WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ХРОНИКА МАПРЯЛ

В Белграде 10-12 января 2002 г. прошла 40-я конференция славистов Сербии. Темой данной конференции стали “Актуальные славистические проекты и программы”. Конференция проходила, как это традиционно принято, на филологическом факультете Белградского университета. Она была организована Славистическим Обществом Сербии. В её работе приняли участие широкие круги белградских славистов и преподавателей-русистов, а также слависты из других городов Сербии и Черногории, кроме того, слависты из славянского зарубежья: России, Болгарии и Македонии. Отдельная секция в работе конференции была посвящена словацкому языку, литературе и культуре словаков в инославянском окружении, т.е. в контакте с сербским языком. В работе этой секции приняли участие как сербские слависты, так и гости из Словакии. Работа конференции прошла в тёплой, дружественной атмосфере и на высоком научном уровне: было заслушано и обсуждено свыше сорока научных докладов и сообщений по самым разным славистическим проектам и исследованиям славянских языков и литератур (прежде всего русского, но также и сербского, болгарского, македонского, польского, чешского и словацкого). Особое внимание было уделено вопросам усовершенствования преподавания русского языка в сербских школах. Конференция выразила резкое несогласие с намеченной сербским министерством образования реформой, которая предполагает значительное сокращение преподавания русского языка в Сербии за счёт максимального увеличения преподавания английского языка. В резолюции, принятой по этому поводу, отмечается ошибочность такой тенденции, подрывающей тем самым основы культурного образования в собственной славянской стране и подменяющей таким образом политику интеграции в Европу, в которой основные европейские языки равноправны и широко представлены. Резолюция в защиту русского языка в сербских школах, принятая на этой конференции славистов, была поддержана Сербско-русским обществом дружбы, а также Сербским обществом защиты кириллицы.

Вера Борисенко-Свинарская 
(Югославия)

План деятельности МАПРЯЛ (май-ноябрь 2002 г.)

  1. 16-17 мая, Польша (Варшава, РЦНК). Международная конференция “Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка”; адрес:http://www.ronic.org.
  2. 3-6 июня, Болгария (София). Международный симпозиум “Проблемы и школы в русском литературоведении ХХ века”.
  3. 6-9 июня заседание Президиума МАПРЯЛ в Болгарии (София).
  4. 28 октября - 2 ноября, Россия (Иркутск), Международная конференция “Русский язык и мировое планирование в XXI веке”.
  5. 16-19 сентября форум по русской словесности и культуре “Русский язык как средство межкультурного диалога”. E-mail: [email protected].
  6. Октябрь, Чехия (Острава), Международная конференция “Русский язык в сфере бизнеса” (точные сроки и условия участия не сообщены).
  7. 20-22 ноября, Россия (Москва, РУДН), Международный симпозиум “Фонетика в системе языка”.
  8. Китай, Международная конференция “Язык и культура” (точные сроки и условия участия не сообщены).

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в Международном симпозиуме на тему: “Проблемы и школы в русском литературоведении ХХ века”, который состоится 3-6 июня 2002 г. в Софийском университете имени св. Климента Охридского.

Проблематика симпозиума:

  1. Культурно-историческая школа в ХХ веке.
  2. Сравнительно-историческое направление (компаративистика).
  3. Наследие мифологической школы. Мифопоэтика.
  4. Развитие психологического направления в русском литературоведении ХХ века. Психоанализ.
  5. Русский формализм.
  6. “Советский канон” в литературоведении.
  7. Русский структурализм.
  8. Развитие семиотики в России.
  9. Концепции российских теоретиков постмодернизма.
  10. Идеи Ю. Тынянова, Л. Выготского, М. Бахтина, Д. Лихачёва, С. Аверинцева и других представителей русского литературоведения ХХ века.

Адрес для корреспонденции: България, София - 1504, СУ “Св. Климент Охридски”, бул. “Цар Освободител” №15. Факултет по славянски филологии. Катедра по руска литература, Симпозиум 2002. Телефон: 003592 9308 307; факс: 003592 881 442; электронная почта (только в виде приложения -attached document- к электронному письму): [email protected]

В заявке необходимо сообщить тему доклада, общепринятые анкетные данные и адрес для корреспонденции. Рабочие языки докладов: болгарский, русский, английский. Продолжительность - 15 минут. По итогам работы Симпозиума планируется издание сборника. Необходимо представить распечатанный текст доклада объёмом не более 15 000 знаков и дискету с текстом, набранным в редакторе Microsoft Word (версии 6.0 и выше), шрифтом Times New Roman Cyr (Rich Text Format). Регистрационный взнос - 30 долларов США. Проживание в гостинице (или общежитии), питание и проезд - за счёт участников.

®®®

20-22 ноября 2002 г. состоится III Международный симпозиум МАПРЯЛ “Фонетика в системе языка”. Симпозиум состоится на базе Российского университета дружбы народов.

Предлагается обсудить следующий круг проблем:

  1. Фонетика и интонология в ракурсе современных лингвистических исследований: от автономии лингвистических дисциплин к единству.
  2. Фонетика и интонология в интегральном семиотическом описании языка в единстве семантики, синтактики и прагматики.
  3. Универсальное, типологическое и специфическое в фонетическом строе русского языка. Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции при порождении и восприятии русской речи носителями языков различных типов.
  4. Фонетика и интонология как аспект обучения русскому языку как иностранному в целях межкультурной коммуникации: социокультурные традиции и звуковая форма речи.
  5. Современные технологии в изучении звучащей речи и в преподавании русского языка как иностранного:
    • компьютерные технологии в экспериментальном анализе звучащей речи.
    • компьютерные программы в обучении произношению.

Просим вас выслать в оргкомитет симпозиума тезисы докладов и сообщений в 2-х экземплярах (на бумажном носителе) объёмом не более 5 страниц формата А4, указав Ф.И.О. автора, должность, учёную степень, учёное звание, полное наименование учебного заведения, город, страну, каналы связи: e-mail, факс, домашний/рабочий телефон, адрес для переписки:

  • на дискете в формате Word for Windows 98, размер шрифта - 12, шрифт Times New Roman Cyr, межстрочный интервал - 1, все поля - 2,5 см., выравнивание - по ширине, примечания - послетекстовые.
  • по E-mail (то же самое).

Адрес для корреспонденции:

117198 г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 7, факультет иностранных языков и общеобразовательных дисциплин, ауд. 260, Шустиковой Татьяне Викторовне. 
Телефоны: (095) 433-00-01, (095) 433-01-01 
Факс: (095) 433-01-01, (095) 434-53-22. 
E-mail: [email protected][email protected] 

Регистрационный взнос (расходы на публикацию тезисов и организацию симпозиума):

  • ля участников из России - 200 руб.,
  • для участников из стран СНГ - 10 $ США,
  • для участников из других стран – 50 $ США.

Регистрационный взнос можно перечислить по безналичному расчёту и прислать копию квитанции об оплате вместе с тезисами или уплатить в день приезда в оргкомитет.

Реквизиты: 
ИНН 7728073720 
Расчётный счёт 4050381043828000052, Донское ОСБ №7813/01041 Сбербанка России, г. Москва. 
Корсчёт 30101810400000000225; в графе “Назначение платежа” указать: для УОЦ (0253), “МАПРЯЛ”; 
БИК 044525225; ОКОНХ 92110; ОКПО 02066463. 

Юридический адрес: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Проезд, проживание и питание участников симпозиума за счёт направляющей стороны. Рабочий язык симпозиума – русский.

Дополнительная информация будет направлена позже.

®®®

Приглашаем вас принять участие в международной научно-методической конференции “Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы)”, которая состоится 5-9 октября 2002 г. в г. Иркутске. На пленарных и секционных заседаниях предлагается обсудить следующий круг проблем:

  • Проблемы языкового планирования в начале XXI века;
  • Теоретические проблемы преподавания русского языка;
  • Методологические основы теоретических и практических курсов для иностранных студентов;
  • Система дингводидактического тестирования: опыт и перспективы;
  • Учёт национального менталитета субъекта обучения в преподавании иностранных языков;
  • Специфика учебного текста и методика работы с ним;
  • Литература и страноведение России. Диалог культур;
  • Современные технические средства и новые технологии в обучении;
  • Проблемы перевода.

Заявки на участие в конференции (тема доклада или сообщения и анкета участника) направлять до 15 апреля по адресу: Россия, 664000 Иркутск, ул. Ленина, 8. Иркутский государственный лингвистический университет.

Регламент конференции: пленарный доклад - до 30 мин., секционный - 15 мин., сообщение - 10 мин., участие в дискуссии - до 5 мин. Рабочий язык конференции - русский. По итогам работы конференции планируется издание сборника докладов и сообщений. Необходимо представить распечатанный текст доклада (не более 8 стр.) и дискету с текстом, набранным в редакторе Word шрифтом Times New Roman. Высота шрифта - 14, интервал - 1,5. Поля - верхнее 3,5, левое и правое - 2,5 см. Красная строка - 1,5 см.

