WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

« МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ...»

-- [ Страница 3 ] --

В терминообразовании суффиксация играет активную роль. Классифицирующая функция в терминологии выдвигается на первый план: относя производный термин с определенным классом понятий, суффикс определяет место данного термина в соответствующем терминологическом поле, характеризирующем такие ономасиологические категории, как анатомические объекты, роды и виды микроорганизмов, естественные и патологические процессы в организме, методы обследования и лечения и др.

Итак, частично установлен инвентарь суффиксов в сфере существительных и прилагательных.

В заключение хотелось бы сказать, что главную роль в формировании терминологии играет именно терминообразование, а в частности суффиксация и префиксация. Инвентарь префиксов и суффиксов помогает классифицировать термины по определенным категориям.

Анализируя значения суффиксов, мы пришли к заключению, что суффиксы, как и сами термины, имеют определенное научное значение, и именно учитывая научное значение суффиксов термины можно классифицировать по областям наук, из которых данные термины перешли в терминологию генетики.

2.1.3. Терминосочетания терминологии генетики

Проблема терминообразования в лингвистике является одной из актуальных, поскольку «терминологический взрыв», происшедший за последние тысячелетия, поставил перед лингвистами задачу систематизировать, унифицировать и стандартизировать терминологические единицы. Кроме того, она имеет прямой выход в практику перевода научно-технической литературы и методику преподавания иностранных языков.

Известно немало работ, исследуемых способы образования терминов в различных подъязыках науки. Это исследования А.А. Реформатского (1955), Б.Н. Головина (1971), А.А. Санкина (1956), М.Д. Бонелис, (1962), Б.В. Штернгерц (1962), Е.П. Стемовской (1971), Н.М. Эфендиевой (1972), Е.Н. Симанчевской (1974), В.П. Даниленко (1977), В.М. Шадровой (1979) и др.

По мнению А.А. Реформатского, существует три основных способа термининообразования: 1) употребление в качестве термина слова общенародного языка; 2) заимствование терминов из других языков; 3) использование «античного», «ничейного» наследия, т.е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков.

Б.Н. Головин же считает, что термины образуются только двумя способами – на основе «своих» слов и на основе слов, заимствованных из других языков.

А.А. Санкин, исследуя радиотехническую терминологию английского языка, пришел к выводу, что наиболее характерным для английского языка является образование терминов из ресурсов самого языка по модели «прилагательное + существительное».

Б.Б. Штернгерц на материале физических терминов показал продуктивность образования терминологических сочетаний.

В.П. Даниленко в терминологии русского языка выделяет три способа образования терминов: 1) семантический способ, заключающийся в переосмыслении слов, взятых из общего языка; 2) морфологический способ, т.е. использование разного рода аффиксов для образования терминов; 3) синтаксический способ, т.е. способ образования терминологических сочетаний.

Следовательно, проблема терминообразования рассматривается разными лингвистами по-разному. Единой точки зрения на способы и пути образования пока нет. Возможно, прийти к единой точке зрения лингвистам не удастся, поскольку каждый язык и даже терминосистема в пределах одного языка может иметь свои отличительные терминообразующие признаки.

Однако до сих пор не было предпринято попытки выявить наиболее продуктивные способы терминообразования путем сопоставительного анализа терминологии генетики в разносистемных языках: английском, немецком и русском.

Исходя из этого, мы провели исследования 1000 терминов генетики. Источником материала для исследования служила «Энциклопедия генетики, геномики, протеомики и биоинформатики».

Термины мы классифицировали на простые, сложные и терминосочетания [Ткачева 1970, 85-98]. Самыми продуктивными оказались терминосочетания, которые достаточно четко подразделяются на связные и свободные.

Под связными терминосочетаниями мы понимаем устойчивое терминосочетание, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например:

англ. CpG island methylator phenotype (CIMP) – нем. CpG Insel Methylator Phenotyp

Cytosin-phosphatidyl-Guanin, от гр. methy «вино», hyle « материя», phene от фр. - альтернативное название «бензола» + от гр. typos «насечка, след, метка»

Метелированный фенотип CpG-островков – CIMP активирует опухоли, интерферируя с экспрессией опухолевых генов-супрессоров.

Из данного примера видно, что в немецкий и русский языки английские словосочетания переходят путем калькирования. На немецкий язык переводится только терминоэлемент А island, Н Insel, Р островок.

англ. Сalf Intestinal Alkaline Phosphatase (CIAP/CIP) – нем. Calf Intestine Phosphatase

Щелочная фосфотаза из кишечника теленка - CIP используется для удаления 5'фосфата из нуклеиновых кислот и нуклео-тиды, и является общим ингибитором циклинзависимых киназ.

Из данного примера видно, что данное терминосочетание переводится на немецкий язык без терминоэлемента А alkaline Р щелочной. Хотя на русский язык оно переводится дословно.

Свободное терминосочетание мы определяем как терминосочетание, внутри которого возможна субституция одного или двух составляющих его элемента с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта, например:



англ. Circular Dichroism – нем. Circulardichroismus

от греч. di «два» + chros «кожа, состояние кожи» + -ism

Круговой дихроизм - разница между молярными коэффициентами поглощения для левого и правого поляризованного света, как это наблюдается в хиральных молекулах. Круговой дихроизм обнаруживает Z-ДНК- структуры и взаимодействия лекарств и канцерогенов /мутагенов с ДНК.

Здесь мы видим очередную кальку. Однако следует заметить, что в немецком языке этот термин является не терминосочетанием, а сложным термином.

англ. Circular DNA – нем. Zirkulre DNS

Циркулярная ДНК – ковалентно закрытая кольцевая ДНК, такая как генетический материал бактерий, эукариотических органелл и большинства плазмид.

Здесь калька.

англ. Chromosome Walking – нем. Chromosomenwanderung

Прогулка по хромосоме – картирование позиции сайта ДНК или гена с использованием перекрывания рестриктов. Вовлеченный принцип – что-то похожее на картирование классической цитогенетики с перекрыванием делеций. Оно используется также для основанного на картах изоляции и потом клонирования особых генов. Успех изоляции генов этим методом сильно зависит от размера генома, и что еще более важно, от расстояния, которое должно быть «пройдено» от известной позиции в геноме до желаемого гена.

Некоторые средства также должны быть найдены для определения функции гена, поэтому его идентичность может быть подтверждена. В больших геномах эукариот, процедура может быть облегчена, если физические карты уже доступны.

Здесь мы видим опять кальку. Но интересно заметить, что в А это является терминосочетанием, в Н сложным термином, а в Р терминосочетанием с предлогом.

англ. Cosmid Walking – нем. Cosmidwanderung

Космидная прогулка - метод скрининга последовательностей генома путём секвенирования библиотеки ДНК, клонированной в составе космидного вектора.

В данном примере мы опять видим кальку. Однако они имеют разную срукуру. В А это терминосочетание сущ. + отглаг. сущ., в Н это сложный термин, а в Р это терминосочетание прилаг. + сущ.

Как показало исследование, роль терминосочетаний в терминосистеме генетики становится все более заметной. Данное явление заслуживает более тщательного внимания исследователей, тем более что терминосочетания вызывают значительные затруднения в переработке научно-технической литературы и документации. Систематизация и классификация рассматриваемых терминологических единиц могла бы способствовать решению не только лингвистических, но и чисто практических задач.

Существует ряд классификационных подходов к анализу терминосочетаний, которые можно найти в работах лингвистов-терминологов, исследующих вопросы терминообразования. Это классификация терминосочетаний по типу структурной организации, внутренних синтаксических связей, по степени слитности компонентов, их активности внутри терминосочетаний.

Анализ терминосочетаний генетики на материале английского, немецкого и русского языков позволил выявить основные тенденции в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую терминологии генетики.

Терминологические словосочетания генетики в нашем материале это:

Двухкомпонентные ТС;

Трехкомпонентные ТС;

Четырехкомпонентные ТС;

Пятикомпонентные ТС;

Шестикомпонентные ТС.

Для английского языка характерны следующие структуры:

Для описания используются следующие сокращения: L (letter) – буква, N (noun) – существительное, VN (verbal noun) – отглагольное существительное, Adj. (adjective) – прилагательное, V (verb) - глагол, Ger. (gerund) - герундий, Name (имя), Part. (participle) - причастие, Num. (numeral) – числительное, Abb. (abbreviation) - аббревиация, Prep. (preposition) – предлог, Pr. (prefix) – приставка, Ad. (adverb) – наречие.

