« И. С. АЛЕКСЕЕВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Учебное пособие ...»
Самый распространенный метод- обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой в данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специальность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подобен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флюсу, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизнеспособное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обучения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тексты по радиотехнике и получившие «отлично», не способны толково перевести текст по слесарному делу, машиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может представлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили типологические признаки данного текста, вам не поможет никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции другие, в госстандарте -третьи.
Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.
Второй по распространенности способ - это филологический анализ текста и в завершение его - перевод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в 17 веке, переводчиков издательства «Academia» и М. Л. Лозинского в 20 веке). Филологический анализ текста (так называемое «аналитическое чтение») - традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической, всех не перечислить. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Мы получаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передавать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь - полного анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно, когда верилось, что в переводе можно передать абсолютно все черты, характерные для подлинника. Это никогда не получалось в полной мере, но на протяжении 19-20 веков к этому все более осознанно стремились. А недочеты списывали на счет недостаточной талантливости переводчиков. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показало объективную невозможность передать все. Потребовались более четкие ориентиры. Причем в равной степени и для перевода художественных текстов, и для перевода всех прочих текстов.
И, кажется, сомнение в достаточности филологического анализа поколебало приоритетные позиции художественного текста по отношению к остальным письменным текстам. Ведь считалось, что для перевода нехудожественного текста достаточно знания терминов и грамматики, а для перевода художественного текста, помимо анализа его специфики, нужны интуиция и талант, чтобы получить хороший результат, то есть постараться передать все. Оказалось, однако, что, во-первых, для передачи нехудожественного текста нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст получится «не похож», а во-вторых, за интуицией при передаче любого текста стоит умение выбрать то, что среди множества признаков находится на первом месте. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.
К аналогичному результату приводит распространенный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапазона вариативности. Проиллюстрируем эту методику на примере обучения письменному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее взгляды Сорбоннской школы (см. Главу 2, раздел 20): нет взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и то же содержание можно выразить различными способами. Поэтому на занятии студентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Скажем, слово «halich» в сочетании с «Verbrechen» означает «преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отвратительное, мерзкое». Действительно, диапазон большой. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности (ужасное), либо -негативной оценочности (гнусное), либо высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не аналитически, с опорой на свои филологические знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода.
И, наконец, испокон веку существует еще один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный, талантливый мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа (например, деловые или художественные, как это делалось долгое время на семинарах перевода прозы и поэзии при ленинградском Доме писателей) или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты перевода участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим.
Будущие переводчики, учась у мастера, словно присутствуют при рождении хорошего перевода, видят, как он «делается», усваивают чужой положительный опыт и на этой базе строят свой. Да, многие известные переводчики «сделали себя сами», сформировались без опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит всякому молодому переводчику пожелать встречи с мастером, побыть у него в учениках. Попытка «влезть на плечи гигантов» ускорит формирование переводчика, а также выработает необходимую в нашем деле привычку к самоконтролю.
1.2. Что нужно на самом деле
А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий перед ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.
Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.
Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контакта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае- то есть выбирать единицу перевода.
В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
Какие же из этих навыков на всех трех этапах перевода мы можем почерпнуть в описанных четырех методиках обучения письменному переводу?
Первая методика, основанная на выучивании слов и оборотов на определенную тему и освоении грамматики, поможет нам лишь в том случае, если темой текстов была деловая переписка. Если же это был «военный перевод», то мы рискуем перевести деловое письмо военным языком, что, конечно, немало повеселит заказчика, но нисколько его не удовлетворит. И даже если мы учились «переводу деловой переписки», то у нас образовался ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, и, может статься, мы не сообразим, на какой базе все это организуется в единый текст. Значит, из всех необходимых навыков 3 этапов перевода эта методика учит только частичке второго этапа - находить верные эквивалентные соответствия.
Вторая методика - филологический анализ - дает полное представление о специфике текста на языке оригинала, но не выделяет среди обилия черт те, которые значимы для перевода; не вырабатывает она также навыков для второго и третьего этапов перевода - самого его процесса и контроля результатов.