Регистрационный взнос для иностранных участников - 80 $ США (публикация, культурная программа, участие в заключительном приёме), для участников из СНГ - 300 рублей (публикация и культурная программа), для участников из вузов Иркутска - 200 рублей (публикация). Проживание в гостинице и питание - за счёт участников конференции. Гарантируется встреча гостей при наличии информации - день прибытия, номер рейса или поезда. Организуется отъезд на вокзал и в аэропорт.

Справки по телефону: (395- 2) 51-27-40. 
Факс: (395-2) 24-32-49. E-mail: [email protected]

®®®

16-17 мая 2002 года в г. Варшаве по плану МАПРЯЛ состоится IX Международная научно-методическая конференция “Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка”, организованная совместно РЦНиК в Варшаве и Польским обществом русистов.

Адреса для корреспонденции и справок: 00 761, Варшава, ул. Бельведерская, 25 тел./факс: 849-27-30, E-mail: [email protected], http://www.ronik.org

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

Новый учебный компакт-диск «Ительменский язык и культура»

Издательством «Waxmann» (Берлин) при содействии коренных и зарубежных экспертов и при поддержке Московского Бюро ЮНЕСКО выпущен учебный компакт-диск, призванный служить сохранению языка и культуры ительменов Камчатки.

С середины 90-х годов группа зарубежных этнологов и этнолингвистов вместе с местными экспертами по родному языку и педагогами разрабатывает учебные пособия с целью сохранения и развития ительменских традиций, при этом подчеркивая специфику местных отношений и культурно-языковых особенностей. Начало тому положила организация ительменов «Тхса'ном», уделяющая в своей программе по политико-экономическому развитию особое место сохранению находящихся под угрозой исчезновения знаний своего народа.

Основой для создания предлагаемого компакт-диска явился иллюстрированный школьный учебник с тематическим запасом слов и предложений южного диалекта ительменского языка, дополненного некоторыми текстами и выборочным словарным запасом из других диалектов. Тексты на CD даны на трех языках - ительменском, русском и английском. Он предназначен не только для научных целей, но и для использования в качестве учебного пособия для занятий в школах Камчатки, также компакт-диск может служить заинтересованным взрослым как памятник культуры.

Языковой материал дан как в письменной форме, так и в аудиозаписи. Визуальные материалы - фотографии и видеоклипы - дополняют представление об ительменской культуре.

®®®

На официальном сайте ЮНЕСКО открылся Фотобанк, работающий в режиме реального времени (адрес в Интернете: ). Фотобанк содержит около 10 000 цифровых фотографий и слайдов в открытом доступе, все авторские права на материалы принадлежат ЮНЕСКО. Подбор фотографий осуществлялся без соблюдения равновесия представленности различных стран и тем; основу коллекции составили материалы, имеющиеся в архиве Организации, описывающие различные аспекты деятельности ЮНЕСКО в рамках ее компетенции и не выражающие особого мнения авторов относительно политического, социального, экономического или культурного статуса отображенных объектов.

Предусматривается развитие коллекции Фотобанка. Отдел публикаций ЮНЕСКО приглашает к сотрудничеству всех желающих. Принимаются качественные фотоматериалы: цветные негативы 24х36 или слайды стандарта 24х36. В прилагаемом тексте должны быть краткое описание объекта, его местонахождение и дата, фамилия и имя фотографа, а также подтверждение им права ЮНЕСКО на публикацию, распространение и воспроизведение фотографий по всему миру, в том числе и в цифровом виде.

Все предоставляемые материалы возврату не подлежат.

Самарканд и еще 30 памятников внесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО

Париж, декабрь 2001 г.

В Хельсинки завершилась 25-я ежегодная сессия Комитета по всемирному наследию ЮНЕСКО (11-4.12). На ней принято решение о внесении в Список всемирного наследия 31 памятника культуры и природы, расположенных в 24 странах. Отныне число достопримечательностей, «представляющих исключительную ценность для всего человечества» в этом перечне - 721 в 124 странах мира. Впервые в Списке появились памятники Ботсваны - Цедило (более 450 древних наскальных изображений) и Израиля - национальный парк Массада (уникальное свидетельство о древнем иудейском государстве) и портовый город-крепость Акра (пример традиционной архитектуры мусульманских городов). Внесение памятника культуры или природы в Список всемирного наследия ЮНЕСКО не только престижно, но и многообещающе для развития туризма.

Среди новых названий Списка ЮНЕСКО 6 памятников природы и 25 - культуры. То, что они находятся в 24 странах, отражает стремление ЮНЕСКО к географическому равновесию

В числе шести памятников природы - Центральный Сихотэ-Алинь в Приморье, горный массив, уникальный тем, что здесь смешиваются зоны тайги и субтропиков, здесь обитают представители южной фауны - гималайские медведи и амурские тигры и северной - бурые медведи и рыси. Кроме центральной части Сихотэ-Алиня в Список внесены следующие природные памятники:

  • Национальные парки Чапада дос Веадейро и Эмас (Бразилия);
  • Остров Фернанду-ди-Норонья и атолл Рокас (Бразилия);
  • Национальный парк имени Александра Гумбольдта (Куба);
  • Юнгфрау-Алетш-Бичхорн (Швейцария);
  • Побережье Дорсет и Ист Девон (Великобритания)

25 новых памятников культуры в Списке всемирного наследия расположены в 21-й стране. Это Австрия, Ботсвана, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Израиль, Испания, Италия, Кения, Китай, Лаос, Мадагаскар, Марокко, Польша, Португалия, Уганда, Узбекистан, Франция, Чехия и Швеция. Австрия и Венгрия выступили с совместным предложением, Испания, Италия. Кения, Кипр, Китай и Россия предложили расширение уже внесенных в Список объектов. Так, например, национальный заповедник «Вулканы Камчатки» отныне включает в себя природный парк «Ключевской».

®®®

С 17 по 19 декабря в Берлине по приглашению правительства Германии проходили заседания Всемирной комиссии по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО (COMEST), на которых подводились итоги того, что было сделано за прошедшие три года со дня ее основания в 1998 г.

Обсуждались такие, в частности, темы как Этические аспекты проблем пресной воды, Этика и энергетика, Этика общества информации, Этика космического пространства Член Французской технологической академии Ален Помпиду выступал по теме Эволюция политики в области космических исследований на пользу человечества. В рамках этих заседаний прошел Форум молодежи по этике наук и технологий с участием молодых исследователей из Германии, Венгрии, Нигерии, Филиппин и Швеции.

Сегодня самые острые проблемы в этой области - неравенство между странами, порождаемое развитием науки и технологий. Их решение требует глобального подхода, учитывающего этические, научные, экономические и политические факторы. В настоящее время, например, более миллиарда жителей промышленно развитых стран (около 20% населения планеты) потребляют почти 60% производимой в мире энергии. В то же время, население развивающихся стран, имеющее доступ к источникам энергии, на три четверти пользуются энергией биологического происхождения (древесный уголь, растительные отходы, навоз), которые наносят вред здоровью людей и окружающей среде.

В докладе об этике общества информации подчеркивается, что информационные технологии могут содействовать установлению демократических форм правления, однако они же представляют собой «факторы ослабления общества». Рассматриваются права и обязанности правительств и отдельных граждан, в частности, создателей этих технологий. Комиссия подчеркивает, что решение проблемы «цифровой пропасти» (то есть разницы между странами в уровнях оснащения информационными технологиями) лежит не только в финансовой сфере. Ведь если все страны получат доступ к новым информационным технологиям, возникнет другая проблема - огромный рост потребления энергии, что противоречит перспективе устойчивого в экологическом плане развития.

Форум в Берлине, рассматривая все эти и другие проблемы этического плана, призван стать местом обмена взглядами и опытом, идеями и предложениями, он должен помочь найти болевые места и подготовить рекомендации для тех, кто принимает ответственные решения. Во Всемирную комиссию по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО входят 18 видных специалистов в области науки, культуры, философии, права и политики, а также руководители крупных научных неправительственных организаций и научных программ ЮНЕСКО.

Источник: Веб-сайт Московского Бюро ЮНЕСКО: http://www.unesco.ru.

