И. С. АЛЕКСЕЕВА
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Учебное пособие
по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей
Институт иностранных языков
Санкт-Петербург
2000
ББК 81п
А46
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Рецензенты:
Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева; кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка ИИЯ (Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию при Министерстве образования РФ для межвузовского использования в качестве учебного пособия
Алексеева И. С.
А46 Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
ISBN 5-93658-001-6
Иностранные языки прочно вошли в культурное сознание современного человека. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-то переводить. А кто-то из них выбирает перевод в качестве своей побочной или даже основной специальности. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. В книге нет ориентации на какой-либо один язык, а необходимые примеры даны на материале русского языка. Ведь независимо оттого, переводите вы с английского или с испанского, общие закономерности и правила перевода одни и те же. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем, и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих переводчиков, справочным пособием – для профессионалов и методическим ориентиром – для преподавателей перевода. Но вместе с тем это не учебник, проработав который от корки до корки можно стать переводчиком или научить кого-то переводу. Это скорее своеобразная энциклопедия типов заданий и упражнений, где каждый может выбрать то, что ему нужнее. Научиться переводу можно! А учиться - нужно! Желаем успеха!
ББК 81п
ISBN 5-93658-001-6 © Алексеева И. С., 2000
© Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), 2000
К читателю
Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому; что у вас две руки.
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада)
Уважаемый читатель! Эта книга адресована переводчикам и преподавателям. Написать ее меня побудили две причины. Первая - это желание преодолеть царящее повсеместно - и на обывательском, и на интеллигентном уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить, и вторая - это моя собственная, закрепленная личным опытом, убежденность в том, что переводить можно научиться и научить. Для этого предлагаются конкретные приемы и конкретные виды упражнений.
Пока не существует методики обучения переводчиков «вообще», всегда имеется в виду определенная пара языков. В данном случае это немецкий и русский языки. Однако методическая техника, описанная в книге, применима к любой паре языков, поэтому мы и ориентируемся на широкую аудиторию, включающую переводчиков с любого языка на любой язык и преподавателей перевода, также работающих с разными иностранными языками.
Книга рассчитана на творческое применение. Ее ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый учебник, пригодный для обучения студентов университета по специальности «переводчик» (или «специалист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем именно такая студенческая аудитория получит от этой книги большую пользу. Нет, книга призвана показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения. Переводчик- одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчики шли к своей известности самостоятельно, сами вырабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они постоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потренировать объем памяти, расширить диапазон восприятия звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге полезную для себя информацию.
А тем преподавателям, которые учат, или пытаются, или собираются учить переводу, но немного теряются среди обилия пособий, традиционных и новейших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит поиск пути и поможет систематизировать их опыт. Ознакомившись с материалом, который мы предлагаем, преподаватель сам определит объем и пропорции тех видов упражнений, которые, по его мнению, необходимы студентам. Сам подберет языковой материал и уточнит тематическую специфику. Безусловно, компетентный преподаватель, а также и компетентный переводчик сочтут часть предложенных упражнений недостаточно эффективными, что-то покажется примитивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы его предложения получили творческое развитие, к тому, чтобы у наших с вами усилий был некий результат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков, где бы они ни работали, не было стыдно.
Книга возникла не на пустом месте. Ей предшествовал почти двадцатилетний опыт преподавания перевода в Санкт-Петербургском государственном университете: проведение практических занятий, чтение лекций по теории перевода, руководство и организация переводческой практики; четырехлетний опыт работы над развитием переводческого направления в Петербургском институте иностранных языков (ИИЯ); работа в течение десяти лет в творческом семинаре по переводу прозы под руководством известной переводчицы И. П. Стребловой при ленинградском Доме писателей; многолетнее общение с научным руководителем и учителем профессором А. В. Федоровым и, конечно, собственная работа - письменные и устные переводы.
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
1. Можно ли научиться переводу?
