WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

В 1998 г. под эгидой Британской ассоциации по изучению языков (ALL) в Англии пройдут следующие мероприятия: 

  • 3-5 апреля 1998 г. Конференция “Мир языков”, г.Брайтон (Brighton Centre). Тема конференции: Путь вперед: стратегия преподавания иностранных языков в 3-м тысячелетии.
  • 13 июня 1998 г. Конференция-семинар “Русский день”, г. Лондон. (тема и программа конференции-семинара уточняются).
  • Осенью 1998 года будет проводиться второй “Русский день” (информация будет предоставлена позднее).
  • Международная конференция “Русский язык, литература, культура на рубеже веков и китайская русистика – прошлое, настоящее и будущее” состоится с 6 по 11 октября 1998 г. в Пекинском университете иностранных языков (включая день приезда и день отъезда). Заявки с личными опросными сведениями (страна, фамилия, имя, отчество, номер паспорта, пол, дата рождения, место работы, должность, научное звание, название главных опубликованных работ, краткая биография, были ли Вы ранее в Китае, когда, по какой линии, адрес для корреспонденции) и тезисы выступления (2 машинописные страницы через 2 интервала) прислать не позднее 10 мая 1998 года в оргкомитет на имя генерального секретаря КАПРЯЛ LIU GUANGZHUN (Лю Гуанчжунь).

Финансовые условия: проезд до Пекина и обратно – за счет участника; гостиница, питание, транспорт – за счет участника.
Отдельный номер в гостинице + завтрак – $ 30 в сутки. Питание (обед, ужин) – $ 12-16. Регистрационный взнос – для участников из СНГ, Восточной Европы и Азии – $ 60, из других стран – $ 100.

Адрес:

100081 Пекин, КНР, 
Пекинский университет иностранных языков. 
Секретариат КАПРЯЛ.
Тел.:86-10-68916972 (Лю Гуанчжунь)
Факс: 86-10-684213144.

(BEIJING FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 
2 North Xisanhuan Avenue,
P.O.Box 8110 Beijing 100081.
China. 
tel/fax: 0086-10-684213144).

Официальное приглашение вышлет Госкомитет Образования КНР на имя участника по подтверждении участия в конференции за три месяца до ее начала. 

URL of this article is: www.

VESTNIK 22

НАВСТРЕЧУ IX КОНРЕССУ МАПРЯЛ

(Дополнение к информации, опубликованной в “Вестнике МАПРЯЛ” № 21, о проведении IX Международного конгресса МАПРЯЛ.)

Уважаемые коллеги!

Кроме традиционных докладов и сообщений, работа на конгрессе предполагает и выступление с постером (доска или плотный лист бумаги размером 1 м в ширину на 2 м в высоту с текстом или изображением, кратко отображающими суть содержания).

Размер букв постера должен позволять легко ориентироваться в тексте на расстоянии не менее трех метров.

15 постеров будет одновременно представлено в зале для желающих заранее ознакомиться с их содержанием.

Участники собираются около постера того автора, который их заинтересовал. (При этом не исключен переход участников от одного постера к другому.)

Работа одного круга с 15 постерами не должна превышать 3 часа, после чего один постер заменяется другим. (Автор стоит около своего постера и отвечает на вопросы участников одного круга секции.)

Тезисы докладов до 2 стр. в полтора интервала в 2 экземплярах, тезисы сообщений не больше 1 стр. в полтора интервала, содержание постера и бланки предварительной регистрации просим предоставить Оргкомитету не позже 1 мая 1998 года. (Сообщение о включении Вашего выступления будет разослано не позже 1 января 1999 г.)

Адрес Оргкомитета IX Конгресса МАПРЯЛ

Katedra rusistiky (APS) Кафедра русистики (АРС)

Fakulta humanitnych vied Факультет гум.наук

Univerzita Mateja Bela Университет имени Матея Бела

Tajovskeho 51 Таевского 51

974 01 Banska Bystrica 974 01 Банска Быстрица

Slovenska republika Словацкая Республика

tel.: (00421) 887 33137 fax: (00421) 847 382 148

Уважаемые коллеги!

В 1999 году русистам всего мира предстоит отметить два события: двухсотлетие рождения А.С.Пушкина и IX Конгресс Международной ассоциации русистов, который состоится в столице Словацкой Республики – Братиславе.

Словацкий оргкомитет по подготовке Конгресса планирует, наряду с иными мероприятиями, выпустить сборник под названием НАШ ПУШКИН. Предположительно сборник будет состоять из двух частей: в первой части словацкие русисты проанилизируют проблемы восприятия Пушкина в Словакии на протяжении свыше 150 лет. Во второй части пушкинисты мира попытаются раскрыть актуальность Пушкина для современности. Мы приглашаем Вас принять участие во второй части сборника.

Предлагаемая концепция второй части сборника (помещенные в ней статьи объединяют две основные идеи):

  1. идея свободы, индивидуальной и коллективной (групповой, национальной, общечеловеческой), внешней и внутренной, природной, социальной, духовной и т.д.;
  2. интертекстуальность идеи свободы как диалога национальных литератур и культур. Протеизм Пушкина, воплощенный в его творчестве, дает все основания для такой постановки проблемы. Пушкин – ренессансная личность, таково и его творчество, выражающее целостность мира и человека. Об этих проблемах поэт вел разговор с современниками и потомками посредством русского слова, в котором резонировали разные национальные литературы и культуры.

Мы отдаем себе отчет, что продуктивны и иные подходы к Пушкину, но тем не менее предпочитаем вышенамеченный. Будем рады принять Вашу статью (в объеме 10-15 страниц, набранных на компьютере), которую просим направить до конца ноября 1998 года по адресу: Prof. PhDr. Andrej Cervenak, DrSc.,FHV Univerzity Konstantina Filozofa, Stefanikova 67, 949 01 Nitra.

проф.А.Червеняк

 

ДОСЬЕ МАПРЯЛ

Британская Ассоциация преподавателей русского языка и литературы

Британская ассоциация преподавателей русского языка была создана в 1959 году и существовала ровно 30 лет, войдя после роспуска в состав единой ассоциации преподавателей всех иностранных языков: ALL (Association for Language Learning).

БАПРЯЛ создалась после возвращения из Советского Союза группы уччителей, проведших месяц на курсах ускоренного обучения русскому языку в Москве и решивших поддерживать контакт между собой, создав ассоциацию русистов. Первым ее председателем стал руководитель группы, Вон Джеймс (Vaughan James). Создание ассоциации совпало с запуском первых советских искусственных спутников Земли, в связи с чем в 1962 году доклад Аннана рекомендовал крупномасштабное развитие преподавания русского языка в британских школах и университетах. БАПРЯЛ росла параллельно росту преподавания русского языка, достигши высшей точки своего развития в 1970-х годах.

БАПРЯЛ управлял комитет, состоящий из председателя, вице-председателя, секретаря, казначея, представителя МАПРЯЛ, редактора бапряльских публикаций и секретарей ряда подкомитетов: по учебным материалам и методике преподавания, по районным кружкам, по конференциям и по связям с СССР. За тридцать с лишним лет ее существования семеро британцев награждены медалями А.С.Пушкина за заслуги в распространении русского языка и литературы.

Работа подкомитетов БАПРЯЛ заключалась в следующем: подкомитет по материалам и методике преподавания установил службу языка, давая советы членам ассоциации по выбору учебных материалов и смежным педагогичческим вопросам, помимо того сам составлял материалы в помощь учителям. Преподавателям русского языка самим приходилось в течение 30 лет создавать наборы учебных материалов ввиду нехватки учебников, выпущенных издательствами. Впрочем, ситуация с учебными материалами заметно улучшилась за последние несколько лет.

Районные кружки ассоциации (а их 15-20), разбросанные по всей Великобритании, устраивали встречи преподавателей, на которых читались лекции на “русские” темы, обсуждались вопросы общего интереса и т.д. “Кружковщина” продолжалась после роспуска ассоциации, однако активных кружков стало меньше при ALL.

Семейный журнал ассоциации преподавателей русского языка, Journal of Russian Studies, выходил два раза в год и высоко ценился русистами. БАПРЯЛ также выпускала ежегодно по два бюллетеня, а ALL со своей стороны продолжает в год выпускать два номера русского журнала (переименованного в Русистику – размером он вдвое больше прежнего журнала) и бюллетени, затрагивающие вопросы, которые интересуют преподавателей всех языков. Русисты (в ALL их порядка 500) могут подписываться и на русский журнал (Русистику), и, по выбору, на голландский, немецкий, испанский, итальянский или французский журнал, в зависимости от их интересов и специальности.

До конца 1980-х годов БАПРЯЛ проводила ежегодные конференции, привлекающие 40-50 участников, причем среди докладчиков обычно выступали гости из Советского Союза. Сейчас конференции русистов проходят в рамках конференций, проводимых ALL, на которых присутствует свыше 1000 участников. Два раза в год также проходят и “Русские дни”, посещаемость которых доходит до 60 русистов и выше.

Секретарь БАПРЯЛ по связям с Россией отвечает за участие британских школьников в Олимпиадах, проводящихся каждые 4 года в Институте русского языка имени А.С.Пушкина. Ассоциация придает огромное значение Олимпиадам, так как они в высшей степени способствуют росту интереса к преподаванию русского языка в нашей стране и дают школьникам и школьницам возможность познакомиться с жизнью и культурой России, что особенно важно, поскольку русский конкурирует с немецким, испанским и итальянским за право занимать в наших школах место второго иностранного языка после французского.