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Особенности преподавания русского языка как иностранного в Венгрии

В последние годы ХХ века с расширением экономического обмена между Венгрией и странами СНГ русский язык стал мощным средством общения в туристической, торговой и культурной сферах в Венгрии. В Венгрии преподавание иностранного языка в средней школе в настоящее время, когда укрепляются и расширяются международные связи, приобретает особое значение. Это объясняется тем, что на рубеже тысячелетий языковая политика и преподавание иностранных языков решают, по большому счёту, судьбу и будущее Венгрии, в том числе определяют общедоступное школьное и высшее образование. Венгерское хозяйство, которое стремится быть открытым не только для близких регионов, но и для всего мира, требует работников и специалистов, владеющих иностранными языками, умеющих эффективно вести переговоры с использованием коммуникативных средств культуры партнёра. Усвоение иностранного языка подрастающим поколением облегчает взаимопонимание между народами, содействует установлению дружеских, деловых и культурных связей между ними. “Знание языка соседа и его культуры создаёт возможность понимать его, а значит, позволяет нам не бояться его и в свою очередь не пугать его" (Абовьян 2001:105). В связи с изменениями политической, идеологической и экономической ситуации во всём мире и соответственно в Венгрии, меняется также общая парадигма обучения иностранным языкам, и русскому в частности. В 1989 году обязательное преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено. Русский язык становится одним из добровольно выбираемых. В настоящее время в вузах экономического профиля, а в некоторых регионах Венгрии и в средних школах, русский язык изучается в качестве второго или третьего иностранного. Главная причина этого явления заключается в том, что переход России к рыночной экономике создаёт благоприятные условия для развития торгово-экономических связей России и Венгрии. Расширяющиеся туристические, торговые и культурные связи заставляют нас пересмотреть методику преподавания языка: ведь то, что было обязательным, становится необходимым. К сожалению, опыт показывает, что для многих учащихся бывает недостаточным многолетнее теоретическое изучение иностранного языка даже для ведения простейшей беседы на языке. Во многих местах к обучению иностранному языку привлекают преподавателей-носителей языка, но, помимо этого, конечно же, важную роль играют учебники и то, имеют ли учителя возможность сами выбрать учебники, по которым ведут обучение в зависимости от возраста учащихся и уровня их знаний. Безусловно, преподаватель должен обладать высокой профессиональной квалификацией для того, чтобы умело и правильно подбирать учебный материал. В школах ученики (чаще родители) могут выбирать русский язык. При этом большое значение приобретает новизна учебного процесса: интересный, привлекательный учебник, стимулирующая методика преподавания, продуманная организация урока, вызывающая желание продолжать его изучение. Мною был проведён опрос родителей детей, изучающих русский язык в техникуме и профтехучилище торговли и гостиничного бизнеса им. Барна Шипкаи г. Ниредьхаза, гимназии им. Михая Танчича и средней специализированной школы г. Орошхаза на основании анкет из 12 пунктов об их оценке учебных материалов и учебников. Результаты анкетирования в процентах выглядят следующим образом: 85 % родителей не говорят на русском языке или не изучали его. Но, несмотря на это, 55 % обычно помогают детям в изучении языка. Поскольку большинство родителей не владеет русским, 92 % родителей придают значение наличию в учебниках грамматических пояснений на венгерском языке, русско-венгерского словаря. К сожалению, 47 % родителей не знакомы с учебниками русского языка, по которым ведётся преподавание в Венгрии, но придают особое значение художественному оформлению книги. Поскольку только 15 % родителей говорят на русском языке, 95 % опрошенных обращаются к другим за помощью в обучении своих детей языку, а 84 % согласились с тем, что при выборе учебника мнение учителя является определяющим, 97 % именно потому оставляют за преподавателем право выбора учебника. К сожалению, в последние годы в результате роста инфляции, безработицы и характерных для нашего времени прочих негативных факторов у родителей не хватает денег на приобретение каких-либо дополнительных материалов для обучения ребёнка языку, но, несмотря на это, 96 % приобретают словари и 85 % - книги. 71 % родителей считает, что изучение иностранного языка отличается от изучения других предметов, т. к. для того, чтобы ребёнок смог пользоваться иностранным языком, нужно освоить не только грамматику, лексику, но и произношение, расстановку ударения и т.д.; таким образом, 100 % родителей считают это наиболее важным, иными словами - целью. Иностранный язык можно хорошо усвоить в том случае, если учебник написан для соответствующей возрастной группы, так считает 99 % родителей. Важность русского языка становится всё более ощутимой в наши дни, так как молодёжь наряду с английским и немецким особенно охотно выбирает русский язык потому, что чувствует, что, овладев ещё одним международным языком, будет иметь больше шансов устроиться на работу.

Литература:

  1. Абовьян М. М.: Европейский год языков 2001. Внимание языковому многообразию в Европе. Русский язык за рубежом. -2001.-№1.-с. 105
  2. Ч. Йонаш Э.: Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. Будапешт: Вестник ФИРЯП. -1999.-№ 11.
  3. Bakonyi I.: Az orosz nyelv oktatasa Magyarorszagon (kulonos tekintettel az uzleti kommunikaciora). Gyor, Budapest. - 2000.

Эдит Мислаи (Венгрия)

