WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

« Пензенский государственный педагогический университет имени в. г. белинского На правах рукописи ...»

-- [ Страница 2 ] --

Данные таблицы показывают, что представители Франции более конкретны в своих формулировках, предположительно более требовательны, чем представители России.

§2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений

2.1. Прблема «стереотипичность – креативность» в брачных объявлениях

Проблема языковой личности находится в центре внимания лингвистов не случайно. Интерес к этой проблеме обусловлен как чисто лингвистическими, так и прагматическими проблемами. К числу прагматических проблем относится наличие противоречия между творческим характером речевой деятельности и стереотипичностью речевых действий носителя языка. Примером такого конфликта может служить и жанр брачного объявления. Тексты данного жанра, с одной стороны стереотипны, с другой стороны, они – продукт творчества абонента.

Современная лингвистика ориентируется на человека думающего, говорящего, включенного в процесс коммуникации, в связи с этим важное значение приобретает антропоцентрический подход в лингвистических исследованиях. Изучая «главную конструирующую составляющую человека – язык, когнитивная лингвистика по определению участвует в познании человеческого разума и интеллекта, немыслимых вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи» (Е.С.Кубрякова, О.В.Александрова 1999: 193).

По мнению Ю.Н.Караулова, языковая личность является одним из аспектов личности человека. Определение языковой личности, данное Ю.Н.Карауловым, получило наибольше распространение в лингвистике: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» (Ю.Н.Караулов 1989:3).

Эта же мысль подчеркивается и психолингвистами И.Н.Гореловым и К.Ф.Седовым: «Языковая личность – это человек, рассматриваемый с точки зрения его способности совершать речевые действия – порождение и понимание высказывания. Говоря о языковой личности, мы затрагиваем одну из граней личности индивида, ту, что показывает его отношение к языку и речи» (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998: 113).

Модель языковой личности включает вербально-семантический, когнитивный и мотивационно-прагматический уровни (Ю.Н.Караулов 1987: 60-61).

Прагматический аспект в лингвистическом исследовании включает в себя изучение отношения между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией) в рамках человеческой деятельности (В.Г.Гак 1998), в частности – изучение проблемы интерперетации намерения говорящего.

Обращение к мотивационно-прагматическим оссобенностям языковых явлений предполагает и обращение к законам мышления и поведения людей в коммуникации так же, как к экстралингвистической действительности.

Коммуникация – это действительность языка, его актуально наличное бытие. Коммуникативному акту присущи неповторимые специфические особенности, которые составляют его качественную уникальную определенность (А.В.Пузырев 1995).

Особой единицей коммуникации является текст. У лингвистов не вызывает сомнения тот факт, что языковые личности общаются не словами и не предложениями, а текстами. Тексты связаны с ситуациями, которые декодируют смысл слов и предложений. Текст является своеобразным мостом между действительностью и Homo Loquense (В.И.Шаховский 1998).

Характеризуя текст прежде всего как понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности, Ю.А.Сорокин определяет текст как «знаковую продукцию, представляющую собой систему визуальных/звуковых сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у реципиента систему представлений (смыслов)» (Ю.А.Сорокин 1982: 62-63). Сведения, которые могут быть извлечены из памяти разными реципиентами при восприятии одного и того же текста, обусловлены в первую очередь их социальным опытом.

Таким образом, успех процесса коммуникации или коммуникативная неудача являются следствием многих причин: социальные роли участников коммуникации, их отношение к речевой ситуации, возрастные особенности и т.д. В том числе, в еще большей степени, прослеживается зависимость от языковой компетенции личности или, другими словами, от качества коммуникации.

В связи с этим на первый план выдвигается категория субъекта, «познающего и действующего человека» (С.И.Ожегов 1984: 675), – «осуществляющего выбор (или отказ от выбора) языковых средств в соответствии со своими осознаваемыми или неосознаваемыми намерениями или производящего оценку выбора этих средств в соответствии со своими осознаваемыми или неосознаваемыми психологическими установками» (А.В.Пузырев 1995: 78).

Брачные объявления представляют собой особый вид лингвокультурных текстов, затрагивающих сферу личной жизни людей. Не оставляет сомнений серьезность намерений тех, кто обращается в службу знакомств. Люди, дающие брачные объявления, ставят перед собой единственную задачу – решить проблему межличностных отношений, проблему одиночества. Будет ли решена данная проблема, получит ли абонент отклик на свое объявление – зависит от ряда обстоятельств, в том числе, и от качества текста брачного объявления.

В ходе анализа объявлений учитывалось влияние на качество текста нескольких факторов: основная функция жанра брачного объявления – привлечь внимание противоположного пола, зависимость текста от автора. Важным, на наш взгляд, является также и то обстоятельство, что тексты брачных объявлений, с одной стороны, должны строиться клишировано, с другой стороны, они должны отражать личность автора. Самопредъявление одиноких людей в свободной форме предполагает большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса.



Учитывая вышеизложенные факторы, мы констатируем тот факт, что не существует строгих правил для составления брачных сообщений. Так, среди объявлений с одним и тем же коммуникативным замыслом наряду со стереотипными или «шаблонными» объявлениями можно встретить оригинальные объявления, отличные от других, как по содержанию, так и по структуре.

В ходе сопоставительного анализа нестандартных (эмоциональных) текстов мы выявили основные интенции и средства привлечения внимания рецепиента. Приведем наиболее часто встречающиеся примеры.

1. Оригинальны по своей структуре объявления, которые содержат рифму или стих. Наиболее активными в этом плане оказываются жители Пензы (как женщины, так и мужчины):

«А счастье было так возможно.

Природа многое дала:

Таланта, внешности, добра…

Но нет тебя родного рядом,

Как долго я тебя ждала.

Пока лишь вижу сон прекрасный,

Как ты идешь навстречу мне.

Такой любимый, добрый, славный

С охапкою цветов в руке» («Счастливый случай» №26(228), 29.06.00, Пенза).

«Попытайте счастья с милой, нежной дамой. Вроде бы не глупой, но может быть упрямой, счастьем обделенной, но все же в жизнь влюбленной…» («Счастливый случай» №27(237), 8.07.99, Пенза).

«Быть в согласии, любви, помощи друг другу. Твоей дочке буду рада, ты мне будешь как награда, тебя заботой и уютом окружу и любовью награжу». («Счастливый случай» №27(237), 8.07.99,Пенза).

«Хочу тепла и нежности.

Хочу любви и верности.

Не признаю обман и ложь.

Газета! Может ты найдешь

Мужчину непьющего для серьезных отношений» («Счастливый случай» №43(253), 28.10.99, Пенза).

Как видно из приведенных примеров, основной темой для творчества у женщин Пензы является тема любви и счастья. Для мужчин Пензы актуальной остается тема одиночества:

«Я симпатичный, молодой,

Желаю встретиться с тобой.

Подари мне любовь,

Подари мне покой,

Я такой одинокий,

Я хочу быть с тобой» («Счастливый случай» №23(233), 10.06.99, Пенза).

«Познал обман, тоску и слезы. Порою в облаках летал. В моей душе не вянут розы. Как долго я тебя искал» («Счастливый случай» №23(233), 10.06.99, Пенза).

«Орел давно созрел, но без орлицы в гнезде так холодно и не уютно, и снова он один встречает утро» («Счастливый случай» №27(237), 8.07.99, Пенза).

Во французских объявлениях сообщение с целью привлечения внимания рецепиента нередко начинается с рифмы. Рифмованные фразы напоминают мудрые высказывания, содержащие некие жизненные принципы или обещания:

«On peut vivre sans richesse, mais pas sans tendresse» («Можно жить без богатства, но нельзя жить без нежности (любви)»).

«Elle a peur de rester seule» («Она боится остаться одна»).

«Faire de chaque jour un grand moment d’amour, de chaque soir un nouvel espoir» («Сделать из каждого дня большую любовь, их каждого вечера – новую надежду»).

«Je ferai nos bagages pour d’infinis voyages» («Я соберу наши вещи для бесконечного путешествия»).

«Son destin va croiser votre chemin et elle fera de votre vie une douce mlodie» («Ее судьба пересечет ваш путь, и она превратит вашу жизнь в нежную мелодию»).

Объем текста брачного объявления предполагает избыточную концентрацию лексики на важных для автора моментах. Функция жанра брачного объявления – привлечь внимание – вызывает у абонента естественное желание «приукрасить» свою речь.

Так, например, абоненты нередко используют в своих сообщениях слова возвышенной стилистической тональности. Употребление возвышенной лексики приводит очень часто к стилистической претенциозности всего текста (Ю.М.Скребнев 1975).