Русисты привыкли бороться за дальнейшее развитие преподавания русского языка в британских школах и вузах. Будучи по природе оптимистами, они не пали духом, считая, что знание русского языка необходимо для молодежи Великобритании и других стран-участниц Европейского союза и что БАПРЯЛ/ALL окажет им поддержку в укреплении положения русского языка в британской образовательной системе.

Т.Вейд 
(Великобритания)

•  Африка, женщины, молодежь и наименее развитые страны считаются в ЮНЕСКО вопросами приоритетными, для них существуют специальные проекты. Такие, как “Управление засушливыми и полузасушливыми землями в Африке”, “Женщины говорят с женщинами”, “Повышение образовательных возможностей для маргинальной молодежи”, “Реформы в образовательной политике в наименее развитых странах”.

•  Повседневный межкультурный диалог между молодыми людьми в Африке – тема встречи, организованной по инициативе ЮНЕСКО в г. Ломе (Того). Участники высказывали свои рекомендации по регулярному культурному и межэтническому обмену между африканскими странами, а также содействию культуре мира.

•  Двухлетние финансируемые ЮНЕСКО исследования полородовых предубеждений в классах, которые были проведены в Буркина Фасо и Нигере, показывают, что учителя пристрастны, и их любимцами по-прежнему остаются мальчики. Девочкам, в частности, достаются такие задания как вытереть с доски, подмести пол и принести воды, в то время как мальчики обеспечивают сохранность учебных материалов и, в отсутствие учителя, наблюдают за дисциплиной одноклассников.

•  В ЮНЕСКО состоялась выставка в честь 2500-ой годовщины основания узбекских городов Бухары и Хивы. Были представлены глиняные изделия, керамика, древние ювелирные украшения и исторические документы. На фотографиях была показана архитектурная реставрация этих городов.

•  Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор выразил соболезнование по случаю смерти известного океанографа Жака-Ива Кусто, чья научная и общественная работа оказали неоценимое воздействие на понимание проблем окружающей среды. Работая с ЮНЕСКО в качестве партнера нескольких проектов, Кусто участвовал в создании проекта Декларации по охране будущих поколений.

•  Во время войны в знак сопротивления филармонический оркестр Сараево исполнил “Реквием” Моцарта на руинах городской национальной библиотеки. Символически восстав из пепла, музыканты на этот раз исполнили “Оду радости” из девятой симфонии Бетховена.

•  506 объектов, внесенных в Перечень мирового наследия, можно найти на карте, выпущенной ЮНЕСКО. На разворотах напечатаны фотографии 308 культурных, 107 природных и 19 смешанных объектов вместе с выдержками из Конвенции мирового наследия, которая была принята 25 лет назад и в настоящее время подписана 149 странами.

•  Для сохранения документального наследия человечества ЮНЕСКО в 1992 г. приступило к осуществлению программы “Память мира”. Благодаря новейшим технологиям оригиналы могут быть воспроизведены и сохранены в наилучших условиях, а их копии распространены на электронных носителях информации. Среди единиц хранения этой уникальной библиотеки – редкие книги и рукописи, газеты, открытки, музыкальные записи, кинофильмы.

•  Всемирный банк выделил ЮНЕСКО 1 миллион долларов на поддержку создания нового Института статистики и анализа политики; на разработку подробных образовательных индикаторов в ряде развивающихся стран; и на финансирование более точного анализа данных по грамотности.

•  Содействие свободным, независимым и плюралистичным средствам массовой информации составляет основу трех программ ЮНЕСКО: “Международная программа по развитию коммуникаций”, “Программа общей информации”, “Межправительственная программа информатики”.

•  ЮНЕСКО оказывает финансовую и моральную поддержку международной сети обменов по свободе выражения – совместной инициативы нескольких неправительственных организаций. Сеть действует с 1992 г., и в ней состоит 260 подписчиков (индивидуальных и коллективных), 161 из которых – из развивающихся стран или стран с переходной экономикой.

•  Программа “Униспар” направлена на укрепление партнерства между университетами и промышленностью. В 1998-1999 гг. основное внимание будет уделяться созданию ЮНЕСКО кафедр машиностроения в университетах развивающихся стран со спонсорством и частичным финансированием со стороны частного сектора промышленно развитых стран.

•  Открытый в Москве в начале 1997 г. на экспериментальной основе Институт информационных технологий в образовании начнет работу в 1998 г. Основные виды его деятельности включают в себя: содействие сбору, анализу, распространению и обмену информацией в данной области во всем мире, организацию обучения и повышения квалификации, включая открытое и дистантное образование.

•  В 1998-1999 гг. будет завершено составление Лингвистического атласа мира посредством проекта “ЛИНГВАПАКС”, который содействует языковому разнообразию и многоязычию в учебных планах (преподавание родных, государственных и иностранных языков). Атлас представит панораму языкового богатства, исследует языковые конфликты и проблемы языков, находящихся под угрозой.

 

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

  • Африка, женщины, молодежь и наименее развитые страны считаются в ЮНЕСКО вопросами приоритетными, для них существуют специальные проекты. Такие, как “Управление засушливыми и полузасушливыми землями в Африке”, “Женщины говорят с женщинами”, “Повышение образовательных возможностей для маргинальной молодежи”, “Реформы в образовательной политике в наименее развитых странах”.
  • Повседневный межкультурный диалог между молодыми людьми в Африке – тема встречи, организованной по инициативе ЮНЕСКО в г. Ломе (Того). Участники высказывали свои рекомендации по регулярному культурному и межэтническому обмену между африканскими странами, а также содействию культуре мира.
  • Двухлетние финансируемые ЮНЕСКО исследования полородовых предубеждений в классах, которые были проведены в Буркина Фасо и Нигере, показывают, что учителя пристрастны, и их любимцами по-прежнему остаются мальчики. Девочкам, в частности, достаются такие задания как вытереть с доски, подмести пол и принести воды, в то время как мальчики обеспечивают сохранность учебных материалов и, в отсутствие учителя, наблюдают за дисциплиной одноклассников.
  • В ЮНЕСКО состоялась выставка в честь 2500-ой годовщины основания узбекских городов Бухары и Хивы. Были представлены глиняные изделия, керамика, древние ювелирные украшения и исторические документы. На фотографиях была показана архитектурная реставрация этих городов.
  • Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор выразил соболезнование по случаю смерти известного океанографа Жака-Ива Кусто, чья научная и общественная работа оказали неоценимое воздействие на понимание проблем окружающей среды. Работая с ЮНЕСКО в качестве партнера нескольких проектов, Кусто участвовал в создании проекта Декларации по охране будущих поколений.
  • Во время войны в знак сопротивления филармонический оркестр Сараево исполнил “Реквием” Моцарта на руинах городской национальной библиотеки. Символически восстав из пепла, музыканты на этот раз исполнили “Оду радости” из девятой симфонии Бетховена.
  • 506 объектов, внесенных в Перечень мирового наследия, можно найти на карте, выпущенной ЮНЕСКО. На разворотах напечатаны фотографии 308 культурных, 107 природных и 19 смешанных объектов вместе с выдержками из Конвенции мирового наследия, которая была принята 25 лет назад и в настоящее время подписана 149 странами.
  • Для сохранения документального наследия человечества ЮНЕСКО в 1992 г. приступило к осуществлению программы “Память мира”. Благодаря новейшим технологиям оригиналы могут быть воспроизведены и сохранены в наилучших условиях, а их копии распространены на электронных носителях информации. Среди единиц хранения этой уникальной библиотеки – редкие книги и рукописи, газеты, открытки, музыкальные записи, кинофильмы.
  • Всемирный банк выделил ЮНЕСКО 1 миллион долларов на поддержку создания нового Института статистики и анализа политики; на разработку подробных образовательных индикаторов в ряде развивающихся стран; и на финансирование более точного анализа данных по грамотности.
  • Содействие свободным, независимым и плюралистичным средствам массовой информации составляет основу трех программ ЮНЕСКО: “Международная программа по развитию коммуникаций”, “Программа общей информации”, “Межправительственная программа информатики”.
  • ЮНЕСКО оказывает финансовую и моральную поддержку международной сети обменов по свободе выражения – совместной инициативы нескольких неправительственных организаций. Сеть действует с 1992 г., и в ней состоит 260 подписчиков (индивидуальных и коллективных), 161 из которых – из развивающихся стран или стран с переходной экономикой.
  • Программа “Униспар” направлена на укрепление партнерства между университетами и промышленностью. В 1998-1999 гг. основное внимание будет уделяться созданию ЮНЕСКО кафедр машиностроения в университетах развивающихся стран со спонсорством и частичным финансированием со стороны частного сектора промышленно развитых стран.
  • Открытый в Москве в начале 1997 г. на экспериментальной основе Институт информационных технологий в образовании начнет работу в 1998 г. Основные виды его деятельности включают в себя: содействие сбору, анализу, распространению и обмену информацией в данной области во всем мире, организацию обучения и повышения квалификации, включая открытое и дистантное образование.
  • В 1998-1999 гг. будет завершено составление Лингвистического атласа мира посредством проекта “ЛИНГВАПАКС”, который содействует языковому разнообразию и многоязычию в учебных планах (преподавание родных, государственных и иностранных языков). Атлас представит панораму языкового богатства, исследует языковые конфликты и проблемы языков, находящихся под угрозой.