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

Язык и культура – многоаспектный анализ проблемы

14-17 сентября 2001 г. в Москве состоялась Международная научная конференция по проблеме “Язык и культура". Хотя разнообразные взаимоотношения и взаимодействия культуры и языка являются предметом пристального внимания лингвистов, культурологов, этнологов уже много десятилетий, вопрос этот по-прежнему далёк от решения. Это объясняется и отсутствием единой точки зрения на культуру (по словам С. П. Мамонтова, имеется около 300 определений этой категории), и существенными расхождениями в подходе к отношениям между культурой и языком (ср. работы Н. И. Толстого, С. Г. Тер-Минасовой, И. С. Улуханова и др.). Поэтому конференций под названием “Язык и культура" состоялось очень много (одна из последних “Русский язык и культура (изучение и преподавание)" прошла в РУДН в 2000 г., а в Киеве международные конференции “Язык и культура" проводились ежегодно с 1992 г.), сборники статей и методические материалы по данной проблеме публикуются постоянно (так, пособие Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова переиздавалось несколько раз). Однако такая представительная международная конференция под названием “Язык и культура" проведена в России впервые. Она была организована Отделением литературы и языка РАН, Московским государственным институтом международных отношений, Институтом иностранных языков (г. Москва) и научным журналом “Вопросы филологии". На конференцию было подано около 400 докладов, в ней приняли участие почти 800 учёных и преподавателей из 25 стран: России (представители 76 городов), США, Великобритании, Германии, Италии, Швеции, Дании, Японии, Индии, КНР, ЮАР, Польши, Болгарии, Румынии, Украины, Беларуси, Эстонии, Латвии, Литвы, Армении, Казахстана, Узбекистана, Киргизии, Таджикистана, Азербайджана. Президент Российской Федерации В. В. Путин направил участникам конференции приветствие, в котором он отметил, что изучение истории культурно-языковых отношений между народами является ключом к осознанию многих политических и социальных процессов, важным элементом взаимного уважения и понимания между народами. На конференции были оглашены также приветствия президента РАН Ю. С. Осипова, академика-секретаря Отделения литературы и языка РАН Е. П. Челышева, ректора МГИМО А. В. Торкунова, ректора Института иностранных языков (г. Москва) Э. Ф. Володарской. Формы работы конференции были многообразны, что соответствовало сложности обсуждаемых проблем: состоялось четыре пленарных заседания, работали девять секций, было проведено два круглых стола. На пленарных заседаниях основное внимание было уделено общей проблеме конференции - соотношению культуры и языка, в том числе русского языка. Эта проблема была поднята в докладах Е. П. Челышева “Русский язык как государственный язык Российской Федерации", Э. Ф. Володарской “Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий"), В. Г. Гака “Язык и культура. Язык или культура?", М. И. Исаева “Роль русского языка в развитии национальных культур народов России", В. М. Лейчика “Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход", В. Ю. Михальченко “Национальный язык и национальная культура: социолингвистический аспект", Н. Б. Мечковской (Беларусь) “Языковые объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным", М. Л. Ремнёвой “Язык и культура", С. Г. Тер-Минасовой “Глобальный язык в глобальной деревне?", С. Д. Шелова “Концепт “человек, личность" в зеркале лингвокультурологии", И. Барон и М. Херслунда (Дания) “Языки как картины мира: типологический подход к датскому и французскому языкам". В тесной связи с общим направлением конференции были доклады по теоретическим проблемам лингвистики: В. М. Алпатова “Мировая лингвистика и национальные лингвистики в ХХ в.", А. В. Бондарко “Значение и смысл (проблемы стратификации семантики)", Ю. Л. Воротникова “Языковая картина мира как лингвистическая категория", Ю. С. Степанова “Именования индивидов в актуальных и возможных мирах. Имя и дескрипция", С. Сятковского (Польша) “Синхронно-сопоставительное языкознание и преподавание иностранных языков", А. Я. Шайкевича “Перевод как акт межкультурной коммуникации". В нескольких докладах обсуждались проблемы отдельных языков на культурном фоне: Х.Х. Мюллера (Дания) “Стратегии лексической номинации в испанском языке", Дж. Робертс (Великобритания) “Тезаурус древнеанглийского языка: неалфавитный подход", Э. Р. Тенишева “Родной (тюркский) разговорный язык литовско-польско-белорусских татар XV-XVII вв.". Доклад Э. Н. Шевяковой “Роль романа конца ХХ века в процессе рождения совместного мировидения" был посвящён литературоведческой тематике. В течение всех четырёх дней работа конференции проходила также в девяти секциях. В докладах секции “Теоретические проблемы лингвистики" (а их было более 70) были подняты актуальные вопросы включая достижения когнитивной лингвистики, в том числе выделение языковых и культурных концептов в различных языках. Отдельно рассматривались проблемы текста, семасиологии, лексикологии, фразеологии, грамматики и словообразования, стилистики. Ряд докладов был посвящён билингвизму и полилингвизму (в Европе, Латинской Америке, на Филиппинах), а также гендерной лингвистике. В многочисленных докладах секции “Языки и культуры. Национально-языковая картина мира" (более 50 докладов) обсуждались конкретные аспекты соотношения культуры и языка, межкультурной коммуникации (так называемого диалога культур), трудности изучения иностранного языка в единстве с культурой данной страны. Были рассмотрены отдельные концепты в соответствующем языке и в сопоставлении с другими языками (Бог, труд, явления природы). На заседаниях секции “Проблемы культурологии" были зачитаны доклады на темы, не связанные непосредственно с языком, но входящие в общую проблематику конференции, в том числе по вопросам о понятии национального менталитета, о культурных концептах и культурных процессах в современном обществе, о различных сферах культуры (религии, музыке, живописи и др.). Наиболее многочисленной была секция “Литература и искусство на рубеже столетий: исторические судьбы и перспективы" (свыше 80 докладчиков). Разнообразие тематики потребовало разделить секцию на три подсекции: “Диалог культур. Постмодернистское пространство текста", “Проблемы изучения русской литературы. Проблемы поэтики жанра в мировой литературе", “Сентиментализм, романтизм, символизм как феномены мировой литературы. Литература и религия". Помимо теоретических вопросов, обозначенных в названиях подсекций, были рассмотрены особенности развития национальных литератур (русской, американской, французской, коми, белорусской и др.) в конце ХХ века. Оживлённую дискуссию вызвали доклады секции “Проблемы социолингвистики и психолингвистики" - прежде всего потому, что в наше время проблемы функционирования мировых языков, взаимодействия национальных языков, а также перспективы сохранения языков исчезающих приобрели особую актуальность. В этой же секции ряд докладов был посвящён социолингвистическим аспектам изучения языков Азии (фарси, узбекского, таджикского, корякского и др.). Легко понять, что проблемы русского языка заняли значительное место в работе конференции: и на пленарных заседаниях, и в работе круглого стола, и особенно в докладах секции “Русский язык в России и в мире". Не говоря уже о том, что специальный обобщающий доклад профессора Б. Г. Ахметшина из Уфы был посвящён проблеме места русского языка и русской литературы в современном мире, в целом ряде докладов говорилось об актуальных проблемах изучения русского языка за рубежом. В частности, в докладе Като Юри (Япония) было рассказано о заслугах японского учёного Ф. Симэй в пропаганде русского языка в Японии в конце 19-го века, в докладе М. Ц. Айвазян (Ереван) - о роли русскоязычных СМИ в Армении. Много внимания было уделено чистоте русского языка. Так, в докладе О. Б. Трубиной были показаны пути вхождения жаргонизмов в литературный язык, в докладе Е. Ю. Скороходовой говорилось о современных орфографических ошибках. Отдельные доклады были посвящены лексике современного русского языка (четыре доклада о терминах), его грамматике (например, японского учёного Тосинобу Усуяма - семантике падежных форм, азербайджанской исследовательницы Л. Г. Шамхаллы - безличным конструкциям, эстонской преподавательницы русского языка Э.-О. Хааг причинным предлогам и др., выступление её коллеги из Таллинна Е. А. Быстрики - глагольным формам индикатива, московского учёного Ю. А. Сафоновой - лексико-семантическому множеству прилагательных). Ряд докладов был посвящён проблемам заимствования в наше время: доклад М. В. Орешкиной “Заимствования в русский язык из языков народов России и ближнего зарубежья", доклад М. У. Картоева (Назрань) “Лексические заимствования эпохи реформ", Т. А. Степановой (Самара) “Финно-угорские заимствования в русских говорах Карелии и их современное бытование". Известное внимание было уделено истории формирования современного русского языка, а также важности отдельных элементов, в частности, обозначению концептов, в создании национально-языковой картины мира (доклад Е. В. Маркеловой “Концепт “Труд" в русских пословицах"). Всего на секции было заслушано и обсуждено свыше сорока докладов. В докладах секции “Проблемы изучения европейских языков" были рассмотрены грамматические, лексические, фонологические, этимологические аспекты ряда западноевропейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, древнегреческого. Докладчики проанализировали современные направления сопоставительных исследований, особенности межъязыковых контактов, прежде всего, на материале славянских языков. На заседании секции “Проблемы перевода и лексикографии" были подняты вопросы прикладной лингвистики, трудности художественного и делового перевода, что вполне объяснимо в свете актуальных задач межкультурной коммуникации и взаимного обогащения народов разных стран культурными ценностями. Кроме того, освещались достижения в создании и использовании современных типов словарных произведений (компьютерных и электронных словарей, терминологических банков данных). Наконец, более чем в 40 докладах секции “Проблемы лингводидактики" были обсуждены трудности преподавания родного и иностранных языков с привлечением культурологического (страноведческого) компонента, были критически оценены современные методики и технологии изучения и освоения языка на всех его уровнях. Можно сказать, что общественными потребностями наших дней была продиктована необходимость проведения круглого стола на тему “Язык и письменность" (руководители Е. П. Челышев и Э. И. Володарская). На заседании круглого стола были рассмотрены два актуальных вопроса: “Национальные языки и национальные алфавиты" (докладчики - Э. Ф. Володарская, В. М. Алпатов, Е. М. Верещагин, Г. К. Венедиктов, Э. Р. Тенишев) и “Письменность и орфография" (докладчики Н. С. Бабенко, Н. Н. Германова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин). При обсуждении первого вопроса внимание было в основном заострено на проекте перевода на латиницу татарского языка. Рассмотрев лингвистические и культурологические аспекты этой проблемы, участники круглого стола пришли к выводу о нецелесообразности перехода татарского языка на систему письма, в основе которой лежит латинский алфавит, и приняли соответствующее обращение к государственным органам и общественным организациям. Данное обращение сыграло свою положительную роль в решении этого вопроса в Государственной Думе. Всесторонне обсудив второй вопрос на материале русского, английского, немецкого языков, участники круглого стола и конференции в целом сочли возможным рекомендовать разработчикам проекта новой редакции “Правил русской орфографии и пунктуации" продолжить доработку проекта с учётом поступивших как положительных, так и отрицательных замечаний, а также мнения тех учёных, которые предостерегают от излишней торопливости в этой работе в современных условиях. По многочисленным просьбам научных работников и преподавателей, принявших участие в конференции, был организован круглый стол “Дискуссионные проблемы филологии" (руководитель А. Я. Шайкевич), где были более подробно рассмотрены некоторые вопросы, возникшие при обсуждении пленарных и секционных докладов, в том числе касающиеся “прогресса" и “регресса" в развитии языков, соотношения национального менталитета и национально-языковой картины (модели) мира и т. п. При подведении итогов конференции была высказана рекомендация сделать подобного рода встречи учёных системы российских академий, преподавателей высших учебных заведений России и других стран для обсуждения междисциплинарных проблем, спорных вопросов лингвистики и культурологии. Предложено провести следующий форум по данной проблематике в 2003 году. Материалы прошедшей конференции изданы в виде специального выпуска под названием: Международная научная конференция “Язык и культура". Москва, 14-17 сентября 2001 г. Тезисы докладов. - М., 2001. -367 с. Выступавшие на заключительном заседании отметили, что конференция “Язык и культура" вышла за рамки собственно научного мероприятия, она получила широкий резонанс в общественной жизни, была освещена в средствах массовой информации (пресса, радио, телевидение). Целый ряд докладов конференции рекомендован к опубликованию в научных журналах.

В. М. Лейчик 
(Москва)

Международная конференция «Будущее европейского многоязычия в расширенном Европейском Союзе»

Вена, 22-24 ноября 2001 г.

В Венском университете при содействии Европейской комиссии и Австрийского министерства образования, науки и культуры состоялась конференция, посвященная языковым аспектам предстоящего вступления в состав Европейского Союза новых государств-участников.