Третья методика - определение диапазона вариативности - дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста (навыки 1-го этапа) и для осуществления перевода (навыки 2-го этапа).
Четвертая методика - обучение у мастера - также способствует самостоятельной выработке навыков 1-го и 2-го этапов, хотя и не обеспечивает их; зато она помогает научиться контролировать себя, то есть создает навыки 3-го этапа.
Отметим, что ни одна из методик не дает возможности освоить специфику аналогичных текстов в языке перевода. А переводчику очень важно хотя бы приблизительно представлять себе, какое же текстовое единство должно получиться в результате его перевода.
Следовательно, существующие методики хотя и полезны, но каждой в отдельности недостаточно, чтобы научиться переводить письменно.
Поэтому и предлагается комплексная методика, включающая компоненты традиционных методик, но содержащая также принципиально новые моменты. Согласно представлениям, которые сформировались у автора в результате длительного пути проб и ошибок (где равную роль сыграла его работа как переводчика и как преподавателя перевода), обучение письменному переводу должно складываться последовательно из 3-х этапов:
1-й этап - подготовительный:
1) Активное освоение различных типов текстов языка перевода - в данном случае русского. Умение анализировать готовые тексты и самостоятельно порождать свои (дисциплины: «аналитическое чтение», или «филологический анализ»; «письменная практика»).
2) Активное освоение различных типов текстов языка оригинала -английского, немецкого, французского и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порождать свои (дисциплины: «аналитическое чтение», или «филологический анализ»; «письменная практика»).
2-й этап - основной: 1) Предпереводческий анализ. 2) Аналитический вариативный поиск. 3) Анализ результатов перевода (все три пункта основного этапа осваиваются в рамках дисциплины: «переводческий анализ текста», или «письменный перевод-1»).
3 этап - тренинговый: Тренинг письменного перевода на материале текстов одного типа и/или на одну тему (юридические технические, философские, биологические и т. п.), или «письменный перевод-2».
Компоненты первого, подготовительного этапа мы далее подробно осматривать в этой книге не будем. В системе обучения переводчиков первый из них входит в рамки программы предмета «русский язык», а второй - в рамки обучения иностранному языку (аспекты «аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная практика») и в некоторых вузах переводческой ориентации (таких, как Институт иностранных языков в Петербурге) они действительно нацелены на подготовку к обучению собственно письменному переводу.
Последний же, тренинговый этап, как ни странно, пожалуй, факультативен. Ведь тренинг перевода текстов всех существующих типов физически невозможен. Обычно выбирается один или два тематических типа. В большинстве западных переводческих вузов этот тренинг начинается на втором, основном этапе обучения. Чаще других в связи с частотностью таких текстов на рынке перевода, встречаются деловой, экономический, юридический перевод. Иногда это обучение сопровождается изучением основ, соответственно, экономики, менеджмента, юриспруденции.
Однако профессиональная судьба переводчика непредсказуема. И не бывает так, что переводчику в его практике окажется достаточно умения переводить тексты по 1-2 темам. Поэтому главное - уметь правильно подойти к переводу, причем - любого текста, научиться отыскивают ключик к переводу, а тренинг- активное знание лексики на тему, овладение стилевым единством - произойдет уже в практической работе. Кстати, и необходимые теоретические сведения из определенной области знаний, будь то медицина, лазерная техника или искусство кино, вполне можно освоить самостоятельно или с помощью консультацией со специалистами. А основой для тренинга послужат разделы этой главы, посвященные специфике письменного перевода текстов различных типов (см. параграф 4).
Так что давайте сосредоточимся на втором, основном этапе обучения письменному переводу - аналитическом.