 

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Расскажем об одном из способов организации учебной дискуссии, основанной на принципах ролевой игры и включающей в себя прагматику устного дискуссионного общения.

Проблемный вопрос, его формулировка.

Прежде всего, чтобы возникла дискуссия, должна появиться проблема для обсуждения. Это и есть та искра, из которой разгорается дискуссия, спор. Без столкновения мнений не бывает дискуссии. Как же формулируется проблемный вопрос? Эти вопросы строятся с помощью таких синтаксических конструкций, как: 1. надо ли + инфинитив, стоит ли + инфинитив и т.п. Например: Нужен ли России капитализм? Надо ли всегда говорить правду? и т.п.

Союзное предложение с союзом или. Кто должен быть главой семьи? Муж или жена?

Риторические вопросы с вопросительными словами: что, как, кто. Как победить преступность?

Идиоматические или аксиоматические выражения, которые можно оспорить. Не хлебом единым жив человек. Яблоко от яблони не далеко падает и т.п.

2. Участники игры и их функции.

Участники разделяются на две равные группы. Каждая группа по желанию или по жребию выбирает позицию "за" или "против". Например, одна группа отстаивает взгляды о неизбежности экологической катастрофы, другая – противоположное мнение. В каждой группе выбирается представитель группы, “спикер”, секретарь. Если разыгрывается сценарий игры-соревнования, то в состав жюри входят представители каждой группы. Жюри определяет группу-победительницу, руководствуясь заранее разработанной шкалой оценок. Представитель излагает мнение группы по обсуждаемой проблеме, секретарь и рядовые участники помогают "спикеру" готовить речь, сами участвуют в дискуссии: высказывают собственное мнение, задают вопросы, дополняют выступление "спикера".

< Регулирование игры. Стадии> Первая стадия игры начинается с разделения группы на две части, с выбора дискуссионной темы. На второй стадии проводятся выборы представителя группы, секретаря, членов жюри. Суть третьей стадии заключается в коллективном обмене мнениями внутри каждой группы. Цель этого этапа – предоставить "спикеру" информацию и дать советы о том, как построить речь. Информацию и советы по композиции речи записывает секретарь. Представитель группы в своей речи выражает коллективное мнение группы, но ему разрешается построить речь по собственному усмотрению. Четвертая стадия – это стадия, в течение которой произносят речи представитель и каждый член данной группы. На пятой стадии выступившим участникам задают вопросы со стороны соперников. Допускаются уточняющие вопросы и вопросы-ловушки. На этом же этапе даются ответы на вопросы. Желательно задавать персональные вопросы. Первая, вторая и третья стадии проводятся одновременно в двух группах. Четвертую и пятую стадии проводят сначала в первой, а затем во второй группе. Итоги подводятся на шестой стадии игры.

Распределение времени и соблюдение регламента играет важную роль на всех стадиях. За регламентом следит жюри или преподаватель. Время распределяется на разных стадиях в зависимости от целевых условий и возможностей обучения. Практический опыт говорит, что если ставится задача закончить игру в группе, состоящей из десяти – двенадцати человек, в течение двух академических часов, то для этого время регламентируется таким образом: 1я стадия – 2-3 минуты; 2-я стадия – 2-3 минуты; 3-я стадия – 5-7 минут; 4-я стадия – для оратора, "спикера", до 5 минут, для каждого участника 1-2 минуты; 6-я стадия занимает не более 5-7 минут.

4. Речевые действия и сценарий игры.

Вся игра понимается как речевое взаимодействие участников, где каждая реплика и высказывание согласуются с предыдущими и последующими коммуникативными событиями. В результате взаимодействия появляется большое речевое произведение, включающее в себя множество законченных речевых действий, обслуживающих различные стадии игры и игровые ситуации. Иными словами, вся игра выстраивается на основе сценарного подхода к организации общения на занятиях по русскому языку. Как же речевые действия преобразуются в сценарий?

На первой стадии, например, речевое взаимодействие партнеров можно выразить, перечислив речевые действия. Так, ведущий задает вопрос о том, кто и какую тему хочет обсуждать, участники высказывают пожелания, принимаются решения о составе групп согласно выбранной дискуссионной позиции "за" или "против".

Вторая стадия включает в себя другой набор речевых действий. Здесь высказываются мнения о том, кто и почему должен говорить от имени группы, кто выступит в роли секретаря, перечисляются их функции.

В ходе третьего этапа игры участники припоминают информацию, советуют "спикеру", какие данные включить в речь, обмениваются мнениями о том, как в ней учесть позицию оппонентов.

На четвертой стадии развития игры в речи "спикера" выражаются самые ощутимые моменты монологической речи, такие, как начало, формулировка темы, аргументация, подведение итогов, конец выступления. Речь строится с учетом коллективного мнения группы. Затем звучат краткие выступления, поддерживающие, уточняющие, разъясняющие позицию группы. Когда приходит очередь выступления группы-оппозиции, в выступлениях членов этой группы возможны ссылки на выступления оппонентов, критические замечания по поводу позиции соперников, указания на неточности, упущения и т. п.

В течение пятой фазы партнеры задают точно адресованные вопросы оппонентам, выясняют для себя неясные места, проверяют, насколько прочна система их аргументов.

Шестая стадия включает в себя такие речевые поступки, как обмен мнениями по поводу результатов игры, высказывание собственной точки зрения, поиск компромиссного решения, объявление результатов.

5. Правила, обеспечивающие ход и эффективность игры:

  1. Во время игры желательно соблюдать очередность проведения стадий игры и регламент времени.
  2. Участники не должны поддерживать позицию другой команды. Допускается менять свою точку зрения только во время свободной дискуссии, если она предусмотрена правилами игры. В этом случае свободный обмен мнениями происходит после пятой стадии.
  3. Дискуссия проводится согласно этикету речевого коллективного взаимодействия. Речь "спикера" строится в соответствии с правилами построения речи убеждающего типа. Не допускаются высказывания и критические замечания, задевающие достоинства и чувства участников дискуссии. Критика взглядов оппонентов, вопросы-ловушки предусматриваются в игре не для унижения участников, а для остроты и динамики игры. За нарушение этикета назначаются штрафные очки.
  4. Участники стараются выступать как единомышленники: "спикер" говорит от имени группы, выражая коллективное мнение, в одиночных выступлениях дополняются и развиваются идеи, принятые в каждой из команд.
  5. Участники игры стремятся показать умение сотрудничать, вести полемику, придерживаясь определенной позиции. Важное значение придается умениям приспосабливаться к быстро меняющимся условиям дискуссии. Решения жюри должны опираться на понятную всем участникам игры шкалу оценок речевого и игрового поведения.

6. ПАКЕТ ИГРЫ

Пакет игры, как правило, включает в себя следующие текстовые, лингвистические и речевые материалы:

  1. Описание сюжета сценария, перечень правил проведения игры, регламент времени, указания на последовательность выполнения игровых действий; описание ролей участников и социальных условий, в которых происходит речевое взаимодействие учащихся.
  2. Текстовые материалы содержат информацию о проблеме, вынесенной в дискуссию, образцы устной полемической речи.
  3. В лингвистический комментарий включаются лексико-грамматические сведения и правила, упражнения и задания, устраняющие формальные трудности при чтении и воспроизведении текстов.
  4. В речевое обеспечение игры входят перечень речевых действий, обслуживающих различные стадии игры, правила их соединения в цепь связных высказываний, правила построения монологических высказываний в условиях дискуссии, задания и упражнения, мотивирующие общение участников игры.

7. Как оценивать игру

Оценивать игру следует, рассматривая:

  1. Оформление речи (начало и конец, сигналы о конце речи и т.п.)
  2. Использование полемических приемов.
  3. Нарушения правил участия в игре.
  4. Несоблюдение регламента.

Баллы начисляются за соблюдение правил, за инициативу, находки, соблюдение регламента. Штрафные очки даются за несоблюдение правил игры, нарушение регламента, уклонение от участия в игре, за плохое оформление речи.

ВЫВОДЫ

Дискуссия полезный и очень важный вид учебной деятельности. Во время дискуссии вырабатываются умения устной речи, которые понадобятся учащимся в повседневной и профессиональной жизни. Овладение дискуссионными умениями жизненно необходимо для изучающих русский язык.

Роли, стадии, регламент проведения дискуссии являются инструментом управления интеллектуальной учебной деятельностью. Без них дискуссия приобретает хаотический неуправляемый характер. Правила управления дискуссии сближают этот вид коллективной деятельности с деловыми играми.

В. Шляхов (Москва)

ЛИТЕРАТУРА

  • В.Ф. Поварин. Спор. “Вопросы философии”, №3, 1990.
  • В.И. Шляхов. Мастерство устного выступления. Игра-дискуссия. Изд-во Института русского языка им. А.С. Пушкина, М., 1996.
  • K. Jones. Simulations in Language Teaching. Cambridge University Press, 1982.
  • A.J. Di Pietro. Strategic interaction. Learning Languages through Scenarios. Cambridge University Press, 1987.