1. Нами выявлены структурные модели двухкомпонентных ТС:

L+N - a chromosome – а хромосома

Adj. + N - aerobic organism – аэроб

N+N - amaurosis congenita - амавроз Лебера

Ger. + N - ankylosing spondylitis - анкилозирующий спондилоартрит

L-N - -Lactamases – бета-лактамазы

Name + N - Bartter syndrome - Синдром Бартера

Part. + N - cardiomyopathy, dilated - Дилатационная кардиомиопатия

N+N - cell culture - культивирование клеток

N+ VN - chromosome doubling - удвоение хромосом

Adj. + Abb. - circular DNA - циркулярная ДНК

N+prep.+N - cirrhosis of the liver – цирроз печени

N+Num+N ->

N-N - claw-foot - полая стопа

L-N - c-onkogene - клеточный онкоген

Pr.-Adj.+N - cross-sectional study - единовременное обследование (группы или популяции)

VN+Ad. - crossing over – кроссинговер

Adj.+L+N - cytotoxic T cell - цитотоксическая T-клетка

V-VN - freeze-drying - лиофилизация

Adj. + VN - disassortative mating - дизассортативное спаривание

Abb.+N - DM (double minute) chromosome - двойные микрохромосомы

Abb.+VN - DNA profiling  - генетическая дактилоскопия

N-N - host-range – круг хозяев

2. Далее следует группа трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Мы выделяем такие структурные модели:

Adj.+Adj.+N - amyotrophic lateral sclerosis - боковой (латеральный) амиотрофический склероз

N-N+N - blood–brain barrier - гемато-энцефалический барьер

N+N+N - cat eye syndrome – синдром кошачьих глаз

N-Adj.+N - cyclin-dependent kinases - циклин-зависимые киназы

Adj.+N+N - central limit theorems - центральные предельные теоремы

Pr.+Pr.+N - Cis-trans-test - Цис-транс-тест

N+prep.+N+N - Classification and Regression Tree - Дерево принятия решений

VN+N+prep.+N - cloning animals and humans - Клонирование животных и людей

Name+Name+N - Coffin-Lowry syndrome - синдром Коффина-Лоури

N+prep.+Adj.+N - cluster of orthologous groups - кластер ортологичных групп

N+Num.+L - chromosome 5B - Хромосома 5B

Adj.+L+N - сompound X chromosome - сцепленная (сложная) Х-хромосома

Adj.-N+N - dark-field microscopy - темнопольная микроскопия

Name+N+N - Duane retraction syndrome - Дуэйна синдром

Ad.-N+N - early-response gene - Ранние гены (гены первичного ответа, гены раннего ответа, ранние гены)

Ad.+Part.+N - genetically modified organism - генетически модифицированный организм (ГМО)

N-Num.-N - guanosine-5'-triphosphate – гуанозинтрифосфат

Adj.-Adj.+N - hemolytic-uremic syndrome - гемолитико-уремический синдром

  1. Четырехкомпонентные терминологические словосочетания представлены в генетической терминологии в незначительном количестве:

N+N+N+N - attention deficit hyperactivity disorder - Синдром дефицита внимания и гиперактивности

N-Part.+Adj.+N brain-derived neurotrophic factor - Нейротрофический фактор мозга

Abb.+N+N+N - CpG island methylator phenotype - Метелированный фенотип CpG-островков

N+Adj.+N+N - calf intestinal alkaline phosphatase - щелочная фосфотаза из кишечника теленка

N-Adj.+N+N - Сyclin-dependent kinase inhibitor - Ингибитор циклинзависимых киназ

N+Adj.+N+prep.+N claw-like fingers and toes - когтевидные пальцы ног и рук

Adj.+N+N+N epidermal growth factor receptor - Рецептор эпидермального фактора роста

N-Part.+N+N - enzyme-linked immunosorbent assay - Иммуноферментный анализ

Adj.+Adj.+Adj.+N - Glial fibrillary acidic protein - глиальный фибриллярный кислый белок

Pr.-Adj.+N+N+N - anti-glomerular basement antibody disease - Синдром Гудпасчера

4. Примером пятикомпонентного терминологических словосочетаний являются следующие модели:

Adj.+N+N+Num.+L - distal arthrogryposis type 2A - синдром Фримана-Шелдона

N+N+N+VN+N - granulocyte-macrophage colony-stimulating factor - гранулоцитарно-макрофагальный колониестимулирующий фактор

Для немецкого языка характерны следующие структуры:

Для описания используются следующие сокращения: B (Buchstabe) – буква, S (Substantiv) – существительное, Adj. (Adjectiv) – прилагательное, V (Verb) - глагол, Name (имя), Part. (Partizip) - причастие, Z. (Zahl) – числительное, Abb. (Abbreviation) – аббревиация, Prp. (Prposition) – предлог, Konj. (Konjunktion) – союз, Pr. (Prfix) – приставка, Ad. (Adverb) – наречие.

1. Нами выявлены структурные модели двухкомпонентных ТС:

B+S - A Chromosom – а хромосома

Adj. + S - Adrenocorticotropes Hormon - Адренокортикотропный гормон

S+S - Amelogenesis imperfecta - Амелиогенез незавершенный

B-S - -Lactamasen – бета-лактамазы

Name + S - Bartter Syndrom - Синдром Бартера

Adj. + Abb. - zirkulre DNS - циркулярная ДНК

S-Z-S – Klasse- I- gene – гены I класса

Adj.+B+S - cytotoxische T-Zelle - цитотоксическая T-клетка

2. Далее следует группа трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Мы выделяем такие структурные модели:

S-S-S - Blut-Hirn-Schranke - гемато-энцефалический барьер

S-Adj.+S - Cyclin-abhngige Kinasen - циклин-зависимые киназы

Pr.+Pr.+S - Cis-trans-test - Цис-транс-тест

S+S+Prp.+S – Klonierung der Tiere und Menschen - Клонирование животных и людей

Name+Name+S - Coffin-Lowry syndrome - синдром Коффина-Лоури

S+Z+B - Chromosom 5B - Хромосома 5B

Adj.+B+S - zusammengesetzes Х Chromosom - сцепленная (сложная) Х-хромосома

Adj.+Part.+S - Gentechnisch modifizierter Organismus - генетически модифицированный организм (ГМО)

Adj.-Adj.+S - hmolytisch-urmische Syndrom - гемолитико-уремический синдром

  1. Четырехкомпонентные терминологические словосочетания представлены в генетической терминологии в незначительном количестве:

Abb.+S+S+S - CpG Insel Methylator Phenotyp - Метелированный фенотип CpG-островков

S+ Prp +S+Konj.+S Finger und Zehe wie Kralle - когтевидные пальцы ног и рук

Для описания моделей терминосочетаний в русском языке используются следующие обозначения: С – существительное, П – прилагательное, Н – наречие, предлог, союз, Абб. – аббревиация. Б – буква, имя, причастие

Чаще всего двухкомпонентные ТС в генетической терминологии русского языка являются атрибутивными, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент - именем существительным в родительном падеже, В данной модели второе существительное исполняет роль определения основного существительного.

С+С: слияние хромосом, поломка хромосом, уплотнение хромосом, конденсация хромосом, конфигурация хромосом, ядро хромосомы, кризис хромосом.

Другой распространенной моделью двухкомпонентных ТС является модель «прилагательное + существительное».

П+С: хромосомный набор, хромосомная библиотека, хромосомный пассажир, хромосомная розетка, хромосомный эшафот, хромосомные территории.

В русской терминлогии генетики существуют и другие модели словосочетаний:

Б+С – а хромосома

Абб+С – ААА протеины

С+ Имя - Амавроз Лебера

С+П - Амелиогенез незавершенный

С+Имя – болезнь Бехтерева

С-С - ген-кандидат

П+Абб. - комплементарная ДНК

Абб.-С ДНК-дактилоскопия

В процессе нашего исследования были выделены следующие модели трехкомпонентных ТС:

С+П+С - рак молочной железы

П+П+С - восстановительный пентозофосфатный цикл

С-П+С - циклин-зависимые киназы

П-П+С - ключично-черепная дисплазия

С+С+союз+С - клонирование животных и людей

С+Имя-Имя - синдром Коффина-Лоури

П+Б-С- цитотоксическая T-клетка

Следующую группу представляют четырехкомпонентные ТС, наиболее продуктивные модели:

П+П+С+С хроническая воспалительная болезнь кишечника

П+С+предлог+С+С щелочная фосфотаза из кишечника теленка

П+С+Абб.+С Метелированный фенотип CpG-островков П+С+С+союз+С Когтевидные пальцы ног и рук

П+С+П+С - Злокачественное новообразование толстого кишечника

П+П+П+С - глиальный фибриллярный кислый белок

П+П+причастие+С - гранулоцитарно-макрофагальный колониестимулирующий фактор

Количество пятикомпонентных и шестикомпонентных ТС минимально: С+П+С+предлог+С+П - метаболизм карбоновых кислот по типу толстянковых

П+П+С+Н+П+С - короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами

Итак, нами проанализированы терминосочетания терминологии генетики в английском, немецком и русском языках. Можно сказать, что терминосочетания английского языка имеют адекватные эквиваленты в сравниваемых языка, с той лишь разницей, что в русском языке это те же терминосочетания, а в немецком – сложные термины. Вместе с тем в немецком языке намечается тенденция следовать структуре английского терминосочетания. Есть случаи, когда не все терминоэлементы английского терминосочетания находят отражение в немецком сложном термине.

Итак, в исследуемых языках наблюдается тенденция к преодолению структурных сложностей в научно-технической терминологии. Хотя последние, как указывалось выше, имеют экстралингвистическую детерминированность, появление большого количества терминосочетаний может быть объяснено и некоторыми интралингвистическими факторами. Терминосочетания легко создаются, поскольку они образуются путем простого соединения терминоэлементов. Определяющим здесь является лишь порядок их следования внутри данного сочетания. Терминосочетания обладают способностью передавать самые сложные понятия.





2.2. Семантический анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках

2.2.1. Тематическая классификация терминологии генетики

Терминология генетики является конгломератом различных терминосистем, поскольку она связана с целым рядом естественных наук. Современная генетика, руководствуясь принципами общности в организации всего живого, диалектически взаимодействует с физикой, химией, математикой и другими естественными науками, является основой современной биологии. 

