WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ХРОНИКА МАПРЯЛ

Заседание Президиума МАПРЯЛ 22 сентября 2004 года в г. Сочи

22 сентября в г. Сочи в рамках международной конференции "Русский язык в иноязычной среде" прошло очередное заседание Президиума МАПРЯЛ.

Первым в кругу обсуждаемых в рамках повестки дня вопросов стало уточнение плана мероприятий МАПРЯЛ на 2005 год. Были определены те два мероприятия, которые пройдут в следующем году под патронатом президента МАПРЯЛ. Единодушно было поддержано предложение провести международную конференцию, посвященную Дню славянской письменности и культуры, "Сопоставительное изучение русского и других языков" (Тбилиси, Грузия, 24 - 30 мая 2005 г.) и конференцию "Русистика в 21 веке: наука и практика" (г. Вашингтон, США октябрь 2005 г.), в рамках которых и пройдут очередные заседания Президиума МАПРЯЛ.

В план мероприятий на 2005 год были внесены некоторые дополнения. В частности, было предложено включить в план конференцию "Русский язык в иноязычной среде" в г. Сочи и определены сроки ее проведения (12 - 17 сентября 2005 г.). Одновременно пройдут мастер-классы по русскому языку с участием ведущих российских и зарубежных ученых, а также круглые столы, посвященные актуальным проблемам преподавания и изучения русского языка и литературы.

На заседании было принято решение ввести ограничения по количеству проводимых под эгидой МАПРЯЛ мероприятий для одной страны (не более 2-х мероприятий в год). Кроме того, члены Президиума рассмотрели возможность проведения азиатского форума "Русская словесность в Азии и странах Тихоокеанского бассейна" (название уточняется) (г.Улан-Батор, Монголия, 2006 г.) и высказались за то, чтобы оказать поддержку Монгольской ассоциации по его подготовке и проведению.

Большой интерес вызвало обсуждение перспектив развития и усовершенствования официального сайта организации www.mapryal.org. Обсуждались предложения вице-президента МАПРЯЛ Арто Мустайоки по различным аспектам развития и оптимизации работы сайта, рассматривалась статистика посещения сайта МАПРЯЛ. В связи с этим было решено включить сайт МАПРЯЛ в общую структуру портала "Русское слово", что будет способствовать разрешению многих организационных и финансовых вопросов развития сайта.

Новыми членами МАПРЯЛ стали:

  • Всегреческая ассоциация преподавателей русского языка и литературы;
  • Институт балканских языков и русского языка (Греция).

С одобрением было принято поступившее от полномочного представителя МАПРЯЛ в ФИПЛВ Сесилии Оде предложение отметить исключительный вклад Виталия Григорьевича Костомарова в методику преподавания русского языка как иностранного, изучение вопросов языка и культуры, стилистики и культуры речи и выдвинуть его кандидатуру на награждение высшей наградой ФИПЛВ.

Международная конференция "Русский язык в иноязычной среде" (сентябрь 2004 г., Сочи)

Завершилась международная конференция "Русский язык в иноязычной среде". Каждое заседание прошедшей конференции было посвящено обсуждению одного из аспектов единой проблемы: что уже сделано и что еще предстоит сделать в целях повышения языковой и речевой культуры, возрождения интереса к языку как необходимому компоненту национальной культуры и гражданского самосознания, сохранения единого лингвокультурного пространства многонациональной страны.

В содержательной стороне заседаний отразились те дополнения, которые были внесены в Федеральную целевую программу "Русский язык" в конце 2003 года, в том числе и акцент на разработку программ нового поколения, создаваемых с учетом специфики того или иного региона. Весьма ценным явилось то, что был представлен анализ актуальных проблем преподавания русского языка не только гражданам Российской Федерации, но и гражданам других стран.

В самой структуре научной программы проявилось не только многообразие точек зрения, вопросов и проблем, но и многообразие форм их обсуждения: предпочтение отдавалось живому обмену ценным опытом, накопленным специалистами, практиками и теоретиками. Так, основной формой научного общения явилось проведение круглых столов. Возможность высказать свое мнение, выслушать ответ оппонента, получить поддержку сторонника "здесь и сейчас" - не это ли главное достоинство таких встреч, когда вместе собираются представители школ и вузов, российские и зарубежные коллеги, люди, находящиеся в самом начале своего профессионального пути и ученые с мировым именем.

За истекшие два дня прошли три круглых стола, были проведены совещание-семинар и четыре мастер-класса.

В работе совещания-семинара по проблемам преподавания русского языка и литературы в условиях иноязычной среды "Обучение государственному языку как неродному в образовательных учреждениях Российской Федерации" приняло участие более 80 человек. Особое внимание было уделено проблемам преподавания русского языка. И докладчиками, и участниками дискуссии подчеркивалась важность антропоцентрического подхода к организации обучения. Хотелось бы поддержать точку зрения одного из выступавших, профессора Лены Галеевны Саяховой, что в центре обучения должна находиться триада "язык - человек - культура", причем именно человек является ядром этой триады. А поскольку речь, в первую очередь, идет об обучении граждан нашей страны, то мы все должны пропагандировать мысль о том, что сохранение и развитие языка является основой национальной безопасности, без русского языка наше государство не может нормально развиваться. Хотелось бы поддержать и еще одну прозвучавшую в дискуссии мысль о все возрастающей необходимости методического осмысления новых направлений в лингвистике, о перенесении теоретических наблюдений в широкую практику преподавания русского языка, литературы, культуры.

На круглом столе "Русский язык как неродной в вузовской практике" внимание участников сфокусировалось на таких аспектах проблемы оптимизации преподавания русского языка: 1) общее и частное в преподавании русского языка как неродного и как иностранного; 2) проблема содержательно-методической преемственности между школой и вузом, целью которой является сохранение навыков и умений, полученных в школе, и их дальнейшее развитие в вузе; 3) необходимость создания новых программ, учитывающих новые аспекты научно- и учебно-методической деятельности. Участники высказали пожелания провести научные встречи, посвященные каждой из перечисленных проблем.