В русских объявлениях:

«Если вы одинокий, высокий, стройный принц, то одна одинокая спящая красавица просит, чтобы вы ее разбудили» («Счастливый случай» №25(183), 26.06.98, Пенза)

«Симпатичная, стройная златовласка с голубыми глазами хочет найти свое счастье и семейный уют с симпатичным принцем с дворцом и казной» («Счастливый случай» №47(257), 25.11.99, Пенза)

«Миловидная Золушка 24/164/55 мечтает встретить своего доброго, нежного, щедрого настоящего принца, который превратит ее жизнь в настоящую сказку и воплотит все ее мечты в реальность» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва)

«Джентельмен, архитектор, 40/174/76, симпат., темпер., шатен ищет не домработницу, а самост. Леди-умницу, золушку лет 30, которой будут в пору замок с верным слугой, желанный первенец и чудесная жизнь» («Из первых рук» №240(1844), 9.12.99, Москва).

Во французских объявлениях:

«Dernier survivant des authentiques princes charmants cherche sa Belle au bois dormant» («Последний из очаровательных истинных принцев ищет свою спящую красавицу в лесу») («Le Nouvel Observateur» №1687, 1997).

«Je cherche encore la belle au bois dormant dans la foret parisienne, si vous etes la connaissez dites-lui de m’ecrire.» («Я еще ищу свою спящую красавицу в парижском лесу, если вы ее знаете, попросите ее мне написать») («Le Nouvel Observateur» №1748, du 7 au 13 mai 1998).

Иногда в текстах употребление слов с разными стилистическими тональностями создает «стилистический конфликт» (Ю.М.Скребнев 1975). Конфликтное смешение слов разных стилистических окрасок создает в целом негативный стилистический результат, стилистическую аномалию, которая нередко порождает комический эффект:

«Симпатичная миниатюрная Золушка 21 года ждет своего порядочного, внимательного Принца не старше 26 лет, без в/п и м/п» («Счастливый случай» №47(257), 25.11.99, Пенза).

«46/180/, в/о, работаю. Я мальчонка и очень, очень стеснительный, решил жениться. Итак, дорогие леди, кто первая напишет, на той и женюсь. До встречи, любимая» («Счастливый случай» №25(183), 25.06.98, Пенза).

3. Брачное объявление имеет определенную интенциональную установку, а именно, адресант стремиться оказать соответствующее воздействие на адресата и получить как можно больше откликов на свое сообщение. Поэтому брачные объявления наряду с сообщениями содержат интеррогативы и императивы.

Побудительные предложения сразу привлекают внимание реципиентов и призывают к немедленным действиям:

«Красивый и надежный парень, откликнись! С тобой хочет познакомиться красивая и надежная девушка! Давай построим такие отношения: дружба (честность) – любовь (верность) – семья (взаимопомощь)» («Счастливый случай» №47(257), 25.11.99, Пенза).

«Вокруг только разврат, ложь и предательство, а так хочется чистой, взаимной любви. Единственный мой, откликнись! Я знаю, что ты где-то рядом. Я тебя так жду» («Счастливый случай» №43 (253), 28.10.99, Пенза).

Побуждение – частое явление в брачных объявлениях. Нередко для того, чтобы выразить побуждение, в объявлениях используются не побудительные, а повествовательные предложения:

«Утеряна вера в любовь! Нашедшему просьба вернуть, в качестве вознаграждения – молодой симпатичный парень 21/180» («Счастливый случай» №45 (255), 11.11.99, Пенза).

Во французских объявлениях императивы встречаются также довольно часто:

«Faisons ensemble une chappe vers des jours meilleurs. Rencontrez-la vite. Trs soigne, douce, tolrante, accompagnez-la dans sa vie trs riche, vous, tendre, cultiv, respectueux. 57ans. Veuve» («Le Pub Rennes», 18.12.97, Rennes).

«57ans parait moins, grande blonde, yeux noisette, divorce, non fumeuse, assistante direction commerciale, jeune de coeur et d’allure, d’une nature sensible, dynamique, passions diverses, sans sousis matriel, si comme moi, votre priorit: tre heureux avant tout, alors construisons une nouvele vie dans l’estime, la tendresse, la complicit…Vers prochain millnaire» («La Centrale» №1532, 10.06/99, Paris).

«Son coeur est prt vous aimer. Tendre, sensible, tolrant, il vous propose simplement le bonheur de vivre un grand amour avec sincrit. Vous, simple, franche, fminine, venez vite le rencontrer!» («Le Pub Rennes», 18.12.97, Rennes).

В русских и французских брачных объявлениях абоненты используют вопросительные предложения в функции так называемых риторических вопросов, не требующих ответа.

«Вы готовы принять и дарить любовь, мирно создавать и решать сем. проблемы? Поним. друг, нежн.любовница, возм. жена. 28/174/63, почти ЗОЖ. Вы – увер.,с ч/ю, мин в/п и проблем. Откроем друг другу красоту души и тела, мыслей и чувств?» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

Во французских брачных объявлениях риторические вопросы – еще более частое явление, чем в русских:

«Comment faire quand on est ni riche, ni belle pour attirer le regard des hommes? Il faut d’abord ouvrir l’emballage pour dcouvrir les richesses intrieures, c’est comme pour les cadeaux, qui sera assez curieux pour ressayer?» («J’annonce» №494,28.01.99, Paris).

«Qui voit l’tincelle sous le fard du quotidien? Jeune Femme, 36 ans, crative, artiste, pleine de vie, de charme, rencontrerait Homme solide, valeurs humaines, humour, fantaisie pour partager ce voyage qu’est la vie» («Le Nouvel Observateur» №1796, du 8 au 14 avril 1999, Paris).

«“38ans, 1.64m, 55kg, chatin, yeux noirs, clibataire, sans enfant, non fumeuse, employe d’assurance, existe-t’il encore un homme entre 35 et45ans, tendre, dcontract, libre (de corps et d’esprit), cultiv, qui souhaiterait rencontrer une jeune femme de 38ans, gaie, douce, sincre, beaucoup d’humour et du charme, aimant les voyages, le cinma, les p’tits restos? Merci de votre rponse» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).

Для русских и французских объявлений характерным является одновременное употребление интеррогативов и императивов.

В русских объявлениях:

«Симпатичная девушка познак. с молодым человеком 22-26 лет для серьезных отношений. Ну почему мы с тобой еще не встретились? Напиши мне.»

(«Счастливый случай» №45 (255), 11.11.99, Пенза).

«Где ты, мое заплутавшее счастье – одинокий мужчина средних лет? Отзовись» («Счастливый случай» №23 (233), 1.04.99, Пенза).

«Мужчина! Неужели вы позволите привлекательной, интересной и неразочарующей вас девушке (20/165) остаться одной? Давайте появимся в жизни друг друга, может жить станет радостнее?» («Счастливый случай» №25 (183), 25.06.98, Пенза).

«33/168/60. Все есть, кроме счастья любить и быть любимой. Где тот мужчина, которому нужна хозяйка, заботливая жена? Ответьте.» («Счастливый случай» №21(231), 27.05.99, Пенза).

Во французских объявлениях:

«54 ans de la reg., div., nature calme et grand coeur, vraiment attachant, Emile n’a qu’une ide en tte: en finir avec la solitude, il a trop besoin de donner et de partager. Vous aussi? Vous tes de 47 54 ans, alors pourquoi hsiter, faites le numro qui vous met du soleil dans la vie» («Le Pub Rennes», 8.12.97, Rennes).

«Si vous pensez que tout les hommes sont tous pareils? Alors rencontrez-le. Serviable, battant, il ne saura que faire plaisir. Ce qu’il espre, une femme tendre, simple, complice». («Le Pub Rennes», 18.12.97, Rennes).

Как видно из представленного материала, в брачных объявлениях встречаются все синтаксические типы предложений: повествовательные, побудительные и вопросительные. Но в тоже время, если побудительные предложения выражают подлинное побуждение (т.е. абонент ожидает реакцию/отклик на свое сообщение), то вопросительные на самом деле выступают в роли метатекстовых сообщений, содержащих какуцю-либо информацию для рецепиента (Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев 1997; А.Вежбицкач 1978).

4. Важным для анализа национальных особенностей брачных объявлений представляется сопоставление «текстов с отрицаниями». Солидной основой для сопоставительного изучения служит тот факт, что и в русских, и во французских объявлениях так или иначе, ограничивается круг предполагаемых партнеров, что свидетельствует о схожести стереотипов поведения русского и французского этносов.