На основе изучения терминологических, толковых одноязычных словарей были выявлены тематические группы терминов, связанные со смежными естественными науками. Специфика терминологии генетики находит свое отражение в терминах, которые охватывают классическую (Менделевскую) генетику, цитогенетику, молекулярную генетику, биохимическую генетику, популяционную генетику, протеомику, геномику и биоинформатику. По содержательным признакам генетическая лексика включает общенаучные, межотраслевые и собственно химические термины.

Самую многочисленную тематическую группу «Собственно генетические термины» мы разбиваем на две подгруппы: хромосомы, гены и собственно генетика.

Хромосомы – структурные элементы ядра клетки, состоящие из белка и ДНК, в которых в линейном порядке расположены гены, что обеспечивает передачу наследственных свойств организма от поколения к поколению.

англ. A Chromosome – нем. A-Chromosom - A хромосома

англ. Chromosomal Polymorphism – нем. Chromosom-Polimorphismus - Хромосомный полиморфизм

англ. Chromosomal Rearrangements – нем. Chromosomenmutationen - Хромосомные аберрации (хромосомные мутации, хромосомные перестройки)

англ. Chromosomal Sex Determination – нем. Chromosomale Geschlechtsbestimmung - Хромосомное определение пола

англ. Chromosome – нем. Chromosom – Хромосома

англ. Chromosome Aberrations – нем. Chromosomenaberrationen - Хромосомные аберрации (хромосомные мутации, хромосомные перестройки)

англ. Chromosome Arm – нем. Chromosomenarm - Плечо хромосомы

англ. Chromosome 5B – нем. Chromosom 5B - Хромосома 5B

англ. Chromosome Banding – Chromosomenvereinigung - Слияние хромосом

англ. Chromosome Breakage – нем. Chromosomenbruch - Поломка хромосом

англ. Chromosome Compaction – нем. Chromosomenversiegelung - Уплотнение хромосом

англ. Chromosome Complement – нем. Chromosomensatz - Хромосомный набор

англ. Chromosome Condensation – нем. Chromosomenkondensation - Конденсация хромосом

англ. Chromosome Configuration – нем. Chromosomenkonfiguration - Конфигурация хромосом (мейотическая конфигурация)

англ. Chromosome Conformation – нем. Chromosomenkonformation - Конформация хромосом

англ. Chromosome Conformation Capture (3C method) – нем. Chromosome Conformation Capture - Фиксация конформации хромосом

англ. Chromosome Core – нем. Chromosomenkern - Ядро хромосомы

англ. Chromosome Crisis – нем. Chromosomenkrise - Кризис хромосом

англ. Chromosome Dimer – Chromosomendimer - Димер хромосом

англ. Chromosome Diminution – нем. Chromosomendiminution - Диминуция хромосом

англ. Chromosome Doubling – нем. Chromosomenverdoppelung - Удвоение хромосом

англ. Chromosome Elimination – нем. Chromosomenelimination - Элиминация хромосом

Chromosome Engineering – нем. Chromosomenengineering - Инженерия хромосом

Ген – материальный носитель наследственности, находящийся в хромосомах клеточного ядра и участвующий в формировании признаков и свойств организма.

англ. Сandidate gene – нем. Kandidatengen - Ген-кандидат

англ. Genetic Discrimination - нем. Genetische Diskrimination – Генетическая дискриминация

англ. Footprinting, Genetic – genetisches Footprinting – Генетический футпринтинг

англ. Gene – нем. Gen – Ген

англ. Gene Cluster – нем. Gen-Cluster – Кластер генов

англ. Gene Conversion – нем. Genkonversion – Конверсия генов

англ. Gene dosage – нем. Gendose – Доза гена

англ. Gene expression – нем. Genexpression, коротко Expression или Exprimierung - Экспрессия генов

англ. Gene family – нем. Genfamilie – Семейство генов

англ. Gene Flow – нем. Genfluss - Перенос (поток) генов

англ. Gene Frequency – нем. Genfrequenz - Частота генов

англ. Gene Ontology – нем. Gene Ontology (GO) - «Генная онтология»

англ. Gene Symbols – нем. Gensymbole – Символы генов

англ. Gene Synthesis – нем. Gensynthese – Синтез генов

англ. Gene Targeting – нем. Gene-Targeting также Gentargeting, gezielte Genmodifikation - Нацеливание генов (вставка антисмысловых ДНК в выбранные клетки для блокирования нежелательных генов)

англ. Gene Therapy – нем. Gentherapie – Генотерапия

англ. Gene Transfer, Lateral – нем. Horizontaler Gentransfer (HGT) или lateraler Gentransfer (LGT) - Горизонтальный перенос генов (ГПГ)

Genes, Split – нем. Mosaikgene - Расщеплённые гены (структурные гены, содержащие интроны), прерывистые гены.

Собственно генетика:

англ. Genetic Assimilation – нем. Genetische Assimilation - Генетическая ассимиляция (переход признака, вызванного внешней средой, в контролируемый генетически)

англ. Genetic Association – нем. Genetische Assoziation – Генетическая ассоциаия

англ. Genetic Code – нем. genetischer Code - Генетический код

англ. Genetic Correlation – нем. Genetische Korrelation – Генетическая корреляция

англ. Genetic Counseling – нем. humangenetische Beratung или часто genetische Beratung - Медико-генетическое консультирование

англ. Genetic Death – нем. Genetischer Tod – Генетическая смерть

Genetic discrimination – genetische Diskriminierung – Генетическая дискриминация

англ. Genetic Diseases – нем. Erbkrankheiten - Наследственные заболевания

англ. Genetic distance – нем. Genetische Entfernung - Генетическое расстояние

англ. Genetic diversity – нем. Genetische Vielfalt – Генетическое разнообразие или генетический полиморфизм

англ. Genetic drift или allelic drift – нем. Gendrift - Дрейф генов или генетико-автоматические процессы

англ. Genetic engineering – нем. Gentechnik – Генная инженерия

англ. Genetic Equilibrium – нем. Genetisches Gleichgewicht - Генетическое равновесие

англ. Genetic Homeostasis – нем. Genetische Homostase – Генетический гомеостаз

англ. Genetic Homology – нем. Genetische Homologie – Генетическая гомология

англ. Genetic Information – нем. Erbinformation – Генетическая информация

англ. Genetic Interaction – нем. Genetische Interaktion – Генетическое взаимодействие

англ. Genetic Isolation – нем. Genetische Isolation – Генетическая изоляция

англ. Genetic Load – нем. Genetische Belastung - Генетическая нагрузка

англ. Genetic Lottery – нем. Genetische Lotterie – Генетическая лотерея

англ. Genetic marker – нем. Markergen или molekularer Marker - ДНК-маркеры

англ. Genetic Material – нем. Erbmaterial, Genmaterial – Генетический материал

англ. Genetic Medicine – нем. Genetische Medizin – Генетическая медицина

англ. Genetic Mosaic – нем. Genetische Mosaik - Мозаицизм (генетический мозаицизм, хромосомный мозаицизм)

англ. Genetic Network – нем. Gennetzwerk – Генетическая сеть

англ. Genetic Polymorphism – нем. Genetischer Polymorphismus – Генетический полиморфизм

англ. Genetic Predisposition – нем. genetische Prdisposition – Генетическая предрасположенность

англ. Genetic Privacy – нем. genetische Privatsphre – Генетическая конфиденциальность

англ. Genetic Profile – нем. Genetisches Profil – Генетический профиль

англ. Genetic Risk – нем. Genetisches Risiko – Генетический риск

англ. Genetic Screening – нем. Genetische Untersuchung – Генетический скрининг

англ. Genetic Stability – нем. Genetische Stabilitt – Генетическая стабильность

англ. Genetic Sterilization – нем. Genetische Sterilisation – Генетическая стерилизация

англ. Genetic Surgery – нем. Genetische Chirurgie – Генетическая хирургия

англ. Genetic Switch – нем. Genetischer Schalter – Генетический выключатель

англ. Genetic System – нем. Genetisches System – Генетическая система

англ. Genetic Testing – нем. Gentest – Генетическое тестирование

англ. Genetic Transfer – нем. Genetischer Transfer – Генетический перенос

англ. Genetic Transfusion – нем. Genetische Transfusion – Генетическая трансфузия

англ. Genetic Tumor – нем. Genetischer Tumor – Генетическая опухоль

англ. Genetic Variability – нем. genetische Variabilitt - Генетическая изменчивость

англ. Genetic variation – нем. Genetische Variation - Наследственная изменчивость

англ. Genetical Genomics – нем. Genetische Genomik – Генетическая геномика

Выборка показала наличие значительного количества терминов, номинирующих различные вещества:

англ. Аdenine – нем. Adenin - Аденин

англ. AAA Proteins – нем. AAA Proteinen

англ. Abzyme – нем. Abzyme – Абзим

англ. Agonist – нем. Agonist

англ. Albumins – нем. Albumine – Альбумины

англ. AMPK (AMP-activated protein kinase) – нем. AMP-aktivierte Proteinkinase- АМФ-активируемая протеинкиназа

англ. Amylopecin – нем. Amylopektin – Амилопектин

англ. Anabasine – нем. Anabasin - Анабазин

англ. Ankyrin – нем. Ankyrin – Анкирин

англ. Arginine – нем. Arginin – Аргинин

англ. Asparagine – нем. Asparagin - Аспарагин

англ. Atropine – нем. Atropin – Атропин

англ. Bacteriorhodopsin – нем. Bacteriorhodopsin – Бактериородопсин

англ. Bilirubin – нем. Bilirubin – Билирубин

англ. Caffeine – нем. Coffein – Кофеин

англ. Calmodulin (CALcium-MODULated proteIN) – нем. Calmodulin – Кальмодулин

англ. Cardiolipin – нем. Cardiolipine – Кардиолипин

англ. Catenins – нем. Catenine – Катенин

англ. Caveolins – нем. Caveoline – Кавеолины

англ. Ceruloplasmin – нем. Caeruloplasmin – Церулоплазмин

Однако эта группа может быть разбита на несколько подгрупп. Для полного понимания вопроса мы даем определения гиперонимам, используя русские одноязычные толковые словари, которые включены в электронный словарь ABBYY Lingvo х 5.

