WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство Иностранных Дел Российской Федерации

ГОУ ВПО «Московский государственный университет международных отношений (Университет)»

Э.А. Николаева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ:

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ДОГОВОРОВ ЕВРОСОЮЗА)

МОСКВА 2012


Монография посвящена исследованию фразеологического состава официальной письменной речи, анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с лексической семантикой. В работе последовательно решается вопрос о месте аналитических единиц в словарной системе языка и доказывается их фразеологическая сущность. Автор уделяет большое внимание таким продуктивным системным процессам, как аналитическое фразообразование, вариантность компонентов, фразеологическая синонимия и антонимия. Для удобства восприятия созданы таблицы и схемы, приводятся примеры, выявленные в текстах официальных документов Европейского Союза.

Оглавление

Предисловие 6

Введение 7

1. Обзор классификаций единиц фразеологического фонда языка 7

2. Понятие аналитической единицы 11

Выводы 15

Глава I. Структурно-семантические особенности аналитического фразообразования 15

1. Семантические особенности и фразеологическая активность лексем-компонентов аналитических фразеологических единиц 15

2. Компонентный состав вербальных аналитических ФЕ 17

3. Вариантность компонентного состава вербальных аналитических ФЕ 22

3. 1. Понятие фразеологической вариантности ……………………...22

3.1.1. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ языковых единиц) 24

3.1.2. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ речевых единиц) 30

4. Структурно-семантические модели фразеологических единиц с лексической семантикой 37

4.1. Общие положения теории фразообразования …………………..37

4.2. Ассоциативные (лингвокреативные) механизмы образования фразеологических единиц …………………………………………….45

4.3. Компоненты номинативного механизма ………………………..50

4.4. Структурно-семантические модели вербальных аналитических единиц ………………………………………………………………….52

4.5. Структурно-семантические модели субстантивных аналитических единиц ………………………………………………..62

4.6. Образование препозитивных аналитических единиц ………….68

4.7. Образование адвербиальных аналитических единиц …………..71

4.8. Образование союзных аналитических единиц ………………….74

4.9. Образование адъективных аналитических единиц …………….74

Выводы 75

Глава II. Системные семантико-парадигматические отношения аналитических единиц 78

1. Понятие фразеологической синонимии 78

1.1. Равнозначные АЕ-синонимы …………………………………….82

1.2. Неравнозначные АЕ-синонимы …………………………………96

1.2.1. Идеографические АЕ-синонимы-дивергенты 97

1.2.2. Коннотативные АЕ-синонимы – дивергенты 120

2. Понятие фразеологической антонимии 126

2.1 Антонимия аналитических фразеологических единиц ………..129

Выводы 136

Заключение 138

Библиография 142

Лексикографические источники 148

Приложение 1. Становление Европейского Союза. Даты и события 149

Приложение 2. Частотность аналитических ФЕ (на материале официальных документов Европейского Союза) 157

Приложение 3. Словарь терминов, использованных в работе 171

Приложение 4. Аббревиатуры в документах Европейского Союза 176

Приложение 5. Список авторских сокращений 181

Предисловие

На протяжении десятилетий фразеологическая система языков представляет несомненный интерес. В последнее время, когда эта область лингвистики признана самостоятельной, возникает все больше новых, недостаточно изученных, вопросов. Данная работа – результат интереса, зародившегося к фразеологии официально-делового дискурса после прочтения основных документов Европейского Союза: Маастрихтского, Амстердамского, Римского и Ницианского Договоров. Проведенное исследование позволило сделать ряд открытий, выводов и выявить своего рода отдельный пласт фразеологизмов.

Монография посвящена анализу одного из спорных вопросов языкознания – аналитическим фразеологическим единицам. Цель работы – определить их место в системе языка, доказать их фразеологическую природу. Это становится возможным при сравнении и сопоставлении фразеологических единиц с лексической и фразеологической семантикой в рамках основных семантико-парадигматических процессов (антонимия, синонимия). Однако бразные фразеологические единицы не являются объектом исследования, поэтому привлекаются лишь по мере необходимости изложения материала. Значительная часть работы посвящена анализу вариантности компонентного состава фразеологических единиц с лексической семантикой, который проводится как с позиций языка, так и с позиций их функционирования в речи (письменной), что соотносится с коммуникативными задачами и спецификой лексической организации официально-делового дискурса.

Описываются механизмы образования рассматриваемых единиц в свете теории многоэтапного фразообразования, в частности первичной и вторичной транспозиции. Обосновывается важность ассоциативного механизма во фразообразовательном процессе. С целью последовательного и тщательного анализа, фразеологические единицы с лексической семантикой разделены на функциональные классы.

Вышесказанное определило структуру исследования, которое состоит из введения, двух теоретических глав, заключения, списка библиографических и лексикографических источников и пяти приложений.

В Введении обосновывается актуальность данной работы, приводятся различные классификации фразеологического состава языков зарубежных и отечественных лингвистов, дается авторское определение понятия «аналитическая единица» и доказывается правомерность ее отнесения к сфере фразеологии.

В Главе I описываются структурно-семантические особенности и продуктивность аналитического фразообразования, анализируется компонентный состав единиц, приводятся примеры основных фразообразовательных моделей для каждого функционально-семантического класса (вербальных, субстантивных, союзных, препозитивных, адвербиальных и адъективных аналитических единиц). Последовательно доказывается вклад анализируемых единиц в обогащение словарного состава современного французского языка.

Глава II посвящена анализу семантико-парадигматических отношений аналитических единиц, а именно фразеологической антонимии и синонимии. Фразеологические синонимы рассматриваются с позиции их равнозначности и неравнозначности. Весь описанный материал сведен в таблицы с примерами из Договоров Евросоюза и может иметь практическое использование на занятиях французского языка. Антонимичные единицы также подвергнуты семантическому анализу и объединены в таблице.

После каждой главы следуют выводы.

В работу введены как авторские термины, так и терминология, заимствованная в работах известных отечественных лексикологов и фразеологов - В.Г. Гака, З.Н. Левита, Н.Н. Кирилловой, Г.Г. Соколовой.

Созданные таблицы, схемы и приложения призваны заинтересовать читателей и облегчить понимание некоторых сложных вопросов. Богатый практический материал, цитируемый в работе, дает возможность сравнить, сопоставить и уточнить значение и особенности употребления большинства рассматриваемых единиц. Подобное построение работы даёт возможность её использования в качестве учебного пособия по фразео логии, стилистике, теории и практике перевода, а также в рамках практических занятий по курсу делового французского языка.

Практический интерес представляют выявленные неологизмы, не отмеченные словарями, но часто употребляемые в текстах документов Евросоюза.

Автор надеется, что проведенное исследование окажется полезным как для педагогов, магистрантов и студентов-филологов, так и студентов-международников, изучающих французский язык.

Введение

1. Обзор классификаций единиц фразеологического фонда языка

Исследование документов Европейского Союза позволило выявить единицы, относящиеся к области фразеологии. Они различны по своей природе, что ставит необходимым вопрос их разграничения в зависимости от лексико-синтаксических отношений внутри словосочетания.

Существуют различные классификации типов словосочетаний, составляющих фразеологический фонд языка. «Классической» признана классификация академика В.В. Виноградова, разработанная в 50-х годах ХХ века на материале фразеологических единиц русского языка. В.В. Виноградов выделяет три вида слитных несвободных фразеологических сочетаний (locutions phrasologiques), различающихся по степени семантической спаянности компонентов: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические словосочетания.

Во французском языке, так же как и в русском, существуют[1] :

1) фразеологические сращения, или идиомы (locutions idiomatiques / idiomes / locutions soudes / soudures / groupes phrasologiques souds). Они характеризуются семантической неделимостью, невыводимостью значения целого из суммы значений компонентов. Идиомы воспринимаются как единое целое лишь с позиций современного языка, но в большинстве случаев этимологический анализ фразеологической единицы (далее ФЕ) позволяет восстановить стершуюся семантическую связь между значением словосочетания и его компонентов. Например: au diable Vauvert ‘у черта на куличках’; la queue leu leu ‘гуськом’;

2) фразеологические единства (ensembles phrasologiques / units phrasologiques). Они характеризуются спаянностью компонентов, невозможностью замены ни одного из них[2], целостностью и устойчивостью значения, которое мотивировано, т.е. может быть понятным на основе значений компонентов. Например: lire entre les lignes ‘читать между строк’; rire du bout des doigts ‘смеяться сквозь зубы’.

К этому типу устойчивых словосочетаний также относятся:

а) образные сравнения (trembler comme une feuille ‘дрожать как осиновый лист’);

б) пословицы и поговорки[3] (l’habit ne fait pas le moine ‘внешность обманчива’, jamais deux sans trois ‘Бог любит троицу’, l’union fait la force ‘в единении сила’).

Следует отметить, что к данному типу принадлежат не только образные словосочетания с коннотативным компонентом значения[4], но также целостные словесные группы, выступающие в функции прямого называния, наименования объектов и явлений действительности, например: homme d’affaires ‘деловой человек; представитель деловых кругов’, faire face ‘противостоять’, en fin de compte ‘в конечном счете’.

3) фразеологические сочетания[5] (les combinaisons phrasologiques / les sries phrasologiques / les assemblages phrasologiques). Они характеризуются достаточно слабой спаянностью компонентов (особенно по сравнению с двумя предшествующими типами словосочетаний). Лексемы-компоненты сохраняют свою синтаксическую независимость, что сближает их со свободными словосочетаниями. Вместе с тем, один из компонентов употребляется, как правило, в связанном, ограниченном значении, что, в свою очередь, отличает такие сочетания от свободных, где возможна подстановка любого слова[6]. Например, глагол tomber употребляется с прилагательными в сочетаниях tomber malade ‘заболеть’, tomber amoureux ‘влюбиться’ и других, однако для выражения ‘сойти с ума’ вариант tomber fou является неправильным, равно как и tomber triste для ‘загрустить, опечалиться’.

Фразеологические сочетания не имеют эквивалентных лексических единиц (далее ЛЕ), например faire le saut ‘prendre une dcision importante qui implique totalement’ / 1. решиться наконец; 2. пуститься в любовные приключения (о женщине)’, но не sauter.

Практический материал данной работы не полностью соответствует классификации В.В. Виноградова[7], что побуждает нас обратиться к точке зрения ученых, исследующих фразеологию французского языка.

Так, Г.Г. Соколова [42, с.18] исходит из разработанной ею теории образования ФЕ на базе ассоциаций и положенного в ее основу ассоциативного принципа. Согласно этому, устойчивые сочетания слов могут быть наделены и не наделены ассоциативным комплексом[8]. Речь идет о том, вызывает ли переменное сочетание (далее ПС, основа ФЕ)[9] какие-либо ассоциации у говорящих на данном языке и каков их характер. Переменные сочетания могут вызывать ассоциации по сходству и по смежности (метафорический и метонимический переносы), что может завершиться образованием, соответственно, метафорических и метонимических ФЕ[10].

Наряду с этим существуют ПС, не вызывающие никаких иных ассоциаций, кроме тех, что соотносятся с прямым смыслом словосочетания. Такие ПС не подвергаются переосмыслению и распадаются после использования в речи. Другие ПС образуют устойчивые сочетания. Еще одним видом необразных словосочетаний являются так называемые аналитические единицы (термин З.Н. Левита [27]), или преморфологические единицы (термин А.Н. Степановой [49]).

Н.Н. Кириллова [19] решает вопрос отнесения ФЕ к разным типам, отвечая на вопрос о ядре и периферии фразеологии. Ядро составляют единицы, которые как по форме, так и по содержанию обладают признаками фразеологичности: устойчивой раздельнооформленностю и семантической компликативностью. Подобные единицы называются в работе ученого «фразеологическими с фразеологической семантикой» (сокращенно ФЕ с ФС, или идиомы [19, с. 21, с. 24]). Например, pour des prunes ‘попусту, из-за пустяков; зря; даром’; faire main basse ‘разг. а) расправляться, жестоко обращаться; б) завладеть’.

За пределами ядра находятся единицы, утратившие фразеологические признаки либо по линии формы, либо по линии содержания. К первым относятся цельнооформленные единицы, имеющие фразеологическое содержание (экспрессивные стилистически нагруженные лексические единицы) – «ЛЕ с фразеологической семантикой» (сокращенно ЛЕ с ФС) [19, с.21, с.24]. Например, salopard ‘прост. груб. негодяй, мерзавец’, bjaune ‘перен. молокосос’.

В состав вторых входят раздельнооформленные устойчивые единицы с нейтральным содержанием, т.е. «ФЕ с лексической семантикой» (сокращенно ФЕ с ЛС), или лексикализованные непереосмысленные словосочетания [там же]. Например, se rendre compte de ‘понять, осознать; отдавать себе отчет в…’, faire grief qn ‘упрекать к.-л.’, prendre part ‘принимать участие в…’.

Такие единицы находятся на периферии фразеологии, но имеют достаточно большой удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. ФЕ с ЛС представляют для нас особый интерес, т.к. составляют почти 90 % от всего обследованного материала.

Рассмотрим ниже семантические, синтаксические и функциональные особенности этих единиц.

2. Понятие аналитической единицы

Термин «аналитическое слово» впервые был употреблен О.С. Ахмановой в 1948 г[11]. В дальнейшем многие исследователи изучали так называемое аналитическое словообразование, его особенности, а также роль в пополнении лексического фонда французского языка.

Однако в 50-е годы ХХ в. термины «аналитическая лексическая единица», «аналитическая лексема» и другие не применялись[12], получив широкое признание лишь после работ З.Н. Левита [[27], [28], [29]].

В 70-е годы появился термин «преморфологическая единица», автором которого стала А.Н. Степанова [[48], [49]]. В своих работах ученый признает факт распространенности и функционирования раздельнооформленных образований, которые появляются в результате семантико-синтаксической переходности (транзитивности) частей речи. Но, в отличие от З.Н. Левита, относящего эти образования к области лексики, А.Н. Степанова считает, что несвободные синтаксические единицы соотносятся с единицами различных уровней (морфологии, лексики, фразеологии), и поэтому принимает за основу анализа синтаксическую структуру сочетания с ее потенциальными сдвигами в морфологию или лексику [49, с.9, с.15]. Кроме того, автор предлагает разграничивать такие понятия, как «аналитическое слово» и «преморфологическое слово». Последнее представляет собой промежуточную форму между формами морфологического и синтаксического уровней, т.е. формами цельнооформленной части речи и члена предложения, тогда как аналитическая лексема характеризуется различной степенью грамматизации, лексикализации и спаянности компонентов [48, сс. 8-9].

Тщательный анализ примеров, фигурирующих в работах З.Н. Левита и А.Н. Степановой, привел нас к выводу, что авторы говорят об одном языковом явлении, но с разных позиций (лексика / синтаксис).

Поскольку нас интересуют структурно-семантические особенности, лексическая наполняемость (компонентный состав), процессы образования, семантические отношения (синонимия, антонимия), а также вклад анализируемых единиц в обогащение словарного состава современного французского языка, мы принимаем за основу исследования теорию З.Н. Левита, дополняя ее теорией Н.Н. Кирилловой. На наш взгляд, более правильным является отнесение аналитических сочетаний не сколько к области лексики (в частности, словообразования)[13], сколько к сфере фразеологии (несмотря на их периферийное положение). Однако это не отразится на терминологии: «аналитическая лексика», «аналитическая единица», «аналитизм», «аналитическая конструкция», «аналитическая лексема»[14], «аналитическая фразеологическая единица» будут употребляться наряду с «фразеологической единицей с лексической семантикой» и «лексикализованным непереосмысленным словосочетанием»[15].

Следует добавить, что французские лингвисты для обозначения рассматриваемых единиц ограничиваются терминами “collocation” – сочетание, а также – для устойчивых глагольных сочетаний - “prdicat nominal”, “construction nominale verbe support” (G. Gross)[16], включая их в состав более широкой группы устойчивых вербальных единиц “les constructions verbales figes” [70, pp. 167-243].

Основными различительными и конститутивными признаками и характеристиками аналитических фразеологических единиц являются[17] :

1) образование по определенной структурно-синтаксической модели. Это моделированные образования, каждый тип которых характеризуется наличием общей семантики, объединяющей все единицы, построенные по данной модели;



2) раздельнооформленность, т.е. сохранение у знаменательного и служебного элементов в составе аналитической единицы некоторых особенностей самостоятельных слов;

3) эквивалентность цельнооформленному слову в функционально-семантическом отношении, во всей системе форм;

4) безбразность, т.е. одноплановость;

5) слабая способность к разного рода преобразованиям и подстановкам;

6) многосложность (фонетическая полноценность). «Нормальный размер» - в фонетическом отношении единицы не слишком длинные и не чрезмерно краткие;

7) мотивированность значения, что наделяет единицы автономностью значения;

8) высокое содержание информации;

9) по структуре это словосочетания, имеющие единое номинативное и общеграмматическое значения, а по функции – слова;

10) незначительное развитие семантической структуры (как правило, моносемичность, немногозначность и конкретность единицы), ее относительная стабильность, вследствие семантической самостоятельности и меньшей зависимости от контекста;

11) собственно французское происхождение;

Поскольку мы рассматриваем аналитические единицы в рамках фразеологии, то к лексико-грамматическим признакам, выделенным З.Н. Левитом, считаем необходимым добавить собственно фразеологические[18] :

12) отсутствие или малая степень идиоматичности, т.е. переосмысления компонентов (ср. с признаком № 4);

13) чисто номинативная функция аналитических единиц – функция первичного именования определенного фрагмента действительности[19].

Выводы

Итак, обобщая вышесказанное, в работе под аналитической ФЕ понимается периферийная, раздельнооформленная устойчивая единица фразеологии, утратившая свои фразеологические признаки по линии содержания, т.е. наделенная безбразностью (нейтральностью), и в функционально-семантическом плане эквивалентная слову.

Аналитическая единица, или фразеологическая единица с семантикой лексической единицы, вне зависимости от терминов, употребляемых для ее наименования, принадлежит фразеологическому составу языка наряду с образными ФЕ.

Аналитические фразеологические единицы устойчивы и продуктивны. Благодаря своим свойствам, их употребление становится возможным в официально-деловом дискурсе (что практически невозможно для образных ФЕ).

Аналитические ФЕ – моделируемые устойчивые образования, выполняющие номинативную функцию слова (в отличие от образных ФЕ).

Фразеологические единицы с семантикой ЛЕ – основной пласт фразеологии, используемый в текстах официальных документов Евросоюза.

Глава I.

Структурно-семантические особенности

аналитического фразообразования

1. Семантические особенности и фразеологическая

активность лексем-компонентов аналитических

фразеологических единиц

Как уже отмечалось, в работе мы исходим из того, что аналитические единицы (далее АЕ) принадлежат к сфере фразеологии, вследствие чего их анализ проводится на основе методов фразеологических исследований. Поскольку нам необходимо выявить наиболее продуктивные фразообразовательные структурно-семантические типы аналитических ФЕ и сравнить полученные результаты с частотностью употребления выявленных единиц в документах Европейского Союза (далее ЕС), то следует непременно обратиться к изучению компонентного состава АЕ. Анализ процессов аналитического фразообразования, в свою очередь, также невозможен без системного исследования компонентного состава АЕ. Кроме того, детальный анализ лексем-компонентов АЕ позволяет определить наиболее фразеологически активные[20] среди них, что, в результате, отражается на продуктивности фразообразовательных структурно-семантических моделей АЕ.

Проанализированный материал (300 АЕ) соответствует выявленной другими исследователями тенденции [[27, с.4], [49, с.80]] – аналитические ФЕ наиболее широко представлены в лексико-грамматическом разряде глаголов (35 % от общего корпуса исследования). Условимся называть их вербальными аналитическими ФЕ (сокращенно и далее ВАЕ). Подобное распределение объясняется спецификой частеречного наполнения французского языка – наибольший удельный вес принадлежит глаголу.

Аналитические ФЕ пополняют состав других частей речи в следующем соотношении:

  • предложные (препозитивные) аналитические ФЕ (17 %);
  • наречные (адвербиальные) аналитические ФЕ (14 %);
  • союзные аналитические ФЕ (8 %);
  • субстантивные (номинативные) аналитические ФЕ (7 %);
  • адъективные аналитические ФЕ (5 %).

Тщательному анализу будут подвергнуты лишь компоненты вербальных аналитических ФЕ[21], поскольку: во-первых, они наиболее широко представлены как в системе языка, так и на материале данного исследования; во-вторых, на их основе станет возможным сравнить тенденции и закономерности, выделяемые для образных ФЕ, что позволит доказать правильность отнесения АФЕ к фразеологическому составу языка; в-третьих, вербальным единицам традиционно отводится «строевая», организующая роль в тексте, что обязывает нас обратить особое внимание на лексико-грамматический класс ВАЕ; в-четвертых, мы предполагаем, что именно употребление и функционирование ВАЕ в письменной речи позволит выявить стилистические особенности организации текстов, относящихся к официально-деловому дискурсу.

2. Компонентный состав вербальных

аналитических ФЕ

Будучи фразеологическими, аналитические единицы должны состоять не менее чем из двух компонентов, один из которых является грамматически опорным, а второй – семантически опорным[22]

.

Считается, что лексемы-компоненты АЕ функционально тождественны морфемам, которые входят в состав синтетического цельнооформленного слова [27, с.4]. Тесное взаимодействие всех компонентов аналитической ФЕ позволяет ей функционировать в речи наряду с синтетическими образованиями.

Субстантивный компонент ВАЕ - знаменательный (семантически опорный) элемент. Глагольная лексема является грамматически опорным компонентом, который представляет собой семантически пустое звено ВАЕ, служащее лишь для актуализации значения дополнения (в данном случае существительного), которое непосредственно выполняет предикативную функцию. В свою очередь, служебный глагол передает именному компоненту (номинативному предикату) временные и залоговые (грамматические) значения, в частности, начала действия, активности действия, фактитивного залога (исключение составляют глаголы avoir (обозначает состояние) и faire (действие)). Однако некоторые исследователи [27, с.5] склонны считать глагольный компонент «семантически нагруженным» элементом ВАЕ, основывая свою точку зрения на анализе минимальных пар, например, ср.: entrer en vigueur ‘вступать в силу (о законе, договоре)’ и tre en vigueur ‘действовать, иметь силу’. Мы считаем, что в подобных оппозициях вербальный компонент лишь выполняет разные функции, выражая различные фазы действия (sens ingressif – cursif), при этом, естественно, нельзя утверждать, что глагольная лексема полностью лишается семантики в составе аналитической ФЕ.

Итак, вербальный компонент в аналитических ФЕ:

1) выполняет строевую роль (грамматически опорный компонент, ответственен за категориальную принадлежность АЕ);

2) выражает грамматическое значение (различные фазы действия): процесс, состояние, действие и результат. Например:

tre en cause ‘быть предметом судебного разбирательства; быть предметом обсуждения; быть под угрозой, под ударом’ (состояние);

avoir des incidences sur qch ‘отразиться на…; сказаться на…; повлиять на…’ (результат);

porter (un) prjudice ‘нанести, причинить ущерб’ (результат / активное действие);

mettre jour ‘подытожить’ (результат); ‘корректировать; обновлять’ (процесс).

Среди глаголов-компонентов АЕ выделяются две группы (по семантическим характеристикам):

  • глаголы абстрактного значения[23] ;
  • глаголы конкретного значения[24], в частности, глаголы активного действия и состояния / процесса.

Наиболее фразеологически активными являются глаголы абстрактного значения, или широкой семантики, или «самые транзитивные» (термин А.Н. Степановой [49, с.81]): mettre, faire, avoir, prendre. Они традиционно признаются наиболее активными в образовании вербальных аналитических единиц [[28, с.349], [49, с.81]].

Глаголы конкретного значения менее фразеологически активны (перечислены в порядке убывания): donner, tre; porter; entrer; tenir; rendre; attacher, attirer, aller, battre, fixer, mener, passer, rester, tirer, что объясняется их относительно слабой способностью к сочетаемости.

Рассмотрим подробнее семантические особенности глагольных компонентов каждой группы[25]. Так, глагол mettre употребляется в значении активного действия, с преобладанием семы ‘приведение чего-л., кого-л. в действие или состояние’. Например:

remettre en cause ‘1. упоминать, затрагивать; 2. вновь поставить под угрозу’;

mettre en pril ‘подвергать опасности’;

mettre en commun ‘обобществлять, делать общим’;

mettre excution ‘1. привести в исполнение; 2. претворить в жизнь, осуществить’;

mettre un terme qch ‘положить конец ч.-л.’.

Вербальные аналитические ФЕ с компонентом faire подтверждают высказанный нами тезис о «семантической пустоте», десемантизации грамматически опорного компонента и зависимости значения всей единицы от именного компонента, выполняющего роль семантического стержня ВАЕ. Например:

faire tous ses efforts ‘прилагать все усилия’;

faire une dclaration ‘делать заявление’;

faire usage de ‘1. применять; 2. пускать в ход’;

faire obstacle qch ‘1. чинить препятствия; 2. являться препятствием’;

faire appel qch ‘1. обращаться к…, прибегать к…; 2. использовать’.

Как видно из примеров, безусловно, вербальный компонент наделен семой ‘действие’, но целостное фразеологическое значение формирует субстантивный предикат, что отражается в употреблении при переводе французской ВАЕ различных русских глаголов-эквивалентов.

В свою очередь, глагол avoir в составе ВАЕ, как правило, сохраняет свой основное значение ‘иметь’. Например:

avoir lieu ‘иметь место, происходить’;

avoir droit qch ‘иметь право на ч.-л.’;

avoir pour effet de / que ‘иметь следствием’.

Хотя наряду с этим отмечены единицы, в которых avoir как бы десемантизирован, его прямое значение «восстанавливается» в переменном сочетании: ВАЕ avoir l’intention de… ‘намереваться’ / ПС avoir l’intention ‘иметь намерение’; ВАЕ avoir besoin de ‘нуждаться в…’ / ПС avoir besoin ‘иметь нужду’; ВАЕ avoir des incidences sur ‘повлиять на’ / ПС avoir des incidences ‘иметь влияние, последствия’.

Таким же образом функционирует и глагол tre ‘быть’. Например:

tre en difficult ‘быть в затруднительном положении’;

tre en rapport(s) avec qn ‘быть в контакте с…’;

tre en tat de … ‘быть в состоянии…’, наряду с ВАЕ tre en fonction ‘исполнять должность’ / ПС tre en fonction ‘быть в функции ч.-л., к.-л.’.

Вербальный компонент prendre в подавляющем большинстве употребляется в значении ‘принимать, брать’, тогда как всей единице «сообщается» характер действия, замкнутого в самом субъекте. Например:

prendre des mesures ‘принимать меры’;

prendre acte de qch ‘принять ч.-л. к сведению’;

prendre part qch ‘принимать участие в ч.-л.’;

prendre en considration ‘принять во внимание’.

Однако существуют ВАЕ, в которых компонент prendre полностью переосмыслен: prendre fin ‘кончаться, прекращаться’; prendre effet ‘войти в силу (о законе и т.п.)’; prendre position sur ‘определить свое отношение к…’.

У вербальных компонентов конкретного значения, участвующих в аналитическом фразообразовании, наблюдается следующая тенденция: как правило, глаголы подобного типа подвергаются переосмыслению, приобретая дополнительные семы, что особенно ярко проявляется при сопоставлении переменных сочетаний с уже образованными ВАЕ. Ср., например:

ВАЕ passer outre qch ‘пренебрегать, не считаться’ / ПС passer outre проходить мимо;

ВАЕ battre (le) pavillon de ‘плавать под флагом’ / ПС battre le pavillon ‘бить флаг’;

ВАЕ fixer les conditions ‘формулировать условия’ / ПС fixer les conditions ‘устанавливать, назначать условия’;

ВАЕ mener bien ‘успешно завершить’ / ПС mener bien ‘вести к хорошему’;

ВАЕ tirer parti de qch ‘извлечь пользу из ч.-л.’ / ПС tirer parti ‘вытягивать прибыль’, где parti m ‘уст. прибыль; жалованье’ и др.

Таким образом, вербальные аналитические ФЕ имеют следующие характеристики:

  • фразеологическое значение ВАЕ зависит от субстантивного компонента, являющегося семантически опорным;
  • грамматически опорные компоненты могут принадлежать к глаголам либо абстрактного, либо конкретного значения;
  • вербальные компоненты широкой семантики, как правило: 1. проявляют наибольшую фразеологическую активность; 2. сохраняют в составе ВАЕ прямое значение глагольной лексемы;
  • вербальные компоненты конкретного значения в большинстве примеров: 1. не проявляют значительной фразеологической активности; 2. подвергаются полному переосмыслению в составе ВАЕ.

3. Вариантность компонентного состава вербальных аналитических ФЕ

Отправной точкой настоящего исследования служит отнесение класса аналитических единиц к фразеологическому составу языка. Семантико-структурные процессы, имеющие место внутри системных отношений между аналитическими единицами различных категорий, в частности, вариантность компонентного состава, синонимия и антонимия, свойственные фразеологической системе любого языка, подтверждают правомерность рассмотрения аналитических единиц в составе фразеологии.

3. 1. Понятие фразеологической вариантности

Явление фразеологической вариантности - наиболее разработанный вопрос в лингвистической литературе. Особое внимание в исследованиях отведено критериям выявления вариантных ФЕ, их адекватности и особенностям функционирования на материале различных языков [[25, с. 67], [32, с. 241], [42, сс. 38-56], [63, с. 88], [38, сс. 386-389]]. Лингвисты неоднократно указывают на то, что фразеологическая вариантность является одним из важных источников пополнения и обогащения фразеологического состава языка. Вследствие этого, фразеологическая вариантность признается одним из процессов, происходящим в рамках фразообразования.

Основой сопоставления ФЕ выступают их план содержания и план выражения (соответственно, фразеологическое значение и форма его выражения). Фразеологический вариант образуется в языке в результате изменения компонентного состава ФЕ. При этом обязательно:

  • сохранение идентичности значений сравниваемых ФЕ;
  • сохранение однотипности их структуры;
  • сохранение единства ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием[26].

Исходя из вышесказанного, фразеологический вариант (морфологический, лексический, синтаксический, стилистический) является видоизмененной формой исходной узуальной ФЕ (которая принимается нами за инвариант[27] ). В работе фразеологический вариант квалифицируется как таковой, если обладает:

1) частичным несовпадением компонентного состава с существующим узуальным вариантом той же ФЕ;

2) наличием непременно единого образного основания[28] ;

3) тождеством внутренней формы ФЕ;

4) единством внутренней мотивировки ФЕ, скрепляющей лексический состав сочетания, его грамматическую структуру;

5) относительной стабильностью синтаксической конструкции, в рамках которой происходят замены[29].

Отметим, что наиболее часто вариантности компонентов подвергаются вербальные единицы (27% от общего состава), что объясняется их преобладанием во фразеологическом составе французского языка. Среди других лексико-грамматических классов аналитических ФЕ обнаружены лишь грамматические варианты: союзной АФЕ sous (la) rserve que ‘с той оговоркой, при условии, что’; предложной АФЕ sur (le) pied de … ‘как, на основе’.

Практический материал исследования позволяет рассмотреть явление фразеологической вариантности вербальных аналитических ФЕ с двух позиций:

      • с позиции языка, т.е. провести анализ ВАЕ в форме, закрепленной узусом и зафиксированной словарями;
      • с позиции речи, т.е. проанализировать ВАЕ, подвергшиеся варьированию компонентов в письменной речи, в частности, в официальных документах Европейского Союза.

3.1.1. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ языковых единиц)

Как было отмечено, вопросам фразеологической вариантности компонентов посвящено большое количество работ, в каждой из которых предлагаются различные классификации видов вариантов. Ниже приведем схему, представляющую их синтез. Исследователи выделяют различные типы отношений между коррелирующими компонентами [[25, с. 67; сс. 123-124], [32, сс. 245-248]. В свою очередь, В.Г. Гак предлагает выделить 4 типа фразеологических трансформаций [11]:

I. Фразеологическое варьирование:

1. Лексические варианты, отражающие логические отношения:

  • равнозначности (варьирующие компоненты – языковые или речевые синонимы; идеографические синонимы [32, с. 247]);
  • включения (гипоним заменяется гиперонимом и наоборот, то есть компоненты соотносятся друг с другом по родо-видовым связям [25, с. 124]);
  • соположения (слово заменяется номинативной единицей того же тематического ряда [25, с. 124], лексико-семантической группы [41, c. 25]);
  • ассоциативности (лексемы-субституты обладают логико-следственными связями сходства (метафора) или смежности (метонимия));
  • независимости (т.е. компоненты не связаны семантически).

2. Грамматические варианты:

  • обычное парадигматическое нерелевантное варьирование, при котором образуются позиционные варианты, различающиеся порядком слов, не влияющим на синтаксические отношения их компонентов [[25, с. 69], [32, с. 246]];
  • фразеологически релевантное варьирование, создающее морфологические варианты, различающиеся своими морфологическими характеристиками [[25, с. 68], [32, сс. 245-246]].

II. Фразеологическая семантическая деривация, при которой компоненты добавляются или опускаются, образуя квантитативные варианты [[25, с. 69], [32, с. 247]]).

III. Фразеологическая грамматическая вариантность, когда один из компонентов ФЕ подвергается транспозиции.

IV. Фразеологическая лексико-синтаксическая вариантность (разновидность фразеологической грамматической вариантности) заключается в формировании ФЕ, общих по значению, но различающихся дополнительными значениями грамматического характера: залог, протяженность, действие и состояние, начинательность и действие и др.

Развивая идеи В.Г. Гака, считаем, однако, целесообразным выделить не четыре, а два типа фразеологических трансформаций и изменить построение классификации типов вариантности.

Во-первых, мы полагаем, что выделение фразеологической грамматической вариантности (III тип фразеологической трансформации) в самостоятельную категорию излишне: она должна относиться к типу «фразеологическое варьирование», подтипу «грамматические варианты». Вследствие этого, в подтипе «грамматические варианты» необходимо различать:

  • первичные грамматические варианты, касающиеся изменений морфологической структуры ФЕ и положения компонентов внутри ФЕ. Эти изменения происходят как бы на первом, наиболее подвижном, уровне структуры ФЕ, вследствие тесной связи с уровнем речи;
  • вторичные грамматические варианты, касающиеся транспозиции лексических единиц определенных частей речи, что ведет к образованию ФЕ другого грамматического класса. Изменения происходят на втором, более сложном уровне структуры ФЕ, связанном с уровнем языка.

Во-вторых, представляется не совсем верным выделение фразеологической лексико-синтаксической вариантности (IV тип) в качестве отдельной категории. Указанный тип, по нашему мнению, должен относиться к типу «фразеологическое варьирование», подтипу «лексические варианты», т.к. лексико-синтаксическая вариантность не выходит за рамки фразеологического варьирования. В соответствии с этим, мы разграничиваем подтип «лексические варианты» на два подраздела:

  • собственно лексические варианты, отражающие логические отношения между лексемами;
  • лексико-синтаксические варианты, охватывающие изменения лексического состава ФЕ, что влечет за собой изменения грамматического характера в значении ФЕ.

В-третьих, в типе «фразеологическая семантическая деривация» (II тип) обнаруживается, помимо подразделов «добавление компонентов», «опущение компонентов» (подтип «квантитативные варианты»), подраздел «нулевая вариантность компонентов» [41, с. 36]. Это проявляется в случае, когда добавляемая лексема не замещает никакую лексему, варьируя, таким образом, с нулем знака.

В-четвертых, выделенные в классификациях типы фразеологических трансформаций, их подтипы и подразделы, могут сочетаться внутри одного фразеологизма, затрагивая одновременно лексический и грамматический уровни, а также их подуровни (семантический, морфологический, синтаксический, деривационный и др.). Следовательно, вычленение и описание третьего, смешанного (термин А.В. Кунина [25, с. 71]), или комбинированного (термин А.Г. Назаряна [32, с. 248]) типа фразеологической вариантности, представляется необходимым и оправданным.

Итак, пересмотрев номенклатуру вышеозначенной классификации фразеологических трансформаций, мы предлагаем выделить следующие типы (в соответствии с которыми и будет произведен анализ компонентов-субститутов, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения):

I. Фразеологическая вариантность, имеющая подтипы:

1. Лексическая вариантность, имеющая подвиды:

1.1. Собственно лексическая вариантность. Отражает такие логические отношения между варьирующими лексемами, как:

  • равнозначность;
  • включение;
  • соположение;
  • ассоциативность;
  • независимость.

1.2. Лексико-синтаксическая вариантность. Отражает изменения грамматического характера в значении ФЕ, вследствие трансформаций, происходящих на лексическом уровне.

2. Грамматическая вариантность, имеющая подвиды:

2.1. Первичная грамматическая вариантность, в рамках которой рассматриваются:

  • позиционные варианты[30] ;
  • морфологические варианты.

2.2. Вторичная грамматическая вариантность. Представляет собой фразеологическую грамматическую вариантность, в рамках которой говорится о транспозиции фразеологических единиц[31].

II. Фразеологическая семантическая деривация. Касается количественного изменения компонентного состава ФЕ, что влечет за собой семантические изменения в значении ФЕ. Другими словами, речь идет о квантитативной вариантности, выраженной в:

  • добавлении компонентов;
  • опущении компонентов;
  • нулевой вариантности компонентов.

III. Комбинированная фразеологическая вариантность, когда в рамках одного фразеологизма одновременно выделяется несколько вышеозначенных подтипов фразеологической вариантности.

Уточним, что не все виды и подвиды фразеологических трансформаций встречаются в документах ЕС, что объясняется спецификой функционирования и структуры аналитических ФЕ: во-первых, аналитические ФЕ, в отличие от собственно фразеологических единиц, лишены образности; во-вторых, основная функция АФЕ в языке – чисто номинативная, не имеющая целью воздействовать на эмоциональную сферу говорящих. В свою очередь, одними из основных характеристик образных ФЕ являются экспрессивность, эмоциональность, оценочность[32]. Как следствие, всевозможное варьирование их компонентов служит для постоянного «обновления», придания красочности и бльшей образности узуальным ФЕ. В-третьих, компоненты ВАЕ наделены относительной синтаксической подвижностью, что является результатом неполной лексикализации [49, с.83]. Однако выявленные внутренние изменения носят регулярный характер, и вся структура получает различные грамматические и семантические значения.

Как результат, вербальные аналитические ФЕ подвергаются лишь следующим изменениям компонентного состава:

1. Лексическая вариантность, где коррелируют компоненты, объединенные отношениями равнозначности (т.е. лексемы, представляющие собой различного рода синонимы). Необходимо отметить, что субституты-синонимы чаще всего не влияют на изменение семантики ФЕ, так как «объем значения, разнящий синонимы в «изоляции» от фразеологизма, в его составе теряет свою релевантность»[33].

Так, в ВАЕ tre / rester / demeurer en cause ‘1. быть предметом судебного разбирательства; 2. быть предметом обсуждения; 3. быть под ударом’ в качестве синонимов выступают tre ‘быть’, rester ‘оставаться’ и demeurer ‘оставаться, продолжать быть’. Данные глаголы традиционно считаются синонимичными, что фиксируют словари [PR, p. 1692]: “rester – continuer d’tre dans un lieu; demeurer” (подчеркнуто нами – Э.Н.). Однако в текстах официальных документов Евросоюза указанная ВАЕ встретилась лишь с грамматически опорным компонентом tre. Например: «Dans le cadre de l'accomplissement de ses missions, le Parlement europen peut … constituer une commission temporaire d'enqute pour examiner … les allgations d'infraction ou de mauvaise administration dans l'application du droit communautaire, sauf si les faits allgus sont en cause devant une juridiction et aussi longtemps que la procdure juridictionnelle n'est pas acheve». (Maas, p.26, 38, 43) (Amst., p.140).

2. Грамматическая вариантность (первичное грамматическое варьирование), в результате которой создаются морфологические варианты[34]. Трансформации, как правило, подвергаются:

  • артикли:

1) их употребление / неупотребление – добавление / нулевая форма артикля. Напр.: battre (le) pavillon ‘ходить под флагом’; porter (un) prjudice ‘нанести, принести ущерб’;

2) употребление разных форм артикля. Напр.: prendre les (des) dispositions ‘принимать меры, готовиться к…’;

  • предлоги / союзы (глагольное управление), которые меняются в зависимости от коммуникативной задачи. Напр.: avoir pour effet de / que ‘иметь следствием’. Ср.: 1) La drogation vise l'article 109 K paragraphe 1 du trait a pour effet que les articles suivants des prsents statuts ne confrent aucun droit et n'imposent aucune obligation l'tat membre concern: 3, 6, 9.2, … et 52. (Maas., p.65) 2) La Confrence estime que les dispositions de l'article K.3, point e), ne doivent pas avoir pour effet d'obliger un tat membre dont le systme judiciaire ne prvoit pas de peines minimales de les adopter. (Amst., p.72)
  • число имени существительного (субстантивного компонента): entrer en fonction (s) ‘вступать в должность’; entrer en rapport (s) avec ‘быть в контакте с…’.

3.1.2. Фразеологическое варьирование компонентов вербальных аналитических ФЕ (анализ речевых единиц)

Рассмотрение вариантности компонентного состава аналитических единиц с позиции их функционирования в речи становится возможным, вследствие:

1) особых, присущих лишь аналитическим единицам, характеристик, отличающих их от образных ФЕ. В частности, речь идет о таких свойствах АЕ, как максимальная раздельнооформленность[35] (что позволяет знаменательным словам самостоятельно вступать в синтаксические отношения с другими словами); мотивированность влияет на автономность значения АЕ); семантическая самостоятельность и малая степень идиоматичности. В совокупности все перечисленные свойства позволяют АЕ вступать в семантико-синтаксические отношения с другими окружающими их лексическими единицами чаще и легче (по сравнению с собственно фразеологическими единицами).

2) имеющегося в нашем распоряжении богатого практического материала. Поскольку вариантность признана одним из источников фразообразования и, как результат, обогащения фразеологического состава языка, то мы склонны рассматривать многие из ниже перечисленных вариантов аналитических единиц в качестве потенциальных и, впоследствии, узуально закрепленных единиц.

3) специфики лексической организации официально-делового дискурса, который, наряду с устойчивостью жанровой тематики (например, законодательная тема, документально-юридическая, протокольно-дипломатическая и др.) характеризуется максимальной конкретностью и абсолютной точностью [58, с.255].

По нашим наблюдениям, ВАЕ в письменной речи подвергаются, как правило, следующим изменениям:

  • лексическая вариантность
  • грамматическая вариантность
  • фразеологическая семантическая деривация
  • комбинированная вариантность

А. Лексическая вариантность (варьирование компонентов, объединенных отношениями равнозначности).

В ВАЕ rendre / donner son avis ‘высказывать свое мнение’ в качестве взаимодействущих лексем выступают rendre ‘отдавать’ и donner ‘давать’, которые и в других, отмечаемых словарями единицах [PR, p.569], синонимичны: rendre / donner (un) jugement ‘высказывать суждение, давать оценку’. Более общее значение глаголов rendre / donner, сближающее их с глаголами говорения, также фиксируют словари: «communiquer, exposer qch qn». Примечателен следующий факт: ни один из словарей не регистрирует в рассматриваемой ВАЕ компонент rendre как обязательный, указывая, однако, на существование словосочетания dire / exprimer / faire connatre son avis. Вместе с тем, данная единица регулярно употребляется в документах Евросоюза. Например: La Cour des comptes peut, en outre, prsenter tout moment ses observations, notamment sous forme de rapports spciaux, sur des questions particulires et rendre des avis la demande d'une des autres institutions de la Communaut. (Maas, p.31)

Б. Грамматическая вариантность

Морфологические варианты в большинстве случаев образуются вследствие изменений артикля узуальной ВАЕ, когда:

1) артикль одной формы заменяется на артикль другой формы, например: prendre des mesures ‘принимать меры’ – prendre les mesures + de + Nom / придаточное предложение. Подобная замена полностью соответствует нормам грамматики. Ср.: … la Commission autorise l'tat en difficult prendre les mesures de sauvegarde dont elle dfinit les conditions et modalits. (Maas, p.17) / Еn cas de ncessit … les tats membres peuvent prendre d'urgence les mesures qui s'imposent … (Maas, p.49).

2) артикль заменяется на притяжательное прилагательное, что имеет целью подчеркнуть, выделить деятеля, который осуществляет указанное действие. Например:

prendre une dcision ‘принимать решение’ - prendre sa dcision: Cette partie de la dcision du Conseil est suspendue jusqu' ce que le Parlement europen ait pris sa dcision (Rome, p.81);

mettre la disposition ‘предоставлять в распоряжение’ – mettre sa disposition: L'UEO dveloppera son rle en tant qu'organe politico-militaire europen pour la gestion des crises, en utilisant les moyens et capacits mis sa disposition par les pays de l'UEO … (Amst., p.71).

3) артикль подвергается замене на «нулевой» артикль: Les montants ci-aprs sont mis disposition au titre de la facilit Schengen sous forme de paiements forfaitaires non remboursables aux tats membres bnficiaires indiqus... (Const., p.165).

4) артикль заменяется на прилагательное tout ‘всякий, любой, каждый’ или aucun ‘никакой’, что отвечает требованиям коммуникативного замысла:

prendre l’initiative – prendre toute initiative ‘брать всю инициативу’: La Commission peut prendre … toute initiative utile pour promouvoir cette coordination. (Maas, p.21) (Amst., p.132) (Const., p.67);

avoir des incidences sur – n’avoir aucune incidence sur ‘никак не отразиться на…, не иметь никаких последствий’: La suppression de l'article 44 du trait instituant la Communaut europenne, … n'a aucune incidence sur le principe de la prfrence communautaire tel que dfini par la jurisprudence de la Cour de justice. (Amst., p.73).

В. Фразеологическая семантическая деривация

Результатом подобного варьирования является образование квантитативных вариантов путем добавления или опущения компонентов[36], а также «нулевая» вариантность компонентов.

Существует мнение, что усечение компонентов ФЕ во французском языке происходит гораздо чаще, чем прибавление [32, c. 247]. Однако данные нашей картотеки говорят об обратном (соотношение 26 / 0). Мы считаем, что это обусловлено прежде всего стилистическими особенностями построения официальных документов, где требуется лаконичное и вместе с тем емкое и максимально точное выражение мысли.

Как правило, вклиненными компонентами выступают:

1) адъективные компоненты. Например:

tre en rapport (s) avec ‘быть в контакте с…’ - tre en rapport direct avec: Par produits agricoles, on entend les produits du sol, de l'levage et de la pcherie, ainsi que les produits de premire transformation qui sont en rapport direct avec ces produits (Amst., p.102) (Rome, p.10) (Const., p.53);

avoir des incidences sur qch – avoir des incidences notables sur qch ‘значительно повлиять на ч.-л.’: En vue d'assurer la discipline budgtaire, l'Union n'adopte pas d'actes susceptibles d'avoir des incidences notables sur le budget sans donner l'assurance que les dpenses dcoulant de ces actes peuvent tre finances dans la limite des ressources propres de l'Union … (Const., p.18).

2) адвербиальные компоненты. Например:

prendre en considration, prendre en compte, tenir compte de ‘учитывать, принимать во внимание’ – prendre dment en considration, tenir dment compte de, где dment adv ‘надлежащим образом’; prendre pleinement en compte, tenir pleinement compte de, где pleinement adv ‘полностью’; а также prendre davantage en compte, где davantage ‘более того’; tenir tout spcialement compte de, где tout spcialement adv‘совершенно особым образом’ и др. Например: а) Prenant dment en considration les rapports viss au paragraphe 1 et l'avis du Parlement europen vis au paragraphe 2, le Conseil, runi au niveau des chefs d'tat ou de gouvernement … dcide… (Maas, p.18); b) La Confrence prend connaissance de l'avis de la Commission, qui estime que les rgles de concurrence en vigueur dans la Communaut permettent de prendre pleinement en compte les services d'intrt conomique gnral assurs en Allemagne... (Amst., p.76); c) Notant la proposition de prendre davantage en compte, dans le systme des ressources propres, la prosprit relative des tats membres … (Maas., p.79).

На материале обследованной подгруппы выявляется определенная закономерность: в составе аналитических единиц, признаваемых синонимами[37], в качестве вклиненных компонентов фигурируют одинаковые адвербиальные лексемы, что подтверждают вышеприведенные примеры наряду с нижеследующими:

tre en tat de, tre en mesure de ‘быть в состоянии, мочь’- tre tout moment en tat de, tre tout moment en mesure de, где tout moment ‘в любой момент’: a) Les ressources du fonds de rserve sont places de faon tre tout moment en tat de rpondre l'objet de ce fonds. (Const., p.136); b) Dans ce cas, il s'assure que, … les partenaires sociaux ont mis en place les dispositions ncessaires par voie d'accord, l'tat membre concern devant prendre toute disposition ncessaire lui permettant d'tre tout moment en mesure de garantir les rsultats imposs par ladite directive. (Maas., p.78) (Rome, p.43) (Nice, p.12) (Const., p.50).

Среди прочих перечислим ВАЕ с вклиненным адвербиальным компонентом:

porter (un) prjudice – porter lourdement prjudice qn ‘нанести тяжелый ущерб’;

tirer parti de – tirer activement parti de ‘активно извлекать пользу из’;

entrer en fonction (s) – entrer pleinement en fonctions ‘полностью вступать в должность, полномочия’;

mettre la disposition – mettre gratuitement la disposition ‘бесплатно предоставить в пользование’;

faire foi – faire galement foi ‘считаться в равной степени действительным, подлинным’.

Отметим, что все рассмотренные квантитативные варианты служат примерами так называемой «нулевой» вариантности (с точки зрения компонентного состава). Вклиненные компоненты не коррелируют ни с одним компонентом узуальной аналитической единицы, не заменяют никакую лексему, варьируя, тем самым, с нулем знака, что еще более усиливает значение ФЕ с лексической семантикой.

Г. Комбинированная фразеологическая вариантность

Элементы рассмотренных выше типов фразеологических трансформаций могут сочетаться в одной аналитической единице. В таком случае, в компонентном составе ФЕ лексически, грамматически и фонетически варьируют сразу несколько лексем. В результате образуются смешанные (термин А.В. Кунина [25, c. 71]), или комбинированные варианты (термин А.Г. Назаряна [32, c. 248]).

Выявлены лексико-грамматические варианты, сочетающие признаки лексической и грамматической (морфологической или синтаксической) вариантности [32, c. 248], создаваемые:

1) заменой / изменением формы артикля (влечет за собой трансформацию числа субстантивного компонента) в сочетании с добавлением адъективной лексемы, носящей уточняющий или интенсифицирующий характер. Например:

prendre une dcision ‘принимать решение’: Lorsque le Conseil prend ses dcisions vises aux paragraphes 7 9, 11 et 12, le Conseil statue sur recommandation de la Commission une majorit des deux tiers des voix de ses members … (Maas, p.13);

avoir des incidences sur ‘сказаться на…’: S'il se produit un changement de circonstances ayant une nette incidence sur une question faisant l'objet d'une telle dcision europenne, le Conseil rvise les principes et les objectifs de cette decision... (Const., p.72);

prendre les dispositions ‘принимать меры, готовиться к..’: Il peut notamment prendre les dispositions ncessaires pour permettre aux institutions de la Communaut de veiller au respect de la rgle nonce au paragraphe 1 et pour en assurer l'entier bnfice aux usagers. (Amst., p.110);

2) вклиниванием адъективного сочетания tout + определенный артикль + Nom (с соответствующими морфологическими трансформациями дополнения) + адъективное определение. Например:

prendre des mesures ‘принимать меры’: … de prendre toutes les mesures indispensables pour faire chec aux infractions leurs lois et rglements…. (Maas, p.9);

donner suite qch ‘1. продолжать’; ‘2. дать ход, вести к последствиям’: Ils sont dtermins donner toutes les suites appropries au protocole sur la composition de la Commission et la pondration des voix … (Amst., p.79).

Итак, анализ компонентного состава вербальных аналитических единиц, выявленных в официальных документах Европейского Союза, позволяет сделать следующие выводы:

1. Материал исследования позволил установить закономерность фразеологической активности вербальных лексем: чем конкретнее глагол по своему значению, тем реже он встречается в компонентном составе ВАЕ, и наоборот, чем обобщеннее значение грамматически опорного компонента, тем шире его употребительность в ВАЕ.

2. Вербальные аналитические единицы входят в состав фразеологического фонда языка, что доказывается наличием процессов, протекающих в одних и тех же направлениях (виды, подвиды, тенденции и закономерности варьирования компонентного состава; частотность употребления грамматически опорных лексем-компонентов).

3. Варьирование компонентов вербальных аналитических единиц может осуществляться как на уровне языка, так и речи (в данном случае, письменной).

Последнее может служить примером потенциальных, впоследствии узуально закрепленных трансформаций ВАЕ, что в дальнейшем может представлять интерес для диахронного анализа.

4. Компонентный состав ВАЕ подвергается трансформациям на уровне письменной речи в соответствии с коммуникативными задачами и правилами стилистической организации текстов, относящихся к официально-деловому дискурсу. В свою очередь, подобное варьирование компонентов ВАЕ становится возможным благодаря особым семантико-синтаксическим свойствам и характеристикам аналитических единиц, отличающих их от собственно фразеологизмов (образных).

5. Варьированию (как на уровне языка, так и письменной речи) чаще всего подвергаются формы знаменательного элемента (семантически опорного компонента): используются разные виды артиклей (наряду с «нулевым»), детерминативы вместо артиклей, что влечет за собой изменение аспектуальных значений вербальных аналитических единиц (функционально-семантических категорий способа выполнения действия), чего лишены, например, инфинитивы простого глагола во французском языке.

4. Структурно-семантические модели фразеологи-ческих единиц с лексической семантикой

Аналитические единицы традиционно считают моделированными образованиями. Рассматривая АЕ в качестве фразеологических единиц, имеющих форму словосочетания, мы считаем возможным говорить об аналитическом фразообразовании, в рамках которого появляются «лексические фразеологизмы» разных лексико-грамматических классов, образованные по определенным структурно-семантическим моделям.

4.1. Общие положения теории фразообразования[38]

Под фразообразованием в работе понимается «механизм создания единиц косвенной номинации[39], то есть фразеологических единиц» [42, с. 5]. Наряду с указанным термином «фразообразование», в литературе существуют и другие: фразеологизация (общефразеологический термин), фраземообразование (термин А.В. Кунина), фразопреобразование (термин А.Ф. Журавлева). Их употребление в качестве синонимов представляется неоправданным, поскольку по своей сути они не являются тождественными. Описание точек зрения различных лингвистов позволит раскрыть различия указанных несовпадающих процессов.

Термин «фразообразование» может употребляться как общий термин, обозначающий процесс образования фразеологических единиц.

Лингвисты единодушны в признании наличия этапности механизмов фразообразования, но не сходятся относительно их номенклатуры. Так, Е.И. Диброва говорит о пяти этапах развития фразеологических единиц от референтно-денотативного значения (I), служащего деривационной базой для образования фразеологизма (т.е. это - свободное словосочетание), до косвенно-сигнификативного (V этап) (т.е. это - образование фразеологических сращений); II и III этапы «характеризуют переходно-семиотическое состояние единицы»; в результате развития, на IV этапе появляются фразеологические единства[40].

На наш взгляд, наиболее простым, но полностью вскрывающим сущность фразообразования, представляется его деление на два этапа.

Так, А.В. Кунин говорит о вторичной и третичной номинациях. В рамках первой и второй происходят, соответственно, простое и сложное переосмысления. Результатом вторичной номинации является образование ФЕ, «прототипами которых служат переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы» [25, с. 143]. В результате третичной номинации, на базе единиц вторичной номинации, образуются ФЕ с осложненной семантикой [там же, сс. 151-152].

А.Ф. Журавлев выделяет: 1) когеренцию, именуемую также первичное фразообразование; 2) фразопреобразование, или вторичное фразообразование [46, сс. 91-97]. В процессе первичного фразообразования (когеренции) происходит переосмысление исходных переменных словосочетаний, в результате чего образуются фразеологические единицы. Вторичное фразообразование (фразопреобразование) представлено:

а) количественными преобразованиями, такими как:

  • эллиптизация;
  • распространение словосочетания;

б) качественными преобразованиями, такими как:

  • субстантивация;
  • контаминация устойчивых словосочетаний [там же, сс. 95-97].

Г.Г. Соколова также разделяет фразообразование на два этапа - первичное и вторичное (соответственно, I и II этапы фразообразования), которые соотносятся с процессами первичной и вторичной транспозиций [42, c. 7]:

1. Первичная транспозиция[41]. Это процесс формирования единиц косвенной номинации посредством перехода переменных сочетаний[42] (и предложений) нефразеологического характера во фразеологические единицы [там же, с. 8];

2. Вторичная транспозиция. Это процесс формирования вторичных ФЕ посредством перехода первичных ФЕ одного лексико-грамматического класса в другой или другие классы: на основе уже существующих единиц косвенной номинации формируются новые единицы косвенной номинации [42, с.10].

Наряду с указанными терминами, в литературе используются:

1. Фразеологизация переменного сочетания - «переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанного на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т.д.» [15, с. 116].

2. Фразеологизация фразеологической единицы – образование ФЕ из уже существующих ФЕ.

Обобщив мнения лингвистов по вопросу фразеологической номинации, можно заключить, что терминология, используемая в описании двух этапов фразообразования, синонимична.

Итак, I этап фразообразования имеет следующие наименования: первичное фразообразование; фразеологизация переменного сочетания; первичная транспозиция (термины Г.Г. Соколовой); когеренция (термин А.Ф. Журавлева); вторичная номинация (термин А.В. Кунина);

II этап фразообразования именуется следующим образом: вторичное фразообразование; фразеологизация фразеологической единицы; вторичная транспозиция (термины Г.Г. Соколовой); фразопреобразование (термин А.Ф. Журавлева); третичная номинация (термин А.В. Кунина); фразеологическая грамматическая деривация (термин В.Г. Гака [11, с. 63]).

В нижеследующей таблице отображены различия как существующих точек зрения, так и сущности самих этапов фразообразования, классифицируются способы косвенной номинации, механизмы и виды переосмысления, а также техника, лежащая в их основе.

Условные обозначения: «+» обозначает наличие определенной характеристики в анализируемом процессе; « - » обозначает ее отсутствие.

Таблица № 1. Классификация способов фразеологической

номинации

Этапы косвенной номинации Процессы, лежащие в основе переосмысления I этап фразообразования Первичное фразообразование (Г.Г. Соколова) Фразеологизация ПС Первичная транспозиция (Г.Г. Соколова) Когеренция (термин А.Ф. Журавлева) Вторичная номинация (термин А.В. Кунина) II этап фразообразования Вторичное фразообразование (Г.Г.  Соколова) Фразеологизация ФЕ Вторичная транспозиция (Г.Г. Соколова) Фразопреобразование (А.Ф. Журавлев) Третичная номинация (термин А.В. Кунина)

1.Косвенная номинация

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+
2.Развитие идиоматичности
+

+

+

+

+




3.Простое переосмысление (А.В. Кунин) – переход ПС или предложения нефразеологического характера в ФЕ + + + + +
4. Транспозиция ПС (Г.Г. Соколова) + + + + +
5. Метафоризация ПС (как механизм переосмысления) + + + + +
6. Метонимизация ПС (как механизм переосмысления) + + + + +
7.Неизменность формы исходной и производной единиц + + + + +
8.Сложное переосмысление (А.В.Кунин) - преобразование единиц вторичной номинации + + + + +
9.Транспозиция ФЕ (Г.Г. Соколова) + + + + +
10.Изменение категориального значения исходных ФЕ + + + + +
11.Сравнение (как средство косвенной номинации) + + + + + + + + + +
12.Метафора (как средство косвенной номинации) + + + + + + + + + +
13. Метонимия (как средство косвенной номинации) + + + + + + + + + +
14.Гипербола (как средство косвенной номинации) + + + + + + + + + +
15.Алогизм (как средство косвенной номинации) + + + + + + + + + +
16. Эллиптизация компонентов ФЕ + + + + +
17.Распространение компонентов узуальной ФЕ + + + + +
18. Контаминация устойчивых словосочетаний + + + + +
19. Субстантивация ФЕ (А.Ф. Журавлев) + + + + +


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.