WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
-- [ Страница 1 ] --

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра испанского языка

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Тезисы и доклады международной научной конференции

13 – 14 апреля 2006 года

EL ESPAOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIN:

ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS

Actas de la Conferencia internacional

13-14 de abril de 2006

Москва, 2006

МГИМО (Университет)


ББК 81.2 Исп

И 88

Под ред. Ларионовой М.В., Царевой Н.И., Яковлевой В.В.

И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El espaol en la sociedad de la informacin: actualidad y perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. – 241 с.

ISBN 5-9228-0224-0

Материалы международной научной конференции отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка специальности по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, Испании.

ББК 81.2 Исп

ISBN 5-9228-0224-0

  1. Алимова Р.Р./ R. Alimova

Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке / Prstamos semnticos y sintcticos en el espaol actual.................................................................................................................9

  1. Аникеева Н.Е./ N. Anikeeva

Россия и Испания: политические и культурные параллели / Rusia y Espaa: semejanzas polticas y culturales......................................................16

  1. Антонюк Е. В./E. Antoniuk

К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США / Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo del idioma espaol en EEUU............................................................................................19

  1. Артеменко А.А./ A. Artiomenko

Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати / Rasgos semnticos de los adverbios en –mente en el gnero informativo de la prensa.....................23

  1. Астахова Е.В./ E. Astajova

Эссе о трех литературных переводах /Estudio sobre tres traducciones literarias...........................................................................................................27

  1. Де ла Барреда Молина Н./ N. de la Barreda Molina

Qu ha hecho Pedro Almodvar para merecer una buena clase de E/LE?...33

  1. Беляева А.А./ A. Belaeva

Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов / Diferencias del uso de las preposiciones en el espaol de Espaa y el de Amrica Latina................43

  1. Быкова И.А. / I. Bykova

О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе / Sobre la interaccin de significados en un discurso mediato.......................................47

  1. Верещинская Ю.В./ Y. Vereschinskaya

Роль заголовка в медиатексте / El titular en el texto meditico..................49

  1. Гонсалес-Фернандес А. / A. Gonzlez Fernndez

Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте / Comedia “Los intereses creados” es la cumbre de la obra benaventina......................52

  1. Гонсало Гарсия Р.К. /R.C. Gonzalo Garca

DocuTradSo en lnea: fuentes de informacin para la traduccin al espaol.............................................................................................................53

  1. Горенко Г.М./ G. Gorenko

К вопросу о методологии преподавания языка специальности / Reflexiones sobre la metodologa de la enseanza del espaol con fines especficos.......................................................................................................59

  1. Гринина Е.А./ E.Grinina

Риторика и преподавание иностранных языков / La retrica y la enseanza de lenguas extranjeras.....................................................................................60

  1. Гусева И.В./ I.Guseva

Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей) / Fenmenos de cultura como componentes de la comunicacin intercultural..............................................64

  1. Денисенко Г.В./ G. Denisenko

Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый» / “Tirant lo Blanc” de Joanot Martorell y Mart Joan de Galba.....................70

  1. Денисова А.П./ A. Denisova

Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного жаргона / Observaciones sobre la gramtica de la jerga juvenil de Espaa..............................................................................................................74



  1. Ильяшова Т.И./ T. Iliashova

К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу /

Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia discursiva en clase de interpretacin.............................................................................. 77

  1. Иовенко В.А./ V. Iovenko

Экстралингвистические знания в преподавании перевода/ Conocimientos extralingsticos en la enseanza de la traduccin.........................................81

  1. Исенко И.А./ I. Isenko

Проблема введения национальных вариантов испанского языка в содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической компетенции студентов языковых вузов/ Sobre el problema de cmo introducir variantes nacionales del espaol con el fin de formar la competencia sociolingstica de los estudiantes de las universidades lingsticas.......................................................................................................84

  1. Исенко Л.А./ L. Isenko

Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы / La distribucin cuantitativa de los tiempos de Indicativo en el lenguaje de la publicidad televisiva de Uruguay..................86

  1. Карпова Ю.А./ Y. Karpova

Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века/ Sobre algunas peculiaridades fonticas de la prosa catalana del fin del siglo XV......................................................................................................................89