Задайте-ка этот вопрос любому известному российскому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться - могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода отличалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгляды не так-то просто.
Особенность первая. Подготовка устных переводчиков включала массированную идеологическую подготовку, которая полностью сводила на нет профессиональную этику устного переводчика. Подробнее мы остановимся на этом позже (в четвертом параграфе), а сейчас достаточно краткого пояснения: идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стремились от этого уйти- отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того дипломатического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (например, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломатических отношений.
Особенность вторая. В обучении устных и письменных переводчиков часто практиковался (и практикуется до сих пор) тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором; главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать разные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорится в тексте, и знание того, как с ним надлежит обращаться переводчику. Тематический принцип настолько прочно засел в представлениях людей, что даже студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со мной своими горестями, в которых содержится скрытый упрек: «Я устроилась работать в фирму переводчицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в принципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии мы не раз будем возвращаться к роли тематического принципа. И безусловно, со временем он найдет в обучении переводчиков свое законное и разумное место- не во главе угла, но в комплексе с другими принципами.
И, наконец, особенность третья. Для русской истории перевода, пожалуй, самая существенная. Традиционно у нас собственно переводчиками, так сказать, в полном смысле слова, считались переводчики художественной литературы. Теоретики перевода сосредотачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И поэтому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художественной литературе. И ответ сразу вызывает затруднения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких дополнительных знаний и выполнения такого сложного сплетения переводческих задач, что часто в качестве спасительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение. Умение переводить художественный текст - умение специфическое, и хотя владение им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбучных правил, действующих для перевода любого текста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудожественными текстами, то есть переводчик художественной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст. И все-таки будем утверждать определенно: научиться можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обучение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что научиться не только можно, но и нужно: нельзя в современном мире пускать освоение этой важной профессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит качеству переводческой продукции и снижает престиж профессии.
2. «Не жизнь, а учеба»
Мы не случайно выбрали в качестве названия параграфа эти слова, которыми известный персонаж детской книжки - школьник - характеризовал свое безрадостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть профессионального настроя переводчика. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активизацию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Для того чтобы разговор был предметным, возьмем два примера. Это два перечня работ двух современных петербургских, активно работающих переводчиков за несколько месяцев 1998 года:
Пример 1. Переводчик с немецким языком
1. Кардиологический диагноз (письм.)
2. Международный розыск преступника (письм.)
3. Художественная повесть для детей (письм.)
4. Техническая документация к автомобилю (письм.)
5. Буклет об усыпальнице Петропавловского собора (письм.)
6. Техническое руководство к мультиметру (письм.)
7. Переговоры директоров атомных электростанций (уст.)
8. Диплом о высшем образовании (письм.)
9. Аттестат о среднем образовании (письм.)
10. Зачетная книжка (письм.)
11. Деловое письмо о закупке строительного оборудования (письм.)
12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)
13. Пособие к разрешению конфликтов в средней школе (письм.)
14. Народные сказки Австрии (письм.)
15. Доклад по христианской философии (письм.)
Пример 2. Переводчик с английским языком
1. Язык рекламы и американское общество (уст.)
2. Ветродвигатели (уст.)
3. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)
4. Ижорский завод (уст.)
5. Система качества ИСО-9000 (уст.)
6. Экономический форум (уст.)
7. Окраски для упаковок жидких пищевых продуктов (уст.)
8. Конверсия (уст.)
9. Гуманитарное право (Женевская конвенция в свете последних исторических событий) (уст.)
10. Проспект инвестиционной компании (письм.)
11. Законодательство по недвижимости (письм.)
12. Генераторы (уст.)
13. Школьное самоуправление (уст.)
14. Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)
15. Программа ТАСИС - приграничные инициативы (уст.)
16. Экология (уст.)
17. Проблемы академического признания (уст.)
18. Оборудование для коммутаторов (уст.)
19. Фармакология (уст.)
20. Стратегия инвестирования (уст.)
