг.

В качестве информантов выступали те же группы испытуемых с английской и русской сторон.

Испытуемым предлагалось ответить на следующий вопрос: «В каких ситуациях (до 5) вы обычно торгуетесь?».

Обработка результатов

В ходе эксперимента было дано 224 указателя на ситуации торга русскими информантами, которые были разгруппированы по признаку схожести. В результате получился следующий список обозначенных ситуаций возможного торга

11.16%-если не хватает денег при покупке вещи-25

9.37%-если вижу, что товар имеет явно завышенную цену- 21

8.92%-с преподавателем из-за повышения оценки- 20

8.92%-при покупке вещей (продуктов, овощей) на базаре (рынке)-20

4.91%-если хочу приобрести вещь дешевле (со скидкой)- 11

3.57%-если не устраивает цена товара- 8

3.57%-если вижу, что продавец сам предлагает поторговаться (пойти на уступки)- 8

3.125%-при выполнении домашней работы (уборки) с сестрой (мужем, братом)- 7

2.68%-с родителями по поводу карманных денег (крупной суммы денег) -6

2.23%-если хочу выгодного решения для себя- 5

2.23%-с родителями- 5

2.23%- если вижу, что в вещи есть брак- 5

1.79%-с друзьями- 4

1.79%-когда меня заставляют сделать то, что мне не хочется- 4

1.79%-когда хорошее настроение- 4

1.34%-когда есть возможность добиться своего- 3

1.34%-если хочется поговорить- 3

0.89%- если нахожусь на базаре- 2

0.89%-я готовлю обед, ты- моешь посуду- 2

0.89%-в отношениях с парнем (девушкой)- 2

0.89%-если хочу что-то получить от родителей- 2

0.89%-если вижу, что продавец непременно хочет продать товар- 2

0.89%-чтобы переубедить собеседника- 2

0.89%-если хочется купить что-то еще на оставшиеся деньги- 2

0.89%-если хочу сэкономить- 2

0.89%-если покупаю что-то в большом количестве-2

0.89%-если хочу снизить цену на товар- 2

0.89%-если не устраивает качество товара- 2

0.89%-если товар мне не очень понравился- 2

0.89%-если скучно-2

0.89%-при составлении договора-2

0.89%-если надо что-то купить или продать- 2

0.89%-когда есть свободное время- 2

0.44%-если меня не пускают гулять-1

0.44%-с мамой по поводу одежды- 1

0.44%-во время семейной «разборки»- 1

0.44%-если пытаюсь улизнуть от ответственности- 1

0.44%-если товар мне понравился-1

0.44%-если продаю имущество типа дом, квартира, машина- 1

0.44%-при составлении расписания на работе- 1

0.44%-при выполнении какой-либо работы-1

0.44%-при заказе работы- 1

0.44%-если торгует сам хозяин- 1

0.44%-если покупаю вещь у наркомана- 1

0.44%-если вижу, что человек не уверен в называемой цене- 1

0.44%-если продавец очень навязчивый- 1

0.44%-если вижу, что продавец чрезмерно радушный- 1

0.44%-когда симпатичен продавец- 1

0.44%-когда хочется того, что нельзя- 1

0.44%-когда я не права- 1

0.44%-если мне нужно отпроситься- 1

0.44%-из-за интереса- 1

0.44%-если нужно добиться справедливости- 1

0.44%-чтобы соблюсти интересы- 1

0.44%-если просыпается чувство жадности- 1

0.44%-чтобы доказать свою правоту- 1

0.44%-если кто-то вмешивается в мои планы- 1

0.44%-если видела эту вещь дешевле, но не хочу возвращаться- 1

0.44%-при съеме квартиры- 1

0.44%-постоянно в процессе жизни- 1

0.44%-не уважаю торг, поэтому не торгуюсь- 1

0.44%-в чем-то безобидном- 1

0.44%-если решается вопрос, как провести выходные –1

0.44%-если мне что-то очень нужно, а человек не уступает без моих уступок- 1

0.44%-если вижу, что продавец включил возможную скидку в стоимость товара- 1

0.44%-если мне нужно заставить кого-либо сделать то, что мне нужно- 1

0.44%-торг с собой, когда встает выбор между финансовой выгодой и моралью- 1

Результаты подсчета ответов английских респондентов таковы. Было представлено 104 реакции, которые принимались за 100% при подсчете:

23%- buying things-5 (weed-1, second hand goods-1, a new pair of shoes-1, a car-8, drinks in a pub-2, a house-6)- 24

9.6%- buying at a car boot sale (2), off ebay (1), at a market stall (6), something off a friend (2)- 10

6.7% -home (with parents 4, with a boyfriend 2, with children to get mutual agreement 1) -7

3.8%- if you have just a little amount of money left and you want to buy something- 4

3.8%- selling things-4

3.8%- when shopping abroad being on holiday (India for example, where everyone bargains for everything)- 4

3.8%- looking for (best holiday packages2, for gas and electricity services 1, with private contractors on the telephone, (e.g. electricians, plumbers, builders etc1)- 4

3.8%- If there’s no set price- 4

2.9%- between employer and employee-3

2.9%- when I have to do something I don't like so try to do something else instead or get a better reward for doing it (like more money), When I have too much to do and want to reduce it- 3

2.9%- when sth is too expensive- 3

2.9%- dealing with shops - 3

2.9%- In law, lawyers can bargain for compensation, or following a divorce - 3

1.9%- when I want to get someone to do something for me- 2

1.9%- with friends - 2

1.9%- with taxi drivers over the fare- 2

0.96% when angry-1

0.96%-when annoyed- 1

0.96%-in bed-1

0.96%- bribes-1

0.96%- business agreements-1

0.96% policeman over a ticket- 1

0.96%- If you are disappointed with your holiday, you can bargain with the holiday company for compensation-1

0.96%- in a sale- 1

0.96%- in an argument- 1

0.96%- internet- 1

0.96%- put out- 1

0.96%- stock market- 1

0.96%- swap meet- 1

0.96%-when tired- 1

0.96%- tobacco stalls on continent- 1

0.96%-when upset- 1

0.96%- when dealing with a loved one (compromise)- 1

0.96%- when I want to save money- 1

0.96%- when I’m paying cash for an expensive item-1

0.96%- when people are trying to rip off tourists- 1

0.96%- soliciting prostitutes- 1

0.96%- to sell your soul to Satan- 1.

Социолингвистический опрос

Следующим этапом психолингвистического тестирования лингвокультурного концепта «торг» в языковом сознании русской и английской лингвокультур является опрос информантов на предмет их личностного ценностного отношения к торгу.

Поскольку центральной характеристикой лингвокультурного концепта считается его ценностная составляющая (Карасик, 2002), само ценностное отношение к явлению, обозначенному концептом, можно определить посредством оценки типа «хорошо - плохо». «По показателям наличия ценностного отношения выявляется применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо/ плохо, интересно, утомительно и т. д.» этот феномен формирует в данной культуре концепт» (Карасик, 2001:71-76). На основании этого предположения возникает необходимость выяснить, каково отношение к торгу у русских и английских информантов, репрезентирующих соответствующие культурные общности.

В качестве информантов выступили те же группы носителей английской и русской лингвокультур. На этом этапе эксперимента информантам предлагалось ответить на два вопроса: Торг- это хорошо или плохо? Нравится ли вам торговаться?

Предполагалось, что, получив ответы на эти вопросы и проанализировав их, можно сформулировать тезис о ценностном восприятии и отношении лингвокультурных общностей к рассматриваемому явлению. Результаты опроса таковы.

На первый вопрос 81 русских респондентов дали ответ «торг- это хорошо»: 75%; 23 человека дали ответ «торг - это плохо» 21.2%;1 человек ответил «в зависимости от ситуации» 0.9%;1 человек - «никак» 0.9%;1 человек - «средне» 0.9%;1 человек - «нормально» 0.9%.

На второй вопрос вырисовывается несколько противоположная картина: 85 человек на вопрос «Нравится ли вам торговаться?» ответили «нет»- 78. 7% и только 23 человек ответили «да»-21.2%.

Подсчет ответов английских респондентов представляет следующее. На вопрос «Is bargaining good or bad?» 40 участников из 50 дали положительный ответ «good»- 80%, 9 респондентов дали ответ «bad»- 18%, 1 респондент дал ответ «It depends»- 2%.

На вопрос «Do you like bargaining?», 30 человек дали положительный ответ- 60%, 14 человек дали отрицательный ответ – 28%, 6 человек ответили «sometimes», обосновывая ответ следующими причинами «Yes, if I’m buying»-1 –2%, «Prefer it if it is not too time consuming»- 1- 2%, «No, unless it’s necessary»- 4-8%.