  1. Карро-Клингольц Л.Р./ L.R. Carro-Klingholz

Los Cuentos Chicanos en clase de espaol.....................................................92

  1. Киеня М.И./ M. Kienia

Женские образы в живописи Гойи / La imagen femenina en la pintura de Goya................................................................................................................96

  1. Коваленко Л.В./ L. Kovalenko

К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ) / El espaol con fines especficos en la formacin de especialistas en la economa mundial (Facultad de Economa mundial de La Escuela Superior de Economa).....................................................................................................100

  1. Королева Н.Ф./ N. Koroleva

Особенности преподавания испанского языка как языка специальности / Un enfoque de la enseanza del espaol con fines especficos.....................103

  1. Коростелева Н.В./ N. Korosteleva

Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в МГИМО / Nuevas prcticas en la enseanza del espaol con fines especficos en MGIMO..................................................................................106

  1. Кругова М.С./ M. Krugova

Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы) / La lucha contra el sexismo en el lenguaje de la prensa espaola...............109

  1. Курчаткина Н.Н. /N. Kurchatkina

Проблемы испанской фразеологии и лексикографии / Problemas de la fraseologa y lexicografa espaolas.............................................................112

  1. Ларионова М.В./ M. Larionova

Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы / Juego de palabras como recurso retrico en el lenguaje de la prensa espaola.......114

  1. Матюшенко Н.Л./ N. Matushenko

О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности) / Intento de un manual multimedia para ensear el idioma extranjero (espaol con fines especficos).....................................................................................................121

  1. Михеева Н.Ф./ N. Mijeeva

Испанский язык Центральной Америки / El espaol de Amrica Central...........................................................................................................123

  1. Михеева Н.А./ N. Mijeeva

Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке / Construcciones sintcticas con verbos de emocin en el idioma espaol....126

  1. Моисеенко Л.В./ L. Moisejenko

Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе испанских масс-медиа / Modelos semiticos y el simbolismo en el discurso publicitario de los medios de comunicacin espaoles................................131

  1. Дель Мораль Р./ R. del Moral.

Por una clasificacin del lxico y expresiones del espaol: propuestas y antecedentes..................................................................................................134

  1. Нотина Е.А./ E. Notina

Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале испанского и русского языков) / Sobre el aspecto temporal en la representacin del conocimiento cientfico en espaol y en ruso................148

  1. Островская Т.Б./ T. Ostrovskaya

Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка) / Modo Subjuntivo como fenmeno de la gramtica espaola (experiencia didctica de presentarlo en clase de E/ LE)............................................................................................................151

  1. Папченко А.Ю./ A.Papchenko

К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия / Sobre el estatuto sociolingstico del bable en Asturias.............156

  1. Рамиро Вальдеррама М./ M. Ramiro Valderrama

La traduccin interlectal en la comunicacin hispnica trasnacional.........159

  1. Романов Ю.В./ Y. Romanov

Топонимы в ракурсе теории перевода / Topnimos en el contexto de la teora de la traduccin..................................................................................170

  1. Романова Г.С./ G. Romanova

Противоположности сходятся /Los extremos se tocan.............................175

  1. Ронина Е.А./ E. Ronina

Опыт применения испанской методики ENFOQUE POR TAREAS на практических занятиях по курсу перевода испанского языка /La metodologa espaola “enfoque por tareas” en clases prcticas del curso de la traduccin espaola..................................................................................180

  1. Румянцева Е.А./ E. Rumiantseva

Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей / Sugerencias para mejorar diccionarios didcticos para estudiantes.....................................................................................................182

  1. Рылов Ю.А./ Y. Rylov

Активные процессы в испанской антропонимической системе / Procesos activos en el sistema antroponmico del espaol..........................................185

  1. Савчук Е.А. / E. Savchuk

К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку / Sobre la formacin de la competencia comunicativa en clase de E/LE......................188

  1. Сак А.Н./ A. Sak

Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка) /Tcticas comunicativas en el discurso oficial.............................................................................................................190

  1. Смирнова И.В. / I. Smirnova

«Временные» наречия и глагол / Los adverbios “temporales” y el verbo..............................................................................................................193