В ходе конференции состоялись доклады представителей Австрии, Венгрии, Румынии, Словакии, Словении, Чехии и других стран. На заседании трех рабочих групп обсуждались следующие вопросы:

  • роль языков будущих государств-участников в Европейском Союзе;
  • языковая политика в области образования в ассоциированных государствах и в Австрии: как обеспечить более широкий выбор языков;
  • региональные языки и языки меньшинств в Европейском Союзе: статус и поддержка.

Хотя Россия не является кандидатом в члены Европейского Союза, её принадлежность к европейскому пространству и влияние на европейские дела неоспоримы. Поэтому вполне естественно, что участники конференции уделили достаточно внимания ситуации с русским языком в Европе.

В докладе д-ра Ливё Пападима (Бухарестский университет, Румыния) рассматривалась динамика иностранных языков в школьной системе страны в разные периоды. Традиционно наиболее изучаемым иностранным языком в Румынии является французский язык, хотя в последнее десятилетие в культурной и общественной жизни расширяется употребление английского языка.

Число румынских школьников, изучающих иностранные языки, составляет около 4,4 млн. чел. Из них на долю французского языка приходится примерно половина – 2,1 млн. чел., на долю английского языка - 1,8 млн. чел., а доля русского и немецкого языков почти одинакова – 228 тыс. чел. для русского и 230,6 тыс. чел. для немецкого. Автор отмечает, что «русский язык занимает особое положение среди современных иностранных языков» и выражает сожаление, что изучению русского языка и культуры препятствуют старые предубеждения.

В докладе д-ра Иржи Неквапила (Карлов университет, Прага, Чехия) отмечается возобновление интереса к русскому языку после спада начала 90-х гг. Автор дает прогноз различных языков в чешской системе образования. Это связано с тем, что Министерство образования Чехии предполагает ввести английский язык как обязательный язык с 3-го класса базовых школ (возраст 6-15 лет), к которому прибавится еще один обязательный иностранный язык в 6-ом классе:

«Если английский язык будет введен как обязательный предмет в базовых школах, то ожидается значительное усиление положения русского языка, который будет в гораздо большей степени выбираться учениками (или их родителями) как второй обязательный язык.

Этому будет несколько причин:

  1. русский язык будет считаться языком, относительно легким для изучения чехами как славянами (особенно по сравнению с французским и до определенной степени с немецким языками);
  2. в школах по-прежнему будет еще много учителей русского языка;
  3. по мере того, как уменьшается идеологическое противодействие русскому языку, потребность в знании русского языка в сфере экономики возрастает.

Есть еще одна причина, почему желательно расширение русского языка, причина, часто не осознаваемая: знание русского языка облегчает говорящим на чешском языке понимание словацкого и польского дискурсов, тем самым усиливая так называемую семи-коммуникацию (рецептивное многоязычие) между чехами и словаками или чехами и поляками. Степень преподавания русского языка в базовых и, возможно, в средних школах (возраст 15-19/18 лет) может в относительно близком будущем сравняться или достичь уровня французского языка».

На конференции также прозвучал призыв расширить совместную работу по многоязычной дидактике рецептивного владения славянскими языками в странах Европейского Союза в рамках проекта «ЕвроКомСлав» (координатор – проф. Лев Зубатов, Инсбрукский университет, Австрия).

По итогам конференции был принят итоговый документ, который суммировал принципы и рекомендации её работы. Было отмечено, что для внедрения политики многоязычия, которая так часто провозглашается в декларациях по языковой политике, в Европе остро необходима общественная дискуссия, ставящая своей целью выработать ориентиры европейской и национальной языковой политики, – дискуссия, ставящая своей целью выработать ориентиры европейской и национальной языковой политики.

Основы этой общей языковой стратегии следующие:

  1. право всех граждан изучать и использовать свой собственный государственный язык и языки меньшинств;
  2. право всех граждан изучать по меньшей мере два иностранных языка в период обязательного школьного образования;
  3. обязанность всех правительств поощрять и поддерживать изучение иностранных языков после школьного образования;
  4. обязанность всех правительств поддерживать многоязычные мероприятия, учреждения, «домашние страницы» и т.п. путем налоговых льгот, системы скидок и тому подобных мер.

Необходимо использовать такие надрегиональные учреждения как Европейский центр современных языков и др. для инициатив, которые будут укреплять общественное осознание европейского культурного и языкового богатства.

Реформирование традиционной системы преподавания иностранных языков позволит предложить более широкий выбор языков в системе образования за более короткий период. Поэтому реформирование преподавания иностранных языков должно стать составной частью европейской языковой политики. Ключевыми аспектами этой реформы могли бы стать следующие:

  • раннее начало изучения иностранных языков, с особым вниманием к языкам стран-соседей, контактным языкам и языкам меньшинств;
  • большая подвижность в порядке преподавания языков;
  • фиксированный процент (примерно 10%) учебного времени в школе на иностранные языки (или путем прямого преподавания иностранных языков, или их использования в преподавании других предметов);
  • использование иностранных языков как рабочих языков;
  • интенсивные формы преподавания иностранных языков в школе вместо экстенсивных форм;
  • использование мультимедийных электронных учебных ресурсов;
  • поддержка рецептивного многоязычия;
  • внедрение многоязычия в учебные планы, используя эффект синергии со вторым и третьим иностранным языком;
  • изменение подготовки учителей иностранных языков: замена филологической модели подготовкой специалистов в области многоязычия или координаторов языкового и предметного преподавания;
  • поддержка студенческих обменов;
  • поддержка программ обучения за рубежом;
  • сокращение административных барьеров на пути языкового многообразия в школах и университетах.

Г.Хруслов 
(Москва)

Международная научная конференция, посвященная 50-летию кафедры русского языка как иностранного в МГУ

4-6 декабря 2001 года в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова проходила Международная научная конференция «Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом», посвященная 50-летию преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в МГУ. Конференция была организована тремя кафедрами РКИ филологического факультета МГУ. По составу участников, по высокому научному уровню прочитанных докладов, по глубине разрабатываемой проблематики и актуальности поднимаемых вопросов конференция стала одним из самых значительных событий в области РКИ за последние годы. В течение трех дней было проведено три пленарных заседания, заседания четырех секций и четырех круглых столов. На конференции было представлено более трехсот докладов ведущих специалистов-филологов по вопросам теории и практики преподавания РКИ из разных городов России, а также из многих стран ближнего и дальнего зарубежья, таких как Австралия, Армения, Беларусь, Бельгия, Болгария, Венгрия, Дания, Египет, Израиль, Иран, Испания, Италия, Казахстан, Киргизия, Китай, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Сенегал, Словения, США, Тунис, Узбекистан, Украина, Финляндия, Франция, ФРГ, Чехия, Эстония, ЮАР, Югославия и др. Открыла конференцию декан филологического факультета профессор М. Л. Ремнева. Она зачитала приветствие ректора МГУ академика В. А. Садовничего, поздравила присутствующих с 60-летием филологического факультета и 50-летием кафедр РКИ. М. Л. Ремнева отметила, что история кафедр РКИ – неотъемлемая часть истории всего факультета, пожелала участникам конференции успехов в работе и выразила надежду, что научное и педагогическое сотрудничество ученых из разных стран будет плодотворным.

На пленарных заседаниях выступили известные российские и зарубежные филологи-русисты: Е. А. Брызгунова, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, Д. Б. Гудков, О. Д. Митрофанова, И. В. Михалкина, Ю. Е. Прохоров, К. А. Рогова, А. Сказа (Словения), Ст. Сятковский (Польша).

В коллективном докладе Э. И. Амиантовой, Г. А. Битехтиной, М. В. Всеволодовой и Л. П. Клобуковой (МГУ) говорилось о формировании в современной русистике функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка как активно развивающегося направления, связанного с единством теории и практики в преподавании РКИ.

Выступление Е. А. Брызгуновой (МГУ) было посвящено анализу роли научных и духовных ценностей как видов человеческой деятельности, существенных для жизни общества, в истории преподавания русского языка как иностранного и как языка международного общения.

В. Г. Гак (МГУ), рассматривая проблемы грамматики речи, подчеркнул необходимость обучения иностранцев не только теоретически правильной, но и так называемой «аутентичной» речи – практической речи носителей языка. Доклад Д. Б. Гудкова и В. В. Красных (МГУ) был посвящен сложным вопросам лексикографического описания русского культурного пространства как формы существования культуры в языковом сознании.

О. Д. Митрофанова (Государственный ИРЯ им. А. С. Пушкина), подробно остановившись на истории преподавания и лингводидактического описания русского языка, отметила, что достижения в области РКИ в Московском университете стали прямым продолжением лучших традиций российской филологической школы.

И. В. Михалкина (МГУ) рассказала об особенностях обучения русскому языку как средству делового общения в современном социальном контексте.

