WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |

« ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ ...»

-- [ Страница 5 ] --

Параллелизм - тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ («В синем море волны плещут. В синем небе звезды блещут»).

Парономазия (парономасия) - стилистическая фигура, основанная на употреблении паронимов («Леса - лысы, Леса обезлосели, Леса обезлисели», «он не глух, а глуп»).

Симплока - фигура повторения: начальных и конечных слов в смежных стихах или фразах при разной середине или середины при разных начале и конце («Во поле березка стояла, Во поле кудрявая стояла», «И я сижу, печали полный, Один сижу на берегу»).

Синекдоха - вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот («пропала моя головушка» вместо «я пропал», «очаг» вместо «дом», «инструмент» - для обозначения конкретного топора, молотка и т.п.).

Солецизм - неправильный языковой оборот, не нарушающий смысла высказывания («Сколько время?»).

Хиазм - вид параллелизма: расположение частей двух параллельных членов в обратном порядке («Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть»).

Эклектизм - механическое соединение разнородных, часто противоположных стилевых эле­ментов («Хорошо сказано, добавить нечего»).

Эллипс - пропуск структурно необходимого элемента высказывания, обычно легко восстанав­ливаемого в данном контексте или ситуации («Не тут-то [было]. Море не горит»).

Эпитет - украшение, образное определение, дающее дополнительную художественную харак­теристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения («чистое поле», «парус одинокий»).

Эпифора - фигура, противоположная анафоре: повторение конечных частей смежных отрезков речи. Вид эпифоры - рифма («Милый друг, и в этом тихом доме Лихорадка бьет меня. Не найти мне места в тихом доме Возле мирного огня!»).

Когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего имеются в виду случаи нового, оригинального употребления языковых единиц. Средства словесной образности имеют неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения, т.е. по-разному участвуют в построении разных текстов. Их использование зависит от типа (жанра) и назначения последних.

Как известно, основная область применения изобразительно-выразительных приемов и средств - художественная литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку она призвана воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей, а присущая ей пропагандистско-агитационная функция реализуется наиболее эффективно в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста - явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, направленности, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания. Например, метафора характерна прежде всего для поэтической речи. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства. Менее, нежели художественной и публицистической, она свойственна научной речи. Это естественно, так как ученый оперирует понятиями и поэтому использует прямые номинативные значения слов, стремясь к точности, терминологичности, однозначности выражения. Вместе с тем неверно было бы считать образность и эмоциональность выражения вообще несвойственными научной речи. Немало метафор в области научной и специальной терминологии (шаг маятника, клапан сердца, корона солнца, усталость металла, карусель, головка, муфта), однако вследствие однозначной номинативности эти слова утрачивают образность.

В силу общей понятийности и точности научной речи к использованию в этой сфере образных средств, в особенности метафор, следует подходить осторожно. Здесь в процессе творчества лучше подыскать наиболее точный термин, чем использовать образ. Из истории научного стиля известно, что образность здесь нередко рождается как раз тогда, когда не найдено еще точного наименования, т.е. термина. А это свидетельствует о том, что не определилось еще ясно и само понятие. Кроме того, научной речи (научным статьям, учебным, научно-популярным текстам) более свойственно сравнение, чем метафора, поскольку оно - одна из форм логического понятийного мышления и способов его выражения.

Лишь в одной из сфер письменной речи средства словесной образности почти совсем неупотре­бительны - в деловой речи. Здесь образные средства противопоказаны официальности, точности, безэмоциональности общения и стандартности (клишированности) выражения. Только смешанным, «пограничным» жанрам (законодательно-публицистическим - обращения, праздничные приказы) и некоторой части деловой терминологии (например, официальное лицо, договаривающаяся сторона и т.д.) известны элементы образности, правда в последнем случае стершейся, так как она касается терминологии.

Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зависит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации общения. Для этой сферы особенно характерна эмоцио­нальность выражения, которая сказывается на свойствах образности. Здесь широко употребительна общеязыковая образность (что не исключает окказиональных метафор). Это связано с быстрой реактивностью устно-разговорной речи, ее спонтанностью, неподготовленностью.

Эстетическую функцию в художественной речи выполняет эпитет. Эпитет нередко бывает метафорическим: «В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня» (М.Ю. Лермонтов); «С медного открытого его лица стекал пот» (К. Паустовский). Широко используются эпитеты и в публицистической речи, что обусловлено экспрессивной функцией публицистики (гигантское строительство, светлое будущее, гневный протест, ратные подвиги). Иногда говорят об эпитетах в научной речи. Однако если под этим средством словесной образности понимать художественное определение с присущей ему эстетической функцией, то термин «эпитет» вряд ли применим к научной речи. По справедливому замечанию М.Н. Кожиной, здесь лучше говорить просто об определениях, поскольку они преследуют не художественно-изобразительные цели, а логико-уточнительные, в крайнем случае - наглядность. Определения некоторых областей научной литературы на первый взгляд весьма образны, но они принципиально отличаются от художественных определений-эпитетов стремлением прежде всего точно и объективно характеризовать предмет. Основное их отличие от художественных определений в том, что они однозначны, в отличие от собственно эпитетов, не допускают двуплановости. Примеры определений в научной речи: «.тонкие голубые иглы лазур- апатита»; «Ломонтит отличается розовым цветом, переходящим в кирпично-красный».

Другие средства словесной образности, например метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны художественной речи. Перифраза (парафраза) широко используется, помимо худо­жественной, в публицистической речи (корабль пустыни (верблюд); королева полей (кукуруза); царь зверей (лев)).

Любопытный факт, касающийся употребления тропов в текстах риторических жанров, содержится в учебном пособии Т.В. Анисимовой и Е.Г. Гимпельсон «Современная риторика». Авторы отмечают: «Из тропов в современной ораторской практике регулярно встречаются и осознаются слушателями (что очень важно!) как средства выразительности только сравнения и метафоры. Остальные тропы (олицетворение, перифраза, аллегория, оксюморон и др.) хотя и встречаются иногда в речах наиболее подготовленных ораторов, но обладают меньшей воздействующей силой, а иногда и просто не воспринимаются нашими слушателями»[27].

Таким образом, обращение к тропам, фигурам речи должно быть стилистически оправданно. В учебно-методической и справочной литературе даются рекомендации относительно наилучшего (или, наоборот, недопустимого) их использования. Так, во избежание стилистических ошибок запрещается употреблять:

  • эпитеты в сочетании с официально-деловой лексикой;
  • перифразы в официально-деловом тексте, в строгой краткой информации;
  • сравнения, которые порождают неуместное многословие;
  • метафоры, которые придают тексту излишне торжественный, риторический тон;
  • эпитеты, которые лишают текст благозвучия;
  • сложные для восприятия слушателя (читателя) стилистические фигуры, особенно их нагромождения и др.

Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи - довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером. Ср.: «Степь цвела: словно факелы стояли красные и желтые тюльпаны, голубые колокольчики, степные маки». Автор этих строк не заметил, что сравнил с факелами не только тюльпаны, но и не похожие на них голубые колокольчики. Другие примеры стилистически не оправданного употреб­ления тропов: «Судья был такой же простой и скромный, как и его кабинет»; «Она была так же мила и еще милее, чем ее белое платье в синий горошек».

Контрольные вопросы

    1. Что составляет, по мнению ученых, основу стилистики текста?
    2. Каковы объект и задачи стилистики текста?
    3. Какое практическое значение имеет для редактирования знание основных характеристик текста?
    4. Чем обеспечивается целостность текста?
    5. Как осуществляется связь между элементами текста?
    6. Охарактеризуйте основные виды информации в тексте. Какие речевые отрезки содержат нулевую информацию?
    7. Какие виды членения текста существуют?
    8. Дайте определение сверхфразового единства. В чем заключаются сложности его выделения в тексте?
    9. Какие еще единицы текста, кроме СФЕ, вам известны? Охарактеризуйте их.
    10. Что такое тропы? Стилистические фигуры? Приведите примеры названных явлений.
    11. Какова роль тропов и стилистических фигур в построении текстов разных типов и назначений?