  1. Сыщикова Е.С./ E. Systchikova

Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы / Tipos de transformacin de proverbios y refranes en los textos periodsticos de Espaa.....................................................................................................196

  1. Фирсова Н.М./ N. Firsova

К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских фразеологизмов / Sobre el carcter especfico nacional de las unidades fraseolgicas espaolas y rusas...................................................................201

  1. Хедигер Х./ H. Hediger

Espaol o Castellano?: Pasado, presente y futuro.....................................204

  1. Царева Н.И./ N. Tsareva

Английские заимствования в современном испанском языке / Prstamos del ingls en el espaol moderno..................................................................212

  1. Чеснокова О.С./ O. Chesnokova

Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины мира мексиканцев / Topnimos mexicanos como fuente de reconstruccin del cuadro lingstico cultural.......................................................................218

  1. Чупрыгина Е.А./ E. Chuprigina

Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских отношениях / El problema de la regularizacin de la deuda exterior cubana en las relaciones entre Cuba y la Federacin Rusa......................................221

  1. Хартмут Эрланд Штёсслайн / Hartmut Erland Stoesslein

El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitucin lingsitca en sociedad de informacin en los Estados Unidos de Amrica.......................226

  1. Яковлева В.В./ V. Yakovleva

К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных конструкциях в разговорной речи / Sobre las construcciones comparativas y pseudocomparativas en el espaol coloquial.............................................237

Алимова Р.Р. (Россия)

Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке

R. Alimova (Rusia)

Prstamos semnticos y sintcticos en el espaol actual

En nuestros das, la capacidad difusora de los medios de comunicacin y la globalozacin de la economa y la cultura han intensificado la presencia de elementos extranjeros en muchas lenguas. En este sentido, la lengua espaola, pese a su creciente importancia demogrfica y cultural, ha sido tradicionalmente importadora de prstamos: en otras pocas, como reflejo de una encrucijada de pueblos y culturas; en los dos ltimos siglos, como reflejo de una dependencia tcnica y cientfica frente a otras culturas occidentales ms avanzadas, en especial, la angloamericana.

De todas maneras, lo importante es que, tanto en pocas pasadas como en la poca actual, los prstamos que ha recibido la lengua espaola han constituido la consecuencia o vertiente lingstica de un contacto sociocultural. Por tanto, el estudio del prstamo lingstico, aunque centrado en el analisis de los efectos que producen los prstamos lingsticos en el sistema de la lengua receptora, no puede dejar de lado los condicionantes sociales del proceso. En este sentido es necesario un enfoque mixto o amplio, lingstico (estructural ) y sociocultural, para poder abordar los nuevos retos que supone el estudio del contacto de lenguas.

Por ello, y como marco para dicha tarea, revisemos las principales propuestas de clasificacin tipolgica del prestamo lingstico:

  1. Algunas, como la de Bloomfield, se centran en los condicionantes sociales de los hechos de prstamo y tienen una orientacin etnolgica y prxima a la sociolingstica. Este autor distingue tres tipos fundamentales de prstamo, en funcin de la relacin sociolingstica que se establece entre los sistemas lingsticos que entran en contacto, bien por el tipo de sistema mismo (lengua /dialecto), bien por el tipo de contacto (ntimo / cultural). De esta doble dicotoma surgen tres tipos de prstamo: cultural, ntimo y dialectal. Los prstamos culturales nos muestran lo que una nacin ha proporcionado a otra (suelen ser prstamos de “palabras” y “cosas” a la vez. El prstamo ntimo se produce entre dos lenguas habladas en una misma comunidad o territorio. El prstamo dialectal se caracteriza por poseer los rasgos que proceden de la misma lengua, es decir prstamo entre variedades cualesquiera de una lengua.
  2. Otras, como las formalistas, parecen centrarse nicamente en los datos lingsticos, aunque el criterio principal del grado de modificacin formal del modelo conlleva en s mismo un claro enfoque sociolingstico del prstamo. Estas tipologas formalistas de los hechos de prstamo han tenido gran difusin entre los autores europeos centrados en el anlisis de situaciones actuales de prstamo cultural, en especial la influencia del ingls sobre las lenguas europeas. Las principales aportaciones de las tipologas formalistas consisten en haber forjado una serie de trminos especficamente lingsticos y en haber proporcionado un prctico modelo clasificatorio fcilmente aplicable a un corpus de hechos de prstamo. En la filologa espaola, las tipologas formalistas estn presentes en los trabajos de los principales estudiosos del anglicismo en espaol: Emilio Lorenzo y Chris Pratt. En trminos generales, ambas clasificaciones formalistas distinguen las siguientes categoras de anglicismos: 1) anglicismos patentes, entendidos como todas las formas identificables como inglesas, bien en su forma original (anglicismos crudos o extranjerismos como ranking), bien adaptados a las pautas ortogrficas del espaol (prstamos asimilados como boicot, gisqui y traveln); 2) prstamos semnticos quedan ubicados en categoras ms generales como los anglicismos no patentes, segun Pratt, o los calcos univerbales, segn Lorenzo: halcn-poltico de lnea dura, romance-amoros; 3) los calcos lxicos multiverbales. El trmino multiverbal alude al carcter polimorfmico de todo calco lxico estructural, aparezca en una sola palabra grfica, en dos o en tres: basketball – baloncesto, garden city – ciudad jardn, welfare state – estado de bienestar.