В докладе Ю. Е. Прохорова (Государственный ИРЯ им. А. С. Пушкина) поднимались проблемы формирования русской языковой и речевой личности в новом коммуникативном пространстве.

К. А. Рогова (СПбГУ) отметила важность различных видов анализа художественного текста на уроках русского языка, так как в литературных произведениях содержится много как эксплицитных, так и имплицитных смыслов.

А. Сказа (Словения, Люблянский университет) посвятил свой доклад вопросам преподавания культурологии и русской литературы за рубежом в условиях глобализации. В выступлении Ст. Сятковского (Польша, Варшавский университет) с лингводидактической точки зрения рассматривались проблемы исследования текста. Далее работа конференции проходила в четырех секциях, каждая из которых в свою очередь подразделялась на подсекции.

Пожалуй, самой многочисленной по количеству представленных на ней сообщений стала секция «Системно-функциональное и коммуникативно ориентированное описание русского языка» (руководители А. В. Величко и Г. И. Володина), в рамках которой работало две подсекции.

Первая из них – «Функционально-семантическое и коммуникативное описание предложения и его компонентов» – в первую очередь была посвящена грамматическим аспектам преподавания русского языка. Здесь рассматривались теоретические вопросы описания предложений, их семантические типы и классы, структурно-семантические компоненты, а также коммуникативный аспект анализа предложения и особенности интонационно-фонетического оформления звучащей речи. Все выступления здесь свидетельствовали об углубленном интересе современных морфологов, синтаксистов и фонетистов к рассмотрению функционально-семантического аспекта описания словоформ и предложений. Представленные в секции сообщения свидетельствовали, что исследователи не только признают это общее направление как наиболее адекватно отвечающее практике обучения РКИ, но и расширяют и углубляют его, учитывая при этом потребности преподавания и используя богатейшие материалы и накопленный опыт в области РКИ, позволяющие взглянуть на язык по-новому. В сообщениях были отражены характерные особенности коммуникативной грамматики русского языка, проявляющиеся во взаимодействии и взаимосвязанности теоретических исследований с практическими разработками (И. В. Одинцова). Современные синтаксические исследования предложения со стороны его функционирования и коммуникативной направленности расширяют существующие представления о природе предложения, что, безусловно, способствует большей эффективности обучения иностранных учащихся. Таковы сообщения, рассматривающие особенности функционально-семантического подхода при изучении русского языка в практических целях (Д. И. Фурсенко), функциональное описание русского предложения (В. Гладров, ФРГ), систематизацию предложений в рамках функционально-коммуникативного синтаксиса (М. В. Всеволодова), номинативный аспект функционально-семантического описания предложения (В. Ю. Копров, Г. К. Хамзина). В ряде теоретических сообщений обсуждался более широкий круг проблем, связанных с лигводидактическими моделями языка, изучаемыми т.н. лингвопедагогической грамматикой (Е. Г. Борисова, А. Н. Латышева). Значительное количество сообщений было посвящено чрезвычайно интересному и содержательному описанию конкретного синтаксического материала: роли категории аспектуальности в разграничении акционального и статального пассива (А. Орос, Венгрия), двуактным предложениям в текстах медико-биологического профиля (О. М. Дедова), бессоюзным сложным предложениям (М. В. Ермакова), русским связочным предложениям (Лунд Карл-Хенрик, Дания). Часть авторов представила результаты своих исследований семантических типов и классов предложений: каузальных отношений (Т. А. Ященко), оценочных высказываний (Т. В. Маркелова) и др.

Другая часть сообщений более прикладного характера содержала описание характеристик структурно-семантических компонентов предложения. В них рассматривались конкретные синтактико-морфологические явления, вызывающие трудности у иностранных учащихся, например функционирование различных категориальных классов слов в синтаксических построениях: родительный и винительный падеж имен существительных в отрицательных конструкциях (А. В. Величко), глагольное немотивированное управление (Н. М. Лариохина), некоторые типы возвратных глаголов (О. В. Чагина), качественные наречия (Г. А. Битехтина), имена прилагательные (Э. С. Котвицкая) и др. В центре внимания участников данной подсекции были также вопросы, связанные с выражением субъективных смыслов высказывания (Г. И. Володина), «способа, орудия, средства» в субъектной сфере высказываний (О. Г. Твердохлеб), указания на статус личности (И. П. Кузьмич) и др. В ряде сообщений рассматривались вопросы синтаксической вариативности и синонимики, а также синтаксические явления русского языка в сопоставлении с различными языками. Актуальность таких исследований обусловлена целесообразностью учета родного языка иностранного учащегося, проблемой индивидуализации обучения, которой сейчас уделяется большое внимание. Это доклады о речевой характеристике субъекта предложения (Ю. В. Егорова), о синтаксических средствах субъективной модальности (Т. Солдатенкова, Бельгия) и др.

Часть сообщений была посвящена анализу коммуникативной структуры предложений, актуального членения высказываний, а также их фонетического оформления (В. В. Борисенко), роли ритмико-интонационной составляющей (С. В. Киржанова), вопросам взаимодействия интонации с лексическими и грамматическими средствами (Б. К. Мурзалина, Казахстан) и регистровым различиям русской интонации (Л. И. Судакова).

Содержание выступлений на второй подсекции – «Аспекты описания лексической системы языка» – показало, что ученых-исследователей и преподавателей РКИ интересуют такие проблемы, как состояние русского языка нашего времени, изменения тенденций в русском языке последнего десятилетия, необходимость изучения иностранцами языковых «субстандартов» (В. В. Химик). Авторы сообщений констатировали, обобщали, классифицировали новые языковые явления и в то же время выражали обеспокоенность относительно характера этих изменений, считая, что русский язык несколько «портится» и поэтому нуждается в защите. На заседании подсекции рассматривались и современные принципы описания лексики, «людические» функции в круговороте общения языковых личностей (В. И. Фурсенко). Наиболее перспективным для практики РКИ, как показали сообщения многих выступавших, считается семантико-функциональное описание лексики. По-прежнему остается актуальным описание отдельных фрагментов лексической системы, что было продемонстрировано в ряде сообщений, например о терминологических системах науки и искусства, о внутрисистемных семантических отношениях русских антрополексем (Л. Дуличенко, Эстония) и др. Наметился интерес к описанию определенных концептов и их отражение в языке, например концепта «стыд» в творчестве Л. Н. Толстого (И. П. Слесарева) и др. Практика РКИ по-прежнему определяет интерес к исследованию семантических классов лексики в сопоставительном плане, что было представлено сообщениями, где русский материал сопоставлялся с французскими и испанскими соответствиями, а также рассматривалась специфика работы над лексико-семантической сочетаемостью в израильской аудитории (Б. Токарская, Израиль). Подчеркивалась необходимость связи лексики и словообразования в процессе преподавания РКИ (В. Г. Фатхутдинова). Как и прежде, исследователей привлекает проблема лексикографического представления лексического материала (С. И. Лубенская, США). Это связано с тем, что, с одной стороны, словари разного рода всегда считались важным компонентом обучения иностранных учащихся. С другой стороны, с тем, что сама практика РКИ позволяет выявить и наметить новые типы словарей, актуальных для обучения иностранных учащихся, – так называемые функциональные словари, в которых фиксируются не только чисто лексические, но и грамматические особенности функционирования слов, что позволяет говорить о формировании особого раздела лексикографии – грамматической лексикографии.

В рамках второй секции – «Текст: проблемы и перспективы исследования. Теоретический и лингводидактический аспекты» (руководители Л. В. Красильникова и И. И. Яценко) функционировали три подсекции.

На первой из них – «Общие вопросы изучения текста в целях преподавания русского языка как иностранного. Научно-профессиональный текст» – подчеркивалось, что в области РКИ текст является высшей коммуникативной единицей обучения. Поэтому для практики РКИ чрезвычайно важны исследования общетеоретического характера, посвященные такому сложному и многоаспектному феномену, как текст, со стороны его смысловой и формальной организации, с точки зрения коммуникативного, когнитивного, культурологического, психолигвистического и других видов анализа в плане изучения эксплицитных и имплицитных явлений и в аспекте его политекстуальности. Особую актуальность представляет изучение морфологических, словообразовательных и лексических единиц через их особенности функционирования в тексте, составление звучащих хрестоматий по современной научной речи (Т. П. Скорикова). Функционально-коммуникативный подход к описанию русского языка как иностранного представляет собой изучение функционирования языковых единиц в дискурсе, где в полной мере проявляется также влияние экстралингвистических факторов реальной действительности. Задача качественной подготовки специалистов-иностранцев в российских вузах снова и снова заставляет обращаться к вопросам наиболее эффективной методики работы над профессионально ориентированным текстом на занятиях по РКИ, разработки этой проблемы в учебниках, аутентичности текста в методике обучения русскому языку иностранных учащихся, в частности инженерного профиля (И. Б. Авдеева, Т. В. Васильева, Г. М. Левина). В сообщениях подчеркивалось, что научно-профессиональный текст является средством обучения всем видам речевой деятельности, необходим учет специфики профессионально ориентированных текстов в практике преподавания русского языка (С. Н. Белухина, Н. Д. Колетвинова). Сегодня активно разрабатывается методическая задача обучения иностранных учащихся устной научной речи, в частности особенностям диалогического текста в разговорнике по специальности (Х. Виссак, Эстония). Актуальной остается задача методической типологии учебно-научных текстов. Разнообразие и уровень современных лингводидактических исследований текста подвели к необходимости разработки комплексной лингводидактически ориентированной прикладной текстологии как отдельного научного направления.