Однако сходство не ограничивается лишь фактом универсальности данного явления в объявлениях сопоставляемых культур. Основное сходство проявляется в плане выражения. В русских и французских объявлениях подобные высказывания содержат инфинитивную конструкцию. Указания, имеющие форму инфинитива, звучат более категорично и более подчеркнуто.

рус.: судимых и пьющих не писать, судимых и альфонсов не беспокоить, не писать пьющим, алчным и эгоистичным.

фр.: pas srieur s’abstenir (не серьезных не беспокоиться), dragueur s’abstenir (наркоманов не беспокоиться).

Выявленные в ходе исследования количественные расхождения отражают тот факт, что приведенные выше высказывания оказываются более релевантными именно для русского народа, о чем свидетельствуют следующие цифры. В русских объявлениях подобные требования выдвигают 15.3%женщин и 4.5%мужчин. Во французских объявлениях соответственно – 3% женщин и 3.9%мужчин.

Наиболее интересны и показательны качественные различия в плане содержания.

Во французских объявлениях наиболее типичные, как для мужчин, так и для женщин, требования представлены следующими характеристиками: pas srieux (не серьезный), pantouflards (домоседы), nvross (страдающие неврозом), molassons (апатичные), lunatiques (странные, чудаки), machos (деспоты), goistes (эгоисты), fumeurs (курящие), frimeurs (притворщики), aventuriers (авантюристы), moustachus (усатые), chauvs (лысые), stresss (предрасположенные к стрессовым состояниям), frustrs (с чувством неудовлетворенности), dpressifs (подверженные депрессии), farfelus (чудаки, нелепые), hypocrites (лицемеры), instables (непостоянные), paums (жалкие), menteurs (лгуны), coeur en miettes (с разбитым сердцем), intolrants (нетерпимые), dragueurs (наркоманы).





Представители России более категоричны и гораздо требовательнее в своих высказываниях. При этом мужские и женские требования несколько различаются. Так, русские женщины просят «не беспокоиться» судимых, пьющих, альфонсов, женатых, гулящих, бабников, легкомысленных, непорядочных, безработных, ищущих материальную выгоду, женатых, разведенных, ловеласов, искателей приключений, любителей клубнички, жаждущих бесплатных развлечений за чужой счет, ленивых, романтиков, без средств к существованию, нервных, жадных, лиц кавказской национальности, наглых, сексуально озабоченных, шутников, спонсоров, трепачей, инфантильных, странных, любопытных, страшных, аферистов, жестоких, иждевенцев, амбициозных дегустаторов, халявщиков всех разновидностей, иногородних, лживых.

Мужчины предъявляют требования несколько иного плана. Они категорически против, чтобы им писали ищущие принца, приспособленки, искательницы приключений, бездомные, старые девы, меркантильные, бездуховные, глупые, любопытные, некрасивые, ищущие золотую рыбку, очень красивые (с личика водичку не пить), заносчивые, высокомерные, равнодушные, флегматичные, застенчивые, пьющие, алчные, с «приятной» полнотой, с ребенком, богатые, образованные, требующие без в/п, из с/м (из сельской местности), проститутки, спонсороозабоченные, малопривлекательные, любительницы флирта и измен, с высоким мнением о себе, лентяйки, «крокодилы», не умеющие читать, с отсутствием такта, ханжи, зануды, слишком распутные и слишком серьезные, «веселые» и «ищущие», капризные, вечно плачущие, безрукие.

Результаты сопоставления высказываний, несущих культурно-значимую информацию, позволяет говорить о «негативных ожиданиях» как о компоненте русского менталитета. Своеобразие различий, предъявляемых требований в русских и французских брачных объявлениях заключается в том, что каждый народ членит мир по-своему, в соответствии со своим видением. Таким образом различия, выявленные в русских и французских объявлениях, обусловлены культурными предпосылками, возникшими в результате негативных тенденций в экономической, общественной и социальной жизни страны.

2.2. Проблема «Я и Другой» в языковом сознании

Коммуникативная структура брачного объявления предполагает наличие двух субъектов – абонента и рецепиента, а также двух объектов сообщения на том основании, что объявление содержит автопортрет и портрет идеального партнера.

Учитывая тот факт, что абонент в сообщении говорит о самом себе, мы можем констатировать, что субъект познания превращается в его объект. В данном случае особую значимость приобретает философский аспект проблемы «Я и Другой» (Н.Д.Арутюнова 1998). Именно существование Другого способствует превращению субъекта познания в его объект: человек способен вынести суждение о себе самом как об объекте.

О трехчленном строении психики писал и Лакан. «По его мнению, человеческую психику составляют явления реального, воображаемого и символического порядка. Реальное – это самая сокровенная часть психики, всегда ускользающая от наглядного представления, описания и понимания, это хаос, недоступный именованию. Воображаемое – есть индивидуальный вариант восприятия символического порядка, субъективное представление человека и мире и прежде всего о самом себе. Эту стадию развития личности Лакан называл «стадией зеркала» и считал ее источником фундаментального опыта своего Я и Другого. Для Лакана человек способен воспринимать другого человека только потому, что в Я изначально существует Другой. Другой-во-мне – это прежде всего бессознательное, это место культуры, в котором распутываются все приключения индивидуальных влечений» (цит. по: Л.А.Степенова 1999: 160).

Абонент, составляя брачное сообщение, абстрагируется от своего «Я» и рассуждает о себе как, например, «о Мужчине, средних лет, добром, порядочном, независимом и т.д.». В данном случае мы можем говорить о таком явлении, как «самопознание через диалогизацию внутреннего мира и превращение субъекта сознания в объект познания» (Н.Д.Арутюнова 1998: 649).

В брачных объявлениях стереотипной формой является повествование от третьего лица. Эта общепринятая форма и в русских, и во французских объявлениях создает впечатление отвлеченности и позволяет пишущему оценить себя со стороны и дать себе объективную характеристику.

В русских объявлениях:

«24/172. Порядочный, надежный, без проблем молодой человек познак. с доброй, нежной и неглупой девушкой, женщиной только ради создания семьи. Ребенок не помеха» («Счастливый случай» №23(233), 10.06.99, Пенза).

« Женщина 58 лет, полноватая, с добрым характером, хорошая хозяйка, познакомится с таким же мужчиной 65-73 лет, строго для создания семьи» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Холостой, молодой, симпатичный, застенчивый, трудолюбивый парнишка Сергей, 28/182/85, познакомится для создания семейного очага с хорошей, простой девушкой, не чуждой любви, честности и взаимопонимания. Ребенок приветствуется» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

Во французских объявлениях:

«“Aimer” c’est exister deux. Elle a tout donner un H. Srieux, gai, sensible qui l’acceptera comme elle est: sentimentale, lgante, spontanne, complice. Venez partager avec elle tous les instants de la vie deux. 50 ans» («Le Pub Rennes», 19.01.98, Rennes).

«JH,30 ans, ouvert, gnreux de coeur et responsable, rech. JF 20 30 ans, srieuse, fidle et tolrante pour fonder foyer o simplicit et quilibre font bon mnage» («J’annonce» №494, 28.01.99, Paris).

Для русских и французских брачных объявлений характерно также и повествование от первого лица:

рус.: «Мне бы хотелось с Вами духовной близости, тепла, душевного комфорта. Мой характер – прекрасное дополнение к прекрасной внешности, фигуре. 42/162/56. Гуманитарий, по интересам неординарна. Вы – аккуратный джентльмен до 56 лет, от 170 см» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

«Я хочу выйти замуж за очень обеспеченного мужчину. Мне 34 года, в/о, состоявшаяся, с жильем, умом, очень хозяйственная, чувственная, красивая, секс., не люблю много говорить, больше слушать и слушаться, детей нет, но хочу заниматься только мужем и детьми» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Создам семью только с красивой, стройной, образ. дев. до 26 лет. Я – 35/187, приятный, симп., обаят., без в/привычек и проблем, интеллигентный, директор фирмы (интерю творчю работа), образован, надежен, порядочен, спортсмен» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

франц.: «65 ans, 1.78m, 76kg, chatin, yeux marron, veuf, ex dirigeant, en retraite, allure et temprament jeunes, j’aime toutes les belles choses de la vie mais deux, ais, moderne, pas coinc, dynamique mais tendre, souhaite rencontrer jeune femme, belle de coeur et d’esprit, tendre, gaie et motive, pour union sincre et durable» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«Nous nous dcoubrirons dans le dialogue. J’aime la compagnie, je sius lgante, d’une gaiet toute preuve, trs sentimentale, j’ai besoin de tendresse avec un H. Srieux, ouvert, gai, courtois. 55 ans» («Le Pub Rennes», 23.03.98, Rennes).