Finalmente, las clasificaciones del prstamo en funcin del nivel lingstico afectado tambin tienen una orientacin lingstica: tratan de analizar los efectos estructurales de los hechos de prstamo en todos los niveles o subsistemas (fnico, morfolgico, lxico, semntico, sintctico, fraseolgico) de la lengua receptora. No obstante, la masiva aplicacin de esta tipologa al estudio de la influencia lingstica angloamericana sobre las lenguas europeas revela tambin una preocupacin sociolingstica: cmo una situacin de prstamo cultural desborda su cauce natural (el prstamo de lxico, de palabras y cosas) y acaba afectando en mayor o menor medida a todos los niveles lingsticos de las lenguas receptoras, lo cual no slo produce unos efectos estructurales sino que tambin implica la adopcin de una mentalidad extranjera (visible sobre todo en los prstamos sintcticos, semnticos y fraseolgicos).





No quisiramos detenernos aqu en los extranjerismos como establishment, holding, light, marketing, ranking, show, sponsor, staff, stress, etc., cuya forma denuncia a las claras su caracter de prstamo. Puede resultar ms interesante y ms til, en cambio, poner de relieve algunos casos representativos de neologa semntica que, por ser resultado de un trasvase de significado a una palabra ya existente en espaol – o de factura reciente, pero respetuosa con las estructuras morfolgicas del idioma-, pueden pasar ms inadvertidos a la conciencia lingstica de los hablantes. Segn Juan Gmez Capuz, son los prstamos semnticos y sintcticos los que presentan el mayor peligro por ser ms difciles de descubrir, por lo que van minando la estructura lxica de la lengua: los primeros “porque desvirtan el sentido tradicional de las voces a las que afectan;” los segundos, “que hacen aumentarde forma desmesurada la frecuencia de construcciones poco usadas en nuestra lengua o aportan valores nuevos a las preposiciones”.

En la propuesta de clasificacin por niveles, el prstamo semntico constituye una categora plenamente independiente. Esto permite evitar las confusiones entre el prstamo semntico en su variante de calco semntico y el fenmeno del calco lxico estructural (p.e. fin de semana supermercado-del ingls, voluntad de poder, espacio vital-del alemn).

La especifidad del prstamo semntico se basa en lo que realmente aporta a la lengua receptora: el influjo extranjero se limita al plano del significado, pues una palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento de contenido a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algn tipo de vinculacin semntica (y a veces tambin formal), provocando una extencin semntica de esta palabra nativa. As pues, lo distintivo para el sistema lingstico receptor es que ‘rascacielos’ (сalco lxico del ingls) es una nueva lexa compleja del espaol, mientras que ‘halcn’ en el sentido de poltico de lnea dura(prstamo semntico del ingls hawk en su acepcin figurada del lenguaje poltico) no constituyen nuevas lexas (significante+significado) sino tan slo la adicin de un nuevo significado a una palabra ya existente en la lengua receptora.