Часть сообщений на второй подсекции – «Художественный и публицистический текст: исследования, перевод» – была посвящена лингвистике художественного текста, его референциальной связности (О. Е. Фролова), роли единиц лингвокультурного пространства (Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров), анализу психосемантических разновидностей «синестезем» в русской художественной речи (М. Гульчин, Польша), функционированию слова «солнце» в поэзии А. С. Пушкина и К. Д. Бальмонта (Э. М. Родионова), фоносемантическому аспекту поэтических текстов М. Цветаевой (Н. Ю. Широлапова), а также особенностям фольклорных текстов (М. Надель-Червиньска, Польша). В выступлениях, посвященных публицистическим текстам, отмечалось, что современная российская пресса отличается значительным расширением политического словаря, появлением новых газетных жанров и нуждается в научном осмыслении и изучении. Необходимо и исследовать новые тенденции развития языка современной прессы, и знакомить с ними иностранных учащихся. При этом следует обращать особое внимание на социальную оценочность языковых средств газеты. Сообщения были посвящены работе над языком газеты с французскими студентами-филологами (Л. А. Нестерская, Э. Эндерлайн, Франция), роли метафоры в русской публицистике (У. Канторчик, ФРГ), «демонтажа» как метода диагностического анализа юмористического текста (Э. Лендваи, Венгрия). Особую актуальность в современных условиях представляют исследования в области языка рекламы, в частности формы реализации функции воздействия текстов рекламного характера при использовании игры слов и элементов юмора (Н. В. Курилович). Весьма спорным является вопрос об эстетической значимости языка прессы для иностранной аудитории.

Сообщения на третьей подсекции – «Методика работы над художественным текстом в иностранной аудитории» – показали, что художественный текст, используемый в целях преподавания русского языка, в настоящее время представляет особый интерес как источник социокультурной информации (И. И. Акимова). В связи с этим важным научным направлением сегодня становятся исследования особенностей русской концептосферы на материале художественных произведений. Научные изыскания в этом направлении, а также активные исследования процессов, происходящих в русской литературе последнего десятилетия, позволят разнообразить лингвометодические подходы к анализу художественного текста в иноязычной аудитории. Например, высокую коммуникативную и профессиональную значимость имеют художественные тексты специальной (в частности медицинской) тематики (Г. Н. Аксенова (Беларусь) и др.). Анализировались также особенности восприятия художественного текста и типы эстетических реакций (Л. В. Миллер, Н. А. Любимова), структурные и языковые особенности организации прозаических текстов на примере произведений классической русской литературы, в частности «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова (Г. В. Москвин). Попытка осмысления «нетрадиционной» русской прозы в контексте обучения РКИ была предпринята И. И. Яценко. На заседании подсекции развернулась дискуссия, в которой приняли участие К. А. Рогова, А. Сказа, И. И. Яценко и др., по поводу текстов современных писателей, прежде всего последних лет и такого направления, как постмодернизм, а также молодых авторов, которые демонстрируют срез современного русского сознания, сформировавшегося в постреформенный период. Однако необходимо подчеркнуть, что продолжает углубляться подход к художественному тексту с позиций лингвостилистики. Вызывает интерес вопрос интерпретации художественного текста, метаязыка анализа художественного текста. Интересно, что материалом для обсуждения нередко служили поэтические тексты, что свидетельствует о неуклонном расширении и углублении интереса к русской поэзии со стороны иностранных учащихся.

Работа третьей секции – «Общие и частные проблемы современной методики преподавания РКИ» (руководители В. В. Добровольская, Л. П. Клобукова) – была организована в двух подсекциях: «Актуальные вопросы формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся в процессе обучения РКИ» и «Новые технологии в практике преподавания РКИ: обучение и контроль».

Среди основных проблем, которые обсуждались участниками секции, – современные подходы к обучению иноязычной речевой деятельности (Т. Е. Владимирова, В. В. Добровольская, Н. Н. Белякова, В. А. Кузьменкова, А. Н. Стебунова), новые технологии в практике преподавания РКИ, проблемы сертификационного тестирования (Н. П. Андрюшина, И. Н. Афанасьева, Е. А. Зелинская, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко), перевод в процессе формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся (В. М. Нечаева (ФРГ), И. В. Зезекало), русский язык в ближнем и дальнем зарубежье, например в Австралии (Р. Лагерберг, Австралия), Латвии (Г. Питкевич, Н. Трофимова, Латвия), Китае (Сюй Хун, Китай), на Украине (Т. А. Медведкина, Украина). Одной из основных явилась проблема путей и способов реализации гибкой модели обучения РКИ, в частности на примере письменной речи (В. В. Добровольская) и когнитивных стилей (Т. Е. Владимирова). В сообщениях, посвященных актуальным проблемам формирования языковой компетенции иностранных учащихся, говорилось об использовании метода моделирования при обучении иностранцев русскому глагольному словоизменению (Н. Н. Белякова), о семантико-прагматическом подходе к анализу ошибок при обучении русскому языку немецкоговорящих (В. А. Кузьменкова), о терминологических основах создания профессионально ориентированных учебных пособий (А. Н. Стебунова, Ураина). С живым интересом обсуждались вопросы, связанные с использованием видеокурсов, практикой применения компьютерных, информационных технологий, привлечением ресурсов интернета и перспективой создания виртуальной обучающей языковой среды. Участвующие в работе секции отмечали, что работа в перечисленных направлениях является весьма перспективной, но в то же время существуют объективные трудности, связанные с недостаточным научно-методическим обеспечением и обоснованием инновационных технологий, слабой материально-технической базой вузов и, конечно, непроработанностью некоторых юридических вопросов, в частности защиты авторских прав. На секции говорилось также об отсутствии координации в работе управлений министерства образования, курирующих деятельность организаций, которые обеспечивают тестирование. Негативное влияние на развитие системы тестирования оказывает также несогласованность действий ведущих вузов страны. Присутствующие пришли к общему мнению, что только совместные усилия по созданию научно-теоретической базы и совершенствованию государственной системы тестирования при финансовой поддержке министерства образования Российской Федерации приведет к созданию полноценной и успешно функционирующей системы. Одним из необходимых условий для этого, по-видимому, должно явиться и создание научно-исследовательского центра измерительных педагогических технологий в РКИ.

Четвертая секция – «Культурология и лингвокультурология в системе преподавания РКИ» (руководители Л. В. Ершова, В. В. Красных) – была разделена на две подсекции: «Лингвокультурология в теоретическом аспекте» и «Культурология в лингводидактическом аспекте». Участники секции отметили, что в последнее время активно развивается такое новое направление филологических исследований, как лингвокультурология. В центре внимания большинства выступавших находились вопросы формирования новой лингвокультурологической парадигмы исследований фактов языка и культуры. В сообщениях был представлен широкий спектр как теоретических, так и прикладных проблем лингвокультурологии. Большой интерес вызвали выступления, посвященные следующим вопросам: базовые коды культуры и их фиксация в языке, межкультурный диалог в эпоху «открытых границ» (В. Вегвари, Венгрия), ключевые концепты национальной культуры, например «шаг», «след», «нога» (И. В. Захаренко), «дружба» (С. М. Треблер, Казахстан) и вербальные средства их актуализации, семантика русского слова и речи в контексте взаимодействия отечественной культуры с другими культурами (М. Д. Зиновьева), этнические стереотипы и их отражение в языке, например характерологический портрет русских в восприятии юаровцев (И. Гармашова-дю Плесси, ЮАР) и американцев (Е. Герхарт, США), лингвокультурологические аспекты двуязычия и бикультуральности, в частности русский дискурс билингвальной личности (Е. А. Погорелая, Приднестровье) и проблемы языкового сознания двуязычных детей в Литве (А. Б. Лихачева, Литва), проблемы паремиологии и лакунарности в условиях межкультурного диалога, новое в эмпирическом и теоретическом осмыслении лакун (А. Эртельт-Фит, ФРГ), национальный ментально-лингвальный комплекс в синхронии и диахронии, принцип аутентичности в диалоге культур (М. В. Салтыкова). Сам факт обсуждения столь широкого круга фундаментальных проблем свидетельствует о понимании учеными разных стран актуальности такого рода исследований и необходимости совместных работ в области сопоставительного изучения языков и культур.

