WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

Русский язык как общеобразовательная дисциплина

Программа курса для факультетов УРАО

Составители: д.ф.н., доц. М.Ю. Сидорова, к.ф.н. В.С. Савельев

Пояснительная записка

Предлагаемая программа содержит обновленное и приближенное к условиям практической работы в вузах представление общеобразовательной дисциплины «Русский язык» для студентов нефилологических специальностей. Она связана отношениями преемственности с программами «Русский язык и культура речи» (авторы М.Ю. Сидорова, Е.И. Литневская, О.В. Кукушкина, О.Н. Григорьева), рекомендованной НМС по русскому языку УМО университетов России и Министерством образования РФ, и «Русский язык как общеобразовательная дисциплина» (автор Т.В. Соколова, УРАО, 1997). В отличие от первой, настоящая программа рассчитана на семестровый курс, 4 часа в неделю, и может быть реализована преимущественно в форме лекций при минимальном количестве семинарских занятий. По сравнению со второй, данная программа освобождена от ряда теоретических сведений из области общего языкознания. Цель ее не только дать студентам традиционные знания из области культуры речи, но и сделать так, чтобы каждый студент

задумался над своими конкретными коммуникативными потребностями;

оценил свою компетенцию как говорящего-пишущего и слушающего-читающего;

самостоятельно определил возможности совершенствования своей устной и письменной речи и сделал конкретные шаги в этом направлении;

осознал внутренние механизмы, которые управляют нашей речью и делают наше общение успешным;

научился извлекать максимум полезной информации из разнообразных текстов, с которыми мы встречаемся ежедневно.

Соответственно, преподавателю, работающему по программе, предлагается сосредоточиться на:

а) обсуждении принципов порождения и понимания русских текстов;

б) объяснении особенностей русского языка как средства создания и хранения русской культуры, зеркала русской картины мира, эффективного средства общения и передачи информации в современном мире;

в) расширении словарного запаса студентов и уточнении их представлений о значениях известных им русских слов.

Таким образом, словарные диктанты, повторение правил пунктуации, исправление орфоэпических ошибок и другие виды учебной деятельности, прочно ассоциирующиеся в сознании учащихся со школьным курсом русского языка, становятся не самоцелью, а компонентами совместной работы преподавателя и студентов, направленной на пробуждение и развитие языкового самосознания последних.

Если факультет, на котором читается курс, отводит для него два семестра, то помимо углубленного, более подробного рассмотрения включенных в основной блок программы вопросов предполагается расширение проблематики - краткое ознакомление студентов с историей русского языка (рекомендуется для гуманитарных специальностей) и общими закономерностями развития языка (рекомендуется для технических и естественных специальностей) - см. Приложение 1.

Важно, что «Русский язык как общеобразовательная дисциплина» ни в коем случае не приравнивается к курсам «Профессиональная коммуникация», «Язык специальности» и подобным. Данный курс направлен на повышение общей культуры речи студентов, на выработку у них сознательного отношения к родному языку, умения не механически, а творчески организовывать свою речевую деятельность, критически подходить к разнообразнейшему языковому материалу, который их окружает в повседневной жизни. Главная задача курса – добиться того, чтобы у каждого конкретного студента возникло желание говорить (и писать) хорошо: правильно, точно, выразительно – и сформировались необходимые для этого способности.

В то же время для мотивации интереса обучающихся необходима ориентация курса на их специальность. Поэтому данная программа, предназначенная для всех нефилологических специальностей, представляет собой модель, матрицу, которая наполняется иллюстративным материалом, соответствующим профилю факультета. Иными словами, тексты для анализа, примеры для обсуждения, лексика и синтаксические конструкции, демонстрирующие те или иные общие закономерности русского языка, привлекаются преподавателем из сферы будущей профессиональной деятельности студентов. Специфика языка профессии также раскрывается по отношению к общелитературной русской речи. Основной материал, необходимый для интеграции курса русского языка в общий процесс обучения по типовым университетским специальностям, содержится в курсе лекций «Русский язык и культура речи (для нефилологов)» (Сидорова М.Ю., Савельев В.С., М., 2002) и хрестоматии текстов, включенных в учебник «Культура русской речи» (под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Б.Н. М., 2000). Ниже, в Приложении 2, предлагаются дополнительные варианты наполнения программы конкретным языковым материалом для факультетов УРАО.

Раздел 1

Порождение, понимание и трансформации текстов

1. Основные принципы языкового (коммуникативного) поведения носителей русского языка

Общее и различия в языковом (коммуникативном) поведении носителей русского языка. Трудность оценки уровня владения языком. Различия в коммуникативных потребностях, коммуникативной и языковой компетенции, языковых способностях. Позиция отправителя текста (говорящего или пишущего) и получателя текста (слушателя и читателя). Задачи участников общения. Взаимодействие, сотрудничество, конфликт отправителя и получателя текста. Коммуникативные потребности носителя языка - общение, получение и передача необходимой информации в сферах: бытовой, профессиональной, общественно-социальной, культурной. Тексты «для всех» и для избранных. Обязательные и факультативные тексты.

Полное и неполное понимание текста. Истинные и ложные коммуникативные намерения говорящего: передача информации vs стремление казаться значительным, образованным, современным и т.п. Стремление говорящего наилучшим образом выразить свою мысль или скрыть свою мысль. Неспособность говорящего решить языковыми средствами поставленную задачу, ее возможные причины. Неспособность получателя текста декодировать текст, ее возможные причины. Квалификация читателя (слушателя). Коммуникативные неудачи и языковые ошибки.

Коммуникативная компетенция носителя русского языка - умение строить и воспринимать устные и письменные тексты разных жанров в разных ситуациях общения, тем самым удовлетворять свои коммуникативные потребности. Языковая компетенция носителя русского языка как знание и соблюдение орфографических, орфоэпических, грамматических правил и норм, знание значений и нюансов употребления слов.

Сообщение и воздействие: функции языка в реальных текстах. Говорящий (пишущий): стратегические замыслы (общие коммуникативные намерения при построении текста) и тактические приемы (языковые способы реализации стратегических замыслов, решения поставленных задач в данном высказывании). Открытые и скрытые намерения говорящего. Выбор соотношения между информативностью (объективной передачей содержания) и экспрессивностью (выражением эмоционально-оценочных смыслов) и реализация этого соотношения языковыми средствами Выбор уровня обобщения. Языковые средства для построения высказываний разного уровня обобщения.

Сознательность и бессознательность в продуцировании и восприятии текстов.

Главная задача повышения культуры речи в области построения текстов, стоящая перед говорящим (пишущим), - расширение круга используемых языковых средств и уточнение правил и принципов их употребления: правил грамматических, орфографических, пунктуационных и др. внутриязыковых, а также правил коммуникативных (соответствие текста жанру, ситуации общения, официальной или неофициальной и т. п.), обогащение своего репертуара тактических приемов. Главная задача носителя языка как получателя текстов - повышение своей читательской и слушательской квалификации, совершенствование умения декодировать, «расшифровывать» тексты разной сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, за языковыми средствами и тактическими приемами раскрывать замысел автора.

2. Факторы, определяющие построение текста

Фактор адресата. Имплицитное (незримое) присутствие адресата в тексте – образ потенциального читателя или слушателя, на которого ориентируется автор, определяя уровень сложности текста, способы заинтересовать адресата, тактику сообщения информации и приемы эмоционального воздействия. Основные составляющие образа адресата:

а) квалификация (уровень знания языка, предварительное знакомство с темой текста, знание законов жанра, общий культурный уровень адресата, включая умение сознательно читать и слушать);

б) интересы и ожидания (настроен ли адресат на напряженную интеллектуальную работу по извлечению из текста смысла, или на беглый просмотр, или на развлекательное чтение-слушание; хочет ли адресат, чтобы автор подробно объяснял свои мысли или детально рассказывал сюжет, либо предпочитает конспективное изложение (с тем, чтобы самому додумать, самому разобраться в сказанном); обращается ли говорящий к единомышленникам или настраивается на дискуссию с оппонентами и т.д.).

Эксплицитная (открытая) апелляция к адресату: обращения, побуждения, этикетные формулы, вводные и вставные конструкции, риторические вопросы и другие средства диалогизации.

Тема. Взаимовлияние плана содержания текста и плана выражения.

Форма речи (письменная или устная). Спонтанная и подготовленная речь. Частная и публичная коммуникация. Требования к фонетическому и синтаксическому качеству устной речи, обеспечивающие легкость произнесения и восприятия. Устное выступление «по бумажке» и «без бумажки». Возможность комбинации этих способов. Коммуникативные ситуации, требующие произнесения речи без опоры на письменный текст (например, ответ на экзамене, любовное признание, выступление свидетеля в суде и т.д.), и коммуникативные ситуации, предполагающие чтение текста вслух (вручение дипломатической ноты, оглашение приговора, воинская присяга и т.д.). Соотношение подготовленности и импровизации в устном выступлении. Отличие подготовленности от клишированности, штампованности речи. Роль интонации в устном выступлении. Роль знаков препинания в письменном тексте. Невербальные средства коммуникации (мимика, жесты и др.) в устном общении. Включение невербальных элементов в письменный текст (например, использование математических знаков при конспектировании). «Умение публично мыслить» (И. Андроников) как необходимое условие культурной устной речи.

Официальная или неофициальная ситуация общения. Более строгая регламентация языковых средств в официальных ситуациях общения, более свободный выбор – в неофициальных ситуациях. Несоответствие избранного говорящим уровня официальности характеру ситуации как типичная коммуникативная ошибка. Ее наиболее характерные современные разновидности: перенесение официально-деловых штампов в неформальную речь, неоправданная фамильярность в общении с собеседником в официальной и полуофициальной обстановке, использование стилистически сниженных элементов в ситуациях, прежде не допускавших сниженного стиля речи (например, общение на телеэкране). Возможные причины этих нарушений: недостаточная коммуникативная компетенция говорящего или сознательное нарушение принципов общения (стремление создать определенный собственный образ, «пониженное» отношение к адресату речи, желание придать ситуации или теме менее серьезный характер).

«Переключение» уровня официальности в зависимости от ситуации – необходимая составляющая коммуникативной компетенции носителя языка и важная черта речевого образа человека. Выбор обращения, этикетных формул, лексики, синтаксических конструкций, степени фонетической компрессии и стиля произношения в зависимости от ситуации общения.

Жанры – сложившиеся в речевой практике людей разновидности текстов, построение и функционирование которых подчиняется более или менее строгим моделям и\ или образцам. Формы существования жанровых моделей:

а) установленные государством или какими-либо компетентными организациями образцы, публикуемые в виде инструкций, форм, требований к составлению того или иного документа (доверенность на вождение автомобиля, бухгалтерская документация, анкета для получения загранпаспорта и т.д.);

б) менее строгие образцы, существующие в сознании носителей языка и в виде уже имеющихся текстов (новогодняя открытка, театральная программа, учебная лекция и т.д.);

в) представление о жанре, которое складывается у ученых-филологов в результате изучения текстов данного жанра как сумма его признаков.

Объем как важная составляющая жанра.

Влияние жанра текста на отбор конкретных речевых средств (например, способы введения в текст числительных, использование аббревиатур и др.) и построение высказывания (например, жанровая обусловленность вводных слов и конструкций). Соотношение строгого следования жанровым требованиям и отступлений от них в разных жанрах. Жанр и речевое творчество говорящего. Различия между жанрами научных, учебных, научно-популярных текстов: объем, сложность языка, разная степень стандартизованности языковых средств, позиция автора и средства ее выражения, соотношение между констатацией результатов исследования и изложением ее логики, присутствие инструктивного компонента и т.д. Понятие о первичных и вторичных текстах на примере научных текстов: первичные (исходные, оригинальные) тексты и вторичные (создаваемые на основе первичных их видоизменения), например, лекция и ее конспект, книга и аннотация к ней, диссертация и автореферат.

3. Основные проблемы организации текста

Два вида деятельности говорящего-пишущего при построении текста: «локальные» операции (выбор слов и их комбинация) и организация текстового целого (его проспективное развертывание и его структурирование – членение и обеспечение связности).

Способы построения начального и заключительного фрагментов. Стандартное и оригинальное начало. Открытый и закрытый конец. Оформление границы между начальным фрагментом и основным блоком текста, основным блоком текста и конечным фрагментом.

Распределение информации в тексте. Количество тем, порядок и степень подробности в их изложении. Соотношение между единицами плана содержания и единицами плана выражения. Многословие и недостаточность информации – две крайности, которых следует избегать. Движение от частного к общему или от общего к частному. Уровень абстракции (обобщения), принимаемый в высказывании, как важная характеристика способа выражения смысла. Возможность выбора уровня абстракции в разных типах высказывания, например, при запрещении, аргументации и т.п. Склонность говорящего-пишущего к наглядно-конкретному или обобщенно-отвлеченному изложению. Жанры текстов, коммуникативные ситуации и сферы профессиональной деятельности, требующие преимущественного использования того или другого способа изложения. Необходимость для квалифицированного носителя языка владеть языковыми средствами построения высказываний разного уровня обобщения.

Степень разветвленности, сложности синтаксических структур. Выбор между короткими и длинными предложениями. Понятия информационной емкости и этажности предложения (Г.А. Золотова). «Телеграфный» стиль.

Что делает письменный текст сложным для восприятия? Способы упрощения сложного текста. Синтаксические структуры книжного стиля, использование которых требует тренированного навыка (причастные и деепричастные обороты, некоторые типы сложных предложений).

Управление динамикой действия. Языковые средства ускорения (безглагольные предложения, предложения с глагольными междометиями, номинативные и инфинитивные предложения, использование настоящего и будущего времени в прошедшем) и ослабления (повтор глагола, использование глагола несовершенного вида в ряду глаголов совершенного вида, нагнетание второстепенных членов предложения) динамики действия.

Средства авторизации текста. Глаголы констатации и глаголы интерпретации. Прилагательные, выражающие оценки и эмоции. Вводно-модальные слова, их жанровая обусловленность. Многоголосый (иначе: полифонический, полисубъектный) текст. Важность правильного прочтения субъектной структуры (субъектной перспективы) текста для понимания его смысла.

Связность текста и его линейное развитие (движение мысли, действия, взгляда). Выраженность или невыраженность в тексте временных, пространственных, причинно-следственных и др. связей. Информативная ущербность неразвивающегося текста и «рваного», «клочкового» текста. Средства обеспечения связности, их смысловые оттенки.

Приемы речевой выразительности: сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота – в повседневной речи и художественной литературе. Разумное использование средств речевой выразительности в информационных жанрах.

Стилистическая однородность или разнородность текста. Сознательное или бессознательное использование говорящим-пишущим периферийных элементов языка (Е.А. Земская): субстандартной и нонстандартной лексики, профессиональной и терминологической лексики, прецедентных текстов, иноязычных элементов – или отказ от их использования. Жанры, допускающие и не допускающие «инкрустацию» периферийными элементами.

Типовые (композиционные) блоки текста: перемещение - наблюдение, наблюдение - умозаключение из него, общее правило - иллюстрация к нему, причина - следствие, результат - его обоснование, побуждение - его обоснование, событие - эмоционально-оценочная реакция на него и т.д. Порядок и способы соединения типовых блоков текста.

Предварительный замысел и его трансформация под воздействием языковой формы по мере построения текста.

Раздел 2

Русский среди других языков мира

1. Особенности структуры русского языка на разных уровнях (в сопоставлении с другими языками).

Фонетика. Система гласных и согласных звуков, фонетические законы (редукция безударных гласных, оглушение конечных согласных и др.), артикуляционная база, ударение (динамическое, разноместное, подвижное), интонационные конструкции (Е.А. Брызгунова).

Грамматика. Общая характеристика русского языка как языка синтетического, флективного. Наиболее яркие особенности русского словообразования (суффиксы эмоциональной оценки у имен существительных и прилагательных, глагольные приставки). Специфика морфологии имени (категория рода, категория числа, отсутствие артикля) и глагола (категория вида). Особенности русских числительных и местоимений. Фразеологизованные конструкции, односоставные предложения, «пропуск» связки в настоящем времени, свободный порядок слов как наиболее яркие отличительные черты русского синтаксиса.

Иллюстрация тезиса «Каждый язык по-своему членит действительность» на примере русской лексики. Национально-культурные особенности русской фразеологии.

«Двухсторонний» эффект особенностей структуры русского языка: с одной стороны, они затрудняют изучение русского языка иностранцами, с другой – осложняют для носителя русского языка овладение иностранными языками. Понимание структуры и закономерностей функционирования русского языка как важнейшее условие успешного изучения других языков. Необходимость знания иностранных языков для совершенствования владения родным.

Вопрос о соответствии переводных текстов оригиналу: получаем ли мы при чтении иностранной художественной, научно-технической и другой литературы, просмотре фильмов и т.п. на русском языке полноценную информацию и адекватное эстетическое впечатление?

2. Специфика русской языковой картины мира

Культурные концепты (душа, народ, радость, судьба и др.).



Прецедентные феномены. Прецедентные имена, собственно русские (Иван Грозный, Раскольников, Чебурашка и др.) и интернациональные (Гамлет, Дон Кихот, Рокфеллер и др.). Прецедентные ситуации, собственно русские и интернациональные. Прецедентные тексты, собственно русские и интернациональные.

Национальные стереотипы. Стереотипы поведения и стереотипы-представления.

Стереотипы коммуникативного поведения. Коммуникативное поведение говорящих по-русски в сопоставлении с коммуникативным поведением носителей других языков: личная зона, использование языка жестов, улыбка, контакт глазами и т.д. Русский речевой этикет в сопоставлении с речевым этикетом других лингво-культурных сообществ.

Вопрос об оценочном отношении к русскому языку на фоне других языков мира.

З. Заимствования в русском языке

Причины межъязыковых заимствований. Механизм заимствования. Фонетическое, орфографическое, грамматическое и семантическое освоение заимствований в русском языке.

Отношение к заимствованиям в истории русского языка. Основные периоды активного пополнения русского языка заимствованными словами. Роль Петра Великого, М.В. Ломоносова, Н.М. Карамзина в обогащении русского языка иноязычной лексикой. Языки, послужившие главными источниками заимствований для русского языка на разных этапах его развития.

Современная активизация заимствований не исключительное явление в истории русского языка. Заимствованные слова, интонационные модели, синтаксические конструкции, форматы. Активизация заимствований - искусственный или естественный процесс? Влияние американского и западноевропейского менталитета на русскую картину мира, опосредованное заимствованиями.

Необходимость сознательного, критического отношения каждого говорящего к заимствованиям. Случаи, когда использования заимствований в речи следует избегать, Международная терминология. Важность знания иноязычных корней для пополнения своего лексического запаса. «Ложные друзья переводчика».

Заимствования из русского языка в другие языки мира.

Раздел 3

Современное состояние русского языка.

Современное состояние русского языка как «состояние говорящих на нем людей» (Ю.Н. Караулов), изменения в речевом поведении и языковом сознании носителей языка.

Двойственное влияние демократизации общества на язык «простого народа». Раскрепощение средней языковой личности, проявляющееся и в плане выражения и в плане содержания высказывания. Ослабление механизмов контроля за правильностью речи – внутренних и внешних. Девальвация речевой культуры (у многих говорящих отсутствует не только умение говорить правильно, но и ощущение того, что такое умение необходимо). Отсутствие необходимой меры «принуждения» (через школу, средства массовой информации, соответствующие государственные органы) к правильному использованию языка. Проблема языковых авторитетов, истинных и ложных. Разрушительная роль СМИ, современных писателей, «публичных личностей». Расширение круга говорящих публично, в том числе предоставление слова представителям криминального мира. Расширение круга публично обсуждаемых тем (широкое обсуждение ранее «закрытых» тем приводит к широкому использованию периферийной лексики, прежде всего слов, обозначающих реалии преступного мира, западных субкультур, слов, относящихся к сексуальной жизни). «Освобождение разговорной стихии» (Ю.Н. Караулов) как важнейший фактор, воздействующий на современную русскую речь в самых разных сферах.

Языковые имиджи современных политиков как отражение современных приоритетов в области публичной коммуникации и в общественной морали. Замена традиционных для русского лингво-культурного сообщества ценностей (душа, труд и т.д.) ценностями западного мира (успех, агрессивность и т.д.), ярко проявляющаяся в лексическом составе общественно-политических текстов. Два способа говорения на общественно-политической арене нашего времени: корявость – обессмысленная гладкость. Сопоставление современного «языка власти» с новоязом («дубовым языком») советской эпохи. Продолжающееся воздействие «дубового», тоталитарного языка на современную русскую речь.

Вопрос о цензуре и редактировании. Цензура и редактирование смысла и «буквы».

Уменьшение сознательности говорения и понимания и увеличение, с одной стороны, бессознательности, неосознанности в выборе языковых средств, с другой – клишированности, шаблонности речи, а значит и мышления. Речевая безответственность: неоправданная цитация, ролевые маски, слова-пустышки, ритуальные фразы. Простота манипулирования неквалифицированными носителями языка.

Необразованность и «образованщина».

Новые сферы языкового существования (язык многопартийной политики, язык юриспруденции, язык лиц, работающих с компьютером, реклама и др.).

Двойственное влияние Интернет на культуру речи.

Преобладание функции воздействия над функцией сообщения в жанрах, где это предполагается, и в жанрах, где это недопустимо. Язык рекламы.

Стилистические лакуны в современном русском языке: отсутствие адекватных средств выражения для определенных тем. Две крайности обсуждения молодежной проблематики в СМИ: жаргонизация – архаичный язык советской эпохи. Проблема формирования научного стиля для новых, пришедших с Запада научных дисциплин (нейролингвистическое программирование, практическая психология и др.)

Раздел 4

Человек и его язык

1. Языковая личность

Понятие о языковой личности (ЯЛ). 6 групп признаков, характеризующих языковую личность:

  1. Определяющие черты развития ЯЛ: внешние (место проживания, общая социальная ситуация, семья, круг общения, школа, СМИ, массовая культура) и внутренние (пол, возраст, темперамент и другие психологические характеристики - доминантность, мобильность, экстравертность-интравертность). Степень восприимчивости ЯЛ к коммуникативным воздействиям, которым она подвергается.
  2. Коммуникативные потребности ЯЛ. Языковая компетенция ЯЛ: соблюдение норм литературной, грамотной речи; фонетические особенности (четкость артикуляции, интонационные особенности, темп и громкость речи, соответствие орфоэпическим нормам); лексические особенности (богатство и разнообразие активного и пассивного словаря, правильность употребления слов, стилистическая уместность, использование средств словесной выразительности); грамматические особенности (разнообразие используемых синтаксических конструкций, правильность построения синтаксических конструкций и использования грамматических форм). Коммуникативная компетенция ЯЛ (письменные и устные тексты, порождаемые и воспринимаемые ЯЛ, ситуации общения, в которых ЯЛ участвует). Соответствие языковой и коммуникативной компетенции коммуникативным потребностям ЯЛ (насколько успешно ЯЛ решает свои коммуникативные задачи, достаточно ли она компетентна, квалифицированна для осуществления всех своих потребностей в области общения - и в роли говорящего-пишущего, и в роле слушателя-читателя). Особенности коммуникативного поведения ЯЛ (соблюдение этикета, использование невербальных средств общения, учет факторов, определяющих построение высказывания, умение определять стратегическую цель высказывания и использовать тактические приемы и др.).
  3. Языковая и речевая рефлексия ЯЛ (уровень ее развития и способы проявления). Языковой вкус ЯЛ (В.Г. Костомаров).
  4. Соотношение общеязыкового, группового, индивидуального в речи ЯЛ (семантические и словообразовательные новообразования ЯЛ, ее языковое творчество, сленг ЯЛ в ее общественной группе и т.п.). Осознание ЯЛ принадлежности к национальному лингво-культурному сообществу, к профессионально, социально, территориально или другим образом ограниченной группе говорящих, ощущение собственной речевой индивидуальности. Склонность к речевому творчеству, литературному творчеству, готовность к речевой импровизации.
  5. Особенности языковой картины мира ЯЛ, круг прецедентных текстов и прецедентных феноменов ЯЛ, ее лингво-культурные стереотипы.
  6. Уровень развития ЯЛ. Принадлежность ЯЛ к одному из типов речевой культуры.

Особая роль профессионального вузовского образования в формировании и самоощущении языковой личности. Владение профессиональным языком как форма самоотождествления и социальной реализации личности.

Национальное, групповое и индивидуальное в языке и коммуникативном поведении языковой личности. Социальные роли языковой личности и ее речевые «маски».

Понятие о типах языковой культуры (О.Б.Сиротинина). Сформированные типы языковой культуры:

1) в пределах литературного языка:

  1. элитарный;
  1. среднелитературный;

2) за пределами литературного языка:

  1. просторечный;
  1. народно-речевой;
  1. жаргонизирующий.

Формирующиеся типы речевой культуры: литературно-разговорный и фамильярно-разговорный.

Признаки, различающие типы речевой культуры.

Собственная «языковая политика» каждого говорящего.

2. Проблемы номинации

Сфера номинации (называния) – главная область языкового творчества нации и отдельных говорящих. Ее составляющие: наименования, имеющиеся в системе языка; принципы их применения говорящими; собственное номинативное творчество говорящих.

Вещи и их имена в истории языка. Причины нашего интереса к проблемам номинации.

Лексическое богатство русского языка и проблема выбора слова. Споры о словах. Коммуникативные неудачи, обусловленные выбором номинации. Критерии, по которым говорящий выбирает номинацию, а адресат оценивает ее. Номинация как выражение отношения говорящего к объекту. Номинация как отражение «речевой маски» говорящего. Выбор номинации с учетом фактора адресата. Констатация и интерпретация.

Богатый лексикон, точное знание значений и сферы употребления слов и понимание системных отношений между словами (синонимических, антонимических, родо-видовых, словообразовательных и др.) как необходимые составляющие культуры речи и успешного общения.

Номинативные способности говорящего. Их наиболее яркие проявления – преодоление языковых ограничений (образование несуществующих номинаций, окказионализмов, в соответствии с моделями, имеющимися в языке), придумывание заголовков. Техника называния текстов и их частей. Критерии успешной номинации – соответствие объекту, коммуникативному намерению говорящего, понятность и приемлемость для адресата.

Рефлексия носителей языка над номинациями. Кавычки и прописная буква как сигналы рефлексии над номинациями. Вводные слова и метатекстовые элементы «вроде», «как бы», «типа» как сигналы рефлексии над номинациями.

Проблема нецензурной (обсценной) лексики.

Область номинации – наиболее динамически развивающаяся и самая чувствительная к общественным и другим переменам в жизни людей область языка. Изменение лексического состава языка (появление новых слов и выход слов из употребления) и изменение оценочного отношения к номинациям.

3. Языковая игра

Языковая игра или речевая ошибка? Признаки языковой игры: намеренное нарушение норм речевого общения, правил использования языковых средств, эффект обманутого ожидания.

Комическое описываемого и комическое описания. Механизмы и средства языковой игры. Использование средств разных языковых уровней для создания комического эффекта.

Языковая игра и прецедентные феномены.

Синтез средств языковой игры в тексте. Признаки «смешных» текстов.

Вневременной характер механизмов языковой игры. Устаревание шутки, связанное с изменениями во внеязыковой действительности. Народная этимология.

Языковая игра и чувство меры. Принцип безопасности при языковой игре. Этический аспект языковой игры.

Раздел 5

Норма в языке. Правильность и культура русской речи

1. Кодификация языка

Понятие о литературном, кодифицированном языке. Необходимость кодификации национального языка (установления его норм) для сохранения его стабильности и совершенствования его информационных качеств.

Кто и как устанавливает языковые нормы? Кодифицированная и узуальная языковая норма. Историческая изменчивость и вариативность нормы. Кодификация языка и типы языковой культуры. Объективные причины консервативности кодифицированной нормы. Субъективный фактор кодификации. Относительность рекомендаций в области правильности и культуры речи.

Невозможность абсолютной правильности речи. Отличие случайных ошибок в спонтанной речи и сознательного нарушения языковых норм с целью языковой игры у людей высокой речевой культуры от неправильной речи людей, плохо владеющих нормами литературного языка.

Динамика и вариативность языковых норм – на примере наиболее интересных проблемных случаев современного употребления[1].

Орфоэпические нормы: передвижка ударения к началу слова у глаголов типа варить, валить, манить, звонить и у отглагольных бессуффиксных существительных типа отзыв, приговор, договор; понятие о существовании «старшей» и «младшей» нормы, московского и петербуржского произношения; история произношения сочетания ЧН в отдельных словах – [шн\чн]; степень распространения профессиональных произносительных вариантов (например, мания, кардиография, добыча); проблема твердого или мягкого произношения согласного перед буквой Е (фен, крем, торреро и др. слова) и т.д..

Морфологические нормы: род несклоняемых существительных; существительные, изменившие родовую характеристику или имеющие вариативную родовую характеристику в современном русском языке (лебедь, ботинка – ботинок, компонент – компонента и др.); вопрос об окончании Твор. пад. у русских и иноязычных имен собственных (с князем Львовым, под городом Львовом, с Чарли Чаплином, но с Питером Устиновым\ом?); утрата изменения в разговорной речи топонимами типа Орехово-Зуево, Шереметьево; вопрос об окончании Имен. пад. мн. ч. у слов мужского рода (бухгалтера или бухгалтеры?) в свете истории русского языка; выбор окончания Род. пад. мн. ч. (килограмм апельсин или апельсинов?); возможность образования множественного числа от слов проблема склонения сложных и составных числительных; вариативные глагольные формы типа колеблется – колебается, двигается – движется, мучает – мучит, машет – махает; вопрос о словоформе ихний и т.д.

Синтаксические нормы: сложные случаи согласования сказуемого с подлежащим (*ООО «Конус» привлек заемные средства); вопрос о возможности деепричастного оборота в предложении, в котором субъект выражен косвенным падежом (? Прочитав ваш отчет, мне стало все ясно); сложные случаи и современные тенденции предложно-падежного управления - типовые ошибки в употреблении падежа существительных после предлогов благодаря, согласно, вопреки, подобно; неправильное использование предлогов ввиду, благодаря и вследствие; экспансия предлогов О (*объяснил о, выставка о), НА (*участие на собрании акционеров), С (*пришел с университета); конструкция в Украине\из Украины в свете общего правила употребления предлогов с топонимами в русском языке и т.д.

Лексические нормы: вопрос о легализации слова волнительный в контексте истории слов на –тельный\-щий (волнительный\волнующий, возмутительный\возмущающий и др.); конкуренция заимствованного слова эксклюзивный с русским исключительный, разрешившаяся смысловым расхождением этих прилагательных; значение слова практически в современном русском языке; оценочные слова разных стилей речи (восхитительный, прекрасный, отличный, супер, культовый, элитный и др.); паронимы и т.д.

Особый статус орфографических и пунктуационных норм. Принципы русской орфографии и пунктуации (по Л.В. Щербе). Основные источники орфографических и пунктуационных ошибок. Проблема слитного-дефисно-раздельного написания слов. Проблема двойных согласных. Орфоэпия, орфография и культура чтения. Основные этапы развития русской графики и орфографии. Орфографические реформы и проекты реформ конца XIX – начала XIX вв.

Необходимость «доброй воли» говорящих для поддержания высокого качества русского литературного языка.

2. Способы подготовки и самоконтроля речи

Механизмы, управляющие устной и письменной речью, ее порождением и пониманием. Справочные материалы. Типы словарей: словари толковые и словари энциклопедические, словари орфографические и орфоэпические, специализированные лингвистические словари. Этимологические словари как важнейший источник сведений о родном языке и культуре.

Филологические ресурсы Интернет. Пользование сайтами gramma.ru и gramota.ru.

3. Содержание предложения и структура предложения

Информативная значимость частей предложения. Родовое и видовое. Несовпадение содержательной и формальной структур предложения. Типы ситуаций, описываемых в предложении. Субъекты, объекты, предикаты и члены предложения. Способы выражения предикативных значений. Использование причастных и деепричастных оборотов, инфинитивных конструкций, конструкций с отглагольными существительными. Анализ юридических текстов с сложным синтаксисом (Защита гражданских прав осуществляется в установленном порядке судом, арбитражем или третейским судом путем: признания этих прав; восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и пресечения действий, нарушающих право...). Вопрос о возможности упрощения языка юридических текстов.

Синтаксическая синонимия. Разграничение конструкций, близких, но не одинаковых по значению (Я не работаю – Мне не работается; Его сбила машина - Его сбило машиной; На папке отпечатки пальцев – Папка в отпечатках пальцев; Они репетируют – У них репетиция; Он пишет диплом – У него пишется диплом; Он ленится – Он лентяй и др.)

4. Основы стилистики

Стиль как упорядоченный выбор. Отсутствие выбора или отсутствие упорядоченности – отсутствие стиля. Стиль в языке и в различных областях жизни людей.

Понятие стиля в языке. Высокий, средний (нейтральный), низкий стиль – противопоставление, ведущее начало от теории «трех штилей» М.В. Ломоносова. Стилистические пометы в словаре. Стилистика художественной литературы. Стилистическая предназначенность языковых единиц, стилистические требования ситуаций общения, «библиотека» стилей языковой личности.

Стилистика уровней языковой системы. Стилистические ресурсы фонетики, лексики и фразеологии, словообразования, морфологии, синтаксиса.

Стилистические ресурсы фонетики. Стилистические произносительные варианты в пределах литературного языка и недопустимое в литературном языке просторечное и диалектное произношение. Стилистические тенденции в фонетике.

Разнообразие стилистических ресурсов лексики: социальный, функциональный и эмоционально-экспрессивный аспекты. Лексика, ограниченная по сфере употребления. Стилистические тенденции в лексике. Стилистические функции устаревших слов, неологизмов и заимствований. Стилистические синонимы. Типичные стилистические ошибки и сомнительные случаи в области словоупотребления. Сочетание использования словарей с разумной оценкой лексических неологизмов, появляющихся в современных устных и письменных текстах.

Стилистические функции фразеологизмов. Клише в официально-деловом стиле. Публицистические и научные клише. Разговорные и литературные фразеологизмы.

Стилистические ресурсы морфологии. Их взаимодействие с фонетикой, лексикой и синтаксисом. Стилистические тенденции в морфологии.

Стилистические ресурсы синтаксиса. Фразеологизованные конструкции. Глагольно-именные перифразы. Порядок слов и актуальное членение предложения. Синтаксис и интонация. Стилистические синонимы и стилистические тенденции в синтаксисе.

Иностилевые включения в нейтральную литературную речь. Стилистическое чутье как необходимый компонент культуры речи. Использование и вычленение в тексте стилистически окрашенных элементов разных уровней языковой системы, определение их уместности.

Функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Их подтипы, их устная и письменная разновидность. Идеал и реальное функционирование текстов научного, публицистического, официально-делового стиля. Их языковые приметы и коммуникативные характеристики[2].

Статус разговорной речи в языке. Отличие разговорной речи от просторечия и жаргона. Дальнейшая судьба разговорных элементов в языке.

Взаимовлияние стилей. Проникновение элементов публицистического стиля в официально-деловой и наоборот, проникновение элементов публицистического и официально-делового стиля в научный стиль и разговорную речь, распространение разговорных элементов по всем стилям. Тексты, не укладывающиеся в рамки описания функциональных стилей.

Специальные и узкоспециальные сферы функционирования языка (компьютерные и «околокомпьютерные» тексты, переговоры с террористами при захвате заложников, обмен сообщениями между пилотами и авиадиспетчерами и др.). Теория коммуникации – наука, изучающая правила коммуникации в различных сферах. Стилистика профессиональной сферы деятельности студентов.

Художественная литература как высшая форма существования национального языка. Круг создателей и круг «потребителей» художественных произведений. Высокая литература и массовая литература.

Раздел 6

Из истории русского языка

Русский язык в системе европейских языков. Их отношение к общему праязыку – индоевропейскому. Элементы языковых систем, объединяющие разные европейские языки (прежде всего – лексические: санскрит – mвtar, греческий – mter, древнеирландский – mathir, праславянский - мати, совр. русский – мать, английский – mother, французский – mere, испанский – madre и т.п.).

Праславянский язык как общий язык славян. Общие, восходящие к праславянскому языку, элементы разных славянских языков. Современные слова, имеющие праславянские корни (например, обозначения времен суток и года - день, ночь, вечер, утро, полдень, вчера, завтра, весна, лето, осень, зима, час, месяц; обозначения природных явлений - свет, мрак, тень, холод, жара, мороз, тепло, дождь, роса, снег, град, облако, туча, мгла, вихрь, буря, гром, небо, солнце, луна, звезда; обозначения цветов - белый, черный, желтый и др.).

Происхождение восточно-, южно- и западнославянских языков, их классификация. Их основные черты (например, неполногласие в восточнославянских и полногласие в южно- и западнославянских языках: русск. ворона, молоко, берег – болг. врана, мляко, бряг – польск. vrona, mleko, brzeg; произношение Ч, Ж в восточнославянских языках при ШТ, ЖД в южнославянских и Ц, ДЗ в западнославянских: русск. свеча, сажать – болг. свещ, саждам – польск. swieca, sadza; наличие Т или ТЬ в формах 3 лица настоящего времени глагола в восточнославянских при отсутствии в южно- и западнославянских языках: русск. просит, носит – сербск. носи – чешск. prosi и др.).

Древнерусский язык как древнейший бесписьменный язык восточных славян, особенности его грамматической системы.

Возникновение славянской письменности. Просветительская деятельность Кирилла (Константина) и Мефодия. Две славянские азбуки – глаголица и кириллица. Старославянский язык – язык переводов Кирилла и Мефодия и их учеников. Старославянский язык как первый письменный язык славян, его южнославянское происхождение.

Проникновение на Русь южнославянских текстов, связанное с принятием христианства. Влияние на них древнерусского языка. Образование церковнославянского языка – письменного языка восточных славян.

Разделение древнерусского языка на великорусский, украинский и белорусский. Основные особенности трех восточнославянских языков (например, русские сочетания Т, Д со звуком Й в соответствии с украинскими и белорусскими долгими согласными ТТ, ДД: русск. платье, судья – укр. плаття, суддя – белорусск. плацце, суддзя; взрывной звук Г в русском и фрикативный в украинском и белорусском: русск. «город» – укр. и белорусск. «ород»; наличие формы звательного падежа в украинском и белорусском при отсутствии в русском: русск. брат! – укр. и белорусск. брате! и др.).

История возникновения русского литературного языка как история взаимовлияния церковнославянского и древнерусского (а позже - великорусского языков).

Характерные черты современного русского языка, обусловленные историей его развития. Фрагменты его системы, являющиеся «непонятными» с точки зрения современного носителя языка, но объясняемые через его историю (лексический и морфологический уровни)[3]

.

Литература

Обязательная

Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций для студентов нефилологических специальностей. М., 2002

Дополнительная

Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. М., 2000

Рекомендуемая

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Любое издание.

Волконский С.М. Выразительное слово. СПб, 1913

Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком. М., 1999

Горшков А.И. Русская словесность. Учебник для общеобразовательных учреждений. Начиная с 4-ого издания: М., 2000

Изотов А.И., Цапина И.С., Чурилова Н.Н. Лексическая и синтаксическая синонимика. Сборник упражнений. М., 1994

Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. Л., 1988

Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1990

Кукушкина О.В. Типы речевых неудач в русском языке. М., 1999

Культура устной и письменной речи делового человека. М., 1997

Осипов Б.И. Учителю об истории русского письма. Омск, 1999

Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Сборник упражнений. Минск, 1999 Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М., 2001

«Русская речь» – журнал

Шанский Н.М. Занимательный русский язык. М., 1996

Приложение 1 (факультативное расширение программы при двухсеместровом курсе)[4]

1. Общие сведения о языке

Теории происхождения языка. Библейская гипотеза и ее позднейшие трактовки. Античные теории именования – «по установлению» и «от природы». Теория «общественного договора». Современные представления о происхождении языка. Гипотезы происхождения письменности. Филогенез и онтогенез языка. Детская речь.

Возникновение различных языков. Древо родства индоевропейских языков.

Язык как знаковая, коммуникативная система. Основные функции языка – сообщение и общение. Биологическая и социальная обусловленность языка. Антропоцентричность языка. Уровни кодирования информации в языке: лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический, фонетический, графическое оформление.

Языковые законы и закономерности. Закон аналогии (по смежности и по сходству) на разных уровнях языкового устройства: в фонетике, морфологии, синтаксисе. Его положительные и отрицательные последствия. Типичные ошибки, вызванные аналогией: выравнивание ударения в разных формах одного слова (начать – начали – начала – начался), распространение предложно-падежного управления (например, о + Предл. пад. на все глаголы передачи информации: объяснил о том, что; увидели о том, что; убедились о том, что…). Интерпретация нелитературных форм звОнит, ихний, * оплатить за проезд.

Закон экономии. Его положительные и отрицательные последствия. Выбор говорящим форм выражения, требующих наименьших усилий (квАртал легче произнести, чем квартАл, хотя нормативно ударение на втором слоге). Словообразовательные инновации, порождаемые стремлением к экономии (читальный зал – читалка, протестующие демонстранты – протестанты, не играет роли – не роляет), их оценка с точки зрения культуры речи Средства синтаксической компрессии, типичные ошибки в их употреблении (уехав из города, ему показалось странным, что…) Устранение языковых излишеств – выход из употребление одного из конкурирующих элементов языка либо расподобление по смыслу или сфере употребления (на примере морфологических и лексических дуплетов в русском языке: ботинок – ботинка, лебедь (м. и ж. р.), исключительный – эксклюзивный и др.).

Линейность языка. Ее проявление в устной и письменной речи. Необходимость правильной последовательной организации компонентов высказывания.

Антиномии, определяющие развитие языка (по М.В. Панову): код – текст (обратное соотношение между длиной кода и длиной записываемых этим кодом текстов), норма – узус и др.

Язык и другие знаковые системы. Понятие о семиотике.

Способы существования языка: языковая система, языковая деятельность (речь), языковой материал (тексты).

2. История возникновения русского литературного языка

Первые славянские письменные тексты – переводы богослужебных книг. Влияние лексического и грамматического строя греческого языка, обнаруживаемое в этих переводах. Рецепция жанровой системы византийской письменности на славянскую почву. Идея образцовой модели текста как доминанта развития письменной культуры славян. Первоначальная жанровая система письменности в Древней Руси (литургические, апокрифические, агиографические и др. тексты). Иерархия жанров (тематическая) и нормы (языковая). Соотношение элементов церковнославянского и древнерусского языков в текстах разных жанров. Церковнославянский – язык письменной культуры, древнерусский – язык обыденного общения. Юридическая письменность - единственная жанровая подсистема, в которой древнерусский язык использовался в качестве письменного. Возникновение первых оригинальных древнерусских текстов.

Русская письменность после татаро-монгольского ига. Авторское начало как доминанта развития письменности Московской Руси. Возникновение новых жанров. Случаи использования русского языка в качестве письменного (письма Ивана Грозного, житие протопопа Аввакума и др.). Языковые изменения эпохи Петра I. Влияние иностранных языков на развитие русского. Языковые концепции XVIII века (Тредиаковский, Ломоносов, Шишков, Карамзин). Их роль для возникновения русского литературного языка, объединившего в себе элементы церковнославянского и русского языков.

Современные тексты на русском языке и их древние аналоги (на церковнославянском, на древнерусском). Сохранение жанровых примет текстов (лексика и грамматика) на протяжении всей истории развития русского литературного языка.

Приложение 2 (варианты практических заданий для факультетов УРАО)[5]

Юридический факультет

К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»

Сопоставьте статьи из древнего законодательного памятника и современного кодекса. Изложите древнюю статью так, как она звучала бы в современном законе.

«Закон Городской» – южнославянский перевод византийского юридического памятника Прохирона, попавший на Русь в XIII веке:

гл. 39, ст. 18 Аще некто ведыи. рекше хотениемь домъ зажьжеть. или ворохъ жита. близь дому лежащь обличенъ будеть. и огневи преданъ будеть. аще вне града таковое створить. да усекнуть ему руце. «Если некто знающий, то есть намеренно (делающий) дом подожжет или стог сена подожжет близ дома лежащий, уличен будет, пусть огню предан будет. Если вне города это сотворит, пусть отсекут ему руки.

Гражданский кодекс Российской Федерации, М., 1995, стр. 209:

Статья 444. Общие основания ответственности за причинение вреда

Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный организации, подлежит возмещению лицом, причинившим вред, в полном объеме, за исключением случаев, предусмотренных законодательством.

Причинивший вред освобождается от его возмещения, если докажет, что вред причинен не по его вине.

К теме «Норма»

Словарный диктант

Правопреемник, уголовно-процессуальный, инцидент, прецедент, легитимный, арбитражный суд, конституционный, третейский судья, имущественные споры, представить на рассмотрение, следственный комитет, преимущественно, конфискация, легализовать, таможенник, сертификат, никто не вправе, интеллектуальная собственность, коррумпированный, территориально-государственное устройство, авторитет, коммерческий, переосвидетельствовать, незаконно, контрабанда, административно-хозяйственный, аккредитация, фальсифицировать, законопроект, предприниматель, олигарх, регион, на основании судебного решения, территория Российской Федерации, выезжать, криминальные группировки, комиссия, дорожно-транспортное происшествие, в соответствии с российским законодательством

К теме «Из истории русского языка»

Прочитайте статьи из Русской Правды – памятника древнерусского права XII века (для того, чтобы правильно понять эти отрывки, используйте словари древних юридических терминов в книгах: Тихомиров М. Н. Пособие для изучения Русской Правды (М., 1953), Хрестоматия по истории государства и права СССР. Дооктябрьский период (М., 1990) и под.).

Определите, какие из древнерусских юридических терминов сохранились в современном законодательном языке, а какие устарели. Назовите их современные аналоги.

Образец разбора:

? ????????†. ??? ??? ??????? ????? ???? ? ??????. ? ????????? ?? ?????. ?? ???????? ???????. ?? ???? ?? ????? ?????? ??????. ??. ?=. ??=?. ?????^ ??????. ??. ?=. ??=?. Сохранился в современном языке термин убийство. Слово разбой также известно современному языку, однако как термин чаще употребляется словосочетание разбойное нападение. Древним головник, голова, виревная соответствуют современные убийца, убитый, штраф за убийство. Слова княж(ий) муж, людин, вервь обозначают реалии социально-экономического устройства Древней Руси княж(ий) муж - приближенный князя, боярин, людин - простой человек, вервь - сельская община). Эти термины вышли из употребления постольку, поскольку устарели сами реалии.

? ?????^??†? ???†. ??? ?????? ?? ???? ????????™ ????. ?? ?? ?????? ?????????. ?=. ?? ?? ???????? ????. ???? ?? ??????. ??? ??? ??? ?????. ? ?? ??????? ? ?? ???=????. ?? ??????? ?????. ??? ????? ?? ?†????? ?? ?????? ???.

??????? ?? ??????? ?? ???†????. ? °????? ??????? ??????? ???????. ????? ???? ??? ?????? ???†??. ???? ?? ? ?? ??†?? ?????? ? ????†. ? ? ??????†. ??? ?? ?????? ????. ?? ????? ???? ??? ???†??. ?? ??????. ?? ????. ??=?. ??????. ??? ?? ??† ?? ?? ????. ??? ?? ?? ??? ???^?. ??? ????. ?? ???† ??? ??? ?? ???† ????.

? ??????? ??????? ?????. ??? ??????? ??????? ???? ?? ?????. ??? ????. ?? ?????? ??? ?? ??????. ?? ??????? ??? ???????. ?=. ??=?. ??? ?? ?? ?????? ?? ???? ???????™. ?? ???????? ??? ??????. ????? ??????? ?????. ? ??? ?????? ??????. ???? ?????. ?=. ????. ??? ?? ? ??????? ???????. ??? ?????? ???? ??????. ? ???†???? ???????. ?? ?? ??? ?? ???????. ??? ? ????.

Факультет экономики и бизнеса

К теме «Заимствования»

Прочитайте отрывок из перевода книги Джона В. Ньюстрома и Кита Дейвиса «Организационное поведение». Переводчик, к сожалению, не самым лучшим образом справился с этим сложным текстом.

А. Попробуйте определить, что затрудняет чтение текста, почему он звучит «не по-русски». Найдите случаи неудачного выбора слова, неоправданного калькирования, те места, где огрехи перевода не дают возможности правильно понять смысл.

Б. Отредактируйте текст.

В какой степени поведение граждан одной страны отличается от поведения жителей другого государства? Анализ показывает, что между ними могут существовать как бросающиеся в глаза различия, так и поразительное сходство. Очевидно, что жители одной страны имеют определенные предпочтения в одежде, пище, отдыхе и жилье. С точки зрения организационного поведения существуют значительные различия в установках работников, их ценностях и верованиях, детерминирующих выполнение ими трудовых обязанностей. Одно из исследований национальных культур (охватившее более 60 стран) позволило выделить пять основных критериев различий между работниками: индивидуализм//коллективизм, дистанцию власти, неприятие неопределенности, преобладание женского//мужского начала и ориентацию на будущее.

ИНДИВИДУАЛИЗМ//КОЛЛЕКТИВИЗМ. В некоторых культурах особое значение придается ИНДИВИДУАЛИЗМУ, индивидуальным правам и свободам граждан («Стремись стать первым!»), личной карьере и личному вознаграждению человека. Напротив, КОЛЛЕКТИВИЗМ делает значительный акцент на коллектив, на первый план выходит гармония между членами общества. Личные чувства подчиняются потребностям сообществ, и работники чаще задаются вопросом: «Что будет полезнее всего для организации?». Большое значение в коллективистских культурах имеет СОХРАНЕНИЕ ЛИЦА (поддержание собственного имиджа в глазах других), репутация во многом определяет общественное положение. США – страна индивидуалистической культуры («Каждый за себя»); Япония – коллективистской («Торчащий гвоздь нужно заколотить»).

ДИСТАНЦИЯ ВЛАСТИ. Насколько важен организационный статус, престиж и уровень организационной иерархии? В какой степени работники полагаются на желания и решения менеджеров? ДИСТАНЦИЯ ВЛАСТИ означает уверенность в жестких и законных правах на принятие решений, разделяющих менеджеров и рядовых сотрудников (что характерно для азиатских и латиноамериканских государств). Напротив, в США и скандинавских странах дистанция власти существенно меньше, работники допускают, что менеджеры имеют право на ошибки.

НЕПРИЯТИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ. В некоторых культурах высоко ценится четкость указаний, работники стремятся к получению конкретных распоряжений от своих непосредственных начальников. В таких случаях принято говорить о НЕПРИЯТИИ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ. В других культурах, наоборот, работники предпочитают высокую степень неопределенности в процессе труда. Высокая степень неприятия неопределенности характерна для таких стран, как Греция, Португалия и Бельгия, в которых высокое внимание уделяется структурам, стабильности, четким правилам. Низкая степень ухода от неопределенности характерна для Китая, Ирландии и США.

МУЖЕСТВЕННЫЙ//ЖЕНСТВЕННЫЙ ТИП ОБЩЕСТВА. В ОБЩЕСТВАХ МУЖЕСТВЕННОГО (МАСКУЛИННОГО) ТИПА роли полов определяются в традиционной манере, в то время как ОБЩЕСТВА ЖЕНСТВЕННОГО (ФЕМИНИСТСКОГО) ТИПА характеризуются широкими взглядами на огромное многообразие ролей, которые мужчины и женщины играют в процессе труда и в домашнем хозяйстве. В обществах мужественного типа ценятся напористость и приобретение богатства; в «женственных» обществах – межличностные отношения, забота о других, сбалансированность между семьей и службой. Скандинавские страны – яркий пример феминистских обществ. Япония – типичное маскулинное общество; США – умеренно мужественны.

ОРИЕНТАЦИЯ НА БУДУЩЕЕ. В некоторых культурах основной акцент делается на таких ценностях, как подготовка к будущему, большое значение придается экономии и сбережениям, а значит, их представители (Гонконг, Китай, Япония) имеют ДОЛГОСРОЧНУЮ ОРИЕНТАЦИЮ. В других культурах высоко ценится прошлое и акцентируется внимание на настоящем, большое значение придается традициям и необходимости выполнения исторических общественных обязательств. Их представители (Франция, Россия, государства Западной Африки) имеют КРАТКОСРОЧНУЮ ОРИЕНТАЦИЮ.

К теме «Норма»

Словарный диктант

Приватизационный, госсектор, территориально-государственное устройство, приоритетная программа, периферия, интеллектуальная собственность, изъян, протекционистские меры, масштаб, преимущественно, легитимный, региональный уровень, эффективное предпринимательство, контрольно-ревизионное управление, иерархия, олигарх, инвестиционный, подведомственные предприятия, цивилизованная конкуренция, дифференциация общества, дивиденды, инновация, амортизационный, коммерческие структуры, инициатива, коррумпированный, долгосрочное кредитование, экспортно-импортные операции, капиталовложения, финансово-промышленные группы, уполномоченные госорганы, деструктивное поведение, социально приемлемые цены, современный менеджмент, малорентабельный, критерий.

К теме «Стилистика языка профессии»

Прочитайте фрагмент из письменного доклада руководителя оптового отдела крупной международной компании – производителя спортивной одежды и обуви (конец 1998 г.). Этот доклад был посвящен перспективам компании на российском рынке после кризиса.

А. Оцените общее качество текста: план содержания (логичность и ясность изложения, недвусмысленность и точность выражений) и план выражения (правильность речи, соответствие данному жанру официально-деловой речи). Исправьте ошибки, устраните неудачные выражения.

Б. Проявляется ли в данном фрагменте языковая личность автора? Можно ли на основе этого текста что-то сказать о человеке, который его писал?

В. Переработайте данный текст для устного доклада: упростите длинные и сложные конструкции, введите в текст средства управления вниманием слушателей.

С точки зрения средне- и долгосрочной перспектив, дальнейшее сокращение штата приведет к экономии 30-70 млн. долларов, при этом прямая и косвенная упущенная прибыль\дивиденды\результаты будут несопоставимы с размером экономии.

В случае выхода на рынок осенью следующего года исключительно со старым товаром потери продаж непрогнозируемы и велики.

Жесткая и консервативная политика зажимания клиентов в рамки нашего финансово-бухгалтерского учета, без подстройки под конкретные ситуации, вероятнее всего, приведет к тому, что клиенты выживут, но работать с нами не будут.

Думаю, конкуренты таких клиентов поддержат.

Самое существенное сокращение (с точки зрения объема продаж) произойдет среди клиентов, имеющих фирменные магазины.

Вопрос, нужны ли они нам при таких рисках, пока остается открытым.

Я постараюсь ответить на него в ноябре.

Необходимо активное противостояние конкурентам и борьба за свою долю на рынке, одновременно перестраивая работу для снижения рисков.

Самый большой риск – политическая и экономическая ситуация в стране.

Прогнозы необходимо делать ежемесячно и отсюда планировать свои действия по компенсации внешних влияний.

Действия конкурентов – похоже, сегодня этот риск продолжает быстро увеличиваться. Н. и А. существенно снизили оптовые цены как на старый, так и на новый товар. Что свидетельствует о приоритетности проблемы избавления от стока. Располагаю информацией о том, что дистрибьютор Д. договорился с Н. о снижении цены на новую коллекцию (маржа Н. равна 0 при условии, что дистрибьютор также сработает в 0). Вообще, продажи идут от цены (чувствительность к цене на рынке растет) и во вторую очередь от условий оплаты. На этом фоне наши условия в регионах выглядят более консервативными и жесткими.

Банкротство клиентов как риск оцениваю слабо по отношению к другим рискам.

Отсутствие нового товара может отчасти компенсироваться ценой.

В целом наш годовой план консервативен и с высокой степенью вероятности выполним.

Исторический факультет

К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»

Прочитайте следующие фрагменты из трудов Л.Н. Гумилева и Н.М. Карамзина. Выполните задания и ответьте на вопросы.

А. Найдите в тексте Н.М. Карамзина написанные с прописной буквы слова, которые по современным орфографическим правилам пишутся со строчной буквы. Определите, по каким принципам писалась прописная буква в начале этих слов в карамзинское время.

Б. Какие этнонимы используют для обозначения русских Л.Н. Гумилев и Н.М. Карамзин? Как в выборе этнонима проявляется историческая концепция авторов?

В. Сопоставьте порядок изложения событий у Гумилева и Карамзина. Кто из историков более четко придерживается хронологии? Какой цели служат отступления от хронологической последовательности в передаче событий?

Г. Найдите средства управления вниманием читателя, средства выражения авторской позиции, в том числе языковые единицы, указывающие на неуверенность историка в точности передаваемых событий. Отметьте способы отсылки к источникам.

Д. В тексте Карамзина найдите

а) устаревшие слова;

б) слова, которые в наше время употребляются в другом значении;

в) устаревшие формы слов.

Е. Выделите отрезки текста, в которых даются отвлеченные, обобщенные сообщения о событиях, и фрагменты, изображающие события в «живых» картинах, сценах.

Ж. Сравните описание внешности Святослава у Гумилева и Карамзина. Какие детали внешнего облика князя опущены у Гумилева? Как вы полагаете, с какой целью?

З. Определите различие в стратегических замыслах историков при рассказе о конце дней Святославовых. К какому выводу стремится привести читателей каждый из авторов? Какое отношение к событиям стремится вызвать? Какой облик князя хочет создать? Укажите, какие языковые средства и тактические приемы построения текста используются для этого.

И. Составьте на основе этих текстов словарную статью «Оборона Доростола» для исторического словаря. Можно ли добиться совершенно объективной передачи событий?

К. В аннотации к книге Л.Н. Гумилева отмечается, что работа написана «экспериментальным стилем» с целью привлечь и удержать внимание читателя. Проявляется ли эта «экспериментальность» стиля в данном фрагменте? Если да, то в чем?

Л. Учитывая ваши ответы на предыдущие вопросы, сравните данные тексты с описанием тех же событий в вашем учебнике. Какие из различий в представлении событий связаны с различием в жанре, а какие – можно объяснить разной стратегией, установкой авторов?

М. Объясните (при затруднениях используя словарь) значения следующих слов: тщетно, великодушие, пороги, чуб, отступиться, лиман, лишения, влиятельный, злополучный, брататься.

Н. Объясните различия между значениями слов в каждом ряду:

бессмертный – вечный

воинский – военный

изумиться – удивиться – поразиться

храбрый – смелый - бесстрашный

вылазка – диверсия

жестокий – жесткий

судьба – рок – доля

латы – броня – доспехи

свидание – встреча

коварство – хитрость – притворство

бой – битва – сражение

искренний – открытый – честный

штурм – осада – приступ – атака – нападение

конница – кавалерия

эскадра – флот

облик – образ – внешность – имидж

жертва – потеря

дружина – рать – войско – воинство

боязнь – страх – ужас – опасение

провизия – провиант – припасы – продовольствие

дар – подарок

снестись – связаться

роскошный – шикарный

смерть – гибель – кончина

О. Замените синонимами (словами, близкими по значению) выделенные слова и выражения:

необъятная степь –

тихая река –

недостаток продовольствия –

обложили крепость –

простой воин –

лучшие войска –

давнее любопытство –

виделись –

дали знать –

оставить ладьи –

не принял совета –

зимовать –

сразиться –

пал в битве –

1. Весной 971 г. Цимисхий, прервав притворные переговоры со Святославом, подошел к Переяславцу с лучшими войсками империи. Одновременно в Дунай вошла греческая эскадра из 300 кораблей. Переяславец пал после трехдневного штурма и наступил последний акт трагедии. Русы не могли воевать «в чистом поле» из-за отсутствия конницы и заперлись в городе Доростол. Греки обложили эту небольшую крепость со всех сторон. Русы приняли бой, они сражались героически: в пешем строю атаковали византийцев, и только удар латной конницы спас Цимисхия от поражения. Всю ночь после этой битвы, когда в русской дружине не осталось ни одного не раненого воина, в крепости горели костры. Русы на берегу Дуная приносили в жертву младенцев и петухов, моля своих богов о победе.

Большие потери с обеих сторон и голод в русском стане подтолкнули противников к переговорам. Посреди Дуная встретились роскошная ладья императора ромеев и простой челнок, в котором одним из гребцов был князь Святослав. Русский вождь в белой рубахе до колен ничем по виду не отличался от простого воина. Бритая голова, длинный чуб, опущенные вниз усы и серьга в ухе делали его облик совсем восточным.

Грекам не нужна была жизнь Святослава и его дружины. Они согласились дать русам уйти. Святослав за это согласился отступиться от Болгарии. Пропущенные греческой эскадрой русские ладьи спустились по Дунаю в Черное море и добрались до острова Березань (в древности – остров Буян) в Днестровском лимане.

Дальнейшие события кажутся довольно странными. Святослав не пошел к столице, а расположил обессиленное ранами, лишениями и переходом войско на Березани. Скоро обнаружился недостаток продовольствия. Казалось бы, нужно было двигаться по речным долинам к Киеву. Так и поступил один из воевод князя – Свенельд. Он покинул Святослава, с частью воинов поднялся по Южному Бугу и вышел к Киеву. Что же заставило Святослава остаться на острове Березань и провести там мучительную, голодную зиму 971\972 гг.? Вряд ли это была боязнь столкновения с печенегами. Ведь прошел же Свенельд, а главное – печенеги были единственными, кто продавал русам провизию, следовательно, какие-то отношения с кочевниками у Святослава были.

Скорее, дело было в том, что на Березани в войске Святослава произошел раскол. Русы-язычники обвинили в поражении русов-христиан, входивших в дружину. Неудачу похода язычники объяснили гневом своих богов – Перуна и Волоса, и остров увидел страшные сцены. Были замучены и убиты все дружинники христиане, среди погибших оказался и родственник Святослава Улеб. В Киеве не могли не знать о кровавых событиях на Березани. Киевские христиане, составлявшие большую и влиятельную общину, поняли, что их ждет, когда Святослав с ожесточенной дружиной войдет в собственную столицу.

Как же развивались события дальше? Все летописи сообщают, что весной 972 г. русы с Березани двинулись к Киеву. Почему-то для возвращения они избрали не узкий и тихий Южный Буг, а порожистый Днепр, где у злополучных днепровских порогов русов ожидали левобережные печенеги. В короткой битве дружина Святослава была полностью истреблена, и печенежский хан Куря обзавелся чашей, сделанной из черепа князя.

Возникает вопрос: кто предупредил кочевников о том, что Святослав с измученным голодом и болезнями войском идет по Днепру? Это мог сделать то, у кого было достаточно времени, кто поддерживал связь с Березанью, знал условия жизни на острове, а главное, очень не хотел, чтобы эта дружина пришла в Киев.

Историки прошлого века считали, что печенегов на Святослава направили византийцы, но для этого им нужно было проплыть все Черное море, уведомить синклит (совет) императора, с решением синклита вновь через Черное море добраться до левобережья Днепра, найти в необъятной степи печенегов и, вручив полагающиеся по такому случаю дары, уговорить степняков. Мы можем допустить, что у Цимисхия чудом хватило времени получить информацию о дружине Святослава, а затем снестись с печенегами. Но, если василевс хотел истребить русов, он мог сделать это проще – сжечь «греческим огнем» беззащитные ладьи русов еще на Дунае.

Кто действительно был заинтересован в гибели князя и его войска, так это киевские христиане, во главе которых стоял старший сын Святослава Ярополк. Он-то знал, что происходит на Березани, и он мог сговориться с печенегами. Вспомним: еще в 969 г. воевода Претич братался с печенежским ханом. Следовательно, можно считать что вина за смерть Святослава и гибель его дружины лежит не на христианах Константинополя, а на христианах Киева (Л.Н. Гумилев, От Руси до России).

2. Оставив главное войско назади, Император с отборными ратниками, с Легионом так называемых Бессмертных, с 13 000 конницы, 10 500 пехоты, явился нечаянно под стенами Переяславца и напал на 8 000 Россиян, которые спокойно занимались там воинским учением. Они изумились, но храбро вступили в бой с Греками. Большая часть их легла на месте, и вылазка, сделанная из города в помощь им, не имела успеха, однако ж победа весьма дорого стоила Грекам, и Цимиский с нетерпением ожидал своего остального войска. Как скоро оно пришло, Греки со всех сторон окружили город, где начальствовал Российский Полководец Сфенкал. Сам Князь с 60 000 воинов стоял в укрепленном стане на берегу Дуная.

Калокир, виновник сей войны, по словам Греческих Летописцев, бежал из Переяславца уведомить его, что столица Болгарская осаждена. Но Цимиский не дал Святославу времени освободить ее, тщетно предлагав Россиянам сдаться, он взял город приступом.

… Святослав, сведав о взятии Болгарской столицы, не приказал воинам своим ни страха, ни огорчения, и спешил только встретить Цимиския, который со всеми силами приближался к Доростолу, или нынешней Силистрии. В 12 милях оттуда сошлись оба воинства. Цимиский и Святослав – два Героя, достойные спорить друг с другом о славе и победе – каждый, ободрив своих, дали знак битвы, и при звуке труб началось кровопролитие. От первого стремительного удара Греков поколебались ряды Святославовы, но вновь устроенные Князем, сомкнулись твердою стеною и разили неприятелей. ДО самого вечера счастие ласкало ту и другую сторону, двенадцать раз то и другое войско думало торжествовать победу. Цимиский велел распустить священное знамя Империи; был везде, где была опасность, махом копия своего удерживал бегущих и показывал им путь в середину врагов. Наконец судьба жестокой битвы решилась: Святослав отступил к Доростолу и вошел в сей город. Император осадил его.

…Сии два героя, знакомые только по славным делам своим, имели, может быть, равное любопытство узнать друг друга лично. Они виделись на берегу Дуная. Император, окруженный златоносными всадниками, в блестящих латах, приехал на коне, Святослав в ладии, в простой белой одежде и сам гребя веслом. Греки смотрели на него с удивлением. По их сказанию, он был среднего роста, и довольно строен, но мрачен и дик видом; имел грудь широкую, шею толстую, голубые глаза, брови густые, нос плоский, длинные усы, бороду редкую и на голове один клок волосов, в знак его благородства; в ухе висела золотая серьга, украшенная двумя жемчужинами и рубином. Император сошел с коня, Святослав сидел на скамье в ладии. Они говорили – и расстались друзьями.

Но сия дружба могла ли быть искреннею? Святослав с воинами малочисленными, утружденными, предпринял обратный путь в отечество на ладиях, Дунаем и Черным морем, а Цимиский в то же время отправил к Печенегам Послов, которые должны были, заключив с ними союз, требовать, чтобы они не ходили за Дунай, не опустошали Болгарии и свободно пропустили Россиян чрез свою землю. Печенеги согласились на все, кроме последнего, досадуя на Россиян за то, что они примирились с Греками. Так пишут Византийские Историки, но с большею вероятностию можно думать совсем противное. Тогдашня политика Императоров не знала великодушия: предвидя, что Святослав не оставит их надолго в покое, едва ли не сами Греки наставили Печенегов воспользоваться слабостию Российского войска. Нестор приписывает сие коварство жителям Переяславца: они, по его словам, дали знать Печенегам, что Святослав возвращается в Киев с великим богатством и с малочисленною дружиною.

Печенеги обступили Днепровске пороги и ждали Россиян. Святослав знал о сей опасности. Свенельд, знаменитый воевода Игорев, советовал ему оставить ладии и сухим путем обойти пороги. Князь не принял его совета и решился зимовать в Белобережье, при устье Днепра, где Россияне должны были терпеть во все недостаток и самый голод, так, что они давали полгривны за лошадиную голову. Может быть, Святослав ожидал там помощи из России, но тщетно. Весна снова открыла ему опасный путь в отечество. Несмотря на малое число изнуренных воинов, надлежало сразиться с Печенегами, и Святослав пал в битве. Князь их, Куря, отрубив ему голову, из ее черепа сделал чашу. Только немногие Россияне спаслись с Воеводою Свенельдом и принесли в Киев горестную весть о погибели Святослава (Н.М. Карамзин, История Государства Российского).

К теме «Норма»

Словарный диктант

Антагонизм, прецедент, альманах, петь дифирамбы, олигарх, мезонин, утилитарный, каземат, дилетант, искусство, искусный, искусственный, апелляция, косность, контрреволюция, буддизм, интеллект, интеллигент, минарет, преемник, анахронизм, фантасмагория, перипетии, периферия, беспочвенный, безземельный, ассимилироваться, ассоциироваться, коллизии, древнерусский, освятить церковь, религиозно-художественные символы, единовластно, иконостас, росписи, расписывать, масленица, продать за тридцать сребреников, балюстрада, демуниципализировать, орнаментальный, аплодисменты, претензии, соучастник, предчувствие, стяжать, европеизация, преимущественно, территориально-государственное устройство, территориально-государственное устройство, идентифицировать, классифицировать, предпринимательство

К теме «Из истории русского языка»

Определите, какими языковыми средствами пользуется Петр I в своих посланиях, меняя их стиль в зависимости от своего отношения к адресату.

Образец разбора:

Радость моя! По писму твоему ей ей зело опечалился, потому тебе печаль, а мне какая радость. Пожалуй, зделай меня беднова безъ печали темъ: сама не печался, а истина не заживусь. А словесно о нашемъ пребывани известитъ Федоръ Чемоданофъ. А у насъ по се время все здорова малитвами тваими.

В письме к матери Петр использует слова, свойственные переписке близких друг другу людей: ласковое обращение радость моя, слова, обозначающие эмоциональное состояние, - опечалился, печаль, меня беднова. Язык письма – разговорный, в нем нет ничего от официально-делового стиля (например, отсутствуют инфинитивы, характерные для других писем Петра - кузнеца держать, пълатить ему, ему жъ выучить). К матери Петр обращается по-семейному, на ты: по писму твоему, тебе печаль, малитвами тваими. При этом он как бы беседует с матерью: вспоминает, что она ему сказала (по писму твоему ей ей зело опечалился). Само содержание письма (просьба не печалиться, обещание скоро вернуться, сообщение о здоровье - у насъ по се время все здорова) указывает на адресата послания – человека близкого и дорогого Петру.

Резолюция Петра I[6]

Кузнеца держать для того, чтобъ онъ на въсехъ Немецъкихъ плотникофъ делалъ на Воронеже снасти; а пълатить ему такъже с кумпанией. Да ему жъ выучить к нашему возвьрату одного или дву человекъ, и то спросимъ на Васъ. Piter. Изъ Новагорода, маръта въ 17.

На всехъ – для всех, кумпания – артель, товарищество.

Наказная статья Григорию Григорьевичу Островскому (2 октября 1697 г.)



Pages:     || 2 | 3 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.