En este sentido se viene observando la difusin de voces en las que ha aparecido un valor semntico procedente del ingls, ajeno al significado tradicional de la palabra. As ocurre, por ejemplo, en agresivo (dinmico, emprendedor), rea (regin o distrito administrativo), asumir (suponer), conducir (dirigir); conductor (director de orquesta); contemplar (considerar); deprimido (estancado, paralizado (en economa)); domstico (nacional).

Dentro del prstamo semntico Juan Gmez Capuz distingue dos variedades:

A) anlogos o parnimos.Se dan cuando una palabra por ejemplo inglesa se parece a una palabra espaola en el significante y, adems, ambas poseen algn sema en comn, lo que favorece claramente el prstamo de un segundo sema (cosa que suele ocurrir en traducciones descuidadas y rpidas). Son la mayora de los axtranjerismos. Veamos algunos ejemplos: administracin – gobierno de un pas (administration); arruinar – estropear, echar a perder (to ruin); convencional – armamento tradicional (conventional);escalada – intensificacin (escalation).

B) Homlogos. No se trata de un prstamo semntico muy frecuente, ya que, segn Chris Pratt, necesita “un esfuerzo conciente y deliberado, hecho por quien haya realizado la traduccin, de dotarle un significado nuevo a la voz tradicional espaola” (3). Este fenmeno se da cuando la palabra del ingls y del espaol poseen significantes diferentes, pero tienen al menos un sema en comn. Podemos decir que estamos ante autnticas metforas que se han trasvasado de una lengua a otra. La mayora de los calcos semnticos son trminos tcnicos en los que se traduce literalmente la palabra extranjera por un trmino espaol que recibe la nueva acepcin tcnica en calidad de especializacin semntica con un claro valor metafrico. Uno de los ejemplos de este tipo es el trmino ‘ratn’: la palabra espaola recibe el significado metafrico de la informtica – dispositivo manual que mueve el cursor en la pantalla, propio de la palabra inglesa, cuyo significado literal era el mismo que en espaol. Es el caso tambin de ‘cumbre’ (el sema en comn es altura), en el sentido de reunin de mandatarios, como calco del sentido figurado del ingls ‘summit’. Veamos algunos ejemplos ms: archivo – un solo documento (file); cadena – grupo de tiendas, hoteles (chain); ventana – cuadrado en pantalla (window).

El prstamo sintctico se produce siempre en la forma de sustitucin morfmica, por lo cual se le suele denominar con mayor propiedad calco sintctico. El trmino sintctico se analiza como un concepto amplio, pues bien puede abarcar lo que se entinde por sintaxis propiamente (relaciones en el plano sintagmtico), bien hace referencia a aspectos morfolgicos (verbos, voz pasiva, uso de adverbios, preposiciones).

La influencia del ingls en la sintaxis espaola ha ocupado un segundo lugar si se compara con la cantidad de estudios que ha recibido el anglicismo lxico. Esta diferencia entre ambas perspectivas de un mismo fenmeno se explica, en buena medida, por una serie de hechos: a) uno cuantitativo (hay ms anglicismos lxicos puesto que el terreno del vocabulario es ms receptivo y amplio), b) otro metodolgico (el reconocimiento del anglicismo sintctico es ms sutil y precisa de un mayor detenimiento), c) la propia estructura de la oracin espaola que permite una gran movilidad en cuanto a los elementos que la componen, lo que la hace coincidir con algunas estructuras inglesas, y d) una cuestin de principio: la gramtica est sujeta a menos cambios al ser el pilar que sustenta la organizacin de una lengua y da cohesin a la misma. En efecto algunos lingstas que han analizado esta categora niegan la existencia de prstamos sintcticos por importacin, ya que aqu estamos operando con relaciones y no con meras palabras: se puede copiar la construccin sintctica de otra lengua, pero siempre con materiales lxicos de la lengua receptora.

Adems, se pone de manifiesto un rasgo de indudable relevancia dentro de este tipo de fenmenos: el estadstico. Es decir la frecuencia de aparicin que un giro sintctico tiene en un mensaje determinado y, tambin, el tipo de escrito en el que se presenta (lenguaje periodstico, jurdico, informtico...). Con estos dos factores (frecuencia y medio) se podran establecer las posibles interferencias sintcticas del ingls sobre la estructura oracional espaola. No hay que olvidar tampoco que en ocasiones de lo que se trata es de una cierta ampliacin de uso de las estructuras oracionales preexistentes en espaol o bien, en el lado contrario, como sucede en otros casos, una verdadera innovacin sintctica.