На круглом столе "Проблемы изучения и преподавания русского языка за пределами Российской Федерации" были прослушаны сообщения о функционировании (и преподавании) русского языка в Германии, Грузии, Латвии, Молдове и полиэтничном городе Сочи, которые показали значительное разнообразие ситуации. В зависимости от проводимой в стране языковой политики весьма различно складывается соотношение русского языка с титульным языком государства. Так, например, в "русскоязычных" районах Грузии остро встал вопрос введения грузинского языка, поскольку с разрывом экономических связей с Россией эти районы оказались в новой собственно грузинской экономической ситуации. В этих условиях подчеркивалась роль телевидения в сохранении пространства русского языка.

Единодушно обращалось внимание на необходимость поддержки русского языка в других странах со стороны России, необходимость вовлечения в этот процесс государства.

Круглый стол "Проблемы изучения и преподавания русского языка в общеобразовательных учреждениях российской федерации с нерусским составом населения (русский язык как неродной) и мастер-классы по русскому языку как неродному с участием школьных учителей-практиков г. Сочи и Туапсинского района были посвящены демонстрации опыта преподавания и обсуждению проблем обучения русскому языку как неродному детей из семей переселенцев из ближнего зарубежья (турок - месхетинцев, курдов, армян, грузин, азербайджанцев и др.): социально-речевой адаптации учащихся, подготовки учителей, научно - методического обеспечения учебного процесса.

Проблемами организации нормального учебного процесса остаются:

  1. Отсутствие финансирования, не позволяющее проводить дополнительные оплачиваемые занятия для детей со слабым и нулевым уровнем владения русским языком, пропедевтические интенсивные курсы для детей со средним уровнем владением русским языком, деление классов на группы и проведение оплачиваемых дополнительных занятий.
  2. Отсутствие программ по русскому зыку как неродному при наличии минимальных требований к подготовке учащихся начальной и основной школы, единого учебника корректировочного курса русского языка для детей разного возраста, критериев и норм оценки знаний и умений учащихся по русскому языку как неродному, системы подготовки учителей русского языка как неродного и повышения их квалификации.

Участники круглого стола обращаются со следующими предложениями:

  • разработать и издать учебно-методический комплекс (программу, учебник, методическое пособие для учителей) для ускоренного обучения русскому языку как неродному учащихся разного возраста, слабо владеющих им;
  • обратить внимание на необходимость разработки электронных учебников, снабженных необходимым иллюстративным материалом;
  • выпустить серию учебных пособий, рабочих тетрадей по русскому языку как неродному для учащихся, слабо владеющих русским языком;
  • разработать программу курсов повышения квалификации для учителей-словесников, преподающих русский язык как неродной;
  • обратить внимание на необходимость подготовки в педагогических вузах учителей - специалистов по преподаванию русского языка учащимся, для которых русский язык не является родным;
  • поставить вопрос перед Министерством образования и науки о необходимости раздельного обучения русскому языку учащихся школ, для которых русский язык является а) родным и б) неродным.

Резолюция:

  • Отметить необходимость продолжения Федеральной целевой программы, которая является гарантом проведения мероприятий по сохранению позиций русского языка в мире и, особенно, на постсоветском пространстве, что было особо подчеркнуто ведущими русистами - представителями Грузии, Молдовы, Латвии и Германии.
  • Обратиться с письмом к президенту и правительству РФ о необходимости продолжения функционирования Совета по русскому языку при Правительстве РФ.
  • Рекомендовать разработчикам проекта Федеральной целевой программы "Русский язык" на 2006-2009 годы сфокусировать внимание на проблеме функционирования русского языка в странах СНГ и Балтии, а также сохранению позиций русского языка как мирового.
  • Обратиться в Министерство образования и науки с письмом о необходимости привлечения к подготовке и обсуждения проекта Федеральной целевой программы "Русский язык" на 2006-2009 годы широкой профессиональной общественности, прежде всего Российского общества преподавателей русского языка и литературы.
  • Отметить целесообразность проведения выездных заседаний Президиума МАПРЯЛ и Правления РОПРЯЛ.
  • Считать целесообразным включение в планы деятельности МАПРЯЛ и РОПРЯЛ участие в программе "Русский язык и современная Россия" и в подготовке фестивалей русской речи "Русское слово".
  • Одобрить опыт реализации Федеральной целевой программы "Русский язык" в Краснодарском крае.
  • Способствовать распространению достижений и опыта коллег из Краснодарского края в печатных органах РОПРЯЛ, МАПРЯЛ, на портале "Русский язык" и в доступных широкой публике средствах массовой информации.

Подготовила Е.А.Синицына,
Секретариат МАПРЯЛ, г. Санкт-Петербург

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Глубокоуважаемые коллеги!

На прошедшем 22 сентября в г. Сочи заседании Президиума МАПРЯЛ был рассмотрен и уточнен план мероприятий на 2005 год, и определены два мероприятия, которые пройдут в 2005 году под патронатом президента МАПРЯЛ (они отмечены в плане звездочкой*).

В дальнейшем предполагается дополнение недостающей информации о точных сроках и местах проведения, уточнение названий. В связи с этим обращаемся с убедительной просьбой к организаторам планируемых мероприятий присылать данные сведения и информационные письма по электронному адресу [email protected].

Уточненный план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ на 2005 год

Глубокоуважаемые коллеги!

Секретариат МАПРЯЛ информирует об открытии новых банковских счетов в г. Санкт-Петербурге и сообщает, что с 2004 года членские взносы будут приниматься на эти счета.

Уведомляем также о том, что в соответствии с решением, принятым на прошедшем 22 сентября в г. Сочи заседании Президиума МАПРЯЛ с 2005 года увеличен размер членского взноса до 200 долларов для коллективных и до 50 долларов для индивидуальных членов МАПРЯЛ.