 

В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА

ИЗ ИСТОРИИ ДЕНЕГ В РОССИИ

В Древней Руси развитое денежное обращение существовало с IX в.( В ходу были арабские и византийские деньги). Первые русские монеты появились в конце Х – начале XI вв. Образцом для них послужили византийские монеты. Сначала появились златники, потом – сребреники. Когда прекратился ввоз арабских монет, в северо-восточной Руси их частично заменили западно-европейские денарии. В юго-западной Руси западно-европейских денариев в обращении почти не было.

В период обращения на восточнославянских землях иноземных монет возникли древнерусские названия этих монет – куна, ногата, резана, веверица – и сложилось денежно-счетное понятие “гривна”, которому соответствовали с конца XI в. слитки серебра или так называемые монетные гривны. Первоначально “гривна” -обруч, шейное украшение и только потом – драгоценность, слиток серебра (в настоящее время гривна – денежная единица Украины). Гривны служили средством платежа и накопления, а по прекращении ввоза зарубежных монет они стали главной единицей денежного обращения.

Параллельное хождение на территории Киевской Руси восточных, западных и оригинальных русских денег вызывает вопрос об их соотношении. Поскольку в древности почти все деньги изготавливались из метала и их покупательная способность, как правило, зависела от того, сколько драгоценного металла содержала монета, т.е. сколько она весила, денежная система в Древней Руси представляла собой денежно-весовую систему.

Период XII– XIV вв. вошел в историю денежного обращения на Руси как “безмонетный”. Монеты, главным образом арабские, постепенно исчезали из обращения, поглощенные гривнами, для которых они были сырьем. Гривны имели разные вес и форму. Наиболее распространенными на юго-западных русских землях с XI в. по 40-е гг. XIII в. были киевские гривны, имевшие шестиугольную форму и вес 140-160 г. С середины XIII в. до конца XIV в.их сменили новгородские гривны – длинные серебряные бруски весом 200-204 г., которые в XII-XIII вв.были основной денежно-платежной единицей только северо-русских земель. Промежуточное место между упомянутыми выше гривнами занимали черниговские гривны, близкие по форме киевским, а по весу – к новгородским.

Слитки-гривны не имели такого широкого применения в денежном обращении, как монеты, потому что они в то время представляли слишком большую ценность. Они были средством накопления сокровищ и использовались знатью для крупных платежей. В мелких платежах вместо монеты использовались стандартизированные товаро-деньги – ожерельица и раковины каури. Купля– продажа осуществлялась также путем непосредственного обмена одного товара на другой.

В XIII в. русские земли оказались под властью Золотой Орды. Часть из них в XIV в. вошла в состав Польского королевства и Великого княжества Литовского. На денежном рынке юго-западных русских земель появились пражские гроши, монеты польской, литовской и местной чеканки, а также иные монеты западноевропейского происхождения; в северо-восточных русских княжествах в конце XIV в. снова началась самостоятельная чеканка русских монет– деньга, копейка, рубль и др. Появление монет в обращении ознаменовало собой конец “безмонетного периода” на русских землях.

Денга ( с конца XVIII в. слово денга стали писать как деньга) – серебряная русская монета XIV-XVIII вв., чеканка которой была начата в Москве в конце XIV в., а с начала XV в. – и в других княжествах. Сначала из гривны серебра (204 г.) чеканили 200 денег, составлявших московских счетный рубль (двухсотденежный). Кроме денги, чеканились полуденга (полушка), а в Новгороде и Пскове – четвертца, равнявшаяся 1/4 местной денги. Постепенно, по мере того, как создавалось централизованное государство, княжества утрачивали право чеканить собственную монету.

Унификацию русской монетной системы осуществила реформа 1534 г. С той поры чеканилась новая общегосударственная серебряная монета– новгородка, которая была вдвое тяжелее денги и позднее получила название “копейки” (от изображенного на ней всадника с копьем); денга московская – “московка”, или просто денга, которую называли также “сабельной” или “мечевой” денгой (от изображенного на ней всадника с саблей) и полушка (полуденга), равнявшаяся половине денги (московки) и 1/4 новгородки (копейки). С 1534 г. 100 новгородок составляли московский счетный рубль. Позднее копейка вытеснила из обращения денгу, чеканка которой часто приостанавливалась. Но народ еще и в XVII в. вел счет на “денгу”, называя копейку двумя денгами. Появление новгородки заложило основу будущей русской десятичной монетной системы ( в московском счетном рубле стало 100 реальных монет-копеек). С начала XVIII в. чеканилась уже медная денга, которая в 1849-1867 гг. имела надпись “денежка”, а потом – 1/2 копейки.

Рубль (это слово – производное от глагола “рубить”, первоначальное значение – “обрубок” серебра), возникший в Новгороде в XIII веке, стал названием новгородской гривны (слитка серебра). Из этого рубля-гривны изготавливали 200 монет (денег). В 1654 г. при царе Алексее Михайловиче впервые были выпущены реальные серебряные рубли, перечеканенные из западноевропейских серебряных монет– талеров, известных на Руси под названием “ефимка”. На монете впервые была помещена подпись “рубль”. Однако в это время рубль был неполноценной монетой. Он содержал меньше серебра, чем 100 серебряных копеек. Фактически его стоимость равнялась 64 копейки.В 1655 году правительство отказалось от выпуска неполноценного рубля, но продолжало чеканить серебряные копейки.

Новая денежная реформа, которую осуществил Петр I в начале XVIII в., в основу десятичной монетной системы положила серебряный рубль, делившийся на 100 медных копеек. Именно в это время появилось понятие “мелочь”, означавшее медные деньги достоинством меньше копейки. (В наятоящее время мелочь – это, как правило, любые деньги меньше рубля). В 1704 г. систематически выпускался рубль весом около 28 грамм. В 1764 г. содержание серебра в рубле снизилось до 18 грамм, таким вес его оставался до 1915 г.

Особенностью денежного обращения в России в XVIII в. было обилие медных монет. Интересно, что, когда М.В.Ломоносов в 1748 г. был награжден за оду двумя тысячами рублей, награда была выдана ему в виде медных монет, которые доставили поэту домой на нескольких телегах.

Неудобства, связанные с использованием тяжелой медной монеты, ее перевозкой, стали одной из причин введения при Екатерине II в 1769 г. бумажных денег в виде ассигнаций. В 1897 г. основной денежной единицей стал золотой рубль. В начале первой мировой войны золотые, серебряные и медные монеты исчезли из обращения. В стране было введено бумажно-денежное обращение. Стоимость бумажного рубля сильно снизилось. В 1917 г. она упала до 6-7 довоенных копеек.В В первые годы советской власти – годы гражданской войны, разрухи и экономических трудностей – в стране наряду с советскими бумажными деньгами ходили царские деньги, керенки (названные по фамилии главы временного правительства – А.Ф. Керенского), деньги отдельных городов и белогвардейских правительств, разнообразные заменители денег (марки, книжки трамвайных билетов и т.п.).

Только реформа 1922-1924 гг. стабилизировала советскую денежную систему. Начался выпуск бумажных денег, приравненных к золоту, – червонцев (от польского – червоный, красный, золотой). Червонец соответствовал дореволюционной золотой монете достоинством 10 рублей. Некоторое время чеканились также золотые монеты в один червонец, которые использовались для заграничных платежей, что сыграло положительную роль в укреплении авторитета советских денег. Как денежная единица советский червонец просуществовал недолго. Термин “червонец” остался на банкнотах до денежной реформы 1947 г., а в разговорной речи обозначал купюру в 10 рублей из-за еекрасного цвета.

В годы Великой Отечественной войны количество денежных знаков превысило потребности оборота, что вызвало снижение покупательной способности рубля. Поэтому во время денежной реформы 1947 г. старые бумажные деньги были обменены на новые в соответствии 10:1. Это создало условия для укрепления денежной системы и стабилизации рубля. Еще одна денежная реформа была проведена в 1961 г., когда был введен новый масштаб цен путем обмена старых денег на новые. 10 старых рублей стали стоить 1 новый рубль.

После распада СССР в Российской Федерации в 1992 г. стали чеканить новые монеты (в том числе и большого достоинства – 50, 100 рублей) с двухглавым орлом. С 1993 г. введены в оборот бумажные купюры с новой российской символикой.

Многие названия монет уже давно не применяются к деньгам. Но слова эти остались в современном русском языке благодаря поговоркам и упоминаниям в художественных произведениях. Прежде всего это относится к таким словам, как алтын, грош, деньга, полушка.

Хорошо известны пословицы “не было ни гроша, да вдруг алтын”, что означакт неожиданную удачу после невезения, а также “За морем телушка полушка, да рубль перевоз”, что означает, что и дешевый товар становится дорогим, если дорог перевоз.

Широко распрастранено слово “грош”. Любопытно, что в зависимости от ударения, оно приобретает разный смысл. Гроши (с ударением на первом слоге) -это деньги вообще, средства, а гроши (с ударением на втором слоге) – это очень мало, ничтожно, дешево. Часто встречаются в литературе и в повседневном разговорном языке выражения: “Не стоит и гроша”, “Грош ему цена”, “Ни гроша за душой”, “Ни за грош пропасть” и т.п.