Desde el punto de vista de la distincin prstamo absoluto / prstamo de frecuencia, Pratt dividi su nmina de anglicismos sintcticos del espaol en dos grupos:

  1. ampliacin de la estructura preexistente o anglicismo sintctico de frecuencia.

Esta situacin se da cuando la construccin s era conocida en la lengua receptora, pero era de uso escaso o estaba limitada a ciertos contextos distribucionales. E. Lorenzo insiste en la validez de la categora del anglicismo sintctico de frecuencia y cita los siguientes casos:

  1. El uso excesivo de la voz pasiva perifrstica, en especial la pasiva con el sujeto en cabeza: Un crdito ha sido votado por el Congreso..., El seor X fue visto en un hotel...
  2. El uso del adjetivo posesivo con objetos, prendas de vestir y partes del cuerpo humano: ‘puso su mano en su bolsillo’, ‘se quit su corbata’.
  3. Excesos en la anteposicin del adjetivo en el sintagma nominal, sobre todo en el superlativo: ‘El ms moderno curso de fotografa’.
  4. Los extranjerismos de frecuencia que Emilio Lorenzo define como “el uso inmoderado de ciertas palabras o expresiones que si no son anglicismos en s, al excluir otras opciones que ofrece la lengua espaola, suenan, por su insistencia, extraos y montanos, por ejemplo: ‘para el desarrollo de infraestructuras y servicios de base: asistencia sanitaria y educacional, redes viarias...’; ‘...y eso se hace comprometiendo aquello que uno va realmente a cumplir...’; ‘El dumping social y fiscal puede subsistir a las devaluaciones competitivas, sin conseguir, obviamente, en el mbito del conjunto europeo, mejores resultados’.

Adems de realmente y obviamente, absolutamente tambin puede constituir un anglicismo de frecuencia: por ejemplo ‘puede haber otras cuestiones sobre las que sea necesario conversar y para las cuales estamos absolutamente abiertos’; ‘ hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas elctricos’.

  1. Otro anglicismo de frecuencia lo constituye el abuso de ello (it) como sujeto del verbo: ‘Ello, en mi opinin, debe llevarnos a una decisin de profundizar en las polticas llevadas a cabo hasta ahora’.
  2. Asimismo, es un anglicismo de frecuencia el gusto por los compuestos del tipo situacin lmite, coche bomba, ciudad dormitorio.
  3. Tambin hay que sealar como una posible influencia anglosajona la separacin que se hace – especialmente en textos periodsticos – de las formas compuestas, al introducir entre auxiliar y auxiliado un adverbio (haber + adverbio + participio). Aunque se trata de una construccin admitida en autores clsicos y modernos, sin embargo hoy parece estar reforzada por la estructura inglesa: ‘Consideramos que ha suficientemente cumplido con su labor’.
  1. Innovacin sintctica o anglicismo sintctico absoluto.

Esta situacin se da cuando la construccin es completamente desconocida en la lengua receptora. En espaol, los calcos sintcticos de este tipo son numerosos.