Белки – сложные органические вещества, являющиеся важнейшей составной частью животных и растительных организмов.

англ. Actin – нем. Aktin – Актин

англ. Vimentin – нем. Vimentin – Виментин

англ. Desmin – нем. Desmin – Десмин

англ. Dystrophin – нем. Dystrophin – Дистрофин

англ. Lamins – нем. Lamine – Ламины

англ. Merlin – нем. Merlin – Мерлин

англ. Spectrin – нем. Spektrin – Спектрин

англ. Titin – нем. Titin – Титин

англ. GFAP (Glial fibrillary acidic protein) – нем. Saures Gliafaserprotein (GFAP) - глиальный фибриллярный кислый белок (GFAP)

англ. Albumins – нем. Albumine – Альбумины

англ. Amylopectin – нем. Amylopektin – Амилопектин

англ. Anabasine – нем. Anabasin – Анабазин

англ. Cholecystokinin – нем. Cholecystokinin – Холецистокинин

Ферменты – сложные белковые вещества животных и растительных организмов, способствующие ускорению протекающих в организме химических процессов и регулирующие обмен веществ.

англ. Catalase – нем. Katalase – Каталаза

англ. Esterases – нем. Esterasen – Эстеразы

англ. Amylases – нем. Amylasen – Амилазы

англ. Сalf Intestinal Alkaline Phosphatase (CIP) – нем. Calf Intestine Phosphatase - Щелочная фосфотаза из кишечника теленка

англ. Disaccharidase – нем. Disaccharidase – Дизсахаридаза

англ. DNA ligase – нем. DNA-Ligase - ДНК лигаза

англ. DNA Polymerases - нем. DNA-Polymerasen, точнее DNA-abhngige DNA-Polymerasen - ДНК-полимеразы

англ. Elastase – нем. Elastase – Эластаза

англ. Endonuclease – нем. Endonuklease – Эндонуклеаза

англ. Endopeptidase – нем. Endopeptidase – Эндопептидаза

англ. Glucose-6-Phosphate Dehydrogenase (G6PD или G6PDH) – нем. Glukose-6-phosphat-Dehydrogenase - Глюкозо-6-фосфат дегидрогеназа (Г6ФД; G6PD)

англ. Glutamate dehydrogenase (GLDH) – нем. Glutamatdehydrogenase (GDH) – Глутаматдегидрогеназа

англ. Glutaminase – нем. Glutaminase -  Глютаминаза

англ. Glutathione (GSH) – нем. Glutathion (GSH) – Глутатион

англ. Glutathione peroxidase (GPx) – нем. Glutathionperoxidase - Глутатионпероксидазы (ГП)

англ. Glutathione reductase (GSR или GR) - Glutathion-Reduktase (GSR) – Глутатионредуктаза

англ. Glycosidases – нем. Glycosidasen – Гликозидазы

англ. Glycosyltransferases (GTFs, Gtfs) – нем. Glycosyltransferasen – Гликозилтрансферазы

англ. Granzymes – нем. Granzymen – Гранзимы

Гормоны – биологически активные вещества, вырабатываемые в организме железами внутренней секреции участвующие в регуляции всех жизненно важных процессов.

англ. Adrenocorticotropic hormone (ACTH) – нем. Adrenocorticotropes Hormon (сокращенно ACTH) - Адренокортикотропный гормон

англ. Chaperone – нем. Chaperon – Шаперон

англ. Dehydroepiandrosterone – нем. Dehydroepiandrosteron (DHEA) – Дегидроэпиандростерон (ДГЭА)

англ. Ecdysone – нем. Ecdyson – Экдизон

англ. Growth-hormone-releasing hormone (GHRH) – нем. Somatoliberin (Wachstumshormon-Releasing-Hormon) - Соматотропин-рилизинг-гормон

англ. Glucagon – нем. Glucagon – Глюкагон

англ. Aldosterone – нем. Aldosteron – Альдостерон

англ. Allomone – нем. Allomon – Алломон

Кислоты и соли – химическое соединение, вещество, представляющее собой продукт полного или частичного водорода кислоты металлом.

англ. Glucuronic acid – нем. Glucuronsure - Глюкуроновая кислота

англ. Glutamate – нем. Glutaminsure - Глутаминовая кислота

англ. Guanosine monophosphate (GMP) – нем. Guanosinmonophosphat (GMP)  - Гуанозинмонофосфат, GMP, ГМФ

англ. Hypochlorous acid – нем. Hypochlorige Sure - Хлорноватистая кислота

англ. Phosphates – нем. Phosphate – Фосфаты

англ. Carbonate – Karbonat – Карбонат

англ. Chorismate – нем. Chorisminsure – Хоризмат

англ. Clavulanate – нем. Clavulansure - Клавулановая кислота

англ. Coacervate – нем. Koazervat – Коацерват

англ. Folic Acid – нем. Folsure - Фолиевая кислота

англ. Fatty acid – нем. Fettsure - Жирная кислота

англ. Ethylenediaminetetraacetic acid (EDTA) – нем. Ethylendiamintetraessigsure или Ethylendiamintetraacetat - Этилендиаминтетрауксусная кислота

англ. Glucuronic acid – нем. Glucuronsure - Глюкуроновая кислота

англ. Glutamate – нем. Glutaminsure - Глутаминовая кислота

Огромное количество терминов, называющих болезни дает нам возможность выделить тематическую группу «Заболевания», которую можно разбить на 3 подгруппы: болезни, где болезнь – нарушение нормальной жизнедеятельности организма.

англ. Chickenpox – нем. Windpocken - Ветряная оспа, ветрянка 

англ. Congenital Adrenal Hyperplasia – нем. Adrenogenitales Syndrom - Врождённая гиперплазия коры надпочечников

англ. Clubfoot – нем. Klumpfu – Косолапость

англ. Clinodactyly – нем. Klinodaktylie – Клинодактилия

англ. Cleidocranial Dysostosis - нем.Schlsselbein-kraniale Dysostosis - Ключично-черепной дизостоз 

англ. Cleft Palate – нем. Gaumenspalte - Волчья пасть

англ. Citrullinemia – нем. Zitrullinmie – Цитруллинемия

англ. Cirrhosis of the Liver – нем. Leberzirrhose - Цирроз печени 

англ. Ciliary Dyskinesia, Primary – нем. Primre Cilire Dyskinesie

англ. Behet's disease – нем. Morbus Behet (часто Morbus Adamantiades-Behet) -  Болезнь Бехчета

В этой подгруппе надо выделить еще одну подгруппу – раковые заболевания:

англ. Basal Cell Carcinoma – нем. Basalzellenkrebs – Базалиома

англ. Blastoma – нем. Blastom – Бластома

англ. Burkitt’s Lymphoma – нем. Burkitt-Lymphom - Лимфома Беркитта

англ. Cancer – нем. Krebs – Злокачественная опухоль

англ. Carcinoma – нем. Karzinom – Карцинома

англ. Cervical cancer – нем. Zervixkarzinom - Рак шейки матки

англ. Coloboma – нем. Kolobom – Колобома

англ. Colorectal Cancer – нем. Kolorektales Karzinom - Злокачественное новообразование толстого кишечника

англ. Ependymoma – нем. Ependymom – Эпендимома

англ. Gastric cancer – нем. Magenkarzinom (Magenkrebs) - Рак желудка

англ. Genetic Tumor – нем. Genetischer Tumor – Генетическая опухоль

англ. Germinoma  – нем. Germinom - гоноцитома, герминома (злокачественная опухоль, развивающаяся из гоноцитов)

англ. Glaucoma – нем. Glaukom, также Grner Star – Глаукома

англ. Glioma – нем. Gliom – Глиома

англ. Gonadoblastoma – нем. Gonadoblastom - Дисгерминома (опухоль из недетерминированных половых клеток яичника)

англ. Hamartoma – нем. Hamartom – Гамартома

англ. Hemangioma нем. Hmangiom, также Blutschwmmchen или Erdbeerfleck – Гемангиома

англ. Hepatocellular carcinoma (HCC, также malignant hepatoma) – Leberzellkarzinom - Гепатоцеллюлярная карцинома

англ. Hybridoma – нем. Hybridom – Гибридома

англ. Hypernephroma – нем. Nierenkrebs - Рак почки (почечно-клеточный рак)

Заболевания, связанные с тем, что названо словами:

англ. Acidosis – нем. Azidose – Ацидоз

англ. Alkalosis – нем. Alkalose – Алкалоз

англ. Anhidrosis – нем. Anhidrose или Anidrose - Ангидроз или Анидроз

англ. Berylliosis – нем. Berylliose – Бериллиоз

англ. Craniosynostosis – нем. Kraniosynostose – Краниостеноз

англ. Cryptobiosis – нем. Kryptobiose – Криптобиоз

англ. Cystic Fibrosis – нем. Mukoviszidose или zystische Fibrose – Муковисцидз (кистозный фиброз)