2. Учебные и преподавательские установки
Начиная разговор об основном этапе обучения письменному переводу, напомним еще раз, что наше пособие предназначено как для работающих профессиональных переводчиков, которые могут с помощью этой книги самостоятельно повысить свой профессиональный уровень, так и для преподавателей, которые обучают переводу. И те, и другие вольны выбирать в предлагаемом методическом арсенале то, что считают нужным, однако для преподавателей, планирующих комплекс обучения, важны, как это было и с устным переводом, ключевые установки. Мы назовем лишь те, которые специфичны для обучения именно письменному переводу:
1) Анализ текста при обучении переводу носит не научно-филологический, исследовательский, а прикладной характер, это -необходимый этап практики перевода. Поэтому не должно быть занятий чисто аналитических. Основным содержанием каждого должен быть все-таки перевод.
2) Письменный перевод обязательно нужно записывать. Это звучит парадоксально, однако нередко встречается представление, что переводу можно учиться, переводя устно по письменному тексту. Такое обучение даст навык перевода «с листа», но не даст умения создавать единый текст, да и возможности редактирования, внесения поправок в этом случае не будет. Так что текст непременно нужно перевести дома до занятия и записать.
3) Тактика проведения самого занятия может быть различной. Тут многое зависит, конечно, от личности преподавателя. При незыблемости базовых установок любого современного обучения (принцип «от простого- к сложному»; развитие и закрепление «комплекса полноценности») поставленных целей можно достигать по-разному. На первых занятиях можно просить студентов перевести новый текст дома, ничего предварительно в нем не анализируя, и затем, на следующем занятии, на материале готовых переводов показать ход анализа и его необходимость. При этом, безусловно, выяснится, что переводы неопытных студентов слабы и в них много нелепостей. И тем не менее большой ошибкой будет, что называется, разбивать их наголову. Непременно надо постараться найти удачные варианты перевода среди предлагаемых студентами и именно на них опираться при анализе на его втором и третьем этапе (вариативный поиск и анализ результатов). На первом же этапе анализа - предпереводческом - придется широко привлечь ошибки студентов. Иногда наилучшим началом работы над текстом бывает моделирование аналогичного текста на родном языке. Это касается тех случаев, когда данный тип текста студенты с легкостью могут создать сами, он у любого человека на слуху (например, реклама) или его каждому часто приходится писать (например, заявление).
4) На занятии недостаточно проанализировать исходный текст и обсудить возможные варианты перевода. Текст обязательно нужно воссоздать на занятии во всей его целостности, то есть сформулировать и записать устраивающий всех, «идеальный» вариант перевода каждой фразы. Авторитет преподавателя при этом играет большую роль, но здесь важно не перегнуть палку, навязывая всякий раз свой вариант. Это может лишить многих студентов инициативы, и они надолго останутся в состоянии учеников. Самый продуктивный путь (хотя преподавателю нелегко наступить на горло собственной песне) - опираться при выработке общего варианта только на предложения студентов, припасая свой вариант на самый крайний случай.
3. Переводческий анализ
3.1. Вдохновение и расчет
Что ж, вернемся к ситуации, когда перед переводчиком не начатый текст оригинала и чистый лист бумаги или пустой экран компьютера. Надо сказать честно, что долгое время - пока не придет окончательная зрелость - переводчика одолевает соблазн поступить «просто», то есть взять да и начать переводить текст с начала и подряд, время от времени заглядывая в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, на какой-то анализ - ведь времени и так в обрез!
Но с опытом понимаешь, что так ты потратишь времени значительно больше. Потому что после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты с ходу заменил нейтральными; на четвертой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и термины нужно было передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начнутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употребил то или иное слово - начнутся повторы, стилистические шероховатости, рассогласование во временных формах... И твой перевод будет загнан в состояние глухого черновика. Вот и получается, что гораздо выгоднее (по времени и по результату) к переводу подготовиться.
А это значит, что текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который мы назовем предпереводческим (выделение этого особого этапа встречается теперь во многих пособиях, но состав анализа предлагается различный). Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.
Однако вполне объяснимое человеческое самомнение порой заставляет переводчика упорствовать. Соображения примерно такие: ну что же, я совсем тупой, что ли, сам не соображу по ходу дела, что за текст? Ведь я прекрасно знаю язык, у меня богатый словарный запас, чувство стиля вообще выдающееся - переведу, как интуиция подскажет, по вдохновению!