Слово “деньга” осталось в языке лишь в собирательном значении. В просторечии это теперь то же, что деньги вообще (например, “зашибить деньгу”, т.е. заработать денег).

Некоторые названия монет, известные в прошлом, употребляются в быту и сейчас. Так, названия “гривенник и двугривенный” используются по отношению к десяти – и двадцатикопеечным монетам. В ходу сейчас и название 50-копеечной монеты – “полтинник”.

С 1 января 1998 г. в России была осуществлена деноминация денег в масштабе 1000:1, и обесценившаяся из-за многолетней инфляции мелочь вновь получила право на жизнь, копейка обрела второе дыхание. Надолго ли?

В.Борисенко (Москва)

СТАРИЦА ИСТОРИЧЕСКИЙ ГОРОД РОССИИ

Воздух шпилями распорот,
в каждой впадине – века,
если Старица – не город,
то и Волга – не река.
С.Островой Старица – древний город, переживший века и не утративший при этом своего первоначального облика.

Первое упоминание относится к 1297 году. Со времени основания это была крепость тверских князей. В центре Старицкой крепости в 14-16 веках был кремль, обнесенный четырехметровой стеной из толстых бревен с 13 башнями. В пору расцвета в кремле велась оживленная торговля воском, медом, стерлядью, кафтанами, кувшинами, серпами, подковами и замками.


Около трех столетий сотрясали Старицкую крепость бурные события, связаные с междоусобицами и нашествиями иноземцев. Большой пожар 1637 года истребил многие деревянные постройки. Забыты и заброшены Старицкие каменоломни (старицкий известняк славился по всей Волге).


В конце прошлого – начале нынешнего столетия в Старице было около 5000 жителей, пять учебных заведений, типография, небольшой музей. В 1919 году внук русского скульптора Евгений Клодт создал в городе государственный музей, в котором находилась редкая коллекция оружия, монет.

На старицкой земле сохранилось много прекрасных памятников архитектуры. Главный из них – Успенский монастырь, редкий образец древнего русского зодчества, поражающий величием, гармонией и совершенством.

В 1570 году по велению Ивана Грозного выстроена была Введенская церковь с огромной трапезной палатой в два этажа. Главное свойство древней русской архитектуры – величественная простота.

Издавна Старица была торговым городом на Верхней Волге, а также славилась своими промыслами, особенно кузнечным.

Неизгладимый след в истории этого края, так же как в его культуре и искусстве оставил А.С.Пушкин. В Малинниках, маленькой деревушке в 40 км от Старицы, было имение П.А.Осиповой – Вульф, с которой А.С. Пушкина связывала многолетняя дружба, “на Пушкина” съезжались близкие и дальние соседи – взлянуть на живого гения, насладиться высокой поэзией.

В 1997 году этому древнему городу исполнилось 700 лет. Старицкая земля дала России первого русского патриарха Иова, семь адмиралов флота, 19 героев Советского Союза, многих выдающихся деятелей науки и искусства.

Е.Осипова (Москва)

 

ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ

ЛОГОЭПИСТЕМЫ И ЭКФОРЕМЫ 
КАК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИ ЗНАЧИМЫЕ ЕДИНИЦЫ
В ПОЭМЕ В. ЕРОФЕЕВА "МОСКВА ПЕТУШКИ"

В современном русском языкознании всё большее внимание уделяется изучению взаимосвязи русского языка с русской и советской культурой, а также возможности знакомства иностранных учащихся в процессе изучения русского языка с современной, советской и русской дореволюционной действительностью. Как отметили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, язык, рассматривается как достояние всех говорящих на нём, он в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры.

В современных "постсоциалистических условиях", при быстро изменяющемся образе жизни русского народа, большом информационном потоке и плюрализме мнений, в живую русскую речь всё больше вторгается не только публицистика, но художественные произведения с их кумулятивными последствиями.

Мы можем наблюдать, что в последние годы как в публицистике, так и в живой речи употребляется значительное количество лексики с национально-культурной оценочностью в разных языковых единицах, в которые входят пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые слова и прецедентные тексты. Все эти национально-культурные единицы называются логоэпистемами, а их преобразования при включении в контекст-экфоремами. (Эти термины впервые были предложены В.Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой в ноябре 1995г.)

Логоэпистемами мы называем единицы, знакомые любому среднему члену лингвокультурного сообщества. В логоэпистемы входят не личные знания, а представления членов этого общества, которые регулярно актуализируются в их речи. Логоэпистемы, с одной стороны, являются результатом действия специфических для каждого языкового общества моделей восприятия, а с другой – сохраняют и задают эти модели, создавая возможности для передачи их из поколения в поколение, что обусловливает в свою очередь языковое и культурное единство членов данного сообщества.

Логоэпистемы и экфоремы как лингвострановедчески значимые единицы можно легко найти в поэме писателя советского периода В. Ерофеева "Москва-Петушки". Среди русской литературы последней трети века нет ни одной работы, где бы ни упоминалось о странном, необычном, слишком сложном языке писателя. Установка на переиначенное употребление и соединённое с различными литературными формами, привело к созданию автором оригинального, необычного, нестандартизированного художественного произведения.

Логоэпистемы у В. Ерофеева, взятые из разных цитат, расширяют смысловое пространство, на них строится вся поэма. Если их изъять из поэмы, она просто перестанет существовать, так как они в этой поэме являются первичным средством коммуникации. На базе логоэпистем автор использует игру слов, создавая с помощью таких механизмов пародийную атмосферу.

Трудности восприятия иностранцами поэмы "Москва-Петушки" заключаются в том, что логоэпистемы как ёмкие в информационном отношении символы не сразу ими понимаются. Без страноведческих, русских литературных и русских культурных знаний настоящая поэма представляют собой как бы совсем незнакомый язык. А экфоремы как трансформационные логоэпистемы существует в неопределённом количестве вариантов и тем более трудны для восприятия.

Если говорить о логоэпистемах в поэме В. Ерофеева в отношении только упоминаемых (прямо или через их произведения) и цитируемых деятелей культуры и истории, то это высказывания из текстов, созданных деятелями культуры:

в области русской литературы: Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Тютчев, Тургенев, Достоевский, Толстой, Чехов, Горький, а также Герцен и Огарев, А.Н. Островский, Аксаковы, Г. Успенский, Помяловский, Писарев, Гаршин, Бунин, Куприн, Блок, Пастернак, Есенин, Эренбург, Н. Островский, Солоухин;

в области мировой литературы: Гомер, Саади, Данте, Корнель, Шекспир, Гёте, Шиллер, Байрон, Арагон, Э.Триоле, Сартр, Бовуар, Сент-Экзюпери, Ларни;

в области музыки: Сальери, Россини, Бетховен, Шопен, Лист, Вагнер, Дворжак, Мусоргский, Римский-Корсаков, Шаляпин, Козловский, Эрдели, Дулова;

в области философии: Диоген, Гипатия, Кант, Гегель, Ницше;

в области религии: многочисленные персонажи Ветхого и Нового Завета, а также Лютер, св.Тереза;

в области русской истории: Борис Годунов, Минин и Пожарский, Пётр Великий, Кибальчич, Перовская, Засулич;

в области мировой истории: Лукреция и Тарквиний, Митридат, Клеопатра, Юлий Цезарь, Гус, Жижка, Жанна д'Арк, Кромвель, Марат, Робеспьер, Наполеон, Чемберлен;

в области коммунистической идеологии: Маркс, Энгельс, Плеханов, Ленин, Ф. Каплан, Ин. Арманд, Мичурин, Стаханов, Папанин, Водопьянов;

в области современной политики: А. Эбан, М. Даян, Л. Лонго, Тольятти, де Голль, Помпиду, Улаф, Франко, Г. Вильсон, Гомулка, Циранкевич, Сухарто, Дубчек.

Весь этот перечень намного расширяется также в результате упоминания многочисленных культурно-исторических объектов. Нетрудно заметить, что основу приведённого списка составляют имена, входящие в школьную программу по литературе и истории. На эту (школьную) основу накладывается влияние радиопередач. Отсюда, кроме обильных политических штампов 60-х гг., довольно обширный список музыкантов ( и музыкальных произведений), звучавших в музыкально-образовательных передачах.

Мы можем в большом количестве наблюдать логоэпистемы и экфоремы в области русской классики, религии и советских реалий. В. Ерофеев использует в своей поэме "Москва-Петушки" в основном логоэпистемы из русской классики, которая хрестоматийно всем известна, например;

- Все голоса у всех певцов одинаково мерзкие, но мерзкие у каждого по-своему (Л. Толстой).

- Я согласился бы жить на земле целую вечность, если бы... мне показали уголок, где не всегда есть место подвигам (М. Горький).

- Я ведь... из Сибири, я сирота...(Ф. Достоевский).

- Глупое сердце, не бейся. Может, просто ты немного перепутал (С. Есенин).

- пожалуй, Что и да, лед и пламень, то есть сначала стынет кровь, стынет, а как застынет (А. Пушкин).

– О, сказать бы сейчас такое, чтобы сжечь их всех, гадов, своим глаголом! Такое сказать, что повергло бы в смятение все народы древности!.. (А. Пушкин).

– Ещё как-то добудились Герцена!...Бей во все колокола, по всему Лондону, — никто в России головы не поднимет, все в блевотине и всем тяжело!..(В. Ленин).