Просим переводить годовые членские взносы на наши новые счета по следующим реквизитам:

РЕКВИЗИТЫ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ПАРТНЕРСТВА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ "МАПРЯЛ" 
Северо-Западный банк Сбербанка РФ 
Петроградское ОСБ1879/01103 
БИК 044030653 
Кор.счет 30101810500000000653 
Рублевый расчетный счет 40703810555200110327 
Валютный текущий счет в долларах США 40703840155200110328 
Валютный текущий счет в ЕВРО 40703978755200110328 
ОГРН 1047855059163 
ИНН 7801363584 
КПП 780101001 
Юридический адрес: 199034, г. Санкт-Петербург, 
Университетская наб., д.11 
Почтовый адрес: 199034, г. Санкт-Петербург, 
наб.Лейтенанта Шмидта, д.11/2, оф.204 
тел.325-11-32, 320-68-62,тел/факс 323-66-20

В том случае, когда это необходимо для перевода денег, вам может быть выслано уведомление. Для этого просим обращаться в секретариат МАПРЯЛ по тел. 320-68-62, тел/факс 323-66-20 или электронному адресу [email protected]

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

Динамика ценностных ориентаций в современной культуре: поиск оптимальности в экстремальных условиях

Седьмой международный философско-культурологический конгресс "ДИНАМИКА ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ: ПОИСК ОПТИМАЛЬНОСТИ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ" проведен Кафедрой ЮНЕСКО по компаративным исследованиям духовных традиций, специфики их культур и межрелигиозного диалога Российского института культурологии при организационном содействии Московского Бюро ЮНЕСКО в Санкт-Петербурге 27 - 31 августа 2004 г. Конгресс посвящается Всемирной Декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии для диалога и развития.

Ведущей методологической стратегией конгресса является обращение к кросс-культурному пространству научного, философского, художественного и религиозного опыта, проблематизируемого с позиций трансдисциплинарных исследовательских практик. К диалогу приглашены ведущие ученые, философы, религиозные деятели и мыслители, представители различных традиций, конфессий и культур.

Задача конгресса - проблематизировать философские и аксиологические аспекты динамики современной культуры. Человек сегодня имеет дело с серьезными смещениями в парадигмальной системе координат ценностно-онтологических ориентаций. Ситуация "стремительно прибывающего будущего", описанная теоретиками ХХ века, интенсивно трансформирует культурные реалии и стереотипы жизни. Точкой выбора оказывается "ценность человечности" или отказ от нее в пользу пост-человеческой глобальной цивилизации.

Сегодня, когда мировое сообщество все громче говорит на уровне деклараций и манифестов о необходимости сохранения культурного многообразия, подчеркивая важность спасения материального и нематериального наследия национальных культур, следует не упустить из виду необходимость сохранения тех степеней свободы, достоинства, этической и эстетической ответственности самого человека, которые позволяют ему быть не только потребителем и хранителем, но прежде всего творцом культуры.

С программой конгресса и его электронной версией можно познакомиться на сайте: http://www.auditorium.ru/aud/conf/conf54/index.php

"Все разные, все уникальные: молодежь и всемирная декларация ЮНЕСКО по культурному разнообразию"

ЮНЕСКО совместно с Международным Парламентом Молодежи OXFAM (Австралия) выпустили новую брошюру "Все разные, все уникальные: Молодежь и Всемирная Декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии". Эта публикация представляет собой адаптированную для молодежной аудитории версию Декларации ЮНЕСКО.

Данная брошюра - следующий шаг после принятия в 2001 году Всемирной Декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии. Она имеет своей целью содействие осведомленности молодежи в вопросах культурного разнообразия. Благодаря региональным семинарам, проведенным в Аргентине, Австралии, Колумбии, Фиджи, Гватемале, Италии, Индонезии, Иордании, Кении и Того, в подготовке издания приняла участие молодежь. Все двенадцать статей Декларации были пересоставлены молодежью и для молодежи с тем, чтобы текст был более понятным. Каждая статья сопровождается серией вопросов, побуждающих читателей к размышлению над различными вопросами культурного разнообразия.

Издание "Все разные, все уникальные: Молодежь и Всемирная Декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии" было задумано как аутентичное педагогическое руководство, ибо оно помогает школам и ассоциациям распространять идеи ценности культурного разнообразия. Конечно, как было высказано одним молодым участником, "образование и обучение должны стимулировать, содержать в себе и поддерживать культурное разнообразие" для того, чтобы превратить его в материальную реальность.

Люди в возрасте от 18 до 24 лет составляют 18 % мирового населения. Международный Парламент Молодежи OXFAM и ЮНЕСКО разделяют точку зрения, что молодые люди должны быть основными заинтересованными лицами, когда речь заходит о правах человека, развитии и культурном разнообразии. Таким образом, молодежь представляет собой очень важную группу населения для продвижения принципов культурного разнообразия, закрепленных в Декларации ЮНЕСКО. Данная деятельность должна помочь молодежным семинарам, вовлекающим молодых людей в дискуссию и дебаты вокруг двенадцати статей Всемирной Декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии. В значительной степени молодые люди согласны, что Декларация ЮНЕСКО - весьма ценный инструмент. Участники утверждают: "Мы, представители молодежи, согласны с принципами Декларации". Однако, молодые люди в большинстве стран также считают, что необходимо больше образования для понимания принципов культурного разнообразия.

Культурное разнообразие ежедневно обогащает нашу жизнь бессчетными способами. Оно также представляет собой важный источник индивидуальности и основных прав человека. Культурное разнообразие сегодня - это продукт многовекового взаимодействия человека с природой, взаимодействия между людьми с различными традициями, убеждениями и образом жизни. Унаследовав такое бесценное богатство, люди должны обеспечить переход этого наследия будущим поколениям. Коитиро Мацуура, Генеральный Директор ЮНЕСКО, в предисловии к изданию обратился к читателям со словами: "С помощью этой брошюры мы хотим не только познакомить молодежь с культурным разнообразием и ЮНЕСКО, но также и содействовать связям между молодыми людьми, где бы они ни жили. Благодаря международной и межкультурной дружбе, молодежь должна извлекать пользу из культурного разнообразия; действуя уже сегодня, молодые люди помогают сохранить его для следующих поколений. Молодежь - это ключ к будущему, но гораздо важнее то, что молодежь формирует настоящее"

Новое поколение и диалог культур на постсоветском пространстве

3-6 июня 2004 в городах Минск, Гродно и Мир Гродненской области (Беларусь) при поддержке Московского бюро ЮНЕСКО состоялся II Конгресс деятелей культуры и искусств государств-участников СНГ "Новое поколение и диалог культур на постсоветском пространстве", посвященный празднованию 21 Мая, Всемирного дня культурного разнообразия. В Конгрессе приняли участие около 60 представителей государственных структур, общественных организаций, средств массовой информации, а также молодые ученые-гуманитарии из Беларуси, Украины, России, Казахстана, Грузии, Молдовы, Армении, Азербайджана. В ходе Конгресса прозвучало 13 докладов, основными темами которых были: проблемы существования национальных культур в эпоху глобализации; влияние культурного наследия на ценностные ориентации молодежи; эклектичность культуры и поиски национальной идентичности; мультикультурные процессы в современном музыкальном и изобразительном искусстве и пр.