И ведь действительно угадываешь иногда! И все говорят: это «твой» текст, ты его прямо нюхом чуешь. А другой раз не угадаешь - и тогда говорят: это не твое, не рожден ты переводить такие тексты. Жаль, если недостаточно опытные переводчики из-за собственного невежества верят в эту дилетантскую чушь. Нет, не бывает текстов, для которых ты не рожден (художественные пока оставим в стороне)! Бывают плохо подготовленные, неопытные переводчики. И надо-то всего немного -иметь трезвую голову на плечах.
Трезвая голова и немного наблюдений над жизнью подскажут вам, что любой профессионализм - столяра, инженера, преподавателя, художника - и переводчика в том числе - складывается из вдохновения и холодного расчета. Холодный расчет - это отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматизма, а вдохновение (или, точнее, творческая интуиция) - это фактически выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать необходимое. Это то ощущение, когда единственно верное решение возникает как будто из ничего, без осмысления - на самом же деле все давно осмыслено, и этап анализа можно уже пропустить. Путь к таким решениям у одних переводчиков короче, у других - длиннее, но без большой, полной внимания и сосредоточенности работы над текстом его не пройти. А если пройдешь, тогда любое слово будет подсказывать выбор остальных, и тогда действительно создастся впечатление, что перевод рождается по вдохновению.
3.2. Предпереводческий анализ
Итак, попробуем пойти путем «холодного расчета» - сделать необходимый анализ текста, готовясь к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспекты анализа.
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Майера; научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (об архаизации см. раздел 4.20.2. Передача временной отнесенности). Если указан автор текста, то в определенных случаях (тексты публицистический, мемуарный, научно-популярный и др.) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.
3.2.2. Кто - кому?
Важнейший и не очевидный момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить источник и реципиента, а значит - взять неверные ориентиры в переводе. Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник - фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигателе, о барокко и т. п.).
Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, доступную образность. Если это текст, который написан для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.
Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - понимание того, что автор очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежедневной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию.
3.2.3. Состав информации и ее плотность
Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.
Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом письме когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями - эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе - то есть будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода.
Теперь посмотрим, представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, то есть, если можно так выразиться, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная информация в деловом письме несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Так что в подлиннике не встретятся эмоционально окрашенные средства просторечия, которые допустимы в устном письме. Именно поэтому вы обнаружите не словосочетание «я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» или «мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доброго».
Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками делового этикета. И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава делового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его нужно переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Но об этом позже. Сейчас для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро определять вид.
При самостоятельном освоении навыка определять информационный состав и при обучении под руководством преподавателя мы предлагаем начинать с текстов, в которых доминирует когнитивная информация. Ее легче выявлять, да и переводить такие тексты проще - потому что, как уже отмечалось, в них много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда относятся научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.
Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеются в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст.
Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назовем традиционным термином художественные, но несколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.
В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
3.2.4. Коммуникативное задание
Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг - сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты перевода.
3.2.5. Речевой жанр
Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика, и мы не будем вторгаться в столь важную для целей перевода, сопредельную с ним, но все-таки чужую область. С функциональной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основательно. Литературы для этого достаточно. Самый современный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см. аннот. к этой книге в нашем разд. «Рекомендуемая литература»).
Не все характерные черты речевого жанра, которые вы выявили, нужно обязательно учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те черты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом.
ЇЇЇ
Предпереводческий анализ завершен. В действительности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, 5-10 минут, и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя в случае с сюжетными текстами это не очень продуктивно. Важно только заранее знать, что это ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И переводить вы поначалу будете медленно. Зато когда привыкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.
3.3. Аналитический вариативный поиск
Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он делает и как можно оптимизировать этот процесс?
Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста мы постараемся передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем - опять путем «холодного расчета». Поначалу попытайтесь осознать каждый свой шаг. На занятиях переводом для этого студент с помощью преподавателя всякий раз комментирует свои действия и объясняет их причину. Предположим, первая фраза текста, который вам нужно перевести, гласит: «Jeder weiss: Aller Anfang ist schwer». Переведем ее так: «Всякий знает: лиха беда начало» и прокомментируем свой перевод. Первую часть фразы мы переводили, вычленяя как минимальную единицу перевода слово - отдельно «всякий» и «знает», выбирая подходящие вариантные соответствия. Определяя вариант, мы ориентировались на то, что перед нами текст журналистского эссе, основа стиля которого -письменная литературная норма, что и видно по окраске слов подлинника. Поэтому из возможных вариантов: «всякий», «всяк», «любой», «каждый», «кого ни возьми» - мы выбрали «всякий)) (вариант с легким оттенком консервативности письменной нормы). Возможен был и более нейтральный вариант - «каждый». По той же причине среди вариантов «знает», «в курсе», «рассекает» и др. мы выбрали «знает». Вторая часть фразы представляет собой фразеологизм, а именно - пословицу. В любом речевом жанре и при любом информационном составе текста пословица выполняет важные функции - компактным образным способом передает информацию с оттенком просторечия, а может служить и элементом ритма текста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее переводят с сохранением формальных особенностей; передача описательным способом недопустима. Вот почему мы передаем вариантным соответствием, с частичным изменением образа («лиха беда» по сравнению с «schwer» является гиперболой), но с сохранением ритма и оттенка архаичности (в подлиннике это - употребление «Aller» вместо современного «jeder» в сочетании с «Anfang», в переводе «лиха» - краткая форма прилагательного). Рассматривая всю пословицу как семантическое единство, мы в качестве единицы перевода избираем предложение.
Итак, при комментировании мы определяли единицу перевода, тип и вид соответствия.
Комментирование поиска можно проводить и на материале чужих готовых переводов - как хороших, так и плохих. Но одного только анализа чужого поиска недостаточно. Ведь самый необходимый для переводчика навык - это уметь «хватать за руку» самого себя, осознавать собственные действия, уметь вовремя себя поправить. Хороший опыт такого рода дает написание курсовой работы по переводу, представляющей собой перевод и комментарий к нему (подробнее об этом см. в разделе 5 этой главы).
3.4. Анализ результатов перевода
Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в процессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.
Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником, то есть выполняется редакторская правка, о которой шла речь. Разумеется, все собственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие перевода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком, - все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой любовь к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование.
Всему этому можно научиться и самостоятельно. Если же такое обучение проводится на занятиях, продуктивнее всего начать с преподавательского редактирования (преподаватель редактирует перевод студента - заранее подготовившись или по ходу чтения перевода в аудитории. Остальные студенты участвуют в обсуждении). Следующий этап - дать задание студентам отредактировать переводы друг друга. И, наконец, можно перейти к самому сложному: дать студентам задание отредактировать собственный перевод и представить результаты на суд аудитории. В дополнение - если есть такая счастливая возможность -полезно сравнить полученное с готовым переводом профессионального переводчика.
3.5. Методика моделирования текста на родном языке
Все описанные этапы анализа, необходимые переводчику письменного текста, содержат вполне традиционные действия. Но иногда к ним бывает полезно при обучении (или самостоятельном освоении) добавить упражнение, представляющее собой не анализ, а синтез. Это моделирование или, попросту говоря, сочинение текста на родном языке. Дело в том, что типы текстов, которые встречаются переводчику, никогда не бывают совершенно новыми для него. Он уже где-то видел и читал их - и инструкцию, и рекламу, и афоризм. И поскольку речевые жанры универсальны, то тексту на иностранном языке всегда найдется подобие на родном. Его и нужно воссоздать, стараясь, чтобы получилось похоже на инструкцию, на рекламу, на информационную заметку, на сказку и т. п. Тема не важна, и лучше, чтобы она не была связана с темой текста, который мы анализируем и переводим: если мы переводим инструкцию к утюгу, то свою инструкцию можно написать к дверной ручке, кружке, тапочкам. Затем написанные тексты обсуждаются в группе. Главное при обсуждении: определить, что типично для данного текста и что не подходит. Таким образом выявляются характерные черты текста - собственно, те же, что и при предпереводческом анализе.