21. Налогообложение (уст.)
22. Лесное хозяйство (уст.)
Я думаю, примеры впечатляющие. Такой тематический разброс - картина типичная для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.
3. Родной язык
Итак, переводчик обязан находиться в состоянии вечного учебного возбуждения, всасывая и активизируя языковой материал. Теперь особо подчеркнем, что это в равной степени материал и иностранного, и - родного языка. Последнее часто не кажется очевидным. Любой человек подспудно уверен, что родным-то языком он отродясь прилично владеет и то, что ему надо, выразить сможет. Это не так, переводчику необходимо с самых первых профессиональных шагов избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и принять необходимые меры. Сначала - меры аварийные, а затем - и профессиональные.
Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи в современном обществе, который якобы неуклонно падает. Позволю себе не согласиться с ностальгической устремленностью в прошлое, в XIX век, когда умели писать длинные письма и говорить кудрявые речи. Культура речи соответствует запросам общества и удовлетворяет их. Наверное, запросы изменились. Дело переводчика - разобраться в том, что представляет собой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи - и работать над их активным овладением. Это для него жизненно важно! Автор данного пособия убежден в том, что обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения. Именно поэтому автору импонирует система обучения переводчиков в Гейдельбергском институте переводчиков, где активизация навыков родного языка предшествует освоению собственно переводческих навыков и завершается строгими проверочными испытаниями. Однако мало шансов, что нашему читателю посчастливится учиться именно по такой системе, вот поэтому он обязан вести постоянный самотренинг. Начнем с аварийных мер. Постарайтесь приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь. Не позволять себе обходиться жестами, заставлять себя завершать начатые формулировки, вербализовать, казалось бы, «невыразимые» чувства. Начав такой контроль, вы сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется, например, ваше неумение владеть речью в сложной ситуации. Для переводчика это очень плохо. Ведь переводчик - это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности. Потому что любая ситуация общения, где есть неравноправие партнеров, - это ситуация повышенной сложности. А если партнеры не в равной мере владеют основным средством общения -языком (то есть не знают иностранного языка), они неравноправны.
Итак, узнав свои огрехи и избавившись от косноязычия, начните себя беспощадно тренировать, уже здесь начинается профессиональный этап работы с родным языком. Ориентируйтесь на то, что все жанры речи вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняйтесь от тех возможностей, которые вам предлагает жизнь! Произносите тосты на днях рождения и приветственные речи на заседаниях. Пишите письма - от личных до деловых. Попробуйте себя в роли писателя: напишите сказку, рассказ, мемуары, поэму. Вам пригодится и вся палитра публицистических жанров: репортаж, информационная заметка, эссе, фельетон. Неправда, что культура речи обогащается за счет чтения книг. Это слишком экстенсивный путь, который вдобавок ориентирует на пассивное восприятие информации. Мало много читать! Надо много говорить и много писать. Переводчику необходимо побывать в шкуре как можно большего числа персонажей жизни, речь которых ему доведется переводить; побывать на месте авторов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по программе «Русский язык для переводчиков». Такой программы пока нет.
Окунитесь в безбрежный океан современного русского языка и научитесь держаться в нем на плаву. Тогда вам легче будет нащупать современную литературную норму и стать ее носителем, не поддаваясь фетишизации уже давно устаревшего языка Пушкина и Тургенева, пестрящего галлицизмами, который традиционно навязывает нам средняя школа. И пусть для переводчика в освоении жанров устной и письменной родной речи не будет парий. Ведь вам с одинаковой вероятностью может пригодиться и язык милицейского протокола, и язык политического манифеста, язык рекламы и язык траурной речи. Вряд ли стоит также обязательно отыскивать и путь от простого к сложному при самотренинге. Язык и текстовая организация рекламы, без сомнения, очень сложны. Но зато даны вам в ежедневной многократной повторяемости, причем такой частотности, что вы, скорее всего, обнаружите вполне сносное активное владение этим жанром. Попробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одному новому тексту (например: сегодня - брачное объявление, завтра - спортивную информацию о футбольном матче, послезавтра - инструкцию к утюгу). Вы скоро заметите, как обогатится ваша речь и как вырастет уверенность в себе. Постарайтесь найти придирчивых контролеров: если родные и друзья станут вашими первыми слушателями, это их развлечет, да и разовьет заодно.