В соответствии с результатами проведенных экспериментов можно прийти к следующим выводам:

  1. Как для носителей русской, так и английской лингвокультур торг ассоциируется, прежде всего, с местом торга; действиями, сопровождаемыми торг; участниками торга; предметом торга и его характеристиками; средством торга; мотивом, провоцирующим человека на участие в торге; сферой применения торга; возможными ситуациями торга; чувствами и ощущениями, переживаемыми во время и по отношению к торгу; с фразами, применяемыми во время торга; результатами торга; оценкой участников торга и ситуации в целом; с зрительным и звуковым фонами, сопровождающим ситуацию торга; различными регионально-географическими точками торга; модальностью восприятия торга; с различными пословицами и поговорками о торге; метафорами и индивидуальными образами.
  2. Отдельно торг в сознании носителей русской лингвокультуры ассоциируется с рекламными слоганами, используемыми в торговле, телевизионными передачами-играми, имеющими элементы торга, прецедентными текстами (литературными произведениями), косвенно имеющими отношение к торгу, с установками участников торга в этой ситуации, намеренным введением в заблуждение в ситуации торга, различными типовыми торговыми организациями в России.
  3. Для носителей английской лингвокультуры концепт «торг» дополнительно ассоциируется с чужеродными культурами и личностно-историческими фактами.
  4. Наиболее типичными ядерными признаками торга для носителей русской и английской лингвокультур являются:

Рынок, базар - markets, bazaars; деньги - money; торговля - trade; спор-arguing.

Ядерными признаками концепта «торг» для русской лингвокультуры можно дополнительно считать следующие: цена товара, установка «торг (не) уместен», часто используемая в рекламных объявлениях о купле-продаже частными лицами, продавец, покупатель, уговор, непосредственно ситуация купли-продажи, уступка, а также весьма популярная фраза героя произведения Ильфа и Петрова « Двенадцать стульев» «Торг здесь не уместен!».

Для носителей английской лингвокультуры таковыми являются: cheap, haggling, saving money, deal better/good, value (better/ good), negotiation, bartering, shopping, compromise, expensive, quality (poor/ lower), rip off, What are you bargaining for?, verbal exchange/ talk, cheated.

Выявленные признаки на экспериментальном уровне подтверждают основные выводы о содержательном наполнении концепта на основе анализа языковых единиц различных уровней.

  1. Как в английской, так и русской лингвокультурах ситуация торга имеет определенную локализацию. Часть таких мест для русских и англичан совпадают, хотя в различной степени. Часть отмеченных респондентами мест торга не находят своей смысловой пары в сопоставляемой лингвокультуре.

Самым типичным местом торга в русском культурном контексте, по данным эксперимента, является: рынок, базар в разных целевых и регионально-географических проявлениях, что составляет приблизительно 53%. Для английского концепта локализация в рамках «market, bazaar, car boot sale» составляет в целом лишь приблизительно 13%. Магазину в широком смысле «shops, high street shops, food stalls, stalls, supermarket» как месту торга в английской лингвокультуре отводится приблизительно 13%, тогда как в русской – 8.7%. В русской лингвокультуре ярмарке как месту торга отводится 1.89%. Однако для англичан при той же распространенности (1.89%) ярмарка имеет спецификацию: «antiques fair» -ярмарка антикварных вещей.

«Дом» как место торга для русских носителей лингвокультуры весьма распространен, ему отводится приблизительно 14.5%, чего нельзя сказать об английском «home»- 7.6%.

На работе русским не свойственно торговаться, что составляет только 2.6%. Для англичан рабочее место «office» вполне для этого приемлем- 5.2%.

Как для англичан, так и для русских общество друзей рассматривается как вполне приемлемое для торга: 2.26% и 2.6% соответственно.

Для русских студентов университет считается весьма популярным местом для торга: 11.7%. Однако для английских студентов такое отношение к университету неприемлемо: 0.9%.

Другим местом торга в русской лингвокультуре является аукцион (1.13%), в английской лингвокультуре это место более популярно: 2.6%. Кроме того, английскими респондентами указывается еще на одно место так называемого «виртуального аукциона»- «ebay» (1.7%).

Типичным местом торга для русских и англичан выступает улица: 0.4% 0.9%.

Развлекательное заведение/ ночной клуб в русской лингвокультуре также отмечено в качестве места торга: 0.8%, что может быть сопоставлено с более конкретным обозначением такого заведения для англичан «casino»: 0.9%.