Основой для осуществления проекта послужила инициатива Министерства культуры Республики Беларусь и Исполнительного комитета СНГ о проведении Конгресса, целью которого было желание привлечь внимание ведущих экспертов в области культурной политики, деятелей культуры и искусств, талантливых людей, интеллигенции, представителей СМИ, а также руководителей Национальных Комиссий по делам ЮНЕСКО стран-участниц к Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии для обсуждения проблем развития национальных культур как эффективного средства по поддержке мира и сотрудничества между народами, как фактора социального, культурного и экономического развития на постсоветском пространстве.

Для участников Конгресса была организована экскурсия в Мирский замок - памятник дворцово-парковой архитектуры Беларуси 15-19 вв., занесенный в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. В стенах замка участники смогли прослушать концерт белорусской музыки 16-18 вв., который подготовил и исполнил ансамбль народно-инструментальной музыки Белорусского государственного университета культуры "ГУДЫ".

В г. Гродно участники Конгресса были вовлечены в работу 5-го Всебелорусского фестиваля национальных культур, где познакомились с традициями и культурными особенностями народов, проживающих на территории Беларуси.

Роль СМИ в формировании информационной культуры общества

Под таким названием 29 июля 2004 года провел свою работу круглый стол, организованный Южно-Уральским центром медиаобразования (Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск).

Данная тема выбрана неслучайно: на Урале медиаобразование отстает от потребностей информационного общества, которое характеризуется сегодня огромным количеством информационных потоков. Умение понимать эти потоки, разбираться в социально-экономических и политических отношениях - главная цель медиаобразования. Информационно-культурной является личность, умеющая четко дифференцировать всю проходящую через нее информацию, и способная использовать эту информацию во благо личных и общественных интересов. Именно такая личность является оплотом гражданского общества, а ее становлению способствует медиаобразование. - Поэтому на обсуждение были вынесены следующие вопросы: понятие <информационная культура>, проблема информационной культуры в современном медиапространстве, СМИ как фактор становления информационной культуры личности и общества, приоритеты информационно-культурного регионального развития.

В обсуждении данных проблем принимали участие помощник директора Бюро Организации Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в Москве Тамара Носенко, руководитель региональной корреспондентской сети Фонда защиты гласности (г.Москва) Петр Полоницкий, советник губернатора Челябинской области, председатель Гражданского форума Челябинской области Вячеслав Скворцов, председатель комитета по социальной политике Законодательного Собрания Челябинской области Борис Мизрахи, профессора Уральского государственного университета (г.Екатеринбург) Маргарита Ковалева и Дмитрий Стровский, известные журналисты города, редактора местных изданий.

С целью формирования информационной культуры как потребителей, так и производителей информации в Уральском регионе необходим мощный механизм воспитания подлинных культурных ценностей личности. Точкой соприкосновения информации и культуры является образование. Важнейшей составляющей образовательного процесса должна стать культуризация мировоззрения обучающихся. Именно это является основным направлением деятельности созданного в этом году в Челябинске Южно-Уральского центра медиаобразования.

Участники "круглого стола" пришли к единому мнению: поддержать инициативу Южно-Уральского Центра медиаобразования по осуществлению следующих направлений деятельности:

  • Организация довузовского медиаобразования, в рамках которого осуществлять обучение педагогов технологиям понимания информационных потоков. Разработка программ и курсов, направленных на культуризацию мировоззрения обучающихся.
  • Разработать Положение о создании при Южно-Уральском Центре медиаобразования экспертного совета по этике, в который должны входить действующие журналисты и редакторы, представители науки и образования, власти и бизнес-сообщества. Цель деятельности экспертного совета - содействие профессиональному росту производителей информации и контроль за качеством региональной медиапродукции.
  • В рамках сайта Южно-Уральского Центра медиаобразования создать информационно-правовую интернет-связь, способствующую повышению общекультурного уровня производителей и потребителей информации. При экспертном совете создать комиссию по качеству интернет-изданий.
  • Создать при Южно-Уральском Центре медиаобразования "Молодежную медиалигу", которая будет содействовать воспитанию подлинных культурных ценностей молодежи.

Международное архивное сообщество встречается в Вене

Более чем 2000 архивных экспертов и выдающихся мыслителей, не связанных с профессией архивоведов, встретились в Вене на 15-ом Международном Конгрессе по Архивам, тема которого - "Архивы, Память и Знание". Конгресс открывает свободную дискуссию для размышлений, профессиональных обменов, практического образования и решений на будущее.

Конгресс, организованный Австрийским Государственным Архивом в сотрудничестве с Международным Советом по Архивам (International Council on Archives, ICA), предлагает новый формат работы, предполагающий действующие одновременно заседания для интерактивного профессионального дискурса, круглые столы, семинары, официальные документы так же, как и Архивный Салон, основанный на примере знаменитых литературных кафе в Вене. Такой формат Конгресса дает возможность для дискуссий между читателями и авторами журнальных статей и других недавних публикаций Международного Совета по Архивам.

Конгресс затрагивает актуальные проблемы архивоведов - от профессиональных неизменных, но всегда актуальных вопросов до инновационных архивных программ. Конгресс должен установить план мероприятий Всемирного Архивного Сообщества на следующий год.

В данной области ЮНЕСКО спонсирует участие специалистов из Африки, Азии и Карибских островов, взявших на себя обязательство после своего возвращения домой провести семинары в своих странах, чтобы поделиться своими знаниями и опытом, приобретенными на международной встрече.