О проверке более объемных форм: речи в парламенте, большого интервью на специальную тему, повести - может быть, разумнее договориться с вашими коллегами-переводчиками или получить консультацию у специалиста по русскому языку. Всегда к вашим услугам и телевизионные программы. Возьмите за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, поработайте над материалом активно: можете конспектировать, записывать частотные обороты речи, заведите тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью русского диктора станет вспомогательным упражнением при освоении техники синхронного перевода. Попробуйте создавать свои тексты телепрограмм разного характера по проработанным образцам. Вы можете сначала готовить их заранее в письменном виде, а затем и приучить себя произносить их спонтанно, без подготовки. Испытайте себя в роли спортивного комментатора, ди-джея, ведущего передачи о животных Николая Дроздова. Кстати, о Николае Дроздове. В этой книге вы найдете раздел об индивидуальном стиле оратора. Так вот, тренировку умения воспроизводить индивидуальный стиль переводчик начинает лишь к концу своего обучения переводу. Но она значительно облегчится, если вы сначала научитесь «стилизовать» на родном, русском языке. Попробуйте говорить, как Дроздов, как Урмас Отт, как Борис Ельцин. Многие видят в таком пародировании лишь забаву - вам такое умение профессионально необходимо.
Есть еще одна специфическая причина, по которой интенсивное освоение родного языка так необходимо переводчику. Существует феномен, который нам еще придется обсуждать. Устному переводчику часто оказывается легче переводить на иностранный язык, чем на родной. Почему? Казалось бы, это факт парадоксальный. Ведь объем знаний родного языка всегда фундаментальнее, они полнее и тоньше. Это так. Но все эти знания по большей части - в подводной части айсберга, то есть в пассивном запасе. И активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас знаний родного языка. Кроме того, знания в области родного языка, как уже отмечалось, тоньше и глубже, а значит - вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и замедляет перевод. Получается, что такие вот знания представляют для переводчика балласт избыточности и затрудняют решение задачи перевода. Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме.
4. Моральный кодекс переводчика
Мы намеренно выбрали эту формулировку, не имея в виду сторонних ассоциаций, полагаясь лишь на основное значение каждого слова в этой формулировке. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Профессиональная этика переводчика в XX веке в России, еще не успев окончательно сформироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все поголовно - и переводчики, и клиенты - знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сейчас она сильно вредит профессиональному имиджу переводчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе с тем представление о профессиональном кодексе переводчика в мировой практике давно сложилось, и нам кажется принципиально важным его сформулировать. Потому что не может быть особой, национально окрашенной профессии «русский переводчик» (этакое историческое пугало, «русский медведь»). Есть просто такая профессия - переводчик.
Моральный кодекс переводчика
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
5. Этика – искусство поведения
В предыдущем параграфе мы начали разговор о профессиональной этике переводчика и изложили суть основных правил профессионального поведения. С ними тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий, и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт I), он должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор. Так что его задача - адаптироваться, но работать.
Правила, гарантирующие переводчику сохранение профессионального здоровья, обычно негласно соблюдаются. Прежде всего они касаются устного перевода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона переводчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной устной работой он обязан хорошо выспаться (не менее 8 часов). Спиртное во время устной работы исключается.
Правила профессиональной этики, вошедшие в наш «моральный кодекс», регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с текстом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или - реже - на иностранный язык все языковые единицы оригинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, переводить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста в целом, переводчику придется взять профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональной компетентностью, то есть переводит и с английского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформулировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.
Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и указание страниц оригинала. Последнее требование помогает пользователю ориентироваться в тексте, сопоставлять нужное место с оригиналом.
6. Теория? Нужна!
«Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не спасет. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя безусловно пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект). Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-содержательного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще никак не называет.
Для нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику знать теорию перевода? Сформировалась как особая наука она недавно, долгое время переводчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Итак, во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, как вы уже, наверное, заметили, наше обсуждение практических, прикладных проблем перевода на современном уровне уже вынудило нас употребить некоторые термины теории перевода: транслятор, инвариант, переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательного соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с использованием терминов наиболее компактен и позволяет с помощью одного слова обозначить целое комплексное явление, формализованное посредством теории перевода. В-третьих, любая профессия, даже самая практическая, в современном цивилизованном мире не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. Наличие таких «винтиков» наносит вред и всему обществу, и индивидуальности каждого такого исполнителя. Современные представления о человеке требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенности, ее суть. В нашем случае - современному переводчику как представителю человечества нельзя не знать ничего о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений. Современная жизненная практика свела профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обязательное обучение европейского переводчика в разных странах, мы часто не найдем там таких фоновых предметов, как история литературы и история языка, которые могли бы расширить его профессиональный кругозор, - но теория перевода там будет всегда. В обязательный минимум входят также введение в общее языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.
7. Эрудиция
Говорят, что самый широкий круг общения с людьми разных слоев общества имеет врач, потому что от болезней никто не застрахован. В этом смысле для врача все люди равны: они для него интересны как больные, и их профессиональные различия его не интересуют. Переводчику же интересен каждый человек именно как представитель особой профессии, рода занятий и т. п. Вся информация о том, чем человек занимается, каковы особенности его деятельности, для него важна - она может завтра пригодиться при переводе. Переводчик - уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности, причем для него одинаково важно знать и суть процесса или явления, и то, как все это называется на родном и - соответственно - иностранном языке. Тематический диапазон работы переводчика, приведенный в параграфе 2, - тому доказательство.
Кроме постоянной установки на расширение эрудиции, переводчику приходится быть готовым к срочному освоению новой, незнакомой области. Предстоящая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики может включать новый информационный материал, оформленный с помощью трех основных языковых пластов: официально-книжной речи (письменные тексты), официально-устной речи (официальное общение), профессионального жаргона (неофициальное профессиональное общение). Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать максимальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, Интернет, консультации специалистов.
8. Толмач и писарь
Обратимся к старой теме: посмотрим, чем устный переводчик отличается от переводчика письменных текстов, есть ли точки соприкосновения в их деятельности, по-разному ли их надо учить. Вы наверняка знаете, что во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском устный переводчик - «interpreter», письменный - «translator; в немецком устный - «Dolmetschen> - очень старое заимствование из русского «толмач», письменный же -«Ubersetzer». Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (ср. значение немецкого глагола «bersetzen»), обращает в другой письменный текст. Широко популярны мнения, что это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот, и другой есть процесс перекодирования, перевыражения. Только устный перевод -это перекодирование звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально - без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без дистанции во времени). Таким образом, различие это, пожалуй, напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. В современном применении устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на заранее заготовленный письменный текст, а полностью спонтанная устная речь, благодаря современным средствам записи (стенографии, переводческой нотации, магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в письменный текст. Письменный текст (исходно письменный) по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодолевалась за счет времени. Другими словами, на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод; иногда - чаще всего в художественном переводе - временной диапазон очень широк и почти не ограничен. В современной практике письменный перевод также делается обычно в условиях дефицита времени, даже художественный перевод, скажем, беллетристики среднего качества, часто выполняется срочно. Однако требования точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном.
Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно существенное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения - прямого (устный последовательный перевод), звукового - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато условная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. п. 13 Главы 2) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тратит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее знает, что ему следует держаться в рамках дипломатического варианта официально-делового стиля, игнорировать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письменного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходим тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные (юридический, патентный, музыковедческий, философский).