В местах общественного питания торговаться для англичан более свойственно: 2.6%, а для русских эта цифра составляет лишь 0.75%.

Для англичан весьма популярным местом тога выступают «house sales»: 1.75, тогда как для русских такое явление не знакомо вообще, хотя существует понятие «покупать вещи на дому»: 0.4%, что не имеет ничего общего с английскими распродажами подержанных вещей на территории домов.

Специфическими местами торга для англичан можно считать: car dealership/ car sales (12%), foreign countries, China, Taiwan, India (9.5%), estate agent (3.4%), on holiday (2.6%), tourist agency (1.7%), with a policeman (1.7%), lawyers offices (1.7%), bed (1.7%), with private contractors on the telephone, (e.g. electricians, plumbers, builders etc…) (0.9%), in a teaching context - negotiating with learners (0.9%), when buying and selling property (0.9%), when looking after children (again, negotiating) (0.9%), swap meet (0.9%), quayside (0.9%), pawn shop (0.9%), hell (0.9%0, for hotel accommodation (0.9%), football agents (0.9%), clothing places (0.9%).

Специфичными для русской лингвокультуры можно считать: транспорт (такси) (0.75%), биржа (0.4%), военкомат (0.4%), демонстрация (0.4%), драка (0.4%), за столом (0.4%), по объявлению о продаже- (0.4%), политический круг (0.4%), предприятие сферы услуг (0.4%), редакция (0.4%).

  1. Как в английской, так и русской лингвокультуре существуют разнообразные поводы, из-за которых люди вынуждены вступать в торг. Ряд таких поводов в сопоставляемых культурах совпадает, хотя их частотность по данным эксперимента неодинакова.

Так, типичным для русских и английских респондентов является:

- повод «желание сэкономить»: рус. 0.89%, англ. 0.96%;

- заключение бизнес соглашения или договора: рус. 0.89%, англ. 0.96%;

- совершение покупки на рынке, базаре, распродаже: 9.8%/ buying at a car boot sale, off ebay, at a market stall, shops, stock market, something off a friend: 14.26%;

- нехватка денег для русских является весьма весомым поводом торговаться:11.16%; для англичан такой повод существует, но не так значим: 3.8%;

- для русских отношения с детьми, родителями, родственниками часто дают повод для торга: 10.7%/ для англичан такой повод также существует, но не так распространен: 5.7%;

- повод для торга в отношениях с любимым (ой) для англичан более характерен: 3.82%, по сравнению с любовными отношениями у русских: 0.89%;

- в отношениях с друзьями, как русские, так и англичане прибегают к торгу: рус. 1.79%, англ. 1.9%;

- настроение для русских и англичан также становятся поводом для вступления в торг, однако, для русских это либо хорошее настроение, либо из-за скуки или интереса: 3.12%, для англичан это чаще негативные состояния (усталость, злость. раздражение): 3.84%;

- поводом для торга может служить попытка отреагировать на манипулирование со стороны, так и манипулировать другими, при чем для англичан эта ситуация более распространена: рус. 2.67%, англ. 5.76%.

- необходимость купить или продать что-либо (дом, квартира, машина) для русских 1.33%, а также продать что-либо 3.8% для англичан выступает поводом торга;

- повод торговаться возникает у англичан и русских в ситуации спора: рус 0.89%, англ. 0.96%.

Специфическим поводом, и весьма распространенным для торга в русском культурном контексте, является ситуация между преподавателем и студентом, касающаяся оценивания знаний последнего: 8.92%. Такой повод английскими респондентами не указывался.

Значительное количество английских респондентов в качестве повода для торга указывают на конкретный товар: weed, second hand goods, a new pair of shoes, a car, drinks in a pub, a house- 23%, также на отсутствие фиксированной цены: «If there’s no set price» 3.8%. В свою очередь для русских респондентов поводом для торга служит не какой-то конкретный товар, а его характеристики и отношение к нему:

- неподходящая цена 3.57%;

- вещи есть брак 2.23%;

-если товар покупается в большом количестве 0.89%;

- не устраивает качество товара 0.89%;

- если товар не очень понравился- 0.89%;

- если товар понравился 0.44%.