– Книжку он себе позволить не может, потому что на базаре ни Гоголя, ни Белинского, а одна только водка, и монопольная, и всякая, и в розлив, и на вынос! (Н. Некрасов).

Языковой материал художественной литературы представляет собой выразительное средство воздействия на читателя и тогда, когда цитируется в устной и письменной речи, т.е. если чужая речь своеобразно передаётся в собственной, то эта (чужая) речь уже становится как бы эмоционально-оценочной (своей) речью. В этом и заключаются главные функции использования логоэпистем и экфорем.

В поэме "Москва-Петушки" логоэпистемы и экфоремы в большом количестве взяты из духовной и религиозной жизни. Библия является источником как основных мотивов поэмы, так и стилистического языка. Сквозь всю поэму проходит тема смерти и воскресения, отчётливо ориентированная на Евангелие. Состояние похмелья при невозможности выпить– подобно смерти, распятию. Даже в названиях выдуманных коктейлей употребляются слова из Библии: "Иорданские струи", "Звезда Вифлеема", "Ханаанский бальзам". Кроме этого, используются цитаты:

- Я, возлюбивший себя за муки, как самого себя.( Шекспир, Мф. 19: 19)

– О, птицы небесные, не собирающие в житницы! О, краше Соломона одетые полевые лилии! ( Мф. 6: 26-29)

– Что тебе осталось? Утром-стон, вечером-плач, ночью-скрежет зубовный... (Мф. 8: 12, Лк. 13: 28)

– Это уже не талифа куми, это лама савахфани. ( Мф. 27: 46)

В самом негативном значении используются известные выражения, бывшие лозунгами советской действительности и идеологизированными языковыми средствами. В первую очередь это относится к выражениям из различных работ В.И.Ленина.

– Стервозность как высшая и последняя стадия б...витости.

– Низы не хотели меня видеть, а верхи не могли без смеха обо мне говорить.

– Я отрабатываю тезисы.

– Бумага, чернила есть? Садись, пиши.... А уже потом выпьем и – учиться, учиться, учиться.

Для отражения социалистических реалий часто употребляются также публицистические клише, например:

–... чтобы брызнули слезы из глаз всех матерей, чтобы в траур облеклись дворцы и хижины, кишлаки и аулы!

– Это вселяет в меня чувство законной гордости... Можно себе представить, какие глаза там.

– Мы им туда раз в месяц посылали соцобязательства, а они нам жалованье два раза в месяц.

Таким образом, поэма советского писателя В. Ерофеева "Москва-Петушки" является как бы образцом широкого использования логоэпистем и экфорем как лингвострановедчески значимых единиц, т.к. автор наиболее ярко и объективно, без прикрас передаёт советскую действительность, живую речь народа, его фоновые знания, самобытность, сочность и образность языка, замешанного на своеобразном цитировании клише и крылатых выражений из русской и мировой литературы, религии, истории, публицистики, и т.д.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. -1973; 2-е изд. -1976; 3-е изд. -1983; 4-е изд. – 1990.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М. -1980.
  3. Жукова Н. Функционирование логоэпистем и экфорем в современных драматургических текстах. // Тезисы Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ. 1997. -с. 68-70.
  4. Левин Ю.И. Комментарий к поэме "Москва-Петушки" Венедикта Ерофеева. -Грац. 1996. -95с.
  5. Мысливец Г. Общекультурный фон поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки". // Тезисы Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка.
  6. Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ. 1997. -с. 148-150.
  7. Ростова Е. Г. Языковые и текстовые единицы как объекты лингвострановедческого анализа // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы

-М. 1997. -с. 28-35.

Хан Санг Хенг (Ю.Корея)

О ДЕНОТАТЕ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ С КОЛИЧЕСТВЕННОЙ СЕМАНТИКОЙ

Для номинации в плане формирования тропов с количественным значением нам необходимо разграничить два уровня – прямых и переносных значений. Мы придерживаемся мнения, что разграничение сфер первичной и вторичной номинации относится не столько к функционированию, сколько к формированию системы номинативных средств, а деривационно-семантическая модель вторичной номинации становится в таких случаях фактом истории слова.

Категория количественности с точки зрения ее функционирования в идиомах широко репрезентирована в речевой сфере как в разговорной, так и в текстах художественных произведений, и составляет, по подсчетам, 7,15% от всего выделенного нами корпуса квантитативов. Распространенность тропов с количественным значением на уровне имен и предикатов примерно одинаковая: квантификация предикатов содержит 7,06% тропеизированных структур, квантификация субъекта и квантификация объекта – 7,1% и 7,5% соответственно.

Как видим, идиоматические средства выражения количественности распределяются на уровне предикатов и имен в равной степени. Однородным оказывается и их "качественная" наполняемость: если при исследовании разрядов имен и предикатов мы можем говорить о "признаковости" и "процессности" как о семантике, свойственной соответственно именам и предикатам, то "процессность" идеоматических предикативных структур систематически заменяется "признаковостью". Именно это явилось предметом нашего интереса в данной статье.

Замена процессности признаковостью в идиоматических предикативных структурах происходит, на наш взгляд, потому, что денотат в предикативных конструкциях может быть представлен по-разному, в зависимости от ситуации конкретного речевого акта, в котором произносится данное высказывание.

Процессность, см., например: Свет заливал целую бездну предметов (М.Булгаков), предполагает наличие прямого обозначения, но тем не менее налицо его сдвиг, переосмысление: если D – денотат прямого значения, а S – прямое обозначение, то в приведенном выше примере, при построении подобной цепочки, отсутствует элемент S -прямого обозначения, соответствующего "заливанию света" в языке нет. Метонимический перенос значения от "заливать водой" к "заливать светом" происходит в результате ассоциативной связи импликационно связанных денотатов: если существует зависимость D-S, то в результате ассоциации между D (заливать водой) и D1 (заливать светом) возможно существование зависимости D1-S. Таким образом, "обилие света, проявляющееся в ярком освещении чего-либо" обозначается знаком S, соответствующим прямому обозначению денотата D и переносному значению денотата D1, и соотносится со сферой признаковости. Подобные же процессы формируют смысл высказывания Тогда немедленно срывал он котелок и рассыпался в высокопарных извинениях (Ю.Олеша). Денотату слова "рассыпался" в прямом, непереносном значении и "рассыпался" в значении переносном в результате ассоциации соответствует один знак, при этом "рассыпался" как обозначение процессности переосмысливается как "рассыпался" в признаковом аспекте: "в результате частных ("сыпавшихся" из него) извинений он становился похожим на нечто, теряющее свою форму, см. подобные примеры: По стенам на крюках висели золотые кастрюли, вся кухня громыхала запахами (М.Булгаков) – "запахов было так много, они были такими резкими (сильными), что о г л у ш а л и входящего на кухню человека". Публика потоками выливалась из здания Варьете на улицу (М.Булгаков) – "людей было много, они образовали собой п о т о к, в ы л и в а ю щ и й с я на улицу" и т.д..

На уровне имен перенос значения также основан на импликационной связи концептов, являющихся мыслительным аналогом реальных связей и зависимостей действительности: если имя N с прямым значением S соотносится с денотатом D, а этот последний связан какими-либо реальными отношениями с денотатом D1, то при определенных условиях N может стать именем D1. См.примеры: Набежали еще бабы, был поднят большой крик (Л.Петрушевская) – "крик" в прямом значении соответствует денотату, который не может быть описан в контексте определителей "большой или маленький". "Крик" таким образом метафоризируется, приобретает черты не свойственные ему – "он такой же большой, как...,в результате чего появляется возможность использования имени с подобным квантификатором, см.также: За носилками оставался густой спиртовый запах, словно из дяди вытекал и вытекал многолетний алкогольный дух (Ф.Искандер) – запах приобретает свойства и характер жидкости; Покинутость, забвение и долгая тоска встретили его в этом опасном доме (А.Платонов); Шерсть жидкая, кустами, буроватая, подпалинами (М.Булгаков); Он принял жиденького человечка с витой бородкой (Ю.Олеша) и т.д.

Описанный выше тип характерен для переосмысления денотатов, являющихся объектом в о с п р и я т и я человека. Возможно, мир воспринимаемый органами чувств, легче всего поддается "перекодированию" на уровне сознания и может быть отражен в речевых актах.

Нам не удалось обнаружить примеров метонимизации на основе пространственного соположения и партитивного отношения денотатов. Возможно, в этом выражается особенность признаковой импликации количественных тропов.

Т.Коновалова (Хабаровск)

 

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Русский язык в Израиле

Интерес к русскому языку и русской культуре в Израиле на всем протяжении 50-летней истории государства связан с репатриантами из России, первые из которых прибыли в Палестину в начале 20 века. Однако только с приездом в страну в конце 80-90 гг. около 1000000 иммигрантов русский язык стал функционировать в самых различных сферах и ситуациях общения (социально-политической, культурной, деловой, семейно-бытовой). При этом русско-ивритский билингвизм стал фактором повседневной жизни большинства приехавших в страну людей не только последней волны репатриации, но и тех, кто прожил в Израиле 25 и более лет. В зависимости от возрастной группы степень владения русским языком колеблется от начального уровня (у детей иммигрантов, родившихся в Израиле) до совершенного владения стилистическими нормами (у людей, получивших высшее гуманитарное образование в бывшем СССР).