Ссылки:

  • Международный Конгресс по Архивам 2004 (Вена, Австрия, 23-29 Августа 2004) http://www.wien2004.ica.org/
  • Международный Совет по архивам (ICA)http://www.ica.org/
  • Деятельность ЮНЕСКО в области Архивов http://portal.unesco.org/ci/ev.php?

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

Человек, Ученый, Педагог. К 100-летию со дня рождения профессора В.Д.Аракина

Владимир Дмитриевич Аракин (1904-1983) был разносторонним филологом, он владел более чем 30 языками, был англистом, скандинавистом, тюркологом, индонезистом. Цели и формы языкового образования в начавшемся XXI веке предполагают владение, как минимум, несколькими языками в контексте "глобализации" и "интернационализации". В центр языковой политики в области образования выдвигается социально-ориентированная языковая личность с высоким уровнем владения родным и другими языками, и в этом смысле научно-методический опыт В.Д.Аракина ценен как никогда. Он - знаток истории распространения иностранных языков в России.

В методике обучения иностранным языкам В.Д.Аракин сформулировал положение о речевой единице как основе обучения речи, вслед за которым позже появилось понятие речевого действия. Составитель англо-русского и норвежско-русского словарей, выдержавших несколько переизданий. Редактор учебника английского языка для педагогических университетов, по которому обучалось не одно поколение студентов.

В.Д.Аракин внес неоценимый вклад в разработку и решение актуальных проблем лингвистической типологии. Работы В.Д.Аракина в области лексической сочетаемости, посвященные семантической структуре слов, структуре значения, грамматической и лексической сочетаемости и валентности, явились основной научной базой для многочисленных частных исследований в области семасиологии

Он - автор учебника русского языка для английских средних школ, написанного им вместе с И.Д. Самойловой (доцентом кафедры русского языка МГПИ им. В.И.Ленина), ведущий курса уроков русского языка по радио на Швецию.

Неоценим вклад В.Д.Аракина в формирование многих поколений лингвистов и педагогов, переводчиков, лексикографов и издателей словарей. Необычайная эрудиция, высочайшая образованность, порядочность и деликатность этого человека неизменно оказывали благотворное влияние на его учеников и коллег.

На международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Д.Аракина, 18-19 ноября 2004 г. в Московском педагогическом государственном университете собрались лингвисты и педагоги разных поколений, для которых богатейшее научное и методическое наследие В.Д.Аракина служит источником размышлений и стимулом творческих поисков. Воспоминаниями об Учителе поделились его коллеги и ученики. Работали секции "Актуальные проблемы современной грамматики", "Лексическая семантика и словообразование", "Фразеология и стилистика", "Лингвострановедение и межкультурная коммуникация", "История языка и типология", "Фонетика и фонология", "Методика преподавания иностранных языков в современном мире".

Современные исследователи о В.Шукшине как художнике слова (К 75-летию со дня рождения)

25 июля 2004 г. исполнилось 75 лет со дня рождения выдающегося русского писателя В.М.Шукшина. Тем, кому довелось прочитать его книги или узнать кинематографические работы, запомнилась его особая творческая манера. Прежде всего поражает простота, даже безыскусственность созданных им образов (Пашка Колокольников, Егор Прокудин, Глеб Капустин и др.). По словам критика Л.Емельянова, "его рассказы можно сравнить с пословицами. Та же в них сатира и мгновенность схватывания сути, та же дерзость образности, тот же лаконизм, "жилистость" выражения".

Творчество В.Шукшина стало предметом изучения многих зарубежных исследователей. Н.Н.Стопченко в книге "Василий Шукшин в зарубежной культуре" отмечал, что, "отразив" русскую точку зрения" (В.Вульф) на существенные проблемы жизни в эпоху постмодерна, пронизав ее душевной болью и человеческим страданием из-за несовершенства нашего мира, гражданской ответственностью перед днем нынешним и завтрашним, он "ответил потребностям определенного времени" (А.Жебровска), "постиг его сверлящий нерв" (Л.Дебюзер), чем открыл себе дорогу к самой широкой иностранной аудитории:"

Произведения В.Шукшина переведены на многие иностранные языки. Зарубежные русисты и переводчики успешно решают нелегкие проблемы перевода (Джон Гивенс, Диана Немец-Игнашева, Михаэла Морару и др.). В частности, чешские ученые (Мирослав Заградка, Яна Совакова, Ирина Свободова) пишут о влиянии кинематографических приемов на конфликтную, диалогичную прозу писателя и о том, что для сохранения динамичности шукшинской разговорной речи приходится обращаться к грамматическим формам чешского бытового языка и фонетическим просторечным формам.

Во всем, что создано В.Шукшиным в литературе, театре и в кино, скрыта напряженная авторская мысль. И мысль эта обращена к глубинным основам бытия, к проблемам нравственности, справедливости, правды. Не случайно В.Шукшина часто сравнивают с Ф.Достоевским: тот же доходящий до трагичности драматизм повествования, глубокий психологический анализ характеров героев. Опережая свое время, писатель обращался к потомкам, призывая их бережно хранить культурные ценности русского народа, особенно великий русский язык.

Язык и стиль произведений В.Шукшина - обширная и далеко еще не изученная область шукшиноведения. Со времени открытия в 1989 г. Центра научных исследований творчества В.Шукшина (ЦНИТШ) при Алтайском государственном университете (г.Барнаул) сделано в этой сфере немало. Ученые обратили внимание и на художественно-речевую структуру прозы писателя, и на фонетический, лексический, морфологический и синтаксический уровни шукшинского языка. В част., они справедливо отмечают, что в прозе В.Шукшина встречаются звукоподражание, звуковые повторы, соединения звукофонемных рядов ("И быстротечные эти светлые лики сплетались, расплетались, качались, трепетали"). Воплощающий народно-речевую стихию лексический уровень включает просторечное, диалектное, фольклорное слово (разболочься, вихляться, раздрызганный и др.). Существительное, по словам О.П.Лопутько, нередко фиксирует цикличность и периодичность бытия. ("Был конец сентября:Ветер заметно поослаб, небо очистилось, солнце светило, а холодно было"). Шукшинский синтаксис дает основание говорить о преобладании простого предложения над сложным, глагольного над именным. По мнению А.А.Чувакина, тексты В.Шукшина "синтаксически устроены на основе действия противоречивых тенденций: с одной стороны, это внешняя несвязность синтаксических компонентов разных уровней ("чужой речи и авторских ремарок, абзацев, простых предложений :), а с другой - их тесная спаянность (неполные и "усеченные" предложения, оценочные предложения и имя объекта оценки:").