А теперь - самый болезненный вопрос: всякий ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит только как следует захотеть и как следует научиться. Однако, что касается устного перевода, есть комплекс качеств, составляющих природную предрасположенность. Это высокая речевая реактивность, контактность и повышенная психическая устойчивость в стрессовых ситуациях. Причем опытные устные переводчики считают, что последнее качество - самое важное. Но даже переводчику, который ориентируется на один вид перевода, полезно иметь начальные навыки другого вида перевода. Опыт переводческих школ мира показывает, что можно совмещать эти два вида, а можно предлагать студентам альтернативу.
9. Кто нас научит?
Мы с самого начала в нашем пособии подчеркивали важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих профессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В подавляющем большинстве случаев обучение навыкам перевода в русской традиции доставалось преподавателям - специалистам по обучению иностранному языку, да и рассматривалось как элемент обучения языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной метод, который до последнего времени доминировал в практике обучения языку. Упражнения по переводу - это действительно продуктивный компонент такого обучения. Вместе с тем методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку - об этом свидетельствуют содержание второй и третьей глав. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка должны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. Не просто уметь переводить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно - а быть практикующими переводчиками. Практика ведущих европейских школ перевода, где переводу обучают ведущие, известные переводчики, вполне оправдывает себя. Это считается престижным и нравственным и для самого переводчика, и для тех обучающих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть прочитают эти строки не только начинающие переводчики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, что пора поделиться своим опытом. Да и организаторам переводческого обучения хорошо бы это учесть.
Глава 2. Устный перевод
1. Состав обучения
С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обучения собственно устному переводу при любой тактике обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может присутствовать в обучении и как факультативное тренировочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и некоторых других навыков, необходимых при последовательном переводе.
Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап - это усиленное изучение иностранного языка (или двух языков), с которого и на который переводчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать интервью и т. п. Проводится корреляция речевых навыков: консультации с логопедом, речевые упражнения для устранения дефектов речи, занятия с психологом, если наблюдаются психологически обусловленные аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусство. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему устному переводчику. На подготовительном этапе студенты также начинают переводить простые устные и письменные тексты с языка и на язык.
Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная конференция. Мы предлагаем более дробно структурировать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упражнений. Мы настаиваем на них, поскольку переводческий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.
Далее излагаются основы методики обучения устному переводу и с методической точки зрения комментируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми видами упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обучении должна быть открыта для студентов.
2. Учебные установки в группе
Занятия целесообразно проводить в маленьких группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без всяких средств записи. При этом важна интенсивность занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом занятии даются четкие психологические установки, и от них многое зависит.
1) Установка на интенсивность работы на занятиях.
Студентам надо настроиться на то, что на занятиях идет постоянный тренинг. Если один студент переводит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуется абсолютное внимание и сосредоточенность. Преподаватель обязательно должен сказать студентам, что он знает, как трудно все занятие не расслабляться; он в курсе, что они устанут, и поэтому сложное будет чередоваться с простым, и для них специально приготовлены развлекательные упражнения.
2) Установка на конкурентность.
На занятии необходима атмосфера нормальной конкуренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.
Взаимопомощь запрещается. Подсказки разрушают атмосферу профессионального одиночества переводчика (никто не переведет - только я!), которая его мобилизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык и не подготовлен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.
3) Установка на самостоятельную работу над переводческим поведением.
Последний из названных выше компонентов - уважение к конкуренту - легко будет освоен, если студент получает задание постоянно работать над переводческим поведением. Имеется в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном этапе обучения выработка позиции транслятора представляется достаточной; работа над остальными компонентами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э»; сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) - эта работа должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требования на раннем этапе может привести к тому, что переводчик полностью утратит свободу поведения, свободу речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.
4) Установка на интенсивность работы вне занятий.
Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возможности вестись все время, пока они не спят. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте - объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявления на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со своими домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачитывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.
5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи.
Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. В качестве специальной задачи отработку качества русского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Лучше, если работа над жанрами устной речи пройдет на подготовительном этапе обучения (см. Гл. I, раздел 3 и Гл. 2, раздел 1).
6) Установка на конечные цели.
Студенты, начиная учиться устному переводу, должны знать, что конечной целью является овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быстрее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат преподаватель не может и не должен; ведь во многом этот результат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно поставить в качестве цели трансляцию связного полного информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.
7) Для настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной тренировки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие переводчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрализовывать все внешние помехи в своей работе и снимать посторонний стресс.
3. Преподавательские установки
1) Первая установка соответствует современному направлению в методике любого обучения: отталкиваться не от порождения у студента комплекса неполноценности с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе его преодолели (ты пока ничего не умеешь, но будешь стараться и постепенно станешь, как я), а от «комплекса полноценности» каждого студента: каждый студент должен быть уверен, что он очень способный и всему обучится легко («ты сможешь это легко»). При этом методическом подходе упражнения должны быть построены таким образом, чтобы их выполнение казалось легким. Если упражнение оказывается явно сложным для нескольких человек в группе, его надо упростить. Подспудно при таком обучении у студента должна сформироваться убежденность в том, что он - выше среднего уровня, на который рассчитаны упражнения и к которому, видимо, принадлежит и сам преподаватель. И это нормально - это дает максимальный эффект.
2) Установка на общий принцип сочетания внеконтекстных и контекстуальных упражнений, тематически связанных и тематически не связанных. Причем эта установка несколько отличается от привычной нам при обучении языку.
В обучении устному переводу должны доминировать профессиональные реакции переводческого поведения (как перевести то, что встречалось), а не реакции на каждый речевой акт как элемент системы языка (как и почему употребляется это слово). Тематическая однородность материала занятия задает переводчику упрощенную модель переводческого поведения и не привьет ему навык быстрой реакции на неожиданные задачи. Кроме того, тематическая однородность в течение целого занятия неизбежно приведет к ослаблению внимания (попросту надоест сосредотачиваться все занятие на проблеме экологии или проблеме переселенцев). Оптимально сочетание сквозных тем в течение нескольких занятий. Например: занятие А - мнемонические упражнения на лексическом материале экономической тематики (продукты питания); упражнение на синтаксическое развертывание на материале экономики России; перевод связного текста- интервью с Ельциным, ввод в активный запас материала контрастивной топонимики; перевод на скорость - политическая заметка на разные темы каждому студенту индивидуально. Занятие В: мнемонические упражнения на материале «Автомобили», синтаксическое развертывание - география Австрии; перевод связного текста - интервью со звездой шоу-бизнеса; перевод на скорость - интервью с директором фирмы «Тойота» и т. п. Упражнения должны включать запланированный элемент неожиданности (см. раздел «Мнемотехника»).
3) Установка на индивидуальный подход в обучении. В каждом упражнении должно быть задание для каждого студента, причем наиболее сложные предложения, фрагменты текста должны доставаться более сильным студентам.
4) Ни в коем случае не смешивать рабочие и аналитические моменты занятия! Студента нельзя прерывать замечаниями и поправками во время перевода. Это не должен делать ни преподаватель, ни товарищ по группе. Имитация работы переводчика должна быть полной. Студент должен иметь возможность самостоятельно справиться со всем комплексом задач перевода. Навык личной ответственности за перевод и навык порождения цельного текста иначе не сформируется. А вот после выполнения задания коллективное обсуждение ошибок, то есть анализ результатов перевода - обязателен.