«В пространстве 1-го лица, говорящего, «Я», осмысляются прежде субъективные состояния. Констатировать состояние человека возможно только от первого лица, передающего свое впечатление или ощущение от того, что с ним происходит» (Ю.С.Степанов 2001: 221). Таким образом, если в брачном объявлении речь идет от первого лица, то происходит совпадение субъекта и объекта: пишущий не абстрагируется от своего «Я», а сообщает свои личные впечатления, переживания, ощущения. «Субъективность есть способность говорящего представить себя в качестве ''субъекта''…Осознание себя возможно только в противопоставлении. Я могу употребить я только при обращении к кому-то, кто в моем обращении предстанет как ты» (Бенвенист 1974 цит. по: Н.Д.Арутюнова 1998: 648). Противопоставление «я – ты» встречается и в брачных объявлениях.

Подобное диалогическое условие предполагает обращение к одной конкретной личности, выделенной из общего числа:

рус.: «Прелесть моя, если ты родился в год Крысы, Дракона, Обезьяны, то я твоя верная Тигрица. Испытай свою судьбу и ты не пожалеешь. О себе: добрая, верная, без в/п, приятной внешности, неглупая, разведена, в сексе тоже толк знаю, 37 лет, русская. Что в тебе буду ценить? Верность, честность, без в/п, матер. обеспеч., заботу о семье и бюджете» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Если ты устала от одиночества, и есть желание обрести верного друга – напиши. Мне 54 года, по гороскопу Весы, добрый и порядочный по отношению к женщине» («Счастливый случай» №23(233), 10.06.99, Пенза).

«29 лет. Высок и строен. Если теплота сердца и верность нужнее благополучия и ты веришь в настоящие чувства, буду ждать письма. Ребенку буду только рад» («Счастливый случай» №21(231), 27.05.99, Пенза).

«Вы одиноки, Вам 50-60 лет, рост 175-185 см, непьющий, добрый, заботливый, хор. семьянин. Хотите иметь верную, добрую, подругу без в/п, аккуратную, хор. хозяйку, с ч/ю, сексапильную – пишите, желательно телефон. Одиночество для черствых, бессердечных, грубых по характеру людей. Мне тоже грустно, трудно и одиноко в этой сумбурной жизни. Может вдвоем будет легче шагать по жизни, веселее и радостнее на душе. Мне 50/170/60, блондинка, эффектная, не безликая» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

франц.: «26 ans, 1.78m,68kg, brun, yeux noisette, clibataire, non fumeur, fonctionnaire, adent france tlcom. Si vous tes simple, srieuse, sentimentale, et prte vous investir dans une vritable relation amoureuse, alors je vous attends, afin de converger vers un bonheur partag et durable» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).

«Et votre destin, vous le voyez comment? Moi, je le vois avec vous, tendre, cultiv, enthousiaste pour partager mes gots mais aussi tout ce que vous pourrez me faire dcouvrir. Je suis ouverte, fminine, curieuse de tout. 30ans» («Le Pub Rennes», 26.01.98, Rennes).

Однако следует признать тот факт, что подобные объявления в большей степени характерны для русского народа. Французы предпочитают шаблонные, стереотипные формы сообщений. Поэтому в русских газетах и журналах процент не типичных, своеобразных по структуре объявлений выше, нежели во французской печати.

§3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений

Брачные объявления выступают одним из эффективных средств избавления от одиночества и решения проблем межличностного общения. Человек может чувствовать себя комфортно в социальном окружении и в то же время чувствовать себя одиноким.

В результате анализа брачных объявлений мы выявили, что люди, дающие подобные объявления, не имеют, как правило, жилищных и материальных проблем, у них есть стабильная работа. Однако, проблема межличностных отношений, проблема одиночества для них остается актуальной. Результаты некоторых психологических исследований (Ю.П.Кошелева 1998) показывают, что аналогичное чувство (= чувство одиночества) может возникнуть и у людей, не имеющих проблем в межличностном общении. Люди подобного типа открыты для общения с другими, но и для них проблема одиночества является актуальной.

В последнее время психологами и социологами уделяется большое внимание проблеме эффективности объявлений.

В данной работе мы не будем касаться вопросов «эффективности/неэффективности» текстов, а обратим наше внимание на нацио-культурную специфику основных параметров текстов русских и французских брачных объявлений.

Основными параметрами, по которым проводилось сравнение, оказались следующие:

  1. Пол
  2. Возраст
  3. Образование
  4. Семейное положение
  5. Наличие или отсутствие детей
  6. Судимость
  7. Инвалидность
  8. Знак Зодиака
  9. Увлечения, интересы
  10. Материальные требования и предъявления
  11. Предъявления и требования к внешности и чертам характера.

В ходе сравнительного анализа были выявлены как общие, так и специфические характеристики русских и французских объявлений.

1. Основной аспект анализа брачных объявлений – половой признак. Для удобства исследования мы взяли одинаковое количество объявлений – 1000 мужских и 1000 женских русских объявлений; 1000 мужских и 1000 женских французских объявлений.

2. Возрастные ранги у мужчин и у женщин не совпадают. Доказательством может служить следующая таблица.

Таблица №6

Представители России:

Место Мужчины Женщины
возраст % Возраст %
1. 2. 3. 4. 5. 6. 30 – 40 20 –30 40 –50 50 – 60 более 60 до 20 34.81 27.9 23.97 7.88 5.1 0.33 30 –40 40 – 50 20 – 30 50 – 60 более 60 до 20 30.3 27.31 27.16 11.49 2.39 1.34

Из таблицы видно, что если для женщины проблема создания семьи приблизительно одинаково актуальна на трех возрастных промежутках (20-30, 30-40, 40-50 лет), то у мужчин эта проблема острее стоит в более молодом возрасте (30-40, 20-30 лет). Хотя средний возраст мужчин и женщин, дающих брачные объявления приблизительно одинаков – 37 лет и 36 лет соответственно.

Таблица №7

Представители Франции

Место Мужчины Женщины
возраст % возраст %
1. 2. 3. 4. 5. 6. 40 – 50 30 – 40 50 – 60 20 – 30 более 60 до 20 33.86 33.65 15.5 10 6.96 – 40 – 50 50 – 60 30 – 40 более 60 20 – 30 до 20 36.29 30 25.59 4.7 4.44 0.26

Сравнительный анализ данных таблиц позволяет сделать следующие выводы:

1) Во Франции проблема одиночества наиболее актуальна для возрастной категории 40 – 50 лет (как для мужчин, так и для и женщин). В России именно люди в возрасте от 30 до 40 чаще обращаются в службу знакомств.

2) Контингент мужчин, публикующих объявления, гораздо моложе, чем контингент женщин. Данная тенденция наблюдается как во Франции, так и в России.

3) В целом контингент абонентов брачных объявлений (мужчин и женщин) в России моложе, чем во Франции. Например, женщины Франции в возрасте от 50 до 60 почти в 3 раза чаще, чем женщины России в этом же возрасте, дают объявления в газеты и журналы.

4) Средний возраст мужчин и женщин, дающих объявления во Франции, выше, чем средний возраст представителей России. В России средний возраст мужчин – 37 лет, женщин – 36 лет, во Франции соответственно 42 года и 41 год.

3. Одна из важных «социально-демографических» характеристик объявлений – образование. Упоминание о высшем образовании характерно для представителей России: 32.6% мужчин и 30.5% женщин указывают в самопредъявлении на «высшее образование». Для французов данная характеристика оказывается совсем неактуальной: на свое образование указывают лишь 2.6% мужчин и 4.6% женщин.

Несущественным оказывается и упоминание о высшем образовании в предъявлении требований к идеальному партнеру. В России лишь для 6.8% мужчин и 10.9% женщин важно наличие высшего образования у будущего партнера, во Франции эти показатели ещё ниже – 0.4% и 2.4% соответственно.

4. Категория «семейное положение» оказывается неодинакова релевантной для русских и французских объявлений. Следуя социальным нормам и правилам, 73.3% мужчин и 72.4% женщин Франции уточняют свое семейное положение. Для сравнения, в русских объявлениях всего 20.1% мужчин и 25.5% женщин указывают семейное положение. Результаты анализа представлены в следующих таблицах.