В настоящее время в Израиле русский язык изучается в 7-12 классах средних школ Израиля в качестве второго иностранного, он преподается детям в возрасте от 2 до 12 лет в детских садах и в системе неформального образования Ассоциации учителей-новых репатриантов, в системе школ "Мофест". Преподаванием русского языка и литературы заняты около 200 учителей-профессионалов высокой квалификации. В общей сложности русский язык изучает около 12000 детей. Руководит работой по русскому языку инспектор Министерства просвещения д-р Яэль Гарусси. Под ее руководством комиссия по русскому языку разработала и создала такие документы, как "Программа по русскому языку как иностранному (для 7-12 классов средних школ Израиля)", "Требования к экзамену по русскому языку". Начата работа по созданию учебников и учебных пособий.

Русский язык преподается также в университетах страны. Так, в Иерусалимском университете преподаются такие курсы, как русский язык как иностранный (на 3 уровнях), стилистика русского языка, теория и практика перевода (русский-иврит), которые ведут обладатель медали им.А.С.Пушкина д-р И.Гури и М.Злочивер-Станчу. В Тель-Авивском университете также преподается русский язык как иностранный на трех уровнях, читаются курсы по русской литературе и стилистике русского языка (проф.Ю.Златопольский, проф.Е.Коток, преп.М.Нижник). Русский язык как иностранный преподается также в Хайфском университете (д-р А.Пурисман) и в университете Бар-Илан.

В стране на русском языке издаются газеты ("Новости недели","Вести", "Русский израильтянин", "Наша страна" и целый ряд других – всего около 25 изданий), ведутся телепрограммы ("Новости", "Ракурс" и др.), работает радиопраграмма "Рэка". В Израиле телезрители имеют возможность принимать три российских телепрограммы. Функционируют русскоязычные компании, магазины, адвокатские конторы и т.д.

Все это обеспечивает сохранение русского языка как средства общения в различных сферах деятельности и представляет собой уникальную ситуацию его функционирования в иноязычной среде. Не претендуя на роль официального языка государства, русский язык в то же время обслуживает коммуникативные потребности одной пятой населения страны.

Ю. Златопольский (Израиль)

 

ОТЗЫВЫ, РЕЦЕНЗИИ, КОММЕНТАРИИ

УЧИМCЯ ПИСАТЬ ГРАМОТНО

Павлова М.А. Интенсивный курс повышения грамотности на основе НЛП. Учебное пособие.– М.:Совершенство,1997. – 224 с.– Серия "Практическая психология в образовании"

Это учебное пособие, представляющее собой систему работы по интенсивному повышению практической грамотности, развитию внимания, памяти, мышления и речи, включающее элементы психокоррекции. Основанное на теории нейролингвистического программирования, пособие дает возможность спланировать индивидуальный подход к повышению практической грамотности, создает условия для самостоятельного продвижения учащихся к намеченной цели.

Нейролингвистическое программирование(НЛП) – новое прогрессивное направление в психологии, в основе которого лежит стройная система убеждений и предложений относительно масштабов человеческих возможностей, процессов коммуникации и изменений в человеке. НЛП возникло в 1974 году (выход в свет первых книг по НЛП, написанных Джоном Гриндером и Ричардом Бэндлером, "Структура магии" и "Из лягушек в принцы") как эффективная модель коммуникации. В современном мире НЛП успешно используется в контекстах менеджмента, психотерапии и образования. Это психологическое направление соединяет в себе знания нескольких наук: кибернетики, психологии, лингвистики и нейробиологии.

Помимо общих сведений о системе работы на основе НЛП, в книге М.А.Павловой предлагается вниманию учителей 26 подробных конспектов трехчасовых занятий по повышению грамотности (разработаны для учащихся 9-11 классов). Все занятия были опробованы экспериментально в одной из московских школ. Автор предлагает девять условий эффективного урока с позиций НЛП. Среди них, к примеру, маркировка начала занятий – музыкальный фрагмент, который будет повторяться в начале всех уроков и тем самым настраивать учащихся на восприятие той или иной информации, и т.п.

Ю.Гнездилова (Россия)

ВСТРЕЧИ С РОССИЕЙ.

Учебник русского языка для 1-2 класса средних школ Словакии. Авторы: Эва Колларова, Людмила Трушина.– Словацкое педагогическое издательство, 1996 г.

Рецензируемый учебник не имеет аналогов и может быть отнесен к учебникам нового поколения, что находит подтверждение на уровне формы и содержания.

Авторы учебника хорошо понимают, что знакомство с чужой культурой предполагает прежде всего знакомство с личными именами (В.Топоров), а следовательно вводится целый ряд значимых имен – А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.Достоевский, А.П.Чехов, И.С.Тургенев, М.П.Мусорский, М.И.Глинка, Д.И.Менделеев, Н.Пржевальский, В.Высоцкий и многие другие. Ученики знакомятся также с основными историческими вехами развития Руси – Древняя Русь,Петр I и его время, Отечественная война 1812 года, восстание декабристов и т.д., а также с реалиями русской жизни и культуры.

Цветные иллюстрации прекрасного качества помогают ученику выстроить зрительный ряд, вызывают эмоциональные впечатления. Уже обложка учебника привлекает внимание ученика – собор Василия Блаженного, Большой театр в Москве, знаменитая икона, фотографии Высоцкого и Михалкова и т.п.,а на этом фоне, в центре, помещено многообещающее название: Встречи с Россией. Ученик ждет этих встреч и его ожидание оправдывают авторы учебника. Встреч с Россией 20 для 1-го класса и 10 для 2-го. Это встречи как с духовным миром России, так и с повседневной жизнью, в том числе ученической.

Легко заметить, что авторы соблюдают тщательно испытанные дидактические примеры, ведут уверенно ученика от известного к неизвестному, новому, представляя языковой материал в аспекте диалога культур и апеллируя к знаниям о родной культуре.

После десятой "встречи" ученикам предлагается дать интервью преподавателю, что мы расцениваем как очень удачный прием для повторения и закрепления материала.

Учебник отлично структурирован. В первой части авторы заинтересовали учеников современной русской культурой.

Эпиграфом ко второй части служат слова: Без прошлого нет будущего. Эти "встречи" начинаются с далекого прошлого, а предпоследняя носит название "Люди, годы, события 19 века." Ученикам предоставляется возможность взять интервью у преподавателя. Основу для вопросов составляют фотографии и репродукции с картин. Основные темы – Литература.Музыка. Живопись. Ученикам представлена полная свобода в выборе вопросов, что требует высокой компетенции учителя. Ученик подготовлен предыдущими "встречами" к серьезному интервью. Ведь неоспоримым достоинством учебника является изобилие интересных упражнений, которые свидетельствуют не только об опыте, но и изобретательности авторов. К примеру, на стр.7 "Какие 3 слова возникают у вас в голове при слове Россия?" (правда, хорошо ли стилистически в голове?), приводятся далее три слова ассоциирующиеся со Словакией (для сравнения, с целью выявить различия и сходства).

Невозможно перечислить все виды предлагаемых творческих упражнений и приемов – "учимся общаться"," я всегда путаю", "давайте теперь поиграем" и т.д. Предлагаются очень серьезные и глубокие темы, позволяющие сформулировать основные концепты: Что такое успех в жизни? Что такое красота?

Заключающая двадцатая "встреча" озаглавлена пословицей – Повторение мать учения. Это как бы прогулка по знакомым уже пройденным дорожкам. Здесь, как и в предыдущих "встречах", проявляется исключительно доброжелательное отношение к ученику – "вы знаете", "вы умеете" и т.д. Это способствует духовному комфорту ученика.

В учебнике много доброго юмора, но основное его достоинство состоит в том, что он воспитывает подростка нравственно. Об этосе текста можно получить представление из такого, к примеру, пассажа, который, как нельзя более афористично, развенчивает власть денег и подтверждает смысл известной русской поговорки о том, что не в деньгах счастье: "За деньги можно купить все?… За деньги можно купить постель, но не сон; лекарства, но не здоровье; дом, но не домашний очаг; парадность, но не красоту; книги, но не знания; развлечение, но не счастье". В заключение следует сказать, что в учебнике хорошо представлена и грамматика, а одно из приложений состоит из сводных грамматических таблиц, способствующих систематизации материала, а также имеется подсказка в трудных случаях (с.298-309).

Рецензировать такой учебник, как "Встречи с Россией", приятно и интересно. Рецензенты сожалеют, что им не пришлось учиться по такому учебнику.

И.Коженевска-Берчинска (Польша)

С.Прохорова (Белоруссия)

Поздравляем наших коллег!

Пополнилось число периодических изданий, посвященных русскому языку. Федеральная ассоциация преподавателей и друзей русского языка Германии выпустила первый номер информационного журнала Russisch. В нем сообщения о преподавании русского языка в Германии, обзор российских газет и журналов и другая полезная информация.

Председатель Федеральной ассоциации г-н Никкиг, открывая первый номер, сообщил читателям о направлении журнала и о его программе на ближайшее будущее. Очередной номер Russisch выйдет в мае.