англ. Cystinosis – нем. Cystinose – Цистиноз

англ. Elliptocytosis – нем. Elliptocytose - Овалоцитоз, эллиптоцитоз

англ. Enchondromatosis – нем. Enchondromatose - Энхондроматоз, хондроматоз костей

англ. Endocytosis – нем. Endozytose – Эндоцитоз

англ. Endometriosis – нем. Endometriose – Эндометриоз

англ. Endomitosis – нем. Endomitose – Эндомитоз

англ. Hypertrichosis – нем. Hypertrichose – Гипертрихоз

Восполительные процессы органов, названных словами, от которых сещствительные образованы:

англ. Ankylosing spondylitis – нем. Spondylitis ankylosans - Анкилозирующий спондилоартрит (Ankylosing Spondylitis, болезнь Штрюмпелля-Бехтерева-Мари) или болезнь Бехтерева

англ. Arthritis – нем. Arthritis – Артрит

англ. Bronchitis – нем. Bronchitis – Бронхит

англ. Dermatitis, Atopic – нем. atopisches Ekzem - Атопический дерматит (АД)

англ. Encephalitis – нем. Enzephalitis – Энцефалит

англ. Encephalomyelitis – нем. Enzephalomyelitis – Энцефаломиелит

англ. Glomerulonephritis – нем. Glomerulonephritis - Гломерулонефрит (также клубочковый нефрит, сокращённо ГН)

Состояние крови:

англ. Anemia – нем. Anmie – Анемия

англ. Bacteremia – нем. Bakterimie – Бактериемия

англ. Choroideremia – нем. Choroideremia – Хороидеремия

англ. Citrullinemia – нем. Zitrullinmie – Цитруллинемия

англ. Diamond–Blackfan anemia (DBA) – нем. Diamond-Blackfan-Syndrom также Diamond-Blackfan-Anmie (DBA) или chronische kongenitale hypoplastische Anmie - синдром Даймонда - Блекфена, анемия Даймонда - Блекфена, врожденная гипопластическая анемия, конституциональная эритроидная гипоплазия

англ.  Fanconi anemia (FA) – нем. Fanconi-Anmie (FA) - Анемия Фанкони

англ. Galactosemia – нем. Galaktosmie – Галактоземия

англ. Hemolytic anemia – нем. Hmolytische Anmie - Гемолитическая анемия

англ. Hyperglycemia – нем. Hyperglykmie – Гипергликемия

англ. Hyperlipidemia, hyperlipoproteinemia, или hyperlipidaemia – нем. Hyperlipoproteinmie (HLP) – Гиперлипидемия (гиперлипопротеинемия, дислипидемия)

англ. Hypertriglyceridemia – нем. Hypertriglyceridmie - Гипертриглицеридемия

англ. Hyperuricemia – нем. Hyperurikmie – Гиперурикемия

англ. Hypocalcaemia – нем. Hypokalzmie – Гипокальциемия

англ. Hypoglycemia – нем. Hypoglykmie – Гипогликемия

англ. Hypokalemia – нем. Hypokalimie – Гипокалиемия

англ. Hypomagnesemia – нем. Magnesiummangel - Гипомагниемия (пониженное содержание магния в сыворотке крови)

англ. Hypophosphatemia – нем. Hypophosphatmie - Гипофосфатемия (пониженное содержание фосфора в сыворотке крови)

Синдром – комплекс симптомов, характерных для какого-либо заболевания.

англ. AAAS (triple A Syndrome) – нем. AAAS - ААА синдром также известный как синдром трех А

англ. Bardet–Biedl syndrome – нем. Biedl-Bardet-Syndrom - Синдром Барде — Бидля

англ. Bartter syndrome – нем. Bartter-Syndrom - Синдром Барттера

англ. Cat Eye Syndrome – нем. Katzenaugen-Syndrom - Синдром кошачьих глаз

англ. Chinese Restaurant Syndrome – нем. Chinesischer Restaurant Syndrom - Синдром китайского ресторана

англ. Coffin-Lowry syndrome – нем. Coffin-Lowry Syndrom - Синдром Коффина-Лоури

англ. Coffin-Siris Syndrome – нем. Coffin-Siris Syndrom - Коффина-Сириса синдром

англ. Cohen Syndrome – нем. Cohen Syndrom - Кохена синдром

англ. Craniofrontonasal Syndrome (CFNS)- Kraniofrontonasaler Syndrom - Кранифронтоназальный синдром

англ. De Lange Syndrome (Cornelia de Lange, Brachmann – de Lange syndrome) – нем. Cornelia-de-Lange-Syndrom - синдром де Ланге

Вирусы, бактерии, палочки:

Вирус – мельчайший микроорганизм способный к воспроизведению лишь в клетках более высокоразвитых существ и вызывающий инфекционные заболевания у человека и животного.

Бактерии – одноклеточные организмы.

Палочки – часть названия различных бактерий:

англ. Arboviruses – нем. Arboviren - Арбовирусы

Bacillus Calmette-Gurin – нем. Bacille Calmette-Gurin - Бацилла Кальметта—Герена

англ.Bacillus cereus – нем. Bacillus cereus - Bacillus cereus

англ. Bacillus subtilis – нем. Bacillus subtilis или Heubazillus - Сенная палочка (Bacilius subtilis)

англ. Bacillus thuringiensis – нем. Bacillus thuringiensis - Bacillus thuringiensis

англ. Cyanobacteria – нем. Cyanobakterien – Цианобактерии

англ. Epstein–Barr virus (EBV) – нем. Epstein-Barr-Virus - Вирус Эпштейна — Барр

англ. Ebola virus (EBOV) – нем. Ebolavirus - Вирус Эбола, или просто Эбола

англ. Haemophilus influenzae – нем. Haemophilus-influenzae - Гемофильная палочка, палочка Пфейфера

англ. Helicobacter pylori – нем. Helicobacter pylori - Helicobacter pylori

англ. Helper Virus – нем. Helfevirus - Вирус-помощник

англ. Hepadnavirus – нем. Hepadnavirus – Hepadnaviridae

англ. Hepatitis B virus (HBV) – нем. Hepatitis-B-Virus (HBV) - Вирус гепатита B

англ. Hepatitis D virus (HDV) – нем. Hepatitis D - Гепатит-дельта () (Гепатит D)

Human T-lymphotropic virus – нем. Humanes T-lymphotrope Virus - Т-лимфотропный вирус человека

Как показало исследование, в терминологии генетики можно выделить тематическую группу «Флора и Фауна»:

англ. Amaranth – нем. Amarant – Амарант

англ. Amoeba – нем. Ambe – Амеба

англ. Anopheles – нем. Anopheles, также Malaria-, Gabel- или Fiebermcke - Малярийные комары, анофелесы 

англ. Аntheridium – нем. Antheridium - Антериидий

англ. Apis mellifera – нем. Westliche Honigbiene - Медоносная пчела

англ. Aquilegia (Columbine) – нем. Akeleien - Водосбор, или Орлик, или Аквилегия

англ. Arthropod – нем. Glieder|fer (Arthropoden) – Членистоногие

англ. Atropa belladonna – нем. Schwarze Tollkirsche - Белладонна, или Красавка обыкновенная, или Красуха, или Сонная одурь, или Бешеная ягода, или Вишня бешеная

англ. Baboon (Papio) – нем. Paviane – Павианы

англ. Barley – нем. Gerste - Ячмень обыкновенный

англ. Black Locust (Robinia pseudoacacia) - нем. Gewhnliche Robinie - - Робиния псевдоакация, или Робиния лжеакация, или Робиния обыкновенная

англ. Bryophyte – нем. Moose – Мохообразные

англ. Buckwheat – нем. Echte Buchweizen - Гречиха обыкновенная, греча, гречка, гречуха, греческая пшеница

Cacao – нем. Kakaobaum – Какао

англ. Camels – нем. Altweltkamele – Верблюды

англ. Castor Bean –нем. Wunderbaum – Клещевина, клещевина обыкновенная (Ricinus communis L.)

англ. Cat – нем. Hauskatze - Кошка, или домашняя кошка (лат. Flis silvstris ctus)

англ. Catfish – нем. Welsartige – Сомообразные

англ. Cattle – нем. Rind – Корова

англ. Сryptogam – нем. Kryptogame - Тайнобрачные растения, или криптогамы

англ. Deer – нем. Hirsche или Geweihtrger - Оленевые, или оленьи

англ. Donkey – нем. Hausesel - Домашний осёл или ишак

англ. Duck – нем. Ente – Утка

англ. Epilobium – нем. Weidenrschen – Кипрей

англ. Feverfew – нем. Mutterkraut - Пижма девичья, или Пиретрум девичий

англ. Finches – нем. Finken – Вьюрковые

англ. Flatworms – нем. Plattwrmer - Плоские черви

англ. Fox – нем. Fuchs - Лиса, или лисица

англ. Frogs – нем. Froschlurche – Бесхвостые

англ. Gazelle – нем. Gazelle – Газель

англ. Grasshopper – нем. Kurzfhlerschrecken - Короткоусые прямокрылые

англ. Groundnut – нем. Erdnu – Арахис

англ. Henbane – нем. Schwarzes Bilsenkraut - Белена чёрная

англ. Hevea brasiliensis – нем. Kautschukbaum или Parakautschukbaum - Гевея бразильская

англ. Hinny – нем. Maulesel – Лошак

англ. Hippopotamus - нем. Flusspferd, также Nilpferd или Groflusspferd - Обыкновенный бегемот, или гиппопотам

англ. Honey bees – нем. Honigbienen – Медоносные пчелы

англ. Hookworm – нем. Hakenwurm - Анкилостома (глист)

англ. Hordeum vulgare – нем. Gerste – Ячмень обыкновенный

англ. Horse – нем. Hauspferd - Домашняя лошадь

англ. Horseradish – нем. Meerrettich - Хрен обыкновенный, или Хрен деревенский

Общенаучные термины - лексика, используемая в научных текстах всех областей знания. Здесь мы тоже выделяем три подгруппы: науки, процессы образования и становления и другие общенаучные термины.