Художественный язык В.Шукшина многомерен, так как раскрывает разные ракурсы авторского видения действительности. Он реализует такие структурированные в тексте категории, как художественное время и пространство, о значимости которых писали М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман и др. Поэтому через язык и стиль шукшинских произведений можно представить образную картину жизни прошлой и нынешней России. Основанием для этого служат не только рассказы, но и повести, и романы В.Шукшина, например, " Я пришел дать вам волю".

Рассматривая прозу В.Шукшина как лингвокультурный феномен, исследователи пишут об интертекстуальности (О.Г. Левашова, С.М.Козлова и др.). Речь идет о прямом цитировании и об идейно-стилевой близости к писателям ХIХ - ХХ в.в. Напр., цитирование Егором Прокудиным есенинских стихов в "Калине красной" или использование литературных образов и приемов М.Салтыкова-Щедрина и А.Чехова в повести-сказке "До третьих петухов". В частности, от стиля последнего идет шукшинская ориентация на ключевое слово в описании внутреннего мира персонажа. ( "Его и звали-то: Алешей Бесконвойным: за редкую в наши дни безответственность, неуправляемость"). Некоторые исследователи даже сближают его с постмодернистами. Однако, признавая справедливость наблюдения С.М.Козловой, что расширение интертекстуального пространства, многослойная структура текста, игра с точками зрения, фрагментарность стали чертами стиля зрелого В.Шукшина, следует подчеркнуть эклектичность этих тенденций, не разрушающих самобытную целостность шукшинского текста. Писатель от исторически-бытовой детализации может переходить к условности, философской символизации ("Солнце, старик и девушка" и др.)

Поскольку шукшиноведение на современном этапе приобрело энциклопедический характер, постольку возникает возможность сказать и о более общих проблемах, нуждающихся в дальнейшем изучении. К ним можно отнести такие, как "В.Шукшин и русский язык", "В.Шукшин и язык современной художественной литературы", "В.Шукшин и развитие русской культуры в конце ХХ - в начале ХХI в.в.".

Творчество В.Шукшина не только обогатило изобразительные средства русской литературы, пополнило галерею реалистических образов национальных характеров ("чудики" и др.), но и стало ярким выражением высокой духовности. Шукшинское культурное наследие является благодатной почвой для новых научных исследований.

В.Филиппов (Россия)

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Русский язык во Вьетнамском национальном университете: проблемы и перспективы

Институт общественных и гуманитарных наук (ИОГН) при Вьетнамском национальном университете является одним из ведущих научных центров Вьетнама, где готовят специалистов гуманитарного профиля.

В данное время в ИОГН работает около 300 преподавателей, которые обучают почти пять тысяч студентов - вьетнамских и иностранных - на дневной форме обучения и столько же - на вечерней на 19 факультетах. Срок обучения - 4 года, которые делятся на два этапа: начальный (3 первых семестра) и продвинутый (специализированный), занимающий 5 остальных семестров. В ИОГН также обучаются магистранты, аспиранты и докторанты.

Студенты приезжают учиться в ИОГН из разных городов и провинций Вьетнама. Это в основном вчерашние ученики средних школ 17-19 лет. Они - победители государственного конкурса, который организуется один раз в году, обычно в начале июля.

Абитуриент, желающий поступить в ИОГН на гуманитарные специальности, должен получить необходимую сумму баллов, сдав три экзамена в зависимости от двух групп специальностей: по математике, литературе и иностранному языку, или по литературе, истории и географии. Конкурс является настоящим соревнованием между абитуриентами. Обычно из 15-20 абитуриентов один может поступить в ИОГН.

Для студентов-гуманитариев в ИОГН иностранный язык не является специальностью, а обязательным для всех предметом. Студенты имеют право выбрать один из четырёх иностранных языков: английский, русский, французский и китайский. В конце каждого семестра студенты сдают экзамен по изучаемому языку.

Занятия по иностранному языку ведутся по программе, разработанной в Институте, так как во Вьетнаме в настоящее время нет единых требований для изучающих иностранные языки во всех вузах. На начальном этапе обучения студенты занимаются ИЯ / РКИ по учебникам, написанным авторами-носителями изучаемого иностранного языка. Например, для студентов, изучающих русский язык, - это учебники "Русский язык для студентов-иностранцев" Н.К.Венедиктовой и Г.Г.Городиловой, который был издан в Москве в 1977 году, и "Русский язык по-новому" издательства "Златоуст", СПб., 2000 года. На продвинутом этапе обучения занятия по ИЯ / РКИ ведутся по учебникам, составленным вьетнамскими преподавателями.

Количество аудиторных часов для изучения ИЯ / РКИ в ИОГН варьируется в зависимости от избранных студентами специальностей. В Институте в настоящее время выделяются две группы гуманитарных специальностей. В первую группу входят такие факультеты, как исторический, философский, социологический, факультет библиотековедения и информатики и др., а во вторую - факультеты туризма, востоковедения и международных отношений. Студенты первой группы изучают ИЯ / РКИ пять семестров в объёме 400 часов учебного времени, а студенты второй группы - семь семестров в объёме 700 часов. Такой большой объём часов по ИЯ / РКИ для студентов второй группы специальностей объясняется тем, что для этих студентов ИЯ / РКИ является частью профессиональной компетенции.

В настоящее время количество студентов, изучающих русский язык, не так велико, как это было 15-20 лет тому назад. Как показало анкетирование, студенты ИОГН выбирают русский язык для изучения по следующим причинам:

  • они изучали русский язык в школе и считают, что имеют хорошую базу для обучения в вузе;
  • у них в семье говорят по-русски родственники - выпускники советских вузов, которые сформировали высокую мотивацию к изучению этого языка;
  • некоторая часть студентов осознаёт необходимость для гуманитариев в чтении литературы по специальности на русском языке в оригинале или осознаёт профессиональную потребность в устном общении на данном языке;
  • для некоторых студентов выбор именно русского языка объясняется хорошими отношениями с преподавателями русского языка. Изучая русский язык, эти студенты надеются на хорошие отметки на экзамене по предмету, что иногда помогает им получить государственную стипендию.