  1. Existe un influjo conjunto del francs y del ingls en el calco de la estuctura sustantivo + a + infinitivo: procedimiento a seguir, asuntos a tratar, decisin a tomar. ‘Espero que las fuerzas parlamentarias coincidan con el Gobierno tanto en el diagnstico de la situacin como en las medidas a adoptar’.
  2. El empleo incorrecto del gerundio espaol con valor especificativo o adjetivo es un calco del participio de presente francs e ingls (pues el gerundio espaol tiene el valor adverbial): ‘decreto nombrando director’, ‘ley regulando los crditos’.
  3. La tendencia a situar los adverbios modales (lgicamente, obviamente, bsicamente, evidentemente, etc.) al principio de las oraciones. Suelen ser innecesarias en la oracin: ‘Evidentemente, para no molestar a los exegetas del poder, no se pretende afirmar que los de ahora sean la derecha inmovilista de toda la vida, aunque la representan, sino...’
  4. Hay que mencionar aqu tambin la tendencia a dejar de lado el superlativo espaol para preferir la construccin formada por adverbio modal + adjetivo: absolutamente claro por clarsimo, realmente bueno por buensimo, profundamente valioso por valiossimo: ‘... estoy en condiciones de afirmar que hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas elctricos’.
  5. es un anglicismo sintctico flagrante la copia del orden ingls determinante + determinado en algunos calcos: ciencia-ficcin, cine-club, e incluso en los nombres originales espaoles de instituciones deportivas: Ftbol Club.
  6. Tambin es anglicismo sintctico la construccin estar siendo + participio: ‘estos desgraciados hechos estn siendo utilizados por el entorno ETA (...)’.
  7. Cada da son ms numerosos los calcos sintcticos del ingls consistentes en la identificacin de los valores de preposiciones equivalentes en ambas lenguas, de lo que resulta el empleo de preposiciones castellanas con el valor que poseen en ingls:
  1. en expresiones adverbiales: uso de la preposicin en con el valor de ‘dentro de’, por identificacin con el valor temporal de la preposicin inglesa in: vuelvo en 15 minutos; uso de la preposicin por con el valor de ‘durante’, por identificacin con el valor temporal de la preposicin inglesa for: desapareci por diez horas; uso de como con el valor de ‘en el papel de’, por identificacincon la forma inglesa as: XX como Ofelia. Tambin el uso de como ante predicados nominales de verbos como alagir, nombrar, designar: ‘le eligieron como presidente’.

En cambio, otros calcos sintcticos de preposiciones en expresiones adverbiales pueden deberse a la influencia del francs, como la expresin a la hora para indicar velocidad: ‘alcanza los cien kilmetros a la hora’, en lugar de la forma por hora.

  1. en locuciones prepositivas como de acuerdo a, calco del ingls ‘according to’ en lugar de la forma espaola de acurdo con. Igual sucede en locuciones conjuntivas como en orden a, calco del ingls ‘in order to’ (con valor final) en lugar de la conjuncin simple espaola para. En cambio, es galicismo el calco de la locucin prepositiva a nivel de.

La lengua espaola ofrece frecuentes construcciones verbales, por ejmplo, con numerosas acepciones dependiendo de la preposicin que las acompae. Este hecho, de alguna manera tambin, provoca casos de calcos y traducciones del ingls. A veces se hace la traduccin errnea porque el rgimen prepositivo en espaol / ingls es diferente, como ocurre co consistir de (consist of) cuando en espaol el verbo rige consistir en. De igual forma, se pueden encontrar casos de prdida de la preposicin: esta manera / this way, jugar tenis / play tennis. Relativamente frecuente es tambin el uso que en determinados medios de comunicacin se hace de la preposicin para cuando se dan las seales horarias en construcciones del tipo: quince para las ocho (fifteen to eight) en vez de las ocho menos cuarto.

La aceptacin de los prstamos en una lengua siempre ha ocasionado distintas posturas ante los mismos. En lo que se refiere al ingls, no existe unanimidad al aceptar un hecho que hoy nos parece evidente y, en gran medida, habitual, aunque de forma sutil y menos clara, se emplean construcciones sintcticas que tinen tambin la procedencia anglosajona.

En la aceptacin o rechazo del anglicismo tiene mucho que ver la actitud del hablante que adopta el trmino o giro ingls. Desde esta perspectiva, por tanto, la proliferacin de anglicismos no es homognea, pues depende a veces de las profesiones o del nivel sociocultural de quien los use. La posicin adoptada por los estudiosos a lo largo del siglo XX ha ido desde el rechazo ms radical expresado por algunos, hasta la aceptacin de la influencia de las lenguas como una realidad natural cotidiana de las sociedades dinmicas y modernas.

Литература:

    1. Emilio Lorenzo Anglicismos hispnicos. – Madrid: Gredos, 1996
    2. J. Gmez Capuz El prstamo lingstico(conceptos, problemas y mtodos). – Valencia: Universidad, 1998
    3. Chris Pratt El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo. – Madrid: Gredos, 1980
    4. Emilio Lorenzo Anglicismos en la prensa. – Madrid: Real Academia Espaola, 1987.
    5. J. Medina Lpez. Lenguas en contacto. –