Науки:

англ. Bioethics – нем. Bioethik – Биоэтика

англ. Bionics – нем. Bionik – Бионика

англ. Biophysics – нем. Biophysik – Биофизика

англ. Biosemiotics – нем. Biosemiotik – Биосемиотика

англ. Botany – нем. Botanik – Ботаника

англ. Cladistics – нем. Kladistik – Кладистика

англ. Cytogenetics – нем. Zytogenetik – Цитогенетика

англ. Cytology – нем. Zellenlehre или  Zytologie – Цитология

англ. Dactylology – нем. Fingeralphabet (также Fingersprache или Daktylologie)

англ. Embryology – нем.  Embryologie – Эмбриология

англ. Epigenetics – нем. Epigenetik – Эпигенетика

англ. Eugenics – нем. Eugenik – Евгеника

Процессы образования и становления:

англ. Angiogenesis – нем. Angiogenese – Ангиогенез

англ. Carcinogenesis – нем. Karzinogenese – Канцерогенез

англ. Cladogenesis – нем. Kladogenese – Кладогенез

англ. Dentinogenesis Imperfecta - Dentinogenesis imperfecta (DI) - Незавершённый дентиногенез

англ. Epigenesis – нем. Epigenese – Эпигенез

англ. Gametogenesis – нем. Gametogenese – Гаметогенез

англ. Human Origins – нем. Antropogenese – Антропогенез

Другие общенаучные термины:

англ. >

Дерево принятия решений

англ. Acupuncture – нем.Akupunktur – Акупунктура

англ. Bioreactor – нем. Bioreaktor – Биореактор

англ. Aorta – нем. Aorta – Аорта

англ. Asbestos – нем. Asbest – Асбест

англ. Biosphere – нем. Biosphre – Биосфера

англ. Human Population Growth – нем. Bevlkerungsentwicklung – Рост народонаселения

англ. Human Dignity – Menschenwrde – Человеческое достоинство

англ. Graph theory – нем. Graphentheorie - Теория графов

англ. Fore – нем. Fore – Форе (народ)

англ. Electron paramagnetic resonance (EPR) – нем. Elektronenspinresonanz (ESR) - Электронный Парамагнитный Резонанс (ЭПР)

англ. Electromagnetic radiation – нем. elektromagnetische Welle  - Электромагнитное излучение

англ. Electrochemical Gradient – нем. elektrochemischer Gradient - градиент электрохимического потенциала

англ. Сompetitive exclusion principle – нем. Konkurrenzausschlussprinzip - Принцип конкурентного исключения (принцип Гаузе)

англ. Сognition – нем. Kognition – Когнитивность

англ. Coefficient of Coincidence – нем. Hitrate - Коэффициент совпадения

англ. Chronic Radiation – нем. Chronische Radiation - Хроническая радиация

Таким образом, тематический анализ терминологии генетики позволил нам выделить пять тематических групп, некоторые из которых мы разбиваем на подгруппы. Так самую многочисленную группу «Собственно генетические термины» мы разбиваем на 3 подгруппы: а) хромосомы, б) гены, в) собственно генетика. Второй большой группой терминов является группа «Вещества», которую мы разбиваем 4 подгруппы: а) белки, б) ферменты, в) гормоны и г) кислоты и соли. Третьей крупной терминологической группой является группа «Заболевания», которую мы разбиваем на 5 подгруппы: а) болезни, б) раковые заболевания, в) заболевания, связанные с тем, что названо словами, г) восполительные процессы, д) состояние крови, е) синдромы, ж) вирусы, з) бактерии, палочки.

Большое количество терминов требует также выделения 4 и 5 тематических групп «Флора и фауна» и «Общенаучные термины». Последнюю мы также разбиваем на три подгруппы: а) науки, б) процессы, в) другие общенаучные термины.

2.2.2. Аббревиация терминологии генетики

Образование сокращенных форм, как справедливо считают некоторые лингвисты, имеет экстралингвистическую заданность, которая должна проявиться в зависимости данного процесса от развития той области знаний в терминосистеме, в которой наблюдается образование аббревиатур.

Кроме того, общее состояние процесса аббревиации, его интенсивность, как в целом, так и на уровне отдельных способов выявятся более отчетливо, если сравнить данные английского языка с аналогичными показателями в других языках, в частности в немецком и русском.

Интерес, возникший у лингвистов к явлению лингвистической аббревиации, связан со стремлением не только проследить структурно-семантические особенности образования сокращенных форм, но и выяснить причины данного лингвистического процесса, вскрыть его экстралингвистическую детерминированность.

Б.А. Серебренников высказывает точку зрения о том, что искать объяснение образования сокращений следует лишь на основе принципа «экономии физиологических затрат», который он считает «одним из наиболее ярких проявлений защитных функций человеческого организма в языке» [Серебренников, 1983, 212] и, более того, как «одно из частных проявлений инстинкта самосохранения» [Серебренников, 1983, 220].

Если принцип языковой экономии свойствен биологической сути человека и, следовательно, действовал всегда, тогда чем объяснить интенсификацию процесса аббревиации во второй половине ХХ века, которая привела к образованию огромного количества сокращений, а также тот факт, что существует различие интенсивности данного процесса в разных языках и терминосистемах?

В подъязыке научно-технической литературы, будь то монография, статьи, описания, спецификации, отчетливо прослеживаются две тенденции: одна – употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде терминологических сочетаний в английском и русском языках и сложных терминов в немецком, а другая – широкое использование сокращенных форм этих единиц.

На первый взгляд тенденции кажутся взаимоисключающими. В действительности же они представляют собой единство противоположностей, которое отражает сложившиеся закономерности в терминообразовании, обусловленные, с одной стороны, сложностью явлений, предметов и понятий, номинацией которых служат многокомпонентные терминологические единицы, и, с другой стороны, - все возрастающим стремлением к экономии языковых средств в связи с ускорением процесса коммуникации.

Данное экстралингвистически детерминированное явление предвидел еще Д.С. Лотте в 30-х годах, когда писал о том, что недостаток многокомпонентных терминологических единиц в виде длинноты ведёт к нарушению речевой экономии, а это значит и экономии мышления, что повлечет за собой возможность эллипса [Лотте, 1971, 8-13].

Предсказание это полностью подтвердилось, о чём свидетельствует интенсивное образование различного рода сокращений в функционирующих терминосистемах науки и техники. В настоящее время «аббревеатурный взрыв», в той или иной степени, охватил все языки мира [Алексеев, Борисов 1977, 213] и не только сферу многокомпонентных терминологических единиц, но и однословных терминов.

Научно-техническая аббревиация, как особый способ терминообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (терминосочетаниями и сложными терминами) получило широкое распространение в европейских языках в XX веке [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 9].

Среди основных экстралингвистических факторов, интенсифицировавших процесс аббревиации, авторы отмечают увеличение потока информации, подъём культуры, быстрое развитие средств массовой коммуникации, особенно в сфере письменной речи.

Но следует учитывать и такие характерные для современного уровня научно-технического прогресса факторы, как интеграция и дифференциация наук, взаимопроникновение идей и методов исследования, совместная научно-исследовательская работа учёных разных стран, обмен научной информацией на уровне симпозиумов, конференций, семинаров. Все это создает возможность широкого распространения сокращённых форм в разных языках, что служит проявлением наметившейся тенденции к интернационализации терминологии.

Явление терминологической аббревиации привлекает к себе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Значительный интерес представляют работы Л.А. Шеляховской, (1962), М.М. Сегаль (1965), А.П. Соколенко (1965), Е.П. Волошина (1966, 1967), В.В. Борисова (1969), И.В. Арнольд (1980), А.Д. Краева (1983), Х. Уеллса (1956), Р.Д. Сола (1964), П. Спиллнера (1970) и других.

Авторы исследуют вопросы аббревиации, её место в системе языка, способы образования, структурно-семантические особенности, акронимию, социальные условия возникновения аббревиатур.

Однако проблема аббревиации в терминологии нуждается в дальнейшем всестороннем исследовани, поскольку она имеет не только теоретическое, но и большое практическое значениедля переводческой деятельности и решения актуальных вопросов, связанных с унификацией и стандартизацией терминологии. Причём необходимо, прежде всего, сопоставительное исследование процесса аббревиации в разносистемных языках, поскольку полученные на этой основе данные позволят выявить закономерности в образовании и функционировании аббреватур, которые должны учитываться при подготовке двуязычных и многоязычных словарей сокращений. Именно такое исследование сокращенных форм терминологических единиц в английском, немецком и русском языках было проведено на материале «Энциклопедии генетики, геномики, протеомики и биоинформатики». Было проанализировано 210 аббревиатур и акронимов.