Специфическим поводом торга для русских респондентов можно считать оценку продавца и ситуации с различных позиций:

-если вижу, что продавец сам предлагает поторговаться (пойти на уступки) 3.57%;

-если вижу, что продавец непременно хочет продать товар 0.89%;

-если торгует сам хозяин 0.44%;

-если покупаю вещь у наркомана 0.44%;

-если вижу, что человек не уверен в называемой цене 0.44%;

-если продавец очень навязчивый 0.44%;

-если вижу, что продавец чрезмерно радушный 0.44%;

-когда симпатичен продавец 0.44%;

-если вижу, что продавец включил возможную скидку в стоимость товара 0.44%;

Специфической сферой, где англичане обычно вступают в торг, является сфера предоставления и приобретения услуг: looking for best holiday packages, for gas and electricity services, with private contractors on the telephone, (e.g. electricians, plumbers, builders etc1)-3.8%, with taxi drivers over the fare-1.9%, soliciting prostitutes0.96%. Недовольство представленными услугами может рассматриваться как повод для торга, в частности: If you are disappointed with your holiday, you can bargain with the holiday company for compensation 0.96%.

Путешествия по различным странам и совершение там покупок для англичан весьма типичны, в отличие от русских, так как русскими этот повод не отмечался вообще: 3.8%- when shopping abroad being on holiday (India for example, where everyone bargains for everything, tobacco stalls on continent), to rip off tourists- 5.72%.

Специфичным поводом для торга для англичан является необходимость решить свои проблемы в судебном порядке: In law, lawyers can bargain for compensation, or following a divorce 2.9%.

Англичане также отмечают подкуп как повод для торга: bribes, policeman over a ticket - 1.92%.

Отношения между работником и работодателем для англичан предполагают ситуации торга: 2.9%, однако ситуация на работе как повод к торгу с работодателем для русских непосредственно не выделяется, а указывается на конкретные возможные ситуации такого рода: выполнение какой-либо работы, заказ работы или составление рабочего расписания, если нужно отпроситься- 1.76%.

Поводом для англичан вступить в торг является «оплата наличными за дорогую вещь»: 0.96%. Для русских таким поводом может стать «просто желание получить вещь дешевле: 5.8%, если хочется купить что-то еще на оставшиеся деньги: 0.89%, если видели эту вещь дешевле, но нет желания возвращаться: 0.44%». Кроме того, русскими отмечается руководство жадностью как поводом для торга: 0.44%.

Кроме всех прочих поводов английскими респондентами отмечается религиозный повод для торга «sell your soul to Satan»: 0.96%.

В свою очередь русские респонденты отмечают вопрос этики и морали как повод для торга: избежание ответственности, желание иметь запретное, ситуация собственной неправоты и наоборот, чтобы доказать свою правоту, потребность добиться справедливости, соблюдение интересов, торг с собой, когда встает выбор между финансовой выгодой и моралью: 3.08%.

Для русских осознание необходимости уступки, чтобы получить желаемое и выгодное для себя: 4%- выступает поводом для торга.

Решение жилищных проблем 0.44% и вопрос организации досуга 0.44% русскими выносятся как поводы для торга.

Наличие свободного времени:0.89%, безобидность ситуации: 0.44 могут спровоцировать русских на торг.

Русскими респондентами указывается на то, что весь процесс жизни связан с торгом: 0.44%, но в то же самое время присутствует осознанное нежелание торговаться, по причине неуважительного отношения к этому явлению: 0.44%.

7. Данные социологического опроса дают возможность заключить, что большинство носителей русской культуры положительно оценивают торг как социальное явления, хотя приблизительно для того же большинства их участие в торге не вызывает положительных эмоций. Для английской аудитории торг воспринимается положительно также большинством. Больше половины английских респондентов получают положительные эмоции от участия в торге. Лишь некоторый процент респондентов определяет свое положительное или отрицательное отношение к участию в торге в зависимости от обстоятельств. Очевидно, это можно объяснить спецификой поводов, из-за которых люди вынуждены вступать в торг. В частности для русских это часто связано с решением моральных и нравственных вопросов, что вызывает неприятные ощущения. Для английских респондентов вопрос морали в соотношении с торгом вообще не выделяется.

Выводы ко 2 главе

Концепт «торг» в русской и английской лингвокультурах получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта применительно к его образному, понятийному и ценностному компонентам.

Важнейшие компоненты фрейма «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, в сравниваемых лингвокультурах тождественны. К ним относятся «участники», «место», «товар», «условия торга». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.