Методика моделирования текста на родном языке хороша тем, что не требует от будущего переводчика фундаментальных филологических знаний и подходит даже для обучения переводу школьников. Если филологические знания отсутствуют или забыты, то «оживить» их или ввести можно позже - на этапе анализа. Кроме того, она дает возможность в комплексе представить себе ресурсы перевода и будет опорой для 2-го этапа переводческого анализа - аналитического вариативного поиска. И, наконец, она дает начинающему переводчику мощную психологическую поддержку, у него еще до перевода создается уверенность, что особенности текста он знает и перевести его может. Методика моделирования текста, разумеется, неэффективна при переводе большинства текстов художественной литературы (за исключением текстов с устойчивыми стилистическими характеристиками, таких, как народная сказка), и здесь ее отчасти компенсируют параллельные тексты (см. раздел 4.20.5 данной главы - «Роль аналогового текста»). С образцами текстов-моделей, выполненных студентами, можно познакомиться в Приложении.
3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
Нужен ли переводчику словарь? Нужен, но не всегда и не всякий. У меня есть знакомая переводчица, очень известная, у которой дома нет двуязычного немецко-русского словаря. А она очень много переводит с немецкого. Не подумайте, что она знает все слова. Просто переводит она в основном художественную литературу. И словарь все равно не поможет ей отыскать нужное по контексту, часто уникальное авторское слово. Учитывая важнейший параметр текста, о котором говорилось в разделе 3.2.3, а именно его информационный состав, можно сказать, что словарь необходим для перевода текстов, где преобладает когнитивная информация: научных, технических и т. п. Большую часть их называют специальными, имея в виду их тематику - определенную область специальных знаний. Большинство специальных тематик обеспечено специальными словарями - по электротехнике, медицине, органической химии...
Однако словари консервативны. Все области знаний развиваются, меняется и терминологический аппарат их описания, а словари отстают. Они настолько часто подводят переводчика, что существует мнение, будто термины вовсе не однозначны и, кроме того, многие ни в какой словарь не входят. Сомнение в однозначности терминов связано с тем, что словарь не успевает учитывать изменения в их использовании, сужение и расширение значения, фиксировать диапазон частотности термина. По этой причине переводчику не обойтись без живого источника терминов - без специалиста в данной области знаний, который пользуется ими сегодня и точно знает, какой термин на сегодня что обозначает. А что делать, если термина нет в словаре? То же самое - обратиться к специалисту: врачу, священнику, инженеру, архитектору. Потому что если термина нет в словаре, то либо он совсем новый, либо относится к профессиональным жаргонизмам (их обычно словарь не фиксирует). И только живой знаток здесь может помочь.
Особую роль, в отличие от словарей, играют фундаментальные и популярные труды в нужной вам области знаний, будь то биология или фармакология. Они необходимы, чтобы войти в курс дела или, что называется, «войти в тему». В самом начале книги уже шла речь об универсальности знаний переводчика. При этом ему не нужно углубляться в детали, достаточно понять основную суть явления, процесса, работы механизма. Без этого он может понаделать глупейших ошибок в содержании. Еще раз напомним, что, по нашему убеждению, активные знания лексики по специальным темам не стоит приобретать заранее, тем более что это задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема встретилась в переводе, сведения нужно собирать максимально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь разобраться в сути.
4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода. Какие же это признаки? В данном разделе предлагается краткая характеристика тех разновидностей текстов, которые чаще всего встречаются переводчику. В разграничении типов текстов мы опирались на теорию речевых жанров, но предлагаем гораздо более ограниченный набор разновидностей (так как многие близкие жанры не различаются по переводческому подходу) и более простой состав характерных признаков (поскольку не все признаки важны для перевода).