В апреле 2004 года мы провели опрос преподавателей иностранных языков и студентов ИОГН с целью выявить коммуникативные потребности вьетнамских учащихся-гуманитариев в изучении иностранных языков, в том числе и русского языка. В ходе опроса мы получили следующие данные: более 75 % опрошенных дают отрицательный ответ на вопрос: "Довольны ли вы результатом изучения иностранного языка в вашем институте?". Среди главных причин этого преподаватели и студенты называют нерациональные программы и учебники, которые устарели с лингвострановедческой точки зрения и малоэффективны при обучении языку специальности, так как в них в недостаточной мере реализован профильный характер обучения. Это приводит к тому, что после трёх лет обучения иностранному языку в институте многие студенты не могут справиться с литературой по изучаемой ими специальности.

Таким образом, назрела реформа преподавания иностранных языков. Целесообразно проводить её в трёх направлениях: реорганизация процесса обучения, обновление содержания обучения языку специальности и модернизация методики преподавания иностранных языков. Реформа не может быть осуществлена без новых учебников. Поэтому составление новых учебников иностранного языка, в том числе и русского, является актуальной проблемой в ИОГН.

В рамках первого направления разработана новая программа обучения. Согласно ей, начиная с 2005-2006 учебного года, иностранный язык будет изучаться семь семестров в обеих группах специальностей. В этой связи было решено, что основной учебник ИЯ / РКИ должен состоять из семи книг, каждая из которых должна обеспечить коммуникативные потребности обучаемых на своём этапе с учётом их последовательного усложнения.

В рамках второго направления реформы выработан новый социальный заказ на содержание обучения ИЯ / РКИ в ИОГН. Если раньше обучение языку специальности начиналось на продвинутом этапе обучения, то теперь оно вводится с самых первых занятий по иностранному языку, начиная с отдельных слов и словосочетаний, микротекстов, связанных с изучаемой студентами специальностью. Постепенно будут вводиться и целые тексты с более сложными конструкциями. Ставя на первое место в будущей профессиональной деятельности студентов чтение литературы по специальности, больше внимания будет уделяться развитию и других видов речевой деятельности обучаемых. Овладение фундаментальной фонетикой и грамматикой - морфологией и синтаксисом простого предложения - по-прежнему остаётся главной задачей начального этапа обучения. Однако изучение грамматики русского языка предлагается связывать с темами, едиными для всех четырёх иностранных языков в ИОГН. Были выбраны такие темы, как "Знакомство", "Наш институт", "Праздники", "Спорт", "Проблема занятости для молодёжи" и т.д. На продвинутом этапе обучения студенты продолжают изучать грамматику, главным образом сложное предложение и грамматические конструкции, типичные для той или иной области гуманитарных наук.

По результатам опроса 93,5 % преподавателей поставили чтение специальных текстов на иностранном языке на первое место среди всех коммуникативных потребностей студентов-нефилологов гуманитарного профиля. Показательно, что 96 % опрошенных студентов дали положительный ответ на вопрос: "Нужна ли книга для чтения по изучаемой вами специальности?". Такое единство показывает, что чтение литературы по специальности действительно является актуальной коммуникативной потребностью студентов.

В рамках третьего направления реформы разработаны требования для студентов, изучающих ИЯ / РКИ в ИОГН. Впервые в ИОГН была разработана полная программа по иностранным языкам, в которой описывается система конкретных требований при обучении иностранным языкам. Например, в старой программе не было конкретных требований по лексике, а теперь по новой программе требуется, чтобы за три года изучения ИЯ / РКИ студенты владели достаточным набором слов для чтения и извлечения необходимой информации статьи средней степени сложности, содержание которой связано с изучаемой специальностью. Кроме того, студенты должны знать и уметь употребить примерно 2000 слов разговорной речи. Новая программа также требует, чтобы студенты умели вести беседу на изученные темы, реагировать на реплики собеседника, задавать вопросы или отвечать на них, обсуждать то, что написано в тексте. Особое внимание также уделяется навыкам и умениям чтения и письма. Согласно новой программе студенты должны уметь прочитать и осмыслить 80 % содержания текста, связанного с изучаемой специальности, за 20-30 минут должны уметь написать сочинение в 100-150 слов на знакомые темы без грубых грамматических ошибок. Кроме того, в последнем семестре студенты должны уметь писать конспекты прочитанных статей или часть курсовой работы на иностранном языке.

Начатая реформа нацелена на более строгий учёт коммуникативных и профессиональных потребностей обучаемых. Она должна способствовать упрощению включения выпускников вузов Вьетнама в мировой рынок образовательных услуг. Будем надеяться, что комплексная реформа преподавания иностранных языков повысит качество обучения в ИОГН, и у студентов-нефилологов гуманитарного профиля нашего Института повысится мотивация к обучению иностранного языка, так как они смогут изучать то, что им нужно в реальной жизни.

Ву Тхи Нинь (Вьетнам)

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Азбука русского языка и культуры речи
Русский язык для детей соотечественников, проживающих за пределами России (продолжение, см. начало в № 41-42)

Часть I

Урок буквы "Ш"

Читаем вместе с мамой.
Я люблю так букву Ш. 
Это шорох камыша. 
И на крышу, не спеша, 
Дождик падает шурша. 
Шмель шуршит в душистой кашке, 
А в шиповнике букашки. 
Шорох - лето, 
Шелест - лето, 
И шипенье - это лето. 
Хоть скажу вам по секрету, 
Что шипенье - страшно это.

Какой звук чаще всего слышится в этом учебном стихотворении и почему? Почему в стихотворении говорится, что "шорох", "шелест" и "шипенье" - это лето?

Какие признаки лета мы найдем еще в стихотворении?

Буква "Ш" была бы похожа на расческу или на щетку, будь у нее больше зубчиков. А так у нее всего-навсего три зуба. Вот и шипит она: ш - ш - ш. Причем шипит она всегда твердо, как в скороговорке: 
Шуршит машина шинами 
С шипами по шоссе.