Литература

Основная

      1. ЖуковаА.Г.,КонобееваЮ.С. Практикум по литературному редактированию. - Новосибирск, 2005. - С. 10-47.
      2. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993 (гл. «Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики»).
      3. Накорякова К.М. Литературное редактирование. - М., 2002 (гл. «Текст как предмет работы редактора»).
      4. Розенталъ Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1998 (разд. «Изобразительно-выразительные средства языка»).
      5. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. - 5-е изд. - М., 2005 - С. 82-110. Дополнительная
        1. Анисимова Т.В., Гимпелъсон Е.Г. Современная деловая риторика. - М.; Воронеж, 2002. - С. 204-211.
        2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., 2001. - С. 184-193.
        3. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М., 2006. - С. 264-277.
        4. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В.И. Максимова. - М., 2005. - С. 110-114.

Словари и справочники

          1. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. - М., 2007. - С. 400-401.
          2. Розенталъ Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - М., 1994. - С. 324-347.

Тема 6. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ

6.1. Термин «текст» в стилистике и литературном редактировании

Разработка научных основ редактирования опирается на фундаментальные знания о тексте, его теорию. Мы уже отмечали многозначность термина «текст». В филологических науках приняты три его толкования. Текст понимается как: 1) результат целесообразной речетворческой деятельности, 2) как письменный источник, 3) как речевое произведение.

Первая трактовка - наиболее широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облеченную в определенную форму для выражения определенного смысла. Примером понимания текста как письменного источника могут служить исследования в области текстологии и палеографии. В практике научных исследований текст речевого произведения долгое время считался специфическим объектом литературоведческого анализа, а текст как объект лингвистики был в большинстве случаев ограничен рамками предложения. Структурная лингвистика и лингвистика текста распространили свои наблюдения на большие, чем предложения, речевые единицы - сверхфразовое единство и текст в целом. Текст стал трактоваться как «организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объеди­няющий синтаксические единицы в некое целое»[28]. Разработка теории коммуникации, изучение реальных условий функционирования языка сделали возможным определение текста как речевого произведения. В этом случае он рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания, как система, предполагающая двух участников - адресанта (автора-отправителя сообщения) и адресата (получателя отправленного сообщения).

В отличие от широкой концепции текста, текст в понимании редактора всегда ограничен рамками литературного произведения, конкретен и завершен. В теории редактирования термин «текст» специально не расшифровывался и употреблялся в ограниченном смысле наряду с терминами «авторская рукопись», «текстовой оригинал». Исходя из особенностей редакционного процесса, текстом называли как любую представленную автором для опубликования рукопись статьи или книги, так и часть готовой рукописи вплоть до отдельной ее фразы или абзаца, над которой работает редактор. Как указывает К.М. Накорякова, такое определение не отражало сложнейшую природу феномена «текст» и не могло служить основой для научного подхода к выработке практических решений.

На сегодняшний день редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста[29]. Назовем важнейшие из них:

  • исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания;
  • наблюдение над текстом как единицей коммуникации;
  • изучение проблемы информативности текста;
  • создание методик кодирования и декодирования информации, которую несет текст.

В предыдущем разделе среди основных признаков текста мы называли закрепленность. Закрепленность в определенной знаковой системе - одна из важнейших характеристик текста, имеющая практическое значение для редактирования. Существуют различные способы закрепления текста: рукописный, машинопись, различные виды полиграфического воспроизведения, фиксирование текста на экране дисплея. Редактор должен представлять себе возможности и особенности каждого из этих способов.

Для многих авторов закрепление текста на письме - необходимая часть творческого процесса. Печатный текст теряет индивидуальные черты ручной записи, но ему свойственна большая четкость и организованность. В газете форма закрепления текста диктуется требованиями удобочитаемости. Этому подчинены выбор кегля, длина строк, интерлиньяж. Варьируя приемы закрепления текста и его графического оформления, редактор выявляет для читателя тематическую и жанровую структуру номера, подчеркивает взаимосвязь элементов внутренней формы газетной полосы, помогает ориентироваться, быстро находить нужную публикацию.

Закрепление текста на письме - сложный процесс. Письменная речь - самая точная и развернутая форма речевой деятельности. Современная теория текста исходит из того, что буквальная запись звучащей речи не имеет права именоваться текстом. Прежде чем представить эту запись читателю, ее необходимо будет обработать. Такая литературная обработка по своей сложности приравнивается лингвистами к переводу художественного текста с одного языка на другой. Необходимо извлечь смысл, скрытый в разговорном варианте, создать новую лексико-грамматическую основу, вербали- зировать смысл, переданный невербальными средствами. Таким образом, текст - сознательно организованный результат речетворчества, речевое произведение.

Создание текста, передающего речь собеседника, - особый вид журналистской литературной работы. Включение конструкций разговорной речи вызвано стремлением подчеркнуть докумен­тальность материала и эмоционально воздействовать на читателя, но этот прием достигнет цели лишь в том случае, если он обусловлен общим замыслом, а сам текст тщательно обработан.

6.2. Виды текстов. Функционально-смысловые типы текстов

В научной литературе встречаются различные подходы к классификации текстов, во многом обусловленные границами определения феномена «текст». Тексты различаются по объему, тематике, стилю, жанру (рассказ, статья, очерк, новелла и т.д.), количеству авторов (индивидуальные и коллективные), по форме речи (устные и письменные), по способу восприятия (визуальное - роман, аудиальное - радиосообщение, аудиально-визуальное - кинофильм, телепрограмма и т.д.), по цели и другим основаниям.

Все тексты, с которыми мы сталкиваемся, делятся на две группы: первичные и вторичные. Вторичными называют тексты, созданные на основе других текстов (первичных). Создание вторичных текстов - это вид речевой деятельности, сочетающий рецепцию (восприятие) и письмо/ говорение (один из продуктивных видов речевой деятельности). Вторичные тексты могут быть устными (пересказ, доклад) и письменными (изложение, конспект, рецензия, аннотация, отзыв, реферат). Спорным является отнесение к группе вторичных текстов плана и тезисов, так как в данных произведениях отсутствует связность.

Традиционная классификация, принятая в теории и практике редактирования, выделяла три способа изложения и соответственно три вида текста: повествование, описание и рассуждение. Цель повествования - передать движение событий во времени. Это рассказ о том, как, в какой последовательности происходили события. Цель описания - создать картину действительности. Это перечисление свойств, сторон предмета или явления, присущих ему в определенный момент. Единовременность этих признаков - существенная черта описания. Цель рассуждения - исследование, обобщение знаний о действительности, выяснение причин явлений, обоснование выводов, доказа­тельство истинности или ложности определенных положений.

В старинных риториках проводится четкая граница между видами текста: повествование занимается действием, описание - предметом, рассуждение - отношением предметов и действий. Повествование обязано своим происхождением памяти, описание - внешним чувствам, рассуждение - уму и чувствам. Перед нами стройное и универсальное учение классической риторики о способах изложения. Оно было воспринято лингвистикой и литературоведением (точнее, особым его разделом - поэтикой). Долгое время эти традиционные общие представления о структуре текста занимали господствующее положение в науке. Однако с течением времени возникла необходимость детально рассмотреть и уточнить способы изложения. Универсальность категорий «повествование», «описание», «рассуждение» сковывала современные исследования в области стилистики и теории текста.

Академик В.В. Виноградов выделял как одно из перспективных направлений лингвистики учение о типах композиционно-словесного оформления замкнутых в себе произведений как особого рода целостных структур. Сегодня мы рассматриваем способы изложения как функционально-смысловые типы речи, воплощающиеся в структурных единицах текста, которые характеризуются смысловой целостностью, структурной завершенностью, организацией по определенной схеме, графической оформленностью[30]. Функционально-смысловой подход к тексту литературного произведения позволяет редактору объединить в ходе анализа текста лингвистическую и литературоведческую методики.

Наблюдения над живой речью и, соответственно, над текстом убеждают в том, что речевые конструктивные формы чрезвычайно разнообразны. Традиционная трехкомпонентная схема справедлива при рассмотрении редактором текстов художественных произведений. Однако в большинстве случаев редакторы имеют дело с материалами информационными, справочными, литературой научной, научно-популярной, учебной, работают в широкой и разветвленной системе средств массовой информации. Применительно к этой практике схема нуждается в дополнении и уточнении. Современные работы по теории текста и литературному редактированию помимо описания, повествования и рассуждения выделяют сообщение, информационное описание, умо­заключение, определение и объяснение.