Читателя, знакомого с пособиями по переводу, удивит здесь отсутствие самих текстов. Они отсутствуют не случайно. Любые примеры в виде текстов привязали бы нас к одному конкретному иностранному языку, а наша задача - выявить закономерности практической работы над текстом, связанные с переводом, с действиями переводчика, которые применимы к любому исходному и переводящему языку. Мы намеренно не затрагиваем лингвоэтнические компоненты текста, то есть все то, что зависит от специфики культуры каждого народа, поскольку такие особенности - и содержательные, и на уровне речевой формы -требуют разговора на материале двух конкретных языков.
Раздел рассчитан на то, что значительная часть описанных здесь типов текста войдет в занятия по переводческому анализу, а избранные виды (скажем, юридический текст, медицинский текст или какие-то другие) будут осваиваться затем подробно на тренинговых занятиях соответственно по юридическому переводу, медицинскому переводу и т. д.
Для преподавателей сделаем сразу одно методическое примечание: в описании типов текстов вы найдете лишь их характеристику, но нет рекомендаций, каким образом вы эти черты вместе со студентами обнаружите в тексте, не регламентирована также и последовательность анализа. Во-первых, для каждого текста удобнее всего своя последовательность анализа. Во-вторых, от подготовленности и настроя аудитории тоже зависит, как лучше всего подать материал: в одних случаях можно начать с анализа лексики и по этому пути прийти к обсуждению состава информации, в других- обязательно с внешних сведений о тексте, а иногда только с моделирования текста и имеет смысл начинать обсуждение. Короче говоря, тактика анализа - дело преподавательской техники.
Для переводчиков-практиков этот раздел послужит своеобразным справочником, который облегчит их труд.
В раздел не вошли некоторые тексты, которые встречаются часто, например списки, перечни, таблицы - т. е. преимущественно те, в составе которых отсутствует структура предложения, поскольку они исключительно просты для перевода (кроме использования словаря, от переводчика никаких усилий не требуется).
Мы, как всегда, постарались расположить тексты по степени возрастания сложности их перевода, но этот принцип выдержан не полностью. Так, тексты, имеющие вспомогательный характер в системе глобального текста, например библиографические материалы, помещены в конце, хотя для перевода они не сложны. Примеры приводятся преимущественно на материале русского языка.
4.1. Научный и технический тексты
Сюда относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими формулами, и химический, полный химических формул, совершенно различны, на самом деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами очень близки друг другу. И действительно, любой научный/технический текст (в дальнейшем изложении - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Большинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого-то такой текст предназначен? Да, он предназначен для специалистов в данной области знаний. Значит, реципиент - специалист (медик, математик и т. п.). А кто - источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности. Научные тексты не пишутся как Бог на душу положит. Их принято писать по строгим правилам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний.
Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Назовем ведущие из них, которые потребуют эквивалентной передачи в переводе:
1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Личные местоимения единственного числа со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы».
2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.
3) Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.
4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно- их объективности.
5) Отчетливая номинативность текста - явное преобладание существительных, выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, поскольку увеличивает уровень абстрактности.
Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия - эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.
Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный анализ различных по тематике научных текстов, мы обнаружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности в тексте, мы выявим следующее:
1) она лишена эмоциональной окраски;
2) ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;
3) в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен» - эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Следовательно, при переводе лексики общенаучного описания, то есть того фона, на котором выступают термины, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы, и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.
В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выработки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте широко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограмма» в медицинском тексте) и общеязыковые (например, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), принято расшифровать сокращение и дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип сокращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в переводе - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращенное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Контекстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. раздел «Энциклопедический текст»).
Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном облике средств модальности научной дискуссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с глаголами определенной семантики: «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящиеся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти их характеристики и придется ориентироваться, передавая эмоциональную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональности научной дискуссии, такие, как риторические вопросы и восклицания.
Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический, а не ассоциативно-образный путь его построения. Путь этот обеспечен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства обеспечения логичности изложения представлены с запасом, их обилие - одна из доминирующих черт научного текста. Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, которая ее организует, передается однозначными соответствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например, уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии (наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. - например, в русском: «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впрочем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопытности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не анализировал, зреет ощущение, что всех этих связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он тоже может часть из них в переводе не сохранить. Но всякий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной когезии придется находить в переводе эквивалентные соответствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).
Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящиеся в рамках письменной литературной нормы). Казалось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса - переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построения нарушается, и переводчику приходится преобразовать синтаксическую структуру (то есть произвести синтаксическую трансформацию), упростить ее или разбить сложное предложение на два. А вот если логический принцип выдержан в научном тексте от начала и до конца, читатель может даже получить удовольствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском логики изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содержит элементы эстетической информации. И это - еще один довод в пользу того, что средства логики построения переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст блещет логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.
Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. К ним можно добавить подчеркивания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шрифтами, но - введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.
Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повысить свой уровень компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.
В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предпереводческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст - лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная статья в тематическом сборнике, необходимо ознакомиться с книгой в целом, это облегчит понимание содержания. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале 20 века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые средства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства - это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного языка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).
Выводы для переводчика: При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой нежелательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изменений), максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.
4.2. Учебник
Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу. Переводить их приходится часто, а неудачи переводчика часто связаны с тем, что он не разобрался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.
В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента - очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.
Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:
1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В узко специальных учебниках (таких, как «Пособие по кардиологии для медсестер») иногда наблюдается использование устных профессиональных жаргонизмов.
2) Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.
3) Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.
4) Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент активных.
5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.
6) Сложность и разнообразие синтаксических структур - меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда - значительно.
7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.
8) Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) - к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы - а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).
9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их безусловно значительно по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.
10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше, и разнообразие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.
Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации - побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думаете...»).
Выводы для переводчика: При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный!
4.3. Инструкция
Инструкция существует уже много веков и прошла долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Так что есть в современном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощенной классификацией:
1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн. др.).
2. Аннотация к медикаментам.
3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)
4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).
Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разобраться, привлечем нашу обычную схему анализа.
Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компетентности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение составляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессионала!), и для пациента.
Текст инструкции никогда не имеет подписи автора - зато всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми документами. В стройной системе: законы- подзаконные акты - инструкции- последняя ступенька налаживает самый прямой и конкретный контакт с гражданами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.
В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает ведущее место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.) По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасаться!»); при этом частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза - тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.
Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь - юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции).
Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции - донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
Как и в других текстах, где доминирует когнитивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.
При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов - «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).
А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым ее коммуникативное задание. Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложенной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.
Выводы для переводчика: Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сделать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.
В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одинакового типа в разных языках. Так, немецкие инструкции всегда гораздо более подробны, в них больше внимания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются. Однако мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспособить его к традициям языка перевода, - нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработки - это следующий и далеко не обязательный этап.
4.4. Энциклопедическая статья
С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толковом словаре понятий, где толкование слов расположено по алфавиту. Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Попробуем в них разобраться. Начнем с коммуникативного задания энциклопедического текста. Так мы скорее придем к специфике перевода. Для чего же предназначена энциклопедия? Для того, чтобы получить достоверные сведения о предмете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы получим основные и начальные. Они далеко не полны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы затем сможем пополнить их в более фундаментальных источниках (например, в научных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.
Теперь ответим на второй вопрос: для кого предназначена энциклопедия? Наверное, для любого человека, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области механики - инженер), но текст он составляет по неписаным законам, которые на базе коммуникативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав же статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста является интеллектуальная элита человечества.
От чего же зависят значимые черты энциклопедического текста и каковы они? Для ответа на вопрос исследуем, как всегда, его информационный состав. Собственно, определение коммуникативного задание уже дало нам необходимую подсказку. Ведущей в тексте, безусловно, является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми нам средствами:
1) пассивные конструкции;
2) безличные и неопределенно-личные предложения;
3) преобладание настоящего времени глагола;
4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);
5) использование терминов, принятых в данной области знаний;
6) высокая плотность (компрессивность) информации;
7) фон современной письменной литературной нормы;
8) отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;
9) объективная семантика подлежащего.