Таблица №8

Представители России

Место Мужчины Женщины
семейное положение % семейное положение %
1. 2. 3. 4. 5. одинокий в браке не состоял свободный вдовый разведен 7.3 5.6 5.4 1.8 – одинокая свободная вдовая разведена в браке не состояла (незамужем) 10 6 5 2.5 2

Таблица №9

Представители Франции

Место Мужчины Женщины
семейное положение % Семейное положение %
1. 2. 3. 4. 5. clibataire /холост/ divorc /разведен/ veuf /вдовый/ libre /свободный/ seul /одинокий/ 33.3 30.1 5.3 4.6 – divorce /разведена/ clibataire /незамужем/ veuve /вдовая/ libre /свободная/ seule /одинокая/ 3.13 25.8 10.3 2.6 2.4

Количественные расхождения в категории «семейное положение» указывают на культурную значимость тех или иных характеристик для данной культуры. Так, французы, в отличие от русских, предпочитают употреблять более точные характеристики (clibataire, divorc, veuf), чем говоритть об одиночестве. Большинство же представителей России (79.9% мужчин и 74.5% женщин) вообще не уточняют своё семейное положение.

5. Очевидным является тот факт, что в России у одиноких людей не пользуются популярностью объявления, в которых говорится о наличии детей. Такие объявления считаются менее эффективными (т.е. у абонентов меньше шансов получить отклики на своё объявление) (Ю.П.Кошелева 1998).

Констатация факта наличия детей у партнера рассматривается в брачных объявлениях как проблема:

а) желательность/нежелательность наличия детей;

б) допустимость/недопустимость наличия детей.

Интересным представляется выявить нацио-культурную специфику в отношении французов и русских к данной проблеме.

Таблица №10

Констатация наличия детей Мужчины Женщины
Россия Франция Россия Франция
Наличие / отсутствие детей Допустимость наличия детей у партнера Недопустимость наличия детей у партнера Желание иметь детей в браке Нежелательность иметь детей в браке 6.7% 12% 12.8% 4.8% 0.2% 26.8% 10.2% 1.2 % 5.2% – 29.7% 1.6% 0.8% 2.2% 0.3% 26.5% 3.1% 1% 1.8% –

Данные таблицы свидетельствуют о некоторых нацио-культурных отличиях в русском и французском менталитетах.

1) В брачных объявлениях факт констатации наличия/отсутствия детей не является типичным и обязательным (всего 6.7% всех объявлений). В отличие от русских, французы не просто указывают наличие детей и их возраст, но и уточняют, живут ли дети независимо от родителей или же находятся на иждивении ( charge).

«50 ans, 1.73m, 77 kg, brun, yeux vert, divorc, 3 enfants (23, 20, 16 ans indpendants), non fumeur, ingnieur commercial, bonne situation, stable, gnreux, aimant sorties, nature, sport, voyages, soleil, vous espre jolie, sensuelle, caline, bon niveau pour continuer vie deux et former couple solide» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«40 ans, 1.78m, 75 kg, brun, yeux marron, divorc, 2 enfants (16 et 3 ans non charoe), non fumeur, technicien mthodes, sincre, simple, naturel, aime la nature, la montagne, le ski, le cinma, restaurants. Souhaite rencontrer femme 35/40 ans, motive pour situation durable, pas sincre sabstenir» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«46 ans, 1.92m, 100 kg, brun, yeux marron, divorc, 2 enfants (12 et 15 ans charge), non fumeur, artisant, dynamique, sincre, tendre. Aimant vacances, sorties, nature, resto, ein, voyage. Souhaite rencontrer femme 43 50 ans, cline, amoureuse, clouce, fminine, gaie, pour partager amour, vie famille, humour, enfant bienvenu» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

2) Количественные расхождения наблюдаются при решении вопроса о допустимости/недопустимости наличия детей у будущего партнера. По данным таблицы, с одной стороны, мужчины (как во Франции, так и в России) чаще, чем женщины соглашаются строить семью с человеком, у которого уже есть ребенок. С другой стороны, мужчины России чаще других выдвигают определенное требование (чтобы откликнулись женщины, не имеющие детей). При этом, русские и французы по-разному выражают свои требования и желания. В русских объявлениях мы встречаем самые разнообразные формулировки: «ребенок приветствуется», «малыш не помеха», «можно с ребенком», «хочу всю любовь отдать мужу и его ребенку», «ребенку буду рад», «для ребенка постараюсь стать близким человеком», «будем жить для себя: без общего дитя, твою же – приму любя», «серьезный мужчина ищет серьезную женщину, желательно имеющую сына».

Во французских объявлениях абоненты очень лаконичны: «enfants bienvenus», «enfants accepts».

Кроме того, желание иметь совместного ребенка более актуально для мужчин, чем для женщин (см. таблицу №10):

«Женюсь: Николай, 30 / 187 / 80, рядовой гражданин, а/м нет, нужна простая, нормальная женщина, до 35 лет, желающая иметь детей» (''Из первых рук» №3 (60), 24.05.00, Москва).

«Мужчина, 30 / 177 / 75, образованный и предприимчивый, талантливый и красивый, отдам все высокой, пышногрудой красавице за её способность быть верной союзницей, любовницей, матерью, будущих детей» («Из первых рук» № 3(60), 24.01.00, Москва).

«35 / 175 / 65. Русский, в браке не был, без в/п, работаю, но проблема с жильем. Я не навязываюсь и не решаю свои проблемы за чужой счет. Но ищу ту – которой я действительно буду нужен, и которая будет нужна мне, с детьми прошу не писать, растить хочу своих» («Счастливый случай», 1.04.99, Пенза).

«39 ans, 1.75m, 70 kg, chtin, yeux verts, clibataire, sans enfant, non fumeur, dessinateur industriel. Aimant sport, animaux, nature. Cherche femme 38 ans maxi, simple, naturelle, souriante, clibataire sans enfant, mais en dsirant» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«30 ans, 1.80m, 79kg, chtin, yeux vert/marron, clibataire, non fumeur, charge d’affaire, sportif, attentif, ouvert, bien dans ma tte et dans mon corps. Aimant voyages et les dcouvertes. Cherche femme mme profil, fminine, positive avec des envies de bb au sein d’un couple heureux» («La Centrale» №1532, 10. 06.99, Paris).

3) Согласно данным таблицы №10 лишь небольшой процент абонентов выступают категорически против совместного ребенка. Вероятно, у них имеются свои сугубо личные причины:

«32/178/83. Свободный, серьезный, Скорпион, с нормальной внешностью и нормальным достатком для создания семьи познак. с очаровательной свободной женщиной 25 – 35 лет, не способной или не желающей по каким-либо причинам иметь детей» («Счастливый случай» №46 (256), 18.11.99, Пенза).

«Москвичка, 30 / 170 /70, женств., блондинка, разведена, без детей и в/п, работ., познакомиться с добрым, активн., ласков., интеллиг. москвичем до 45 лет, от 170 см, для семейных отношений без рождения ребенка» («Из рук в руки» №244 (1335), 15.12.97, Москва).

Во французских газетах и журналах подобных объявлений отмечено не было.

6. Сопоставительный анализ предметного содержания брачных объявлений позволил выявить как общие, так и специфические характеристики в самопредъявлении одиноких людей. В русских объявлениях абсолютно специфическими можно считать такие характеристики, как ''судимость'', ''инвалидность'', а также и указание знака Зодиака.

1) По нашим данным, 1.2% мужчин, пишущих подобные объявления, находятся в местах лишения свободы (МЛС); 5.8% мужчин указывают на отсутствие судимости:

«Молод. чел. хочет познак. с женщиной, можно с ребенком для создания семьи. Пусть напишет та, которую не испугает слово тюрьма, 31/185» («Счастливый случай» №25 (183), 25.06.98, Пенза).

«Милые дамы! Мне 27/180. Жду вашего письма в местах заключения, а по освобождению создам крепкую семью. Если нет комплексов по вопросам моего местонахождения, пишите» («Счастливый случай» №20 (282), 18.05.00, Пенза).

14% русских женщин открыто протестуют, чтобы им писали мужчины с криминальным прошлым. Данные говорят о том, что для женщин этот показатель значим, поскольку за ним скрываются отрицательные для них личностные характеристики.

«Надеюсь на встречу с целью создания крепкой семьи с молодым человеком, порядочным, надежным и независимым. О себе: 30 / 168 /56, добра, спокойна, тактична, в/о, без в/п. Судимым не обращаться» («Счастливый случай» №25 (183), 25.06.98, Пенза).

«Познак.с мужчиной 45 – 38 лет, исключительно интеллигентн., с в/о, рост не ниже 175, без в/пр., для серьезных отношений. Из мест лишения свободы не беспокоить. О себе: рост 160, в/о, сыну 10 лет, разведена, очень приятной внешности» («Счастливый случай» №21 (231), 27.05.99, Пенза).