[Задание]

  1. Звук [ш] всегда полезно сопоставлять со звуком [с], как это сделано в старой-престарой скороговорке: 
    Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
  2. Ребятам нравится соревноваться в проговаривании таких трудных, но и забавных скороговорок. Попробуйте. 
    Шли сорок мышей, нашли срок грошей. Две мыши поплоше нашли по два гроша. 
    (!) грош - денежная единица в старину. Сначала равнялась двум копейкам, затем стоила полкопейки. До сих пор говорят: "Продать за грош", т.е. продешевить.
  1. Каких букв не хватает, чтобы прочитать чистоговорку: 
    МАША НАШЛА Ш.Ш.У У ШАЛАША ("И" и "К").
  2. Отгадаем загадку. 
    Коричневый, но не шоколад. 
    Большой, но не слон. 
    Любит мед, но не пчела и не шмель. 
    Спит всю зиму, но не ёж. (медведь)

Урок буквы "И"

Читаем вместе с мамой. 
Илья Ильин и добр, и мил. 
Он апельсин на всех делил. 
Долька Юле, долька Оле, 
Долька Новиковой Поле. 
Ну а мне и Кольке 
Не досталось дольки. 
В школу я принес лимон, 
Только отказался он 
Есть не дольки - весь лимон.

Почему, как ты думаешь? На что обиделся мальчик? Стоило ли ему обижаться? Удачно ли он "отомстил"?

Букву "И" иногда путают с буквой "Н". Помните об этом.

А вот становясь звуком, после "Ж", "Ш" и "Ц" она меняется до неузнаваемости и превращается в звук [ы].

Об этом мы будем напоминать вам постоянно, но старайтесь уже сейчас, читая стихи и скороговорки, обращать внимание на эту причуду буквы "И".

У Миши [шы] и Маши [шы] машины [шы]. [Задание]

  1. Прочитаем скороговорку без букв, которые мы еще не учили. 
    М.Ш.А И МИШ.А СУШИЛИ ШИШ.И В ШАЛАШ.. [ы - к - е]
  2. Прочитаем вместе с ребятами очень хорошую скороговорку для проговаривания [л] [и] [р] и других звуков. 
    Приготовила Лариса 
    Для Бориса 
    Суп из риса. 
    А Борис Ларису 
    Угостил ирисом. 
    (А. Демин)
  3. Отгадаем загадку - рифмовку: 
    В норке спит спокойно мышка, 
    А в лесу, в берлоге : (мишка)

Урок о звуках [и] и [ы]

Читаем вместе с мамой. 
"Мама Милу 
Мылом мыла. 
Мила мыло не любила." 
Все не так! - сказала Мила. - 
- Мыло я всегда любила. 
А стихи, понятно всем, 
Лишь пример на 
"Ы" "И" "М".

А как ты относишься к мылу? Есть ли среди твоих друзей грязнули?

Обычно для тех, кто живет не в мире русских слов, звуки [и] и [ы] почти не различимы. Вот почему с мальчиком Биллом случилась в Москве такая история.

- Билл, где ты был? 
- Прости, но вот я, здесь. 
Ты был в школе? 
Я там никого не бил. 
Да нет же! Ты ходил в школу? 
О! Я понял: Билл и бил - это И. 
Ну а "был" - это ы-ы-ы!

Избежать подобной ситуации помогут учебные рифмовки.

[Задание]

  1. Читаем медленно, выделяя голосом звуки [и] и [ы].
Я и ты это - мы. 
А на нотном стане "ми".
Дядя Вася очень лысый. 
Нос у дяди Васи лисий.
Я оставил в кухне лыжи, 
Серый кот те лыжи лижет [лижыт]
Долго я гулял - простыл. 
Папа мой меня простил.
  1. (!) После "ж" "е" без ударения тоже читается как [ы].
  2. Звуки [и] и [ы] важно различать при образовании множественного числа существительных. 
    Прочитаем вместе с ребятами слова с известными и незнакомыми пока еще буквами. 
    СОМЫ - САМИ СНЫ - САНИ чАСЫ - рЫСИ кУкЛЫ - кАпЛИ
  3. Прочитаем быстро скороговорки: 
    ЛАМЫ МАЛЫ ЛАМЫ МИЛЫ 
    И чуть быстрее: 
    МИЛЫ ЛИ ЛАМЫ? 
    МАЛЫ ЛИ ЛАМЫ?

Урок буквы "П"

Читаем вместе с мамой. 
Букву "П" в спортивном зале 
Перекладиной назвали. 
- Ну-ка, милый, не ленись, 
Подойди да подтянись. 
(А. Шибаев)

А ты можешь подтягиваться на перекладине? Ты любишь заниматься спортом? Каким?

Что еще из окружающих нас предметов похоже на букву "П"?

Буква "П" действительно похожа на перекладину в спортивном зале. Но перекладина всегда твердая, потому что железная. А вот "П" может смягчаться, если за нею следует, например, буква "И".

[Задание]

  1. Обратить на это внимание ребят вам поможет чистоговорка. Читаем сначала медленно: 
    Пилил Паша палку пилкой, 
    и упала на пол палка.
  2. А еще правильно произносить [п] в самых разных позициях в слове поможет старинная скороговорка, которую знают все русские дети: "От топота копыт пыль по полю летит" . Кто быстрее и правильнее произнесет ее?
  3. Кто отгадает загадку про Пушку поэта В. Левина? 
    Пушка лапой уши мыла 
    На скамейке у окошка. 
    Пушка моется без мыла, 
    Потому что Пушка: (кошка)
  4. Давайте быстро прочитаем стихотворение Н. Токмаковой: 
    Говорит попугай попугаю: 
    "Я тебя, попугай, попугаю!" 
    Отвечает ему попугай: 
    "Попугай, попугай, попугай!"

Готовимся к грамматике

Очень полезно сравнить 1 лицо "Я попугаю" с повелительной формой глагола "попугать" - "попугай!" и с существительным "попугай".

Часть II

Ответные слова

Как ответить на слова участия?

Просто, а главное, вежливо. Вот какая лесенка ответов существует в русском языке:

(всё) чудесно        
  (всё) прекрасно      
    (всё) хорошо    
      (всё) в порядке  
        (всё) нормально


Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.