Поскольку в научной литературе пока нет единой классификации способов образования аббревиатур [Лейчик 1983, 4], а также единой точки зрения на отдельные типы сокращений, считаем возможным на основе исследуемого материала выделить: а) инициальную аббревиацию, когда сокращённая форма образуется по начальным буквам компонентов терминосочетания или термина:

англ. AAAS (triple A Syndrome) – нем. AAAS

от Achalasia-Addisonianism-Alacrima Syndrome

Синдром трех А – это комплексная глюкокортикойдная/надпочечная недостаточность, вызывающая неспособность некоторых мускул к расслаблению, гипотонию и слабость, неспособность к нормальному испусканию слёз, к различным нервным аномалиям.

Здесь видно, что в Н эта аббревиатура переходит без изменений, хотя при переводе этой аббревиатуры на Р от аббревиатуры остается лишь буква А, хотя слово «трех» предполагает, что этих букв должно быть 3 (ААА), хотя в русском языке нет эквивалента слову «addisonianism».

б) акронимию, когда сокращенная форма образуется или путем инициальной аббревиации, совпавшей с общелитературным словом, или умышленного усечения одного или более компонентов терминосочетания для удобства произношения:

англ. Clonidine – нем. Clonidin

от гр. chloro- «зеленый» + aniline от араб. an-nl (от санскрита nl, nla 'синий')+ imide от фр. произвольное изменение от amide от ammonia «аммиак» + -ide + -ine

Клонидин – это антигипертензивный препарат, эффект которого проявляется центрально. Это означает, что он оказывает воздействие не на периферические артерии, а на центральную нервную систему, а именно на ее симпатическую часть.

Клонидин стимулирует альфа-рецепторы в головном мозге. Результатом такой стимуляции является снижение симпатической иннервации сосудов, что ведет к снижению сосудистого сопротивления. Клонидин действует, расширяя периферические сосуды во всем организме.

в) усечение, когда сокращённая форма образуется, сохраняя первый слог, реже второй или последний в термине или в компонентах терминосочетания:

англ. AAA Proteins – нем. AAA Proteinen

от англ. ATPases Associated with diverse cellular Activities

AAA протеины – ААА протеины – это аденозинтрифосфатазы, энзимы, расщепляющие фосфаты от АТФ. ААА доменные протеины – это молекулярные сопровождающие и играют важную роль в везикулярном транспорте, биогенезе органелл, реанжировке микротрубочек и т.д. Некоторые из этих групп энзимов относятся к относящимся к прокариотам RuvA белкам. Mgs1 белок (поддержание стабильности генома) дрожжей имеют гомологи во всех прокариотах и эукариотах. Их недостатки способствуют повышенной миотической рекомбинации.

По продуктивности инициальная аббревиация занимает первое место. При помощи него образуется 110 терминологических единиц. Путем акронимии - 70 терминологических единиц. Путем усечения образуется 30 терминов.

Исследование показало, что процессы аббревиации в А и Р проходят путём калькирования элементов и они вс ё равно остаются разными в А и в Р. Однако для Н больше характерно заимствование аббревиатур из А.

Хотя процесс образования сокращенных форм терминологических единиц характерен для современного уровня развития научно-технической терминологии, тенденция к образованию различного рода сокращений наиболее заметна в английском языке, В Р и Н эти сокращения зачастую просто переходят даже без перевода:

англ. Acinus – нем. Azinus

от англ. apoptotic chromatin condensation inducer in the nucleus

Ацинус – очевидно субстрат CASP3 протеина и это расщепление активирует пикноз в ядре клетки.

англ. BACE – нем. BACE

beta site APPcleaving enzyme

BACE - аспартамовая протеаза, наиболее известная своим участием в

образовании бета-амилоида, но также участвующая в других процессах, в частности, в формировании миелиновых оболочек периферийных нервов. Структурно BACE представляет собой трансмембранный белок с двумя активными аспартамовыми остатками на внеклеточном домене.

англ.BARNASE – нем. BARNASE

Bacillus amyloliquefaciens ribonuclease

Барназа — бактериальный белок, состоящий из 110 аминокислот. Принадлежит к классу небольших бактериальных рибонуклеаз. Синтезируется и выделяется бактерией Bacillus amyloliquefaciens, но является смертельным для клетки, если не связан ингибитором барстаром. Барстар закрывает активный центр белка и предотвращает повреждение молекул РНК до тех пор, пока барназа не будет выведена из синтезирующей клетки. Комплекс барназы и барстара является одним из самых прочных белок-белковых комплексов в природе.

англ. Calmodulin – нем. Calmodulin

от англ. CALcium-MODULated proteIN

Кальмодулин — небольшой, кислый, высококонсервативный кальций

связывающий белок, представитель суперсемейства белков EF-hand.

Кальмодулин обнаружен в цитоплазме всех эукариотических клеток, что отличает его от других кальций-связывающих белков. Кальмодулин был впервые выделен из мозга быка и секвенирован в 1980 году. Молекула белка состоит из двух глобулярных долей (доменов), разделённых центральным спиральным шарниром. Каждая глобулярная доля имеет по два Ca2+-связывающих сайта, содержащих мотив спираль-петля-спираль (EF-hand). Белок состоит из 148 аминокислотных остатков и имеет молекулярный вес около 16700 Да. Сам кальмодулин не проявляет ферментативной активности, но является интегральной субъединицей целого ряда ферментов

(протеинкиназы, протеинфосфатазы, фосфодиэстеразы, ферменты мышечной подвижности). Он связывает и активирует более 40 мишеней. Такое разнообразие функций и, одновременно, специфичность действия кальмодулина, пока не находят объяснения. Концентрация кальмодулина в клетке варьирует в пределах 5-10 мкм и составляет около половины концентрации всех СаМ-связывающих белков (…)

2.2.3. Ономасионные термины терминологии генетики

В любом терминологическом подъязыке той или иной области знания есть термины, представляющие собой имена собственные, служащие номинацией отдельных предметов в науке и технике. Для их обозначения пока не общепринятого термина. Логично назвать их ономасионными терминами, т.е. терминами, в качестве которых выступают или уже известные ранее имена собственные, или вновь созданные для передачи новых предметов в определённой области знаний. Ономасионные термины должны найти своё место во вновь появившемся разделе лексикологии «Ономастика», который изучает происхождение, становление и образование собственных имен различных типов [Полольская, 1976, 152].

В последнее время интерес лингвистов к именам собственным заметно возрос, что по-видимому, связанно с их особой функцией в сравнении с именами нарицательными. Л.А. Булаховский считает, что их основная задача «останавливать внимание на индивидуальном, извлекать его из множественного, противопоставлять множественному» [Булаховский, 1953, 17]. По мненипю А.А. Белецкого, имя собственное имеет функцию индивидуализации [Белецкий, 1972, 18]. Точка зрения В.Д. Бондолетова сводится к тому, что собственное имя служит для «подчёркнуто конкретного названия отдельных предметов действительности» и в этом его функциональная особенность [Бондалетов, 1983, 27]. Функцию же собственных имён Ю.А. Карпенко предлагает называть дифференциальной в отличие от функции имён нарицательных, которую он рассматривает как классифиционную [Карпенко, 1975, 49].

А.В. Суперанская выделяет три отличительные черты данной лексической единицы: 1) имя собственное дается индивидуальному объекту; 2) оно четко определяет и ограничивает именуемый объект; 3) оно не связано непосредственно с понятием [Суперанская 1973, 324].

Признавая специфические черты имени собственного, исследователи пока не пришли к единой точке зрения по поводу его значения. Одни считают, что значение у имени собственного в значительной степени ослаблено или вообще отсутствует, другие, наоборот, признают за ним конкретность значения.

Нами проанализировано 230 ономасионных терминов генетики.

Большинство ономасионных терминов называет синдромы по имени человека, который описал этот синдром или болезнь:

англ. Chagas Disease – нем. Chagas-Krankheit

Болезнь Шагаса, или американский трипаносомоз — болезнь,

вызываемая трипаносомами вида Trypanosoma cruzi (простейшие бесцветные организмы, имеющие веретенообразную форму). Впервые описана бразильским исследователем Карлусом Шагасом в 1909 году. Встречается только в Латинской Америке, где причиняет больше смертей, чем любая другая паразитарная болезнь, в том числе малярия.

Однако можно привести пример синдрома, мотивация которого не сразу понятна:

англ. Daltonism – нем. Daltonismus

Дальтонизм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая

особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов. Названа в честь  Джона Дальтона, который впервые описал один из видов цветовой слепоты на основании собственных ощущений в 1794 году.

Дальтон был протанопом (не различал красный цвет), но не знал о своей цветовой слепоте до 26 лет. У него были три брата и сестра, и двое из братьев страдали цветослепотой на красный цвет. Дальтон подробно описал свой семейный дефект зрения в небольшой книге. Благодаря его публикации и появилось слово «дальтонизм», которое на долгие годы стало синонимом не только описанной им аномалии зрения в красной области спектра, но и любого нарушения цветового зрения.

Затем есть мифологические названия:

англ. Cerberus – нем. Kerberos

от гр. Cerberus «демон ямы»

Цербер – фактор, выраженный в организаторе эмбрионов шпорцевых лягушек, вызывая развитие эктопических голов, двойных сердец и печенок (назван именем трехголового монстра, охраняющего вход в преисподнюю).