Т.В.Гордиенко (Москва)

 

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

А.СОЛЖЕНИЦИН НАШ СОВРЕМЕННИК

11 декабря 1998 г. исполнится 80 лет выдающемуся русскому писателю ХХ века, лауреату Нобелевской премии – Александру Исаевичу Солженицыну. Его поистине можно назвать ровесником нашей противоречивой, драматической эпохи, достойным сыном России. Творчество А.Солженицына неотделимо от русской истории, русской культуры. Где бы писатель ни жил, в отечестве или в зарубежном изгнании, все его мысли обращены к Родине, к ее героическому и трагическому прошлому, к заботам сегодняшнего дня и дню грядущему.

А.Солженицын – писатель правдоискатель. Он из плеяды его великих предшественников XIX в. / Л.Толстой, Ф.Достоевский/, для которых пафос правды, верности народной нравственности составили важнейшую жизненную позицию и принцип творчества. Свои взгляды на высокое предназначение литературы он убедительно выразил в Нобелевской лекции. Напомнив о триединстве Истины, Добра и Красоты, А. Солженицын сказал, что " в русской литературе издавна вроднились нам представления, что писатель может многое в своем народе – и должен". Он должен выразить "чувство растущего единства человечества", высказать порицание не только своим неудачным правителям.., но и своему обществу, в его ли трусливом унижении или в самодовольной слабости. Писатель должен бороться против насилия и лжи".

В конце ХХ в., когда книги писателя вернулись в Россию, а сам он получил возможность широкого общения с россиянами, А.Солженицын предстал как публицист, как писатель, как мыслитель. Можно принимать или не принимать его взгляд на перспективы возрождения России, можно критически относиться к его многотомной, хроникальной эпопее "Красное колесо". Но нельзя отрицать громадного значения для мирового общественного сознания и для современной русской литературы его книг "Один день Ивана Денисовича", "Матренин двор", "Архипелаг ГУЛАГ" и др. После их написания и публикации изменилась сама литературная ситуация. Эти книги во многом предвещали и жизненные перемены в России. Выход в свет повести "Раковый корпус", романа "В круге первом" и др. – заметный вклад в разработку новых, запрещенных ранее тем в русской литературе.

Еще задолго до демократизации России А.Солженицын выступил против тоталитаризма, против подавляющей свободу личности общественной системы. "... Самый доступный ключ к нашему освобождению, – писал он,– личное неучастие во лжи!" Как справедливо заметил К.Померанцев, "по-настоящему следить за происходящем в СССР, прислушиваться к стону заключенных в советских лагерях на Западе начали с Солженицына" ("Континент", 1987, №18, с.11).

Первым в России талант А.Солженицына заметил А.Твардовский и помог начинающему автору войти в литературу. Произведениями писателя восхищался и В.Некрасов, подчеркнув, что в них – "не сенсационное разоблачение...– народная точка зрения" (Лит.Россия",1989,27 окт.,№43). Высокую оценку его художественного мастерства дал В.Лакшин. Творчество А.Солженицына завоевало мировое признание. Еще в период эмиграции оно оказалось в центре внимания зарубежной критики. В частности, в журнале "Возрождение" отмечалось, что А.Солженицын "воплощает все то, что в России есть лучшего и наиболее подлинного" /1974, №243, с.5/. Свои статьи и книги посвятили ему М.Геллер, В.Максимов, Ж.Нива, М.Шнеерсон и др. В.Чалмаев в монографии о нем справедливо подчеркнул, что "границы судьбы Солженицына...еще не застыли, не затвердели в границах конъюнктуры. И кто знает, с каким "Дубом", обессиливающим сейчас его Родину, осмелится он "бодаться"("Александр Солженицын. Жизнь и творчество",М., "Просвещение", 1994, с.16).

Канули в прошлое годы травли и недоброжелательные выступления партийно-тенденциозных литераторов. Голос А.Солженицына и теперь звучит по-прежнему бодро, уверенно, призывая во имя России обратиться к богатейшему духовному опыту русского народа, к надежде на русский ум и здравый смысл.

В.Филиппов (Москва)

ЮБИЛЕЙ ВЕНГЕРСКОГО РУСИСТА Д-РА БАЖО ЗОЛТАНА

Свой юбилей отметит в ближайшем будущем известный венгерский русист-методист, преподаватель венгерского языка, д-р Бажо Золтан, посвятивший всю свою жизнь преподаванию русского и венгерского языков.

Бажо Золтан родился 30 июня 1938 года. Свою педагогическую деятельность он начал в 1960 году простым учителем в деревенской общеобразовательной школе недалеко от города Печа.

С 1963 года по 1970 Бажо Золтан продолжает преподавать, работая в Печском Экономическом техникуме им.Зрини Миклоша.

С 1970 года он работает на кафедре иностранных языков в Печском политехническом институте им.Поллака и со временем становится руководителем кафедры.

В 1985 году Шуменский педагогический институт (Болгария) впервые приглашает на филологический факультет венгерского лектора. С 1985 года по 1989 год Бажо Золтан читает там свой курс болгарским студентам.

Возвратившись из Шумена и продолжив свою работу и теоретические изыскания в области методики преподавания РКИ с помощью лингафонного кабинета, Бажо Золтан с 1991 по 1996 год читает лекции уже в Московском Государственном университете им. Ломоносова в качестве венгерского лектора.

Педагогическая деятельность Бажо Золтана как преподавателя-практика постоянно сопровождается серьезными научными теоретическими исследованиями. Преподавая многие годы русский язык венграм и венгерский язык иностранцам, сближая тем самым культуры народов, Бажо З. разрабатывает теорию и практику преподавания иностранных языков /русского языка/ с помощью лингафонного кабинета. Его исследования в этой области отразились в 68 научных публикациях в различных венгерских и международных журналах, включая и Россию, например в журнале "Русский язык за рубежом", и в трех учебных пособиях, выпущенных известным венгерским научным изданием "Танкенвкиадо", а также в многочисленных выступлениях, докладах на конференциях и конгрессах.

Помимо своей педагогической работы в учебных заведениях, Бажо Золтан постоянно расширяет область своих знаний, свидетельством тому – защита докторской диссертации по филологии в Будапештском университете им.Этвеша Лоранда.

Хочется отметить, что вся научная и практическая деятельность Бажо Золтана вносит немаловажный вклад в развитие методики преподавания венгерского и русского языков. Глубокие исследования профессора могут оказать неоценимую помощь для дальнейшего развития не только методики РКИ, но и лингвистики и языкознания.

Друзья и коллеги поздравляют его со знаменитой датой и верят в его творческие успехи.

П.Вицаи (Венгрия)

ПАМЯТИ ТЕНГИЗА БАЛИАШВИЛИ

B 1998 г. исполняется 10 лет со дня выхода в свет сборника "Интерференция как проблема двуязычия" (Издательство Тбилисского университета, Тбилиси,1988 г.). Книга представляет собой собрание статей, принадлежащих перу рано ушедшего из жизни грузинского лингвиста и методиста, опубликованных в разных российских и зарубежных изданиях.

Знакомство с содержанием сборника выявляет диапазон научных интересов автора. Это – методология сопоставительного анализа, в частности разносистемных языков, сопоставительное описание отдельных лексико-семантических групп (счетные слова, глаголы движения, глаголы эмоционально-субъективного мира человека и др.), проблемы составления двуязычного учебного слова, проблемы интерференции и способы ее преодоления и многие другие языковедческие и лингводидактические вопросы.

Хотя статьи сборника опубликованы в разное время, а некоторые сравнительно давно, содержание многих из них актуально и сегодня. Так, сопоставление неродственных языков до сих пор привлекает внимание исследователей, так как позволяет вскрыть закономерности развития этих языков, установить общее и частное в них, выявить сходства и различия. Лингводидактическая интерпретация таких наблюдений помогает преодолению возможностей интерференции, созданию более совершенных учебников, например, учебника русского языка для грузин.

Тенгиз Балиашвили на примере взаимодействия этих языков пытался через общность и различия в выражении таких категорий, как предметность, атрибутивность, считаемость, абстрактность и др. установить своеобразие языковой картины мира у носителей русского и грузинского языков. Заметим, что "Образ мира", запечатленный в языке, по справедливому замечанию Постоваловой В.И., во многих существенных деталях отличается от научной "картины мира", которая, кстати, носит более универсальный характер. Процитируем в этой связи представляемого нами автора: "Числовые значения могут реализоваться не только разными средствами языка, но существовать в принципиально отличных друг от друга системах счисления... В основе русского счета лежит десятичная система счисления... В отличие от русского десятичного счета, счисление в грузинском языке носит смешанный характер: он двадцатичный в пределах сотни и десятичный свыше ста. Но в пределах ста система счета в грузинском языке не чисто двадцатичная: с одиннадцати до девятнадцати она десятичная" (см. Указ. сборник,с.22). Иначе говоря, носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Одним из наглядных проявлений того же своеобразия в грузинском и русском языках является предложенный Т.Балиашвили анализ эмоционально-оценочной лексики, предложенный в статье с близким названием, а также списки слов, которые, совпадая в обоих (русском и грузинском) языках в референциональных, денотативных значениях, расходятся в прагматических характеристиках, т.е. в коннотациях, ложных индификациях значений, смешении внутренней формы слова, отождествлении различных по коннотативной окраске слов, а также – стилистической окраске, способности метафизироваться, включаться в конструкции сравнения и пр. (см. сс.1678-169).



Pages:     || 2 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.