В ходе работы секции состоялось продуктивное обсуждение роли и места лингвокультурологии в практике преподавания РКИ (С. П. Агарышева). При этом особое внимание уделялось вопросам формирования основ культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции учащихся (В. В. Еремина и О. С. Еремина, М. А. Токарева), особенностям пространственного восприятия мира и его отражения в языке (С. П. Лопушанская, О. А. Прохватилова), новым подходам к преподаванию РКИ с учетом национально-культурных особенностей различных контингентов учащихся при работе в аудитории, в том числе лингвострановедческому аспекту работы в китайских группах (А. Н. Барыкина), национально-культурной специфике вербальных и невербальных средств коммуникации.

В последний день конференции были организованы четыре круглых стола.

На заседании круглого стола «Проблемы обучения русскому языку иностранных учащихся-филологов» (руководители Т. М. Балыхина, И. В. Одинцова) обсуждались особенности подготовки филологов-иностранцев, будущих преподавателей РКИ в России и за рубежом: формы, этапы, лингвометодическая специфика обучения, место культурологического аспекта в преподавании, проблемы комплектования и формирования контингента, вопросы контроля, тестирования, а также новые программы и учебные материалы. Отмечалось, что подготовка русистов – актуальное и одно из приоритетных направлений в РКИ, а обучение русскому языку иностранных учащихся-филологов является концептуальной основой методики РКИ (Л. В. Красильникова). Привлечение будущих преподавателей русского языка в наши вузы – это первоочередная задача университетского и педагогического образования, при этом особое значение приобретает качество отбора учащихся (Т. М. Балыхина). Именно преподаватели-русисты, обучая языку, на своих уроках конструируют концептуальную картину мира русского человека, вводя ее в контекст других культур. Выступавшие подчеркивали, что им не безразлично, каким будет этот преподаватель, какой языковой, культурологической и методической компетенциями он будет обладать. В связи с этим обсуждались также актуальные проблемы обучения русскому языку будущих филологов в разных странах, например в Польше (Ст. Сятковский). Обучение иностранных филологов, отражая в концентрированном виде наболевшие вопросы преподавания русского языка как иностранного в целом, имеет свои специфические особенности. Прежде всего, это лингвометодическое описание языка специальности филолога-лингвиста, филолога-литературоведа, филолога-преподавателя; дальнейшая разработка принципов лингвостилистического анализа художественного текста; методика работы с публицистическим текстом; место, объем и наполнение культурологических дисциплин в практике преподавания русского языка филологам; создание предметно-ориентированных курсов для филологов-русистов; этапы обучения и их специфика; проблемы многообразия форм обучения и контроля как в России, так и за рубежом. Предметом обсуждения на круглом столе стали вопросы подготовки не только иностранных филологов-русистов, но и русских преподавателей, например, речь шла об организации обучения специализации РКИ на филологическом факультете МГУ (Ф. И. Панков). Наша дисциплина переживает новый этап в осмыслении курса РКИ, адресованного русским учащимся. И тут актуальными оказываются проблемы разграничения специальности и специализации, проблемы набора учащихся и сроков их обучения, проблемы предметного наполнения курса РКИ в различных вузах России, осмысления накопленного опыта.

На заседании круглого стола «Обучение профессиональному общению на русском языке иностранных учащихся гуманитарных специальностей» (руководители И. Бакони (Венгрия), Л. П. Клобукова, И. В. Михалкина) обсуждались актуальные вопросы разработки и совершенствования образовательных стандартов, программ, средств обучения, соотношение терминов «научный стиль», «язык специальности», «русский язык в специальных целях», «обучение профессиональному общению», специфика структуры мотивов изучения русского языка в профессиональных целях различными контингентами учащихся, новые формы и профили обучения иностранных учащихся гуманитарных специальностей, базовая и специализированные модели обучения и сертификационного тестирования по русскому языку как средству делового общения, национально ориентированные средства обучения русскому языку в профессиональных целях. В обсуждении приняли участие специалисты из разных стран. В их выступлениях поднимались актуальные проблемы обучения иностранных учащихся профессиональному общению на русском языке (Л. П. Клобукова), говорилось об опыте создания и использования нового, но уже широко известного пособия по русскому языку для иностранных учащихся социологического профиля (В. В. Каверина и Е. А. Филатова), о профессионально ориентированном словаре как средстве обучения иностранных учащихся профессиональному общению (Н. В. Баско), об особенностях и трудностях обучения русской деловой коммуникации, официально-деловой речи (И. Бакони (Венгрия), Р. Г. Тирадо (Испания), Е. Н. Пшеничнова), о системности при обучении РКИ (В. В. Химик) и перспективах культурологического подхода в обучении русскому языку нефилологов (Г. Цисовска, Польша). Большое внимание было уделено вопросам создания национально ориентированных учебных материалов, в частности для юристов и экономистов Эстонии (Х. Виссак, Эстония). Участники круглого стола пришли к заключению, что обучение русскому языку в профессиональных целях является сегодня активно развивающимся направлением теории и практики преподавания РКИ. Необходимо активизировать исследование специфики мотивов изучения русского языка различными контингентами учащихся на современном этапе, что создаст научную основу для описания базовой и специализированных моделей обучения и сертификационного тестирования по русскому языку как средству и научного, и делового общения. В целях дальнейшей разработки многоуровневой системы обучения и сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения целесообразно найти пути объединения творческих потенциалов исследователей, работающих в рамках данного лингводидактического направления. Это позволит создать полный пакет необходимых материалов, отражающих содержание обучения от первого до четвертого уровней владения языком в указанных целях, и обеспечить учебный процесс полифункциональными учебными комплексами, базовую позицию в которых должен занимать учебник.

В работе круглого стола «Обучение РКИ в вузах естественно-технического профиля» (руководители И. Б. Авдеева, Н. Н. Белякова, Н. М. Лариохина) приняло участие более шестидесяти человек. В центре их внимания были проблемы, связанные с ролью текста (учебного, «учебникового», научного, научно-популярного, научно-публицистического, художественного, газетного) в обучении РКИ на естественных факультетах, с особенностями работы по формированию навыков и умений в различных видах речевой деятельности, обусловленными характером содержательного материала, с научной и страноведческой тематикой в преподавании РКИ. Обсуждались сообщения о социокультурной компетенции учащихся естественнонаучного профиля (Т. В. Кортава), об аутентичности текста в методике обучения РКИ иностранных учащихся инженерного профиля (И. Б. Авдеева), о цитировании, аппликации, парафразе (В. П. Москвин), о роли наглядности при формировании лингвострановедческой компетенции у иностранных учащихся-нефилологов (Е. Л. Уткина), о синонимии реплик-реакций со значением соответствия в русской диалогической речи (Е. К. Столярова), об обучении языку специальности на факультете ВМиК (Е. В. Буланова), о роли художественной литературы в обучении РКИ нефилологов (Т. И. Мелентьева). В обсуждении докладов и в свободной дискуссии приняли участие М. В. Всеволодова, О. Д. Митрофанова, Г. И. Володина, В. П. Москвин, В. В. Добровольская, В. В. Химик, Т. В. Кортава, Н. Н. Белякова, Т. Ю. Торопова. При обсуждении выступлений живую дискуссию вызвал вопрос о степени достаточной компетентности преподавателя-филолога в профессиональной сфере коммуникации, о зависимости использования текстов определенного регистра от поставленной задачи обучения (М. В. Всеволодова). Было отмечено, что наибольшую трудность для иностранных учащихся представляют тексты генеритивного регистра. Выступающие подчеркивали, что текст в обучении нефилологов является основой формирования и совершенствования видов речевой деятельности и что выбор характера текста (учебного, научного, общенаучного и др.) зависит от конкретных условий обучения и запросов учащихся. На отбор и использование текстового материала решающее влияние оказывают поставленные задачи формирования конкретных видов речевой деятельности. В выступлениях участников заседания круглого стола большое внимание было уделено также специфике формирования социокультурной компетенции в условиях жестких временных рамок учебного плана. В связи с этим отмечалась важная роль внеаудиторной работы и использования аудиовизуальных средств обучения. В выступлениях В. В. Добровольской, Т. В. Кортава, О. Д. Митрофановой и В. В. Химика говорилось о необходимости исчисления культурологической информации, обязательной для усвоения иностранными учащимися, и введения ее в государственные стандарты. Не остался без внимания и вопрос об использовании художественной литературы на занятиях с нефилологами. Выступающие отмечали необходимость гибкого подхода при определении объема и содержания используемого материала и ее связи с темами социально-культурной сферы.



Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.