2) В русских объявлениях 2% мужчин и 0.2% женщин предупреждают о своей инвалидности:

«35 / 192. Одинокий порядочный добрый молодой мужчина, обеспечен жильем, Дева по гороскопу, инвалид, познак. с девушкой или женщиной с ребенком от 25 – 38 лет для создания семьи» («Счастливый случай» №23 (285), 8.06.00, Пенза).

3) В некоторых русских объявлениях встречается упоминание о знаке Зодиака. Указание на знак Зодиака содержится в 9.6% мужских объявлений:

«29 / 176. Стрелец, для серьезных отнош., познак. с девушкой 1973 г/р, без в/п, Лев, Весы, Стрелец, Водолей, желат. матер. Необеспеченной» («Счастливый случай» №21 (231), 27.05.99, Пенза).

«49/170/72. Лев. Одинокий мужчина с положительными качествами, матер. независим, желает познак. с женщиной для создания семьи, с чистой и светлой душой, добрым характером» («Счастливый случай» №43 (253), 28.10.99, Пенза).

Женщины несколько меньше надеются на звезды. Но, тем не менее, 6.5% представительниц России указывают знак зодиака либо в самопредъявлении, либо в требованиях к партнеру:

«Провинциалка, Дева, рожд. В год Собаки, желает создать семью с москвичем, пусть маленькую, но с большой взаимностью, я – 41/165, в/о, ч/ю, ничто женское мне не чуждо. Вы надежный, порядочный, состоявшийся муж., верите – Ваша жен. Единственная» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

По всей вероятности, указание знака Зодиака позволяет в кратком по объему сообщении уделить большее внимание другим аспектам, нежели простому перечислению черт характера:

«32/165, разведена, дочь, жилье. Мужчина – Овен, женщина – Лев тебя ищет. Какой ты не знаю. Но главное, чтоб не затушил огонь жизни во мне и чтоб тебе было со мной хорошо» («Счастливый случай» №25 (183), 25.06.98, Пенза).

Во французских объявлениях указание на «судимость», «инвалидность», «знак Зодиака» ни в самопредъявлении, ни в предъявлении требований к партнеру, отмечено не было. По всей видимости, французов волнуют совсем другие проблемы. Так, например, заметной специфической следует считать характеристику «si affinits» («если родство душ/общность интересов»). В связи с этим, представители Франции в своих сообщениях подробнейшим образом перечисляют свои интересы и увлечения с целью найти «родственную душу» или «второе Я» («Alter – ego»).

7. Параметр «увлечения, интересы» наиболее широко представлен во французских объявлениях: 35.1% мужчин и 41.5% женщин указывают в сообщениях свои интересы. Французы пишут о том, чем наполнена их жизнь, какие увлечения они хотели бы разделить со своим партнером: кино, театр, искусство, путешествия, прогулки, поездки за город, море, горы, изысканная кухня, книги и т.д. Для представителей России данный аспект не является столь актуальным: всего 5% мужчин и 6% женщин упоминают о проведении досуга, ограничиваясь при этом общей формулировкой, типа «разносторонние интересы».

Проиллюстрируем вышесказанное на фактическом материале:

«Вячеслав 44/174/67, интеллигентный москвич, без в/п, проблем, с в/о, познакомлюсь с женщиной для создания семьи. Люблю детей, искусство, поэзию, театр, кино, природу. Ценю душевность. Отвечу на ваш телефон» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

«Доброжелательная женщина,55/160/60, в/о, разносторонние интересы: книги, классич.музыка, умеренный спорт и руд на даче, природа, ищет муж. москвича, подходящего возраста, без мат. и жил. проблем, неполного, некурящего, непьющего, близкого по духу и интересам, который стал бы другом, помощником, родным и любимым чел.» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

«Для создания семьи познакомлюсь с добрым, надежным, интеллигентным мужчиной не старше 45 лет, без в/п и проблем. О себе: 38/163/50, выгляжу и чувствую себя намного моложе, без в/п, детей, ж/м проблем, умна, спортивна, хозяйственна, с разносторонними интересами, подробное письмо, пожалуйста» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

Подобные сообщения немногочисленны среди русских объявлений. Представители Франции, следуя своеобразному ритуалу самопредъявления, более подробно рассказывают о своих увлечениях и о проведении досуга:

«Se dcouvrir un soleil Paris! JH brun aux yeux bleus, charme et tendresse 44 ans, 1m78, 70 kg, ingnieur, clibataire. Spectacles des rues, sentiers de montagnes, immensit des ocans, lectures…, jaime vivre, dcouvrir et partager. Je souhaite renconter une jeune femme, 29/39 ans, franaise ou trangre, pour construire une vie de famille chaleureuse avec beacoup de place pour la tendresse, la gaiet, la complicit et lamour. Enfants bienvenus» («La Centrale» №1529, /20/05/99, Paris).

«65 ans, 1.76m, 72 kg, chtin, yeux marron, spar, sans enfant, fumeur, retrait, Souhaite rencontrer compagne fminine, sensuelle, pour vie deux, mariage si affinits. Aime la musique >

«67 ans, une sant de fer!! Retrait, div, extrmement soign, respectueux, il a de lducation, Enthousiaste et gai, il adore bavarder, voyages en France, mer ++, shopping, la famille, animaux (il a un petit chien), jardiner et bricoler, un petit resto, conduire et se promener. Besoin damour, des qualits de coeur dune dame honnte, srieuse, ge en rapp., CVD, prof. indiff., enfants bienv» (P/m №560 98).

«38 ans, 1.60m, 50 kg, chtin, yeux marron, clibataire, non fumeuse, employe de burau, Naturelle, charmante, douce, spontane, raliste et rveuse. Aime famille, enfants, amiti, nature, cin, thtre, lecture, humour, sport, mer, moto, balades, coin du feu. Dsire vivre au cte dun homme 36/42 ans, grand, mince, doux, affectueux, gai, quilibr, patient, intgre, tolrant, esprit ouvert, centres intrts et aimant la vie» («La Centrale» №1529, 20/05/99, Paris).

«RP Est, 48 ans, 1.66m, 51 kg, chtin, yeux verts, clibataire, 2 enfants (16 et 20 non chargel), non fumeuse, cadre fonct. pub., Charme Slave, sensible, calme, des motions partager: arts et lettres, Bach ou Ella, jardinage ou farniente. Vous espre grand, cultiv, sens de lhumour, max. 55 ans, mon alter-go humaniste?» («La Centrale» №1529, 20/05/99, Paris).

8. Немаловажный аспект брачных объявлений — материальное состояние. Сопоставительный анализ предъявляемых материальных требований оказывается в достаточной мере важным, так как позволяет выявить общее и особенное в стереотипном поведении людей в обществе.

Однако, несмотря на то, что и в русских, и во французских объявлениях предъявляются требования материального порядка, нам удалось выявить их существенные количественные и качественные расхождения (см.: Приложение, таблицы 1 – 4).

Проблема материального благосостояния оказывается наиболее актуальной именно для русских объявлений. Самыми требовательными в материальном отношении проявили себя женщины России: 74% женщин предъявляют определенные требования к будущему партнеру (что является вполне закономерным и не выходит за рамки исторически сложившихся традиций) и 46% сообщают о своием материальном благополучии (Таблицы 1 – 2 в Приложении). Мужчины значительно реже предъявляют к женщинам подобного рода требования (26.5% абонентов), но в то же время стараются более точно соответствовать женскому идеалу. Таким образом, 70.3% мужчин указывает в сообщении свое материальное благосостояние (Таблицы 1 –2 в Приложении).

Представители Франции оказываются менее требовательными к материальному положению будущего партнера, чем представители России. В процентном соотношении это выглядит следующим образом: женщины Франции чаще, чем мужчины предъявляют подобные требования к партнеру (24% женщин и 4.5% мужчин). В свою очередь мужчины (17.1%) чаще, чем женщины (10%) пишут о своем стабильном положении (Таблицы 3 – 4 в Приложении).

Необходимо принять во внимание и тот факт, что всякие существенные количественные расхождения неизбежно сопровождаются и качественными различиями.

В русских объявлениях активно используются такие стереотипные формы, как «без жилищных проблем (без ж/п)», « без материальных проблем (без м/п)», либо «без жилищно – материальных проблем (без ж/м/п)», «с автомобилем (с а/м)», «материально обеспеченный», «без особых проблем», «состоявшийся», «самостоятельный», «независимый», «со стабильной/хорошей работой» и т.д.:

«Женщина, верная, нежная, красивая, без мат., жил. и соц. проблем. Живу одна. Жду мужа, мужественного, неэгоистичного, от 43/180» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Москвич приятной внешности, 49/176/79, в/о, офицер – отставник, без ж/м проблем, познакомлюсь с приятной женщиной из Москвы и Подмосковья для серьезных отношений, любви, создания семьи» («Из первых рук», №3(60), 24.01.00, Москва).