5) Организация занятия. Принципиально сочетание различных видов работы на занятии. Именно оно дает максимальный эффект. На начальном этапе преподавателю необходимо выработать свою систему фиксирования ошибок, чтобы затем обратить на них внимание студентов. Упражнения должны быть составлены с таким расчетом, чтобы каждому студенту досталось персональное задание. И лишь развлекательные упражнения, ориентированные на сброс напряжения, например мнемостихи, могут стать проверкой для 1-2-х человек.
Устному переводчику приходится работать в режиме дефицита времени, поэтому контрольный фактор времени следует ввести в обучение с самого начала. Преподавателю важно при выполнении любых упражнений фиксировать скорость их выполнения.
6) Направленность трансляции.
Человек, начинающий заниматься переводом, психологически настроен на то, что переводить с иностранного языка на родной гораздо легче, чем с родного на иностранный. Если говорить о полноценном переводе, то это, безусловно, верно. Перевод на родной язык всегда по качеству выше, но сделать этот перевод- не проще, а сложнее! Никакого парадокса в этом нет, как мы уже отмечали выше. Система иностранного языка, сложившаяся у человека, даже очень хорошо его знающего, проще и беднее, чем система своего родного языка. Поиск соответствий поэтому не так сложен; фактически переводчик на иностранный язык воссоздает весьма упрощенный вариант исходного текста. Но из этого следует важный методический вывод: переводческие упражнения разумно начинать с перевода на иностранный язык! Конечно, это не абсолютное правило; как только будущий переводчик начинает знакомиться с текстовым единством как задачей перевода (текстовые переводческие жанры), он переходит на перевод с иностранного языка.
ёёё
Перейдем к описанию основных типов упражнений, отмечая возможности их сочетания и усложнения.
4. Упражнения по мнемотехнике
Цель их - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Помните, что навык владения мнемотехникой может утратиться, и с методикой этих упражнений студентов необходимо познакомить.
Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения. Вот их основные типы:
4.1. Упражнение 1. Слова
Студентам зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: «кабан, олень, лось, корова»), а они должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в данном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компоненты, однако создавать тематическое единство в целом цикле упражнений не стоит.
Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэтому в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например: «куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягушка» и т. п.
При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохранения порядка следования информации остается с самого начала строгим.
Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запоминания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом - чуть позже). Почему же от «взрослого» навыка лучше отказаться? Да потому, что логически организованное запоминание не обеспечивает полной передачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равноположены. В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический навык и при запоминании ряда топонимов или личных имен.
Итак, после важных предварительных замечаний о роли эффекта неожиданности и непродуктивности логического запоминания вернемся к материалу и построению самих упражнений. Начать лучше всего с нескольких русских слов, которые предлагается повторить. Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия к занятию, надо наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского языка на иностранный. Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и просит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались именно те слова, которые они повторяли.
Следующий по сложности этап - повторение 3-4-х (а позже - более) слов на иностранном языке и перевод их на русский.
Как уже отмечалось, тематический принцип естествен внутри перечислительного ряда, но не обязателен и не должен превращаться в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упражнениях перед освоением конкретного текста при работе над переводческими жанрами. (Например, перед тренингом последовательного перевода интервью на тему автомобилестроения можно дать упражнение на запоминание с использованием автомобильных терминов). В общей системе обучения на переводческом отделении удобно координировать материал с аспектом разговорной практики и т. п.
4.2. Упражнение 2. Ряды чисел
Среди тренировочных упражнений на безассоциативное запоминание далее по сложности следуют упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на другой тип кодирования информации - цифровой (как известно, это кодирование, специализирующееся на передаче количественной информации).
Опыт показал, что числовую информацию продуктивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения на слух; затем - для перевода на иностранный язык. Упражнения на числа утомительны, так как совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 минут) в начале занятия и затем дополнять комплексными упражнениями на повтор чисел и согласованных с ними существительных; цифры, естественно, не должны повторяться, например:
А. I 20 96 4 II 403 5 12 III 21 72 400 | В. I 15 Bcher, 2 Hefte, 100 Mappen II 233 pfel, 33 Birken, 70 Melonen III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben. |