Географические названия:

англ. Coomassie Brilliant Blue – нем. Coomassie-Brillant-Blau

Название «Кумасси» заимствоанно в конц 19-го века как торговое название основанного Блекели производителя красителей Levinstein Ltd, в маркетинге ряд кислотных красителей шерсти. В 1896 во время четвертой англо-ашантийской войны, английские вооруженные силы оккупировали городок Кумасси (современный Кумаси в Гане). В 1918 Levinstein Ltd стало частью British Dyestuffs, который в 1926 стал частью Imperial Chemical Industries. Хотя ICI все еще владеет торговой маркой Кумасси, компания больше не производит красители.

Кумасси бриллиантовый голубой - краситель, используемый для выявления местоположения белков в гелях.

Названия животных:

англ. Cat Eye Syndrome – нем. Katzenaugen-Syndrom

Синдром кошачьих глаз – аутосомно-доминантный; он включает вертикальный зрачок, неперфорированный порок развития ануса, сердца и почек. У пациентов наблюдается мозаицизм тканей и вообще существуют одна или несколько копий изменившегося человеческого хромосомного сайта 22q11.2 (микродупликации или микроделеции в нижней копии номера дупликации).

Как показало исследование, ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

Выводы по второй главе

  1. Онтологически релевантной особенностью деривационной системы языка науки является наличие терминообразовательных типов, в рамках которых образование деривата происходит на базе производящего слова, когда непосредственный производящий элемент извлекается из интернационального, чаще всего связанного корня. Это явление, обусловленное отсутствием транслитерирования при продуцировании дериватов, отражает специфику генезиса и перспективы развития целостной деривационной системы естественнонаучной терминологии на базе греческого и латинского производящего фонда, единицы которого являются наиболее ценным когнитивным кодовым «сырьём» для производных терминов генетики. Возможно, в этом проявляется некоторая конвенциональность, обособленность именно индивидуального, авторского терминотворчества, стремление к максимальной моносемантичности и понятийной целостности создаваемого термина, адекватная «расшифровка» которого не должна зависеть от особенностей транслитерирования интернационального корня или его перевода.
  2. Главную роль в формировании терминологии играет именно терминообразование, а в частности суффиксация и префиксация. Инвентарь префиксов и суффиксов помогает классифицировать термины по определенным категориям.
  3. Структурный анализ генетической терминологии английского, немецкого и русского языков показал, что анализируемая терминология в немецком языке отличается большей продуктивностью сложных терминов. Доминирующим структурным типом в исследуемой терминологии русского и английского языка являются терминологические сочетания. При этом в обоих случаях компоненты и сложных терминов, и словосочетаний связаны определительными отношениями.
  4. В ходе проведённого исследования генетических терминов английского, немецкого и русского языков были выделены пять тематических групп, некоторые из которых мы разбиваем на подгруппы. Так самую многочисленную группу «Собственно генетические термины» мы разбиваем на 3 подгруппы: а) хромосомы, б) гены, в) собственно генетика. Второй большой группой терминов является группа «Вещества», которую мы разбиваем 4 подгруппы: а) белки, б) ферменты, в) гормоны и г) кислоты и соли. Третьей крупной терминологической группой является группа «Заболевания», которую мы разбиваем на 5 подгруппы: а) болезни, б) раковые заболевания, в) заболевания, связанные с тем, что названо словами, г) восполительные процессы, д) состояние крови, е) синдромы, ж) вирусы, з) бактерии, палочки. Большое количество терминов требует также выделения 4 и 5 тематических групп «Флора и фауна» и «Общенаучные термины». Последнюю мы также разбиваем на три подгруппы: а) науки, б) процессы, в) другие общенаучные термины.
  1. Исследование показало, что процессы аббревиации в английском и русском языках проходят путём калькирования элементов и они всё равно остаются разными. Однако для немецкого языка больше характерно заимствование аббревиатур из английского языка. Хотя процесс образования сокращённых форм терминологических единиц характерен для современного уровня развития научно-технической терминологии, тенденция к образованию различного рода сокращений наиболее заметна в английском языке, В русском и немецком языках эти сокращения зачастую просто переходят даже без перевода.
  2. Как показало исследование, ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

Заключение

В данной диссертационной работе осуществлён структурно- семантический анализ генетической терминологии в английском, немецком и русском языках. Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ генетической терминологии на материале английского, немецкого и русского языков, до сих пор оставался вне поля зрения лингвистов, несмотря на имеющиеся работы по терминологии генетики.

Как показало проведённое исследование генетической терминологии, она имеет свои характерные особенности: интернациональность — генетическая терминология на 95% состоит из интернационализмов, которые в большинстве случаев состоят из греко-латинских корней. Следующий этап изучения терминологии в нашей работе посвящён структурно-семантическому анализу. В ходе проведённого исследования генетических терминов в английском, немецком и русском языках была выявлена и осуществлена тематическая классификация терминов в разносистемных языках, это позволило нам выделить Таким образом, тематический анализ терминологии генетики позволил выделить пять тематических групп, некоторые из которых мы разбиваем на подгруппы. Так самую многочисленную группу «Собственно генетические термины» мы разбиваем на 3 подгруппы: а) хромосомы, б) гены, в) собственно генетика. Второй большой группой терминов является группа «Вещества», которую мы разбиваем 4 подгруппы: а) белки, б) ферменты, в) гормоны и г) кислоты и соли. Третьей крупной терминологической группой является группа «Заболевания», которую мы разбиваем на 5 подгруппы: а) болезни, б) раковые заболевания, в) заболевания, связанные с тем, что названо словами, г) восполительные процессы, д) состояние крови, е) синдромы, ж) вирусы, з) бактерии, палочки.

Большое количество терминов требует также выделения 4 и 5 тематических групп «Флора и фауна» и «Общенаучные термины». Последнюю мы также разбиваем на три подгруппы: а) науки, б) процессы, в) другие общенаучные термины.

Классификация по тематическим группам позволила систематизировать фактический материал, продемонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы, а также представить численность терминов, номинирующих основные генетические понятия. Самой многочисленной во всех языках оказалась группа «Химические вещества». Это не случайно, и связано с тем, что в последнее время быстро развивается такая наука, как протеомика, предметом которой является изучение белков. Термины данной группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия этой области.

Исследование формально-структурных особенностей терминологии генетики в сопоставляемых языках показало наличие в их составе однословных (простых, аффиксальных, сложных терминов) и неоднословных терминов (терминологических сочетаний).

Доминирующим структурным типом генетических терминов в немецком языке являются сложные термины. Наиболее структурным типом генетических терминов в английском и русском языке являются двухкомпонентные терминологические сочетания, основной элемент которых выражен именем существительным, а определяющий элемент прилагательным или существительным в косвенном падеже.

Семантический анализ аббревиатур и ономасионных терминов генетики в английском, немецком и русском языках показал, что хотя процесс образования сокращенных форм терминологических единиц характерен для современного уровня развития научно-технической терминологии, тенденция к образованию различного рода сокращений наиболее заметна в английском языке, в русский и немецкий языки эти сокращения зачастую просто переходят даже без перевода.

Ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

Структурно-семантический анализ генетической терминологии сопоставляемых языков свидетельствует о том, что это не просто совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия этой отрасли, а система обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющихся в процессе общей коммуникативной деятельности.

В итоге можно сделать вывод, что генетическая терминология представляет собой широко разветвленную, системно организованную совокупность терминов, она характеризуется достаточным развитием, однако нуждается в дальнейшем исследовании и унификации.

Список литературы:

  1. Акуленко В.В. « Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии. Интернациональные элементы в лексике и терминологии», Харьков: Высшая школа, 1980, 129-146.
  2. Акуленко В.В. «Вопросы интернационализации словарного состава языка» Харьков, 1972- 215 с.
  3. Александрова Е.М. «Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака» Дубна: Феникс, 2001-192 с.
  4. Алексеев Д.И., Борисов В.В. «Аббревиация в условиях научно-технической революции. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира», М: Наука, 1977- стр. 213-217.
  5. Арнольд И.В. «Образование акронимов в современном английском языке - пример самонастроенности лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе», Л. : ЛГУ, 1980 - стр. 197-202.
  6. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов» Издание 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007.
  7. Белецкий А.А. «Лексикология и теория языкознания (ономастика)»  Киев, 1972, 208 с.
  8. Белолед, И. А. «Интернациональные элементы в лексике и терминологии» Харьков: 1980 - 208 с.
  9. Блинова О.И. «Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи», М: Наука, 1981: 28-37
  10. Бондалетов В.Д. «Русская ономастика» - Просвещение, 1983, 224 с.
  11. Бонелис М.Д. «Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дис. канд.филол. наук»  - М., 1962., 24 стр.
  12. Борисов В.В. «Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф.дис.канд.филол.наук.» - М., 1969.
  13. Борн М. « Моя жизнь и взгляды», М.: Прогресс, 1973 - 176 с.
  14. Брагина А. А. «Значения и оттенки значения в термине. Терминология и культура речи», М.: Наука, 1981: 37-47.
  15. Брагина А.А. «Лексика языка и культура страны», М: Русский язык, 1981. – 176 с.
  16. Булаховский Л.А. «Введение в языкознание», М., 1953, ч.2., 180 с.
  17. Винокур, Г.О. «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» Тр. МИИФЛИ V (1939): 8.
  18. Володина, М.Н. «Терминологическая номинация» Терминоведение,

№ 1 (1995): 220.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.