«34/160, одинокая, в/о, без вредных привычек, материально обеспечена, отдельная квартира. Для создания семьи ищу спутника жизни порядочного, с в/о» («Счастливый случай» №25(183), 25.06.98, Пенза).

Во французских объявлениях несколько иначе формулируется это положение. Французы не дают детального описания своего благосостояния (квартира, машина), а используют следующие стандартные формы: «bonne situation» («хорошее положение»), «situation stable» («прочное положение»), «standing» («жизненный уровень»), «haut (bon) niveau socio-culture»l («высокий (хороший) социально-культурный уровень»).

«Il 49ans, exeptionnel, franais, habitant Suisse et Paris, polyglotte, financier, haut niveau culturel et matriel, capable motions, douceur, grand voyageur, divorc,sans enfant recherche relation durable avec Jeune Femme 25 –35 ans fminine, lgante, aimant la vie, le luxe, avec ou sans enfant» («Le Nouvel Observateur» №1810, du 15 au 21 juillet 1999, Paris).

«32 ans, 1.65m, 51kg, blonde, yeux bleus, clibataire, non fumeuse, assistante de direct., belle, douce, gaie, fminine, valeurs morales. Souhaite rencontrer homme 30/40 ans, beau, brun, peau mate, dynamique, gai, bon niveau socio-culturel, rellement motiv pour vie deux» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

«F. 46 ans div. Grand coeur, franche, chaleureuse, fidle, gaie, caract. Allure jeune aimant nature, vie camp., rando pedestre, cuis. Arts, voyage, bricol. Sports ds.recrer couple harmonieux ds confiance et simplicit avec H. 44/48a. Mme profil non fumeur, situat. stable, enf accept» («Le Pub.Rennes», 5.01.98, Rennes).

«39 ans, 1.64m, 55kg, chtin, yeux noisette, clibataire, non fumeuse, fonctionnaire, jolie femme, tendre, gaie, sincre, aimant sorties culturelles, voyage, nature. Cherche homme physique agrable, 40/45 ans, libre, attentionn, dynamique, raffin, por relation sincre et durable, bonne situation» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).

Вышеизложенные факты позволяют сделать следующие выводы.

1) В русских и французских объявлениях встречается указание на материальное положение (и в самопредъявлении, и в предъявлении требований к будущему партнеру). В обеих сопоставляемых культурах сохраняется общая тенденция: женщины чаще, чем мужчины предъявляют требования материального порядка к партнеру, мужчины, в свою очередь, чаще, чем женщины пишут о своем стабильном положении.

2) Сопоставительный анализ количественных данных материальных требований в брачных объявлениях позволил выявить тот факт, что процент и материальных требований, и материальных предъявлений в русских объявлениях значительно выше, чем во французских. Думается, что это результат экономической нестабильности в нашей стране.

3) В русских и французских объявлениях сложился свой стереотип предъявления материальных требований. В то время как представители России предпочитают конкретизировать свои материальные претензии («без жилищных и материальных проблем», «с квартирой», «с личной а/м» и т.п.), представители Франции ограничиваются более общими конструкциями типа «bonne situation», «situation stable», «bon (haut) niveau socio-culturel».

Таким образом, данные, полученные в ходе исследования, подтверждают тот факт, что «формирование этнического стереотипа является фактически ответной реакцией на социальную действительность, причем, этнические стереотипы составляют основу этнических установок, заложенных в ''память'' психического склада представителей этноса, извлекаемых из нее автоматически и являющихся составной частью этнической психики индивидуума» (Т.А.Фесенко 1999: 100).

9. В ходе исследования обращается особое внимание на самопредъявление (т.е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет сконструировать автопортрет и портрет «идеального» партнера.

Учитывая утверждение Т.А.Фесенко, что «основу этнического характера составляют специфические для данной этнической общности социально-психологические черты, интегрированные в психике индивида и проявляющиеся в памятниках материальной культуры, в устойчивых компонентах духовной культуры, таких, как язык, обычаи, а также в различных видах народного искусства» (Т.А.Фесенко 1999), мы полагаем, что детальное рассмотрение, сравнение и сопоставление предъявлений и требований к внешности и чертам характера, в свою очередь, позволяет выявить типичные черты характера русского и французского этносов.

Сама возможность определения типичности этнического характера заключается в его устойчивости, которая обеспечивается средствами межпоколенной передачи общественно-исторического опыта. Таким образом, в своем исследовании мы будем исходить из того, что этнический характер – это «исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт представителей той или иной этнической общности, которые определяют специфику их поведения, их отношение к окружающему миру и социально бытовой среде, что в комплексе характеризует направленность этнического сознания» (Т.А.Фесенко 1999).

Сопоставление русского и французского этносов может быть интересным по целому ряду обстоятельств. Во-первых, Россия и Франция на протяжении многих веков, сохраняя своеобразие, были тесно связаны друг с другом. Во-вторых, Францию можно назвать типичной европейской страной, чего нельзя сказать о России. В-третьих, можно говорить о психологических и лингвистических различиях русских и французов. Выявление различий возможно с помощью анализа элементов и единиц языка, которые «приобрели или приобретают символическое, эталонное, образно-метафоричное значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированного в мифах, легендах, ритуалах, обрядах и т.д.» (В.А.Маслова 1998).

В «Словаре иностранных слов» у слова «ритуал» выделяется два значения: «1. Совокупность и установленный порядок обрядовых действий при совершении какого-либо религиозного акта. 2. Выработанный обычаем или установленный порядок совершения чего-либо, церемониал» (Словарь иностранных слов 1980).

На наш взгляд, самопредъявление людей, дающих объявления в газеты и журналы с целью создания семьи, можно считать ритуальным, поскольку с течением времени брачные объявления стали традиционными, а информация, которую человек сообщает о себе в объявлении – своеобразным ритуалом самопредъявления.

В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым представилось использование идеи Ю.М.Скребнева о различной специфичности языковых единиц (Ю.М.Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы:

  1. Неспецифические характеристики (общие для обоих полов).
  2. Специфические характеристики включают в себя:

а) женские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к женщинам) и абсолютно-специфические (женские автохарактеристики, не встретившиеся в мужских ожиданиях);

б) мужские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к мужчинам) и абсолютно-специфические (мужские автохарактеристики, не совпадающие с женскими ожиданиями).

Статистическая обработка данных проводилась с помощью «количественнно-качественного» метода (В.Д.Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфиячности национального сознания, специфические стороны материальной и духовной жизни русского и французского этносов.

В ходе анализа характеристик, встретившихся в брачных объявлениях, акцент делался на следующих аспектах:

1. Сравнение характеристик, использованных абонентами для самопредъявления, и характеристик, которые содержатся в объявлениях лиц противоположного пола для описания идеального партнера.

2. Составление усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров на основе частоты употребления характеристик, используемых для самопредъявления и для предъявления требований к будущему партнеру.

В данном аспекте сравнительному анализу подверглись такие срезы, как:

1) самопредъявление мужчины и предъявление требований к нему женщины;

2) самопредъявление женщины и предъявление требований к ней мужчины.

Подробный анализ мы представляем в таблицах 5 – 12 (вынесенных в Приложение), где сопоставляются основные специфические и неспецифические характеристики, содержащиеся в русских и французских брачных объявлениях.

Опираясь на количественные данные таблиц 5-12 (см: Приложение), мы обобщили полученные результаты.

Мужчины России для самопредъявления использовали 109 характеристик, которые встретились 2797раз. Женщины для описания идеального мужчины употребили 98 харатеристик, которые встретились 2479раз (см.: таблицы 5 и 6 в Приложении). Сопоставив характеристики двух срезов, мы обнаруживаем:

а) асолютно-специфические мужские характеристики,

б) относительно-специфические женские характеристики,

в) неспецифические или «общие» характеристики.

Если представить схематически весь спектр характеристик в аспекте самопредъявления мужчин и требований к ним женщин, то получится следующая картина.

Таблица №11

Мужские объявления Женские объявления
  1. Различия:
а) абсолютно-специфические мужские автохарактеристики б)относительно-специфические женские характеристики в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик Всего:
  1. Сходство:
Итого:
5.68% 31.15% 36.83% 63.17% 100% 3.09% 33.74% 36.83 % 63.17% 100%

Из таблицы видно, что мужские представления совпадают с женскими на 63.17%. Удельный вес различий между ними – 36.83%. Значит, требования женщин к спутнику жизни отличаются от предлагаемых более, чем на 1/3. Другими словами, мужчины «не дотягивают до женского идеала».

Итак, мы выделили все компоненты различий, а именно:

а) состав и удельный вес абсолютно-специфических характеристик,

б) состав и удельный вес относительно-специфических характеристик,

в) состав неспецифических или «общих» характеристик и удельный вес расхождений в их употребительности.

Следующим шагом будет интерпретация качественных и количественных расхождений в социо-культурном аспекте.

Сопоставив количественные расхождения в употреблении характеристик (таблица 5 и 6 в Приложении), мы обнаружили, что женщины предъявляют требования большей частью внутреннего свойства, т.е. к чертам характера, а не к внешности. Обратившись к специфическим характеристикам (таблица 5 в Приложении), мы видим, что мужским представлениям «молодо выгляжу», «среднего роста», «курящий», «в меру пьющий», «не спонсор», «застенчивый» женщины противопоставляют свои требования «имеющий все», «принц», «целеустремленный», «единственный», «с чувством мужского достоинства», «современный», «благородный», «офицер», «внешность значения не имеет».

Наличие специфических характеристик – заметный показатель. Но не менее интересны процессы в зоне неспецифических или «общих» характеристик (таблица 6 в Приложении). Так, наиболее значимые для женщин характеристики «порядочный», «надежный», «умный», «самостоятельный», «интеллигентный», «серьезный», «заботливый», «настоящий», «состоявшийся» не нашли достойного отражения в мужском самопредъявлении. Мужчины основной акцент сделали на таких характеристиках, не являющихся столь весомыми для женщин, как «симпатичный», «спортивный», «с нормальной внешностью», «с высшим образованием», «с чувством юмора», «скромный», «спокойный».

Таким образом, учитывая качественные и количественные расхождения, можно сделать вывод о том, что мужские самопредъявления не соответствуют требованиям женщин к идеальному мужчине, а скорее всего мужские самопредъявления и требования женщин находятся в дополнительной дистрибуции по отношению друг к другу.

Сопоставительный анализ таблиц 5 – 8 ( в Приложении) показал, что аналогичная ситуация сложилась и во французских объявлениях. Для самопредъявления мужчины Франции использовали 78 характеристик, которые встретились 3451 раз. В срезе требований к партнеру – 78 единиц, количество носителей которых – 2042. Данные цифры свидетельствуют о том, что представители Франции оказываются менее изобретательными в выборе характеристик (русские мужчины для самопредъявления употребили 109 характеристик, а русские женщины для предъявления требований к будущему партнеру – 98).

В следующей таблице представим схематически весь спектр характеристик.

Таблица №12

Мужские объявления Женские объявления
  1. Различия:
а) абсолютно-специфические мужские автохарактеристики б)относительно-специфические женские характеристики в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик Всего: 2. Сходство: Итого:
16.23% 22.87% 39.1% 60.9% 100% 7.15% 31.95% 39.1% 60.9% 100%

Из таблицы следует, что мужские представления совпадают с женскими на 60.9%. Таким образом, французские мужчины еще в большей степени, чем мужчины России, «не дотягивают до женского идеала» (удельный вес различий у французов больше, чем у россиян: 39.1% и 36.83% соответственно).

Сопоставление количественных расхождений в употреблении характеристик обнаруживает и существенные качественные различия между самопредъявлением мужчин и требованиями женщин к идеальному мужчине (таблицы 7 и 8 в Приложении). Женщины Франции, также как и представительницы России, предъявляют требования большей частью к чертам характера, нежели к внешности. Мужчины Франции уделяют достаточно большое внимание своей внешности. Так, в группе специфических характеристик (таблица 7 в Приложении) в противовес значимым мужским характеристикам «карие глаза», «голубые глаза», «глаза орехового цвета», «каштановые волосы», «блондин», «творческий», «католик» женщины выдвигают свои требования «высокий», «почтительный», «любящий детей», «не домосед», «понимающий», «друг».

Наиболее показательными оказываются количественные и качественные расхождения в группе неспецифических или «общих» характеристик (таблица 8 в Приложении). Процент таких женских требований к идеальному мужчине, как «воспитанный», «умный», «нежный», «искренний», «серьезный», «ответственный», «с чувством юмора», «пылкий», «открытый», «добрый», «внушающий доверие» заметно выше, чем процент подобных мужских автохарактеристик. Не соответствуют женским требованиям и такие значимые в мужском самопредъявлении характеристики, как «красивый», «приятной внешности», «спортивный», «зеленый глаза», «брюнет», «не курящий», «симпатичный», «застенчивый», «непосредственный», «простой».

Если мы проведем параллель между русскими и французскими объявлениями, то обнаружим следующее:

1) для русских и французских объявлений характерна общая тенденция к несоответствию самопредъявления мужчин и требований женщин к идеальному партнеру;

2) для мужчин России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики (в результате частотности их употребления).

Следующим шагом в нашем исследовании будет сопоставление самопредъявления женщин и требований мужчин к будущей партнерше.

Женщины России для характеристики собственной персоны использовали 124 характеристики, которые встретились 3116 раз. Для описания идеальной женщины мужчины употребили 96 характеристик, которые встретились 2121раз.

Представим схематически весь спектр характеристик в следующей таблице.

Таблица №13

Женские объявления Мужские объявления
  1. Различия:
а) абсолютно-специфические женские автохарактеристики б)относительно-специфические мужские характеристики в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик Всего:
  1. Сходство:
Итого:
6.64% 25.39% 32.03% 67.97% 100% 2.64% 29.39% 32.03% 67.97% 100%

Из таблицы следует, что сходство характеристик составляет 67.97%. Это более чем в 2 раза больше удельного веса различий между ними (32.03%). Полученные цифры говорят о том, что женщины оказываются более проницательными. Здесь можно, пожалуй, говорить о так называемой женской интуиции, которая в данном случае помогает женщине определить уровень мужских запросов и действовать в соответствии с ситуацией.

В ходе качественного анализа абсолютно-специфических женских характеристик (таблица 9 в Приложении) мы обнаружили, что почти половину данной группы составляют именно характеристики внешнего облика женщины. Если добавить, что среди «общих» внешние характеристики составляют 1/3 от их общего числа (таблица 10 в Приложении), то можно сделать вывод, что, стараясь привлечь к себе внимание, женщины немалую ставку делают на свою внешность. Мужчинам, в свою очередь, также не безразлично, как выглядит их будущая партнерша.

Итак, если в группе специфических женских автохарактеристик не нашли отражения в мужских требованиях такие, как «обычная внешность», «моложавая», «зеленые глаза», «русые волосы», «русые волосы», «длинные волосы», «шатенка», «хорошая внешность», «с чувством такта», «застенчивая», «большие глаза», «крепкого телосложения», «среднее образование», то в женском самопредъявлении не встретились мужские требования «из хорошей семьи», «единственная», «леди», «пышногрудая».

Несмотря на то, что у женщин процент сходства с «идеалом» выше, чем у мужчин, все же в группе неспецифических характеристик (таблица 10 в Приложении) наблюдается несоответствие между самопредъявлением женщин и мужскими требованиями. Так например, в то время, как женщины акцент делают на характеристиках «привлекательная», «интересная», «приятная», «брюнетка», «блондинка», «высшее образование», «верная», «заботливая», «с чувством юмора», «жизнерадостная», «спокойная», «женственная», для мужчин более важными являются следующие требования: «симпатичная», «красивая», «стройная», «добрая», «скромная», «немеркантильная», «без интимного прошлого», «душевная».

Сопоставительный анализ самопредъявления женщин Франции и требований мужчин к будущей партнерше представлен в таблицах 11 и 12 (вынесенных в Приложение).

Для самопредъявления женщины Франции использовали 114 характеристик (несколько меньше, чем женщины России), которые встретились 3670 раз. В группе требований к партнерше задействовано 82 характеристики при количестве носителей 2080.

Если схематически представить все группы характеристик, то получим следующие результаты:

Таблица №14

Женские объявления Мужские объявления
  1. Различия:
а) абсолютно-специфические женские автохарактеристики б)относительно-специфические мужские характеристики в) расхождения в употребительности неспецифических или «общих» характеристик Всего: 2. Сходство: Итого:
11.97% 20.36% 32.33% 67.67% 100% 1.07% 31.26% 32.33% 67.67% 100%


Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.