Сообщение - функционально-смысловой тип текста, структура которого обычно предопределена хорошо известной всем журналистам формулой - ответом на вопросы: что? где? когда? Информа­ционное описание отражает не только внешние признаки предметов и явлений, но и знание существенных, часто недоступных внешнему, чувственному восприятию свойств. Умозаключение - выведение нового суждения из суждений известных, не осложненное агитационными задачами. Научно-техническая революция, интерес к проблемам социальным, небывалая общественная активность, присущие нашему времени, обогатили речевой обиход огромным количеством новых понятий и терминов, которые редактору надо уметь ввести в текст и оценить их целесообразность и точность. В связи с этим возникла необходимость специально рассмотреть такие тексты, в которых раскрывается содержание понятий, дается их определение и объяснение.

В.В. Одинцов[31] представляет систему видов текста, характерных для материалов массовой информации, следующим образом:

Изобразительные виды текста Логизированные виды текста
повествование описание рассуждение объяснение
сообщение информационное описание умозаключение определение

Структура текстов первого ряда типична для материалов убеждающих, агитационных, рассчи­танных на эмоциональное воздействие. Композиционные приемы их организации близки к принятым художественной литературой. Здесь ясно прослеживается риторическая традиция, а отсюда закономерен подход к анализу формы «по закону читателя». Во втором ряду - тексты информа­ционных материалов прессы, официальных документов, научных публикаций. Для них характерны стереотипы композиции, отсутствие дополнительных композиционных включений. Предметом повествования и сообщения служит событие, но сообщение не прослеживает ни движения событий во времени, ни их развития. Описание и информационное описание фиксируют признаки предметов и явлений, но, в отличие от традиционных описаний, свободных в выборе приемов их построения, описания информационные строятся по определенной схеме. Умозаключение как вид текста, в отличие от рассуждения, богатого по своим изобразительным и конструктивным возможностям, имеет в своей основе строгую логическую формулу. В информационных публикациях умозаключение обычно представлено его сокращенной формой - энтимемой (смысловой лакуной, заполняемой читателем при восприятии и осмыслении текста). Определение раскрывает содержание понятий в обобщенной форме, тогда как объяснение понятий служит цели выявить более ясное и отчетливое представление о предмете или явлении (форма его свободна).

Следует подчеркнуть, что все сказанное выше относится к монологической форме изложения. Монолог как форма построения речи от первого лица наиболее обусловлен функционально в произведениях СМИ. Он представляет основной массив публицистической речи как организованная система облеченных в словесную форму мыслей. Форма речи, для которой характерна смена высказываний двух (диалог) или нескольких (полилог) говорящих, в текстах массовой информации присутствует обычно как включение в основной монологический текст. Исключение представляют лишь тексты интервью и бесед. Причем в материалах первого ряда диалог и полилог служат средством выразительности. Взаимодействие монологических и диалогических форм речи - актуальная проблема для редактора публицистических произведений.

Логические структуры повествования и описания однотипны. Их составляющие (узлы повест­вования и элементы описания) равноправны, а связь между ними сочинительная. Для синтаксической структуры повествования характерна опора на глагольные формы, прежде всего на формы прошедшего времени совершенного вида. Именно эти глагольные формы обладают наиболее отчетливо проявленной способностью «двигать действие», обозначая достигаемый им предел.

Исчерпав себя, действие прекращается и уступает место другому. Таков механизм сочетания глаголов совершенного вида, передающих в повествовании последовательность событий.

Для описания характерны глаголы несовершенного вида (в прошедшем и настоящем времени), фиксирующие статику фактов и позволяющие достичь эффекта «остановленного времени». Не слу­чайно одна из функций настоящего времени глагола в грамматике имеет название «настоящее изобразительное». Оно называет действие, но само по себе лишено движения. Лишь в речи, в смене глагольных форм настоящее время глагола приобретает свойство передавать движение. Иногда в описаниях мы вообще не видим глагольных форм. Однако описательный текст, состоящий целиком из номинативных предложений, т.е. перечисления признаков именительными падежами, сравнительно редок.

Сравним публикации трех газет, появившиеся в один и тот же день:

Из Воронежа во Внуково

«Совершил посадку самолет, выполнивший первый технический рейс из Воронежа», - такое объявление прозвучало вчера в московском аэропорту Внуково. Этот порт теперь стал местом постоянной прописки аэробуса. Серийная машина с бортовым номером 86004, собранная на Воронежском авиационном заводе, передана Аэрофлоту для испытаний эксплуатационных. Начинается новый важный этап в «биографии» воздушного лайнера. В следующем году намечено начать перевозки пассажиров из Москвы в Сочи, Минеральные Воды, Симферополь. Выйдет лайнер и на международные трассы.

Здравствуй, аэробус!

Вчера в аэропорту Внуково приземлился аэробус, способный одновременно перевозить до 350 пассажиров с багажом. Диаметр его фюзеляжа превышает поперечный разрез туннеля метро. Интерьер лайнера поражает своим комфортом. В салонах - удобные кресла, просторные проходы, индивидуальная вентиляция. Лайнер оказался лучшим среди всех представленных в этом году на международном салоне в Ле Бурже.

Внуково принимает аэробус

В белесом мареве хмурого осеннего неба появляется силуэт воздушного лайнера. Он делает небольшую пробежку по бетонной полосе и подруливает к зданию аэровокзала. Из пилотской кабины выходят лишь члены экипажа. Работники Аэрофлота преподносят им алые гвоздики. Командир корабля летчик первого класса Виктор Климаков докладывает о выполнении полета. Со вчерашнего дня широкофюзеляжный самолет-аэробус с бортовым номером 86004 получил постоянную «прописку». После эксплуатационных испытаний машина выйдет на трассы Аэрофлота.

Первый текст, как мы видим, - повествование. Изложение организует цепочка глагольных форм совершенного вида (стал местом - была собрана (собранная) - передана - намечено начать - выйдет). Второй - описание. Его цель - рассказать, что представляет собой лайнер. Перечисляя преимущества аэробуса, автор использует глагольные формы несовершенного вида (способный перевозить - превышает - поражает). Третья заметка - пример так называемого «смешанного» текста.

В «чистом» виде описания и повествования в газетных материалах встречаются редко. В речи повествование и описание взаимодействуют самым непосредственным образом, отражая разно­образные формы пространственно-временных отношений, существующих в действительности. Не случайно в старой риторической традиции было принято рассматривать повествование и описание как единство, «род слова». М.В. Ломоносов считал повествование разновидностью описания, представляющей «деяние». В определенных условиях линейная последовательность в перечислении событий может быть нарушена, могут возникнуть добавочные линии повествования, появиться их обрывы, могут включаться фрагменты, в которых описываются результаты действия. В качестве основы текстовой конструкции может выступить и описание. Однако психология создания автором этих видов текста и психология восприятия их читателем различны, и это существенно для редактора.

Повествование представляет собой, на первый взгляд, наиболее простой способ изложения. Не случайно, видимо, древнейшие образцы народного творчества - это в основном повествования, рассказы о событиях.

Логическая и синтаксическая структуры информационных публикаций направлены на то, чтобы выявить для читателя смысл и новизну события или факта, извлечь из текста точное и адекватное действительности знание. Этому способствуют выработанные практикой стереотипы построения. Привычность, закрепленность формы и конструктивных приемов помогают сконцентрировать внимание на фактическом наполнении материала.

Сообщение как композиционно-речевая форма констатирует факт или представляет его как то, что должно обязательно свершиться. Задача отразить временные и пространственные отношения, как в повествовании и описании, передать динамику смыслового развития, как в рассуждении, перед сообщением не стоит. Его логическая структура отражает лишь отношения общего и частного. Самый краткий вариант сообщения - одно распространенное предложение, содержащее, однако, много сведений, и поэтому его синтаксическая структура обычно усложнена. Если в сообщение входит несколько предложений, они могут быть оформлены как самостоятельные абзацы, но первая фраза - всегда ведущая, это смысловой центр сообщения, остальные - зависимы от нее, хотя между собой равноправны. Связь между ними осуществляется через ключевые слова, часто их повтором.

Информационное описание - в научной, справочной, учебной литературе выявляет признаки, присущие его объекту как признаки родовые. Так, в описание реки будут включены сведения о ее длине и ширине, акватории, местах, где она протекает, экономическом значении. В описание города обязательно войдет упоминание о его географическом положении, количестве жителей, истории, достопримечательностях. Последовательность этих элементов предопределена и логически обоснована, нарушать ее не положено. Эти композиционные схемы облегчают читателю извлечение информации из текста, помогают сопоставить данные с приведенными в однотипных описаниях, легко запомнить их. Цель информационных описаний в журналистских текстах - сообщить читателю новое знание, полезные сведения.

Рассуждение - самый сложный по своей цели и структуре способ изложения. Журналист далеко не всегда может ограничиться повествованием о событиях или их описанием. Непосредственная реакция на то, что было увидено или почувствовано им в определенный момент, часто свидетельствует лишь об интересе к событию, и, даже передав этот интерес читателю, он еще не выполнит свою задачу - установить связь между явлениями, обобщить их, сделать вывод.

Логические и синтаксические особенности рассуждения предопределены ходом зачастую весьма непростых мыслительных операций, предпринятых автором. Рассуждение - это процесс выведения нового знания. Этим обосновано требование логически строгой последовательности суждений и точности логических связей между ними, которые имеют подчинительный характер. Логическая структура рассуждений есть цепь суждений, которые относятся к одному предмету и идут одно за другим таким образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают другие, а в результате получается ответ на поставленный вопрос. Особенности логических, смысловых связей находят свое отражение и в синтаксической структуре рассуждения. Если для описания и повествования характерен синтаксический параллелизм, выражающийся в строении предложений, в подборе форм сказуемых, то основная единица «рассуждающей речи» - прозаическая строфа с цепной связью. Главное в смысловом отношении слово предложения, заключающее в себе новое знание о предмете мысли и являющееся предикатом суждения, в следующем предложении повторяется. Таким образом, синтаксическая структура рассуждения отражает движение, развитие, сцепление мыслей.

Лингвистами установлено, что в газетных статьях, написанных от имени редакции и являющихся обычно по способу изложения рассуждениями, количественно преобладают имена существительные. Это можно объяснить тем, что задача такой статьи - раскрыть содержание понятий, объяснить суть явлений, а не рассказать о событиях или описать их.

Рассуждение так же, как повествование и описание, в тексте редко существует в «чистом виде». В публицистике оно всегда бывает осложнено включениями фрагментов других видов текста, облегчающих читателю постижение подчас весьма сложной логической конструкции. Инфор­мационные публикации прессы не предназначены для представления сложных мыслительных операций. Они фиксируют их результат - новое знание о действительности. Умозаключение в полной форме в этих публикациях встречается крайне редко в отличие от публикаций научной информации. Гораздо чаще мыслительные операции развиваются по сокращенной схеме умозаключения, в которой отсутствует одна из посылок, так как подразумевается, что она известна читателю. Знание этой посылки может быть обусловлено «вертикальным контекстом», т.е. существованием общеизвестных истин, очевидных и для автора, и для читателя (упоминание о них в тексте привело бы лишь к избыточности информации), либо содержание этих пропущенных посылок с необходимостью вытекает из реального контекста.

В отличие от рассуждений, в которых всегда закреплен процесс выведения нового знания, определения и объяснения лишь фиксируют суждения о существенных признаках предмета или класса предметов. Структура всякого определения двухчастна, она включает в себя определяемое и определяющее (стилистика (определяемое) - раздел языкознания, в котором исследуется функ­ционирование языковых единиц в рамках литературного языка (определяющее); демократия (определяемое) - форма правления, политический строй, при котором верховная власть принадлежит народу (определяющее)).

Синтаксическое оформление определения позволяет передать наиболее постоянный характер связи между его частями: именительный падеж предиката без связки или с незнаменательной связкой «есть» указывает на завершенность процесса раскрытия содержания понятия. Операция логического определения, как известно, основана на перечислении признаков предметов или явлений, и в этом может быть усмотрено его сходство с описанием. Но цель определения, характер перечисляемых признаков, тип связи между ними отличаются от того, что мы наблюдаем в описаниях. Выбор перечисляемых признаков в этом случае диктуется представлением об общем, а не о частном, неповторимом. Такие признаки могут быть найдены и сформулированы не в результате непосред­ственного наблюдения, а лишь в ходе исследования и обобщения. И хотя синтаксическая связь между перечисляемыми определением признаками по типу своему является сочинительной, это не свободное перечисление, а перечисление, удовлетворяющее строгой логической схеме, и работа редактора над ним опирается на знание логики.

Определение в своей строгой форме - дефинитивной синтаксической конструкции - необходимый элемент информационного и справочного текста. В текст журналистского произведения определения включаются обычно в форме объяснений. Логика трактует в этом случае объяснение как совокупность приемов, имеющих целью выявить более ясное и отчетливое представление о явлении. Сравнение, описание, различие, указание на причины, составление простейших моделей усложняют синтак­сическую структуру текста. Определение понятия формируется в нем сочетанием различных типов высказываний.

До недавнего времени определение и объяснение понятий в теории редактирования рассмат­ривались как разновидность рассуждений. Однако определенность цели, структурная и смысловая целостность, специфичность формы дают основания рассматривать определения и объяснения как самостоятельные способы изложения. Это существенно для работы над структурой текста.

Ученые и популяризаторы науки часто сталкиваются с необходимостью объяснить смысл вводимого ими в научный обиход нового понятия или термина. Наблюдения над приемами объяснения должны привлечь внимание журналиста.

В информационных материалах определения и объяснения могут быть представлены как целостными конструкциями, так и их фрагментами, когда читатель встречается с новым для него термином или возникает ситуация так называемого «непонятного слова» (в текст введены слова профессиональной или диалектной лексики, архаизмы и т.п.).

Несоблюдение структурно-логических, языковых особенностей, закрепленных за тем или иным функционально-смысловым типом текста, является причиной «дефектов» текста.

Трудности автора при создании любого по способу изложения текста чаще всего оказываются связаны с проблемой поиска, выбора нужного слова. Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя, журналиста напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд отражен в черновых рукописях. Например, у А.С. Пушкина в черновиках повести «Дубровский» находим следующую правку: «Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлением глубокого уважения (глубокой преданности; глубокой подобострастности)». Последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение чиновников, подкупленных Троекуровым.

Стремление найти точные слова побуждает пишущих по несколько раз править текст, сопоставляя возможные варианты. Например, Н.А. Некрасов сделал следующую правку в описании сцены «у парадного подъезда»: «- Делать нечего, (пошли, айда, направились, потянулись) завернули в кабак». Как мы видим, автору не так легко удалось подобрать глагол движения, передававший настроение обиженных крестьян. Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом.

Часто в зафиксированном текстом высказывании содержится несколько смыслов, и ошибка является следствием неудачного выбора одного из них или неумения распорядиться средствами языка. Психология рассматривает такие ошибки как «сигнал шва в речевом механизме», разошедшегося под влиянием тех или иных обстоятельств. Автор в этом случае уверен, что никакой ошибки он не совершил, а текст допускает разночтения и нуждается в правке. Пример, приводимый на данный случай К.М. Накоряковой, - заголовок заметки «Следы Ильиных на земле». Формулируя его, автор не погрешил против правил грамматики, но тем не менее текст может быть понят ошибочно. Фамилия героев заметки не «Ильины», что, казалось бы, явствует из заголовка, а «Ильиных». Причина появления второго смысла - совпадение падежных форм двух разных фамилий.

Неверный выбор слова - типичный случай «расхождения речевого шва». Так, когда газета пишет, что министру «полезно было бы хотя бы накоротке ознакомиться с истинным положением дел», смысл этого пожелания понять трудно. Не помогут здесь и словари, где слово «накоротке» дается с пометой «разговорное» и указаны три его значения: 1) на близком расстоянии; 2) на короткое время; 3) в дружеских близких отношениях. Ни одно из этих значений мысль автора не передает.

Подробности редакторской работы над текстами различных способов изложения представлены в пособии К.М. Накоряковой[32].

6.3. Виды редакторского чтения текста

В ходе работы над текстом редактор читает его неоднократно, последовательно используя различные виды чтения. Методика редактирования различает три вида чтения: ознакомительное, углубленное и шлифовочное.

Ознакомительное чтение - быстрое чтение, цель которого заключается в том, чтобы составить представление о тексте в целом. При ознакомительном чтении следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, жанре, манере изложения автора, т.е. комплексно оценить текст. Овладеть техникой ознакомительного чтения помогают систематические тренировки, в результате которых скорость чтения может увеличиваться в три-четыре раза. Даже после небольшой подготовки можно научиться читать со скоростью 400-600 слов в минуту, читая не по буквам и словам, а строками и абзацами. Тренировки лучше проводить под руководством преподавателя, по специально разработанной системе.

При углубленном чтении внимание редактора направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста. Это медленное чтение, позволяющее оценить все единицы, детали и подробности в отдельности. Постижение смысла прочитанного начинается с постижения внешних его форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля. Последовательность мыслительных операций определяется движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту. Концентрации внимания помогает параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями. Полезно, читая текст по частям, сразу формулировать замечания к каждой части, намечать пути улучшения.

К шлифовочному чтению редактор прибегает на завершающем этапе своей работы над текстом, после внесения правки. Это чтение контрольное, по преимуществу чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчиненное определенной задаче, когда, например, возникает необходимость проверить единообразие написания имен, фамилий, географических наименований или выверить цифровые данные, даты. Используя данный вид чтения, редактор, по сути, анализирует собственную работу, еще раз уточняет, стал ли текст действительно лучше, не появились ли в нем какие-то новые дефекты.

Ключевым этапом редакторского анализа является углубленное прочтение текста. Специалисты считают, что подлинным прочтением текста может быть именно второе - прочтение, в ходе которого, по справедливому замечанию В.Ф. Асмуса, «восприятие каждого отдельного кадра уверенно относится читателем и слушателем к целому, только в этом случае целое уже известно из предшествующего - первого чтения или слушания»[33]. Углубленное чтение подразумевает возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста. Редактору важно определить меру подробности своих наблюдений при медленном чтении. Именно в оценке с позиций целого каждой детали, каждой подробности, сообщаемой текстом, заключается смысл углубленного редакторского чтения.

Специалист по литературному редактированию должен обладать особой профессиональной зоркостью. Умение «видеть» текст не является врожденным и не приобретается механически.

Редакторское чтение - чтение, прежде всего, предельно внимательное, так как ни одна подробность не должна ускользнуть от него. Редакторское чтение имеет много общего с чтением при научной работе. Здесь так же важно, чтобы в результате не осталось ничего непонятного, так же необходимо обдумывание сложных мест текста, знакомство с литературой по теме, но полная аналогия в данном случае все-таки отсутствует. Быть специалистом большим, чем автор, редактор не может, но владеть общей методологией оценки содержания авторского произведения, иметь представление о его предмете, знать основные литературные источники и уметь ими пользоваться редактор обязан. «Знать все» для редактора - означает добиться того, чтобы в тексте, над которым он работает, не было ни одной неясной для него фразы, ни одного слова, смысл которого понят им лишь приблизительно.

Если в чтении при научной работе особенно важна его познавательная функция, в редакторском чтении главное - оценка текста. Редактор обязан взвесить каждое слово, выявить не только удачи и просчеты автора, но и причины, их вызвавшие. Опытный редактор умеет воспринимать прочитанный текст, каждую его мысль не как информацию, но как своего рода реальность, глубоко и последо­вательно вникать в содержание, мысленно представлять все его детали в конкретных жизненных образах.

Редакторское чтение требует сосредоточенности и осознанной власти над вниманием. Знание особенностей восприятия, характеристик внимания, факторов, влияющих на продуктивность памяти, позволяет управлять процессом чтения. Причем перед каждым редактором неизбежно возникает целая серия специфических проблем. Вот лишь некоторые из них:

  • процесс вхождения в текст и рамки литературного произведения;
  • распределение в пределах текста материала, предназначенного для запоминания;
  • воздействие на читателя различных приемов изложения.

6.4. Подготовка письменного текста для аудирования и записи устной речи к публикации

Письменная и устная речь являются различными знаковыми системами, разными кодами. Любой текст обязательно должен принадлежать к одной из них. Как мы уже отметили в предыдущих разделах, именно так реализуется закрепленность - одна из важнейших характеристик текста.

При письменной речи общение всегда опосредованно. Ее создание требует значительных интеллектуальных усилий. В письменной речи обязательно должны соблюдаться кодифицированные нормы литературного языка. Специфическим для нее является использование графики, орфографии, элементов других знаковых систем (цифры, условные обозначения и т.д.), а также особых форм организации материала (таблицы, схемы и т.д.). В письменном тексте интонация передается графическими, лексическими и другими средствами (например, с помощью порядка слов). Письменная форма текста позволяет заглянуть вперед, вернуться к любому фрагменту.

Устная речь воспринимается по мере произнесения, поэтому возврат к предыдущей мысли всегда подразумевает ее повтор. В ней широко используются невербальные средства общения (мимика, жесты, интонация). Необходимо различать устную публичную речь, разговорную и звучащую.

Устная публичная речь - устная речь в официальной обстановке, в условиях массовой или групповой коммуникации, отличающаяся относительной подготовленностью (выступление в телеэфире, на митинге, доклад, лекция и т.д.) и повышенной степенью самоконтроля говорящего.

Разговорная речь - устная речь в неофициальной, непринужденной обстановке в условиях непосредственной межличностной коммуникации. Отличается спонтанностью, меньшей степенью самоконтроля и опорой на конкретную ситуацию общения, активностью невербальных элементов, стремлением к упрощению, экспрессивностью.

Наконец, звучащая речь - это абсолютно подготовленная для озвучивания речь.

С обработкой записи устной речи сталкивается каждый журналист при подготовке к печати интервью. Понимание отличия письменной речи от речи устной в этом случае необходимо. В част­ности, следует предостеречь авторов таких публикаций от распространенных рекомендаций максимально использовать приемы риторики, организующие устную речь, и от попыток механически перенести их в текст.

Именно в устной речи часто рождаются неологизмы, встречаются нетрадиционные грам­матические формы, и редактор должен решить, правомерно ли их употребление. Однако самое сложное - воспроизвести при литературной обработке текста интонацию собеседника. Даже точная дословная запись не может передать ее оттенков. Важно найти способ воссоздать обстановку, в которой берется интервью, понять настроение собеседника, выявить черты его личности, передать ритмический рисунок речи.

Создание письменного текста на основе записи устной речи по своей сложности приравнивается лингвистами к переводу на другой язык. Для того чтобы эта процедура прошла успешно, можно предложить следующую методику, позволяющую избежать типичных ошибок при трансформации записи, например, интервью, в письменную форму:

    1. необходимо реконструировать авторский смысл;
    2. заполнить смысловые лакуны;
    3. восстановить опущенные логические связи;
    4. откорректировать или создать заново грамматическую и лексическую основу текста;
    5. вербализовать невербальные элементы (воссоздание обстановки, в которой текст прозвучал);
    6. сохранить особенности живой авторской речи.

В качестве примера приведем два варианта одного фрагмента интервью[34]. Первый был записан и представлен журналистом в неотредактированном виде, второй - результат вмешательства редактора. Неотредактированный вариант:

  • Чувствуете ли вы волнение, когда выходите на сцену, и изменилось ли оно за столько лет существования группы?
  • Да, конечно! Волнения бывают разные. Года три назад мы волновались за какую-то неподготовленность группы. Теперь, наверное, с опытом, оно перешло, так сказать, в иную ипостась: вначале это было волнение ближе к мандражу, а уже сейчас это какое-то возбуждение перед выходом на сцену.

Отредактированный вариант:

  • Чувствуете ли вы волнение, когда выходите на сцену?
  • Да, конечно! Но волнение бывает разное. Года три назад мы волновались из-за недостаточной подготовленности, и это был настоящий мандраж. Сейчас же мы испытываем просто возбуждение перед выходом на сцену.

Обратным можно считать процесс перевода письменного текста в звучащую речь. При подготовке письменной речи для аудирования следует произвести такие действия:

  • упростить синтаксическую структуру предложений;
  • устранить возможные неблагозвучия, руководствуясь основными фонетическими законами русского языка;
  • убрать двусмысленности, многословия;
  • объяснить малоизвестные термины;
  • пересказать объемные цитаты;
  • облегчить цифровой материал и т.д.

Контрольные вопросы

    1. Каковы основные трактовки термина «текст»?
    2. В чем особенность профессиональной редакторской трактовки термина «текст»?
    3. Чем определяется выбор способа изложения? Какие способы изложения были приняты их традиционной классификацией? Дайте определения основным способам изложения.
    4. В каких дополнениях нуждается традиционная классификация видов текста в связи с практикой редактирования материалов массовой информации?
    5. Какова логическая структура повествования и описания и психологические особенности их восприятия читателем?
    6. Каковы особенности синтаксической структуры повествований и описаний?
    7. В чем особенности логической и синтаксической структуры повествований и описаний в информационных материалах?
    8. Охарактеризуйте логическую и синтаксическую структуру рассуждений.
    9. Приведите примеры заметок, построенных по сокращенной схеме умозаключений.
    10. Каковы логические и синтаксические структуры определений и объяснений? В чем их отличие от рассуждений и описаний?
    11. Назовите и охарактеризуйте основные виды редакторского чтения текста.
    12. Какими качествами обладает закрепленная на письме речь?
    13. Какие особенности устной речи необходимо учитывать при подготовке ее к публикации?
    14. Какие действия необходимо произвести для подготовки текста к аудированию?

Литература

Основная

      1. ЖуковаА.Г.,КонобееваЮ.С. Практикум по литературному редактированию. - Новосибирск, 2005. - С. 10-47.
      2. Накорякова К.М. Литературное редактирование. - М., 2002 (гл. 1 «Текст как предмет работы редактора», гл. 6 «Способы изложения и виды текста»).

Дополнительная

        1. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. - М.; Воронеж, 2002 (разд. «Риторические жанры»).
        2. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М., 2006. - С. 114-129.
        3. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В.И. Максимова. - М., 2005. - С. 54-73.

Словари и справочники

          1. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. - М., 2007. - С. 401-411.
          2. РозентальД.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - М., 1994. - С. 347-352.

Тема 7. ПОНЯТИЕ О ЛИТЕРАТУРНОМ РЕДАКТИРОВАНИИ

7.1. Сущность и задачи редакторской деятельности. Общее понятие о редактировании

Для автора текст становится материалом завершающей стадии создания литературного произ­ведения. Для редактора работа над авторским текстом - основной этап литературного труда. Редактора принято называть помощником автора, но даже при самой широкой трактовке обязанностей редактора, принятой сегодня в практике периодической печати, анализ, оценка и правка текста авторского произведения остаются его главной задачей. Четкое осознание предмета деятельности существенно для любой практической дисциплины. Благодаря этому становится возможным очертить круг необходимых для нее знаний, приемов, придать методике практической дисциплины черты системы. Ошибочной и вредной для практики представляется трактовка цели литературного редактирования лишь как обработки языка и стиля готовящегося к печати произведения. Подобные суждения до сих пор можно встретить в пособиях по редактированию. Задачи редактора неизмеримо шире и глубже.

Редактор в своей работе опирается на специальные книговедческие знания в области издательского дела и редактирования, теоретическое обоснование книги и произведения литературы как объектов редактирования, учитывает опыт крупных редакторов прошлого и современности.

В задачи редактора входит подготовка конкретного издания, формирование репертуара издательства, организация редакционно-издательского процесса. Можно сказать, что он является организатором, руководителем, менеджером книгоиздательского дела. Круг его задач чрезвычайно широк. Редактор занимается литературной, методической, информационной, организационной, творческой деятельностью. При подготовке конкретного издания основной задачей редактора является оценка представленной автором рукописи.

Развитие теории текста на протяжении последних десятилетий открывало широкие возможности для научных разработок и совершенствования практических методик. Современные исследования психологов, в частности труды ученых московской психолингвистической школы (Л.С. Выготского, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьева) представляют собой новую страницу в изучении взаимодействия языка и мышления, исследования процесса литературного творчества. Научное осмысление практических умений и приемов, которыми должен владеть редактор, опирается сегодня на теорию общения и теорию текста, исследование психологами процесса кодирования и декодирования информации в ходе порождения, восприятия, понимания и запоминания речевых сообщений с учетом всей сложности этих процессов.

Психология редакторского труда пока не стала предметом специальных научных исследований, и, рассматривая психологические предпосылки редактирования, следует опираться на общие положения, сформулированные психологами в результате изучения сложных форм человеческой деятельности. Редактирование с полным основанием может быть отнесено к одной из таких форм.

Специалисты по литературному редактированию говорят о психологических предпосылках профессионального восприятия текста. Необходимый вывод, следующий для редактора из обращения к психологической науке, - установка на осознанное отношение к пониманию текста, авторскому труду, к собственным действиям. Сознательное отношение к слову, к значению языковых элементов есть предпосылка хорошего владения стилем. Л.В. Щерба называл последнее «точным стилем».

Редакторская деятельность специалистов по связям с общественностью должна также ориенти­роваться на требования, предъявляемые к текстам массовой коммуникации. Это проблема не просто информативной насыщенности, а новизны сообщаемых в них сведений. Публикации СМИ пред­назначены для широкой читательской аудитории и представляют информацию, различную по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об актуальных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними сообщения, представляющие «прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на представлении об уровне знаний читателя и учете фактора времени.

7.2. Научно-методическая база редактирования

Об использовании традиционных филологических методик анализа текста в практике редакти­рования подробно пишет в своих многочисленных работах К.М. Накорякова. Результаты, к которым пришли психологи, изучая переработку человеком сложнейшей информации с помощью языка, позволяют осмыслить существующие в практике редактирования методики анализа текста и наметить более эффективные пути их применения[35]. Это, в первую очередь, традиционные филологические методики, имеющие целью толкование литературного произведения, и сравнительный анализ, который, по замечанию Л.В. Щербы, делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Л.В. Щерба подчеркивал, что необходимо объединить усилия лингвистов и литературоведов и рассматривать литературное произведение в определенной исторической обстановке - в ряду его «сверстников и предшественников». На сравнении строятся сейчас методики большинства социолингвистических исследований: сравниваются материалы на одну тему в разных газетах, один и тот же факт в различном изложении. Для редактирования эти наблюдения, бесспорно, представляют интерес[36].

Методика редактирования сосредоточивает свое внимание на сравнении вариантов текста, возникающих в процессе правки, сравнении неудачных вариантов с выправленными. Сейчас редакторский труд оснащен современными техническими средствами. Это новый шаг в методике сравнения текстов. Редактор получил возможность сопоставлять варианты текста, вызвав их одновременно на экран компьютера. Такое сравнение наглядно и убедительно.

Особое место в редакторском анализе занимают экспериментальные методики. Термин лингвистический эксперимент был введен в научный обиход Л.В. Щербой. Знаменитый лингвист так объяснял его суть: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной фразы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т.п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (которые можно бесконечно множить), применяя это правило»[37]. Разновидностью лингвистического эксперимента Л.В. Щерба считал наблюдение за смысловыми различиями, возникающими при произвольном сочетании слов, когда одно слово заменяется другим, меняется их порядок и интонация. Одним из результатов этого метода было появление понятия «отрицательный языковый материал». «Отрицательный языковый материал» - это неудачные высказывания, то, что в обиходе называется «так не говорят».

Обосновывая возможность или невозможность того или иного высказывания, Л.В. Щерба вводил его оценку с позиций понимания. Отрицательный материал - это «всякое речевое высказывание, которое не понимается, или не сразу понимается, или понимается с трудом, а потому не достигает цели»[38]. Экспериментальный метод представляется плодотворным в синтаксисе, лексикографии и стилистике, законным при обучении языку. Очевидно значение лингвистического эксперимента для редактора, одна из целей которого - выявить отрицательный языковой материал.

Следующий метод, взятый на вооружение редактированием, - метод стилистического эксперимента. Он был предложен A.M. Пешковским. Этот метод заключался в искусственном придумывании стилистических вариантов к тексту. Если лингвистический эксперимент направлен на разыскание нормы языка, выяснение закономерностей организации языкового материала, то при постановке стилистического эксперимента исходным положением служит понимание текста литературного произведения как системы, а сам эксперимент имеет целью определить и оценить роль элемента, подвергшегося изменению. С позиции А.М. Пешковского: «Всякий текст, поскольку он истинно художествен, не выносит замены одного слова другим, одной грамматической формы другой, одного порядка слов другим и т.д.»[39].

В центре внимания при стилистическом эксперименте был положительный языковой материал. Методика проведения эксперимента включала перестановки, примерное удаление слова и замену его рядом синонимов, так как при стилистическом эксперименте «изучаться и сравниваться должны не грамматические значения вообще, а лишь грамматические синонимы, т.е. значения слов, выражений и словосочетаний, близкие друг другу по грамматическому смыслу»[40]. Так выявлялись часто очень тонкие смысловые различия, ускользающие от простого наблюдения. А.М. Пешковский отмечал: «Постановка неудачных вариантов и, что самое главное, исследование причин их неудачности приводят нас к пониманию причин удачности текста. Вот это-то я и называю экспериментальным приемом анализа, и этот прием я считаю правой рукой аналитика»[41].

Таким образом, идеи лингвистического и стилистического экспериментов весьма плодотворны для редактирования. Они дают возможность опереться на данные научных исследований при конструировании вариантов высказываний, определить значение отрицательного языкового материала, его функции при анализе текста, обосновать методику редакторской правки.

Операцией анализа текста, также имеющей экспериментальную основу, служит конкретизация. В трудах многих исследователей-лингвистов поводом для создания теоретических концепций послужило разыскание значения какого-либо слова или оборота речи, особенностей его функцио­нирования в речи и т.п., т.е. конкретизация языкового факта. Например, Л.В. Щерба, осознавая, что всякая конкретизация образа плоха, достаточно часто прибегал к ней, считая, что «многообразие ассоциаций не бесконечно, всегда бывает куда-нибудь направлено, дело же критика и толкователя - вскрыть эту направленность и указать те выразительные средства, которые употребил в данном случае художник»[42].

Роль, которая отводится экспериментальной методике различными филологическими дисцип­линами, неодинакова. Так, в литературоведении, в отличие от лингвистики и стилистики, она служит, главным образом, выяснению своеобразия конкретного художественного произведения. Методика литературоведческого подхода к анализу текста представлена в трудах Г.А. Гуковского, она основывается на представлении о тексте как о «живой ткани художественного произведения». Предложенная Г.А. Гуковским методика чтения выделяла три «элемента» этого процесса: простое, непредвзятое, нарочито не подготовленное и неопосредованное чтение литературного произведения, его генетическое объяснение и истолкование[43].

Рассмотренные экспериментальные лингвистические и литературоведческие методики нашли прямое продолжение в практических методиках редактирования.

7.3. Работа редактора над текстом. Функции редактора

Общая схема работы редактора может быть представлена следующим образом:

  • получение информации;
  • постановка задачи;
  • создание модели поведения и схемы ожидаемых результатов;
  • действия и соответствующие этим действиям результаты.

В условиях редакционной работы эта схема получает конкретное наполнение. Первым ее компонентом является знакомство редактора с авторским произведением. Затем идет постановка задачи редактирования. Она может быть продиктована и уточнена как внешними обстоятельствами, так и качествами самого материала. Заранее может быть запланирован объем, жанр, необходимость подчеркнуть связь с текущими событиями, форма контакта с читателем, может быть определен вид правки. На третьем этапе редактор решает, как он будет действовать. Редактор может отослать материал на доработку, может работать над текстом вместе с автором или один. Он выбирает методику, которая, с его точки зрения, будет наиболее рациональна в данном случае. Зримые действия редактора, в частности процесс правки текста, - лишь последний, завершающий этап редактирования.

Психология редакторской работы чрезвычайно сложна. Это предопределено сложностью ее объекта - текста, фиксирующего результат сложнейшей деятельности человека, своеобразием коммуникативных связей, возникающих между автором, редактором и читателем, спецификой редакторского труда, в котором творческое начало сочетается с аналитическим. В свете этих особенностей и должны быть рассмотрены психологические предпосылки редактирования.

Проведенные психологами исследования процесса формирования развернутого речевого высказывания дают объективные научные основания для утверждения того, что важнейшей задачей редактора при его работе над текстом является контроль. Контроль - необходимое условие порождения всякого речевого высказывания. В обычной письменной речи он осуществляется самим пишущим, причем редко им осознается. В работе профессионального литератора, журналиста, редактора такой контроль недостаточен, внимание необходимо задерживать на некоторых формах языка, быстро их анализировать и соответственно решать ту или иную задачу. Надо уметь смотреть на текст «со стороны», видеть его глазами читателя. Результатом такого отчуждения от текста бывает неудовлетворенность его формой и правка. Чем дальше мы отходим от созданного нами текста, тем виднее его недочеты. На самом последнем этапе отстранения от текста (когда материал поставлен в номер, стал частью газетной полосы, представлен многочисленной аудитории) уже, как правило, нет возможности в нем что-нибудь изменить. Поэтому так важно вовремя увидеть текст «чужими глазами». Это умение надо воспитывать и тренировать, но помнить, что чрезмерные поправки и просматривания могут испортить дело. В работе над своим и чужим текстом важно ощутить момент, когда ее следует закончить, почувствовать завершенность текста. Выступая в качестве первого читателя авторского текста, редактор помогает автору этот контроль осуществить. «Взгляд со стороны» - необходимое условие работы автора с текстом и необходимая психологическая предпосылка участия редактора в создании литературного произведения. Для автора редактор - это читатель, который зорче других читает рукопись и вместе с ним работает над текстом. Для читателя редактор - представитель его интересов, который читает текст, предугадывая, как он может быть истолкован и оценен.

Сегодня в практике редакционной работы используется сложная техника - читающие устройства, персональные компьютеры, настольные издательские системы. Видеотерминальные устройства, различные по размеру экрана и числу знаков, одновременно выводимых на него, могут быть использованы для всех операций правки текста: замены знака, вставки и исключения части текста, сдвижки и раздвижки строк, перестановки абзацев. Они находят применение при редактировании основного текста и графического материала: при формировании полос, просмотре библиографи­ческого материала, сверке цитат, облегчают решение частных редакторских задач. В программу персонального компьютера могут быть заложены композиционные схемы информационных материалов, позволяющие придать им требуемую жанровую форму. Существуют программы, обеспечивающие орфографическую правильность текста.

Внедрение в издательский процесс новой техники влечет за собой стандартизацию внешней формы текста, исключает многократное обращение к нему редактора, требует обработки сразу «набело». Работа с компьютером в системе диалога не только облегчает технический процесс воспроизведения текста, она делает мышление редактора более организованным, помогает совершенствовать профессиональные навыки. Однако редактор должен иметь точное представление о возможностях технических средств, которыми оснащен издательский процесс, знать, что техника облегчает, но отнюдь не заменяет труд редактора. Компьютеры не способны решать творческие задачи. Применение технических средств требует от редактора высокого профессионализма, четкости, осуществления контроля над текстом на самом высоком уровне.

Редактор на протяжении всей своей работы над текстом должен быть активен, контролировать собственное восприятие текста, уметь оценить своеобразие авторских решений. Это тем более важно, что именно эти наблюдения формируют стратегию действий редактора, в частности процесс правки. Опытные редакторы считают, что самое сложное при редактировании - внести изменение в текст так, чтобы оно не выглядело чужеродным, чтобы вставка не выделялась на общем фоне. Каждое замечание редактора должно не только фиксировать недочеты рукописи, но и содержать конкретные рекомендации. Это необходимо и тогда, когда замечания адресованы автору, и тогда, когда они сделаны для памяти как программа будущих действий. Важнейшими психологическими пред­посылками редактирования и необходимыми чертами психологической модели поведения и действий редактора, по справедливому мнению К.М. Накоряковой, являются активность восприятия текста и конкретность суждений.

7.4. Коммуникативные аспекты редактирования

Уточняя и углубляя мысль автора, совершенствуя форму литературного произведения, редактор выполняет важнейшую общественную функцию. Практика редактирования в ее лучших образцах служит подтверждением этому. Редактора часто называют «посредником» между автором и читателем. Это обозначение в определенной степени условно, так как свидетельствует, скорее, о втором этапе прохождения текста и не раскрывает в полном объеме действительных функций редактора в системе коммуникации.

У лингвистов и литературоведов популярна схема «автор ^ текст ^ читатель», отображающая коммуникативно значимое взаимодействие и ориентиры его научного исследования (подход к тексту). Применительно к литературному редактированию данная схема может выглядеть следующим образом: автор (текст 1) ^ редактор (текст 2) ^ читатель (текст 3). Ее упрощенный вариант - система отношений «автор ^ редактор ^ читатель». Текст (фрагмент текста) целостного литературного произведения выступает в качестве единицы коммуникации. Схема эта наглядно отражает связи между ее компонентами. Другой ее вариант предусматривает так называемую обратную связь: «автор -о- редактор -о- читатель». Это отношения, возникающие между читателем и автором благодаря редактору, который выступает не только как медиатор, сознательно влияющий на коммуникацию в направлении от автора к читателю, но и как представитель интересов читателя перед автором. Однако и эта схема не может отразить всех коммуникативных особенностей процесса редактирования. Психология литературного творчества ориентирована не только и не столько на реального читателя, сколько на представление о читателе идеальном[44]. Представление об идеальном читателе всегда формируется в определенных социальных условиях. Позиция реального читателя и представление о читателе идеальном совпадают далеко не всегда, поэтому одна из задач редактора - корректировка этих представлений, определение необходимой меры совпадения понятий «идеальный» и «реальный» адресат текста. Полное совпадение этих понятий невозможно, как невозможно прямое, «личностное» общение автора с читателем, уже потому, что их отношения всегда опосредованы текстом публикации. Как указывал в свое время А.М. Пешковский: «Трудность языкового общения растет прямо пропорционально числу общающихся, а там, где одна из общающихся сторон является неопределенным множеством, эта трудность достигает максимума. А во всякой печатной продукции это именно так и есть»[45].

В журналистской практике вместо представления об «идеальном» читателе существует представление о некоем «среднем» читателе. Одна из достаточно распространенных точек зрения: для газеты и СМИ вообще следует писать так, чтобы написанное с одинаковым интересом прочли люди с разным уровнем образования и разным социальным положением. Однако общедоступность смысла не следует понимать как усредненность формы. Если информационные жанры общедоступны, то аналитическая статья рассчитана на читателя с определенным уровнем подготовки. Когда в стремлении писать ясно и понятно для искусственно сконструированного «среднего» читателя идут на заведомые упрощения, неизбежны серьезные творческие просчеты.

Общение автора и читателя в системе СМИ всегда социально ориентировано. Читатель вос­принимает тиражированный текст в зависимости от своих представлений и общественных связей.

Сложность этой проблемы очевидна, и тем больше оснований предупредить будущего специалиста по редактированию об опасности упрощенного подхода к ней.

Коммуникативная функция текста требует от редактора внимания к тем приемам, которыми достигается контакт с адресатом (массовым читателем), и позволяет осмыслить на основе филологического знания роль редактора в системе социального общения. Соотнесение социальной функции редактирования с выводом о том, что текст - это речь организованная, обработанная, по определению И.Р. Гальперина, «своеобразный островок организованности», «упорядоченная форма коммуникации»[46], служит убедительным доказательством права редактора на вмешательство в авторский текст.

7.5. Логические аспекты редактирования.

Ошибки, вызванные нарушением логических законов

Логичность есть следование законам правильного мышления и правилам операций с понятиями. Понятие (или логическое имя) - мысль, в которой обобщаются и выделяются предметы по их существенным признакам. В речи понятию соответствует слово или словосочетание.

Логичность присуща нормальному человеческому сознанию. Для того чтобы мыслить, не нарушая законов, не обязательно изучать курс логики. Но для специалиста по связям с общественностью недостаточно быть логичным в общепринятом, житейском смысле этого слова. Логика - тонкий инструмент, которым нужно научиться владеть для того, чтобы стать успешным на профессиональном поприще. Воспитать в себе способность профессионально оценивать текст с логической стороны важно для каждого PR-специалиста. Проблема в том, что далеко не все способны выявлять существенные черты предметов, включать их в категории, выполнять сложные мыслительные операции, абстрагируясь от практического опыта. Человеку, занимающемуся литературным редактированием, следует четко представлять роль логических связей в тексте, владеть приемами и методами логического анализа, находить и исправлять нарушение логической нормы. Это не ограничивается простым следованием законам и правилам формальной логики. Нужно помнить, что литературный текст - явление сложное, а потому логические связи в нем всегда имеют в своей основе глубокие и серьезные причины. В представлении работников СМИ логика мысли и логика событий и фактов существуют как нерасторжимое единство. Кроме того, логика изложения принципиально отличается от формальной логики тем, какое значение придается способам выражения мысли.

Знание логики всегда вменялось в обязанность пишущим. Еще М.В. Ломоносов значительное место в своей «Риторике» отвел рекомендациям из области этой науки. Старинные руководства по риторике и теории словесности утверждали, что без знания логики сочинение не будет иметь связного течения мыслей, и читатель не в состоянии будет отличить истины от заблуждений. В наши дни практическое приложение этой фундаментальной науки привлекает активное внимание исследователей текста. Традиционный подход к проблеме - выявление возможных нарушений правил логики применительно к различным мыслительным операциям, отраженным в тексте. Так, информатика рассматривает логические ошибки текста как разновидность информационных помех, лингвисты опираются на закономерности, выведенные логикой, анализируя синтаксические связи (логический синтаксис). В результате сближения логических и синтаксических критериев оценки текста возникло понятие «логико-стилистические ошибки», подробно рассматриваемое в разделе практической стилистики. К ним относят:

  • плеонастические конструкции;
  • нарушения в отношениях рода и вида;
  • неточность словоупотребления;
  • ошибки в употреблении терминов и др.

В теории редактирования раздел, посвященный его логическим основам, стал разрабатываться в конце 50-х годов XX в. Первоначально он включал лишь наблюдения над действием в тексте основных законов логического мышления и применением правил логического доказательства. Сейчас в обиход редактирования как научной и практической дисциплины вошло широкое понятие «логическая культура». Логическая культура - это знание редактором основных теоретических положений логики, владение терминологией этой науки, сознательная, целенаправленная выработка навыков правильного мышления, профессиональных навыков восприятия текста и оценки его с логической стороны, владение специфическими приемами изложения, которые опираются на логические построения.

Редакторы обращаются к логике при различного рода профессиональных затруднениях, специалисты-логики с позиций своей науки анализируют работу редактора над текстом. При этом роль, которая отводится логическим критериям при редактировании различных литературных произведений, неодинакова. Принято в определенной мере противопоставлять художественное своеобразие литературного творчества и логику. Однако это противопоставление с позиций редактора не выглядит столь резко, как с позиций автора. Оценивая художественное произведение, редактор должен убедиться, удовлетворяет ли оно требованиям логики. Для произведения СМИ точность логического построения - требование первостепенное.

Классической логикой выведены и сформулированы четыре основных закона правильного мышления, следуя которым можно достигнуть его определенности, непротиворечивости, последо­вательности и обоснованности. Контроль за соблюдением основных законов логического мышления - обязательный этап анализа текста. Вариантность его смысловой организации не безгранична: законы правильного мышления с непреложной строгостью определяют ясное развитие мысли. Логическая доброкачественность информации, которую несет текст, определяется ее достоверностью, точностью и непротиворечивостью. Эффект воздействия публицистического произведения достигается убедительностью аргументации, доказательностью построения. Редактор должен не только знать формулировку основных законов логики, но и представлять себе механизм возникновения логических ошибок, их закрепления в тексте, влияние ошибок на коммуникативный эффект и широко толковать эту часть работы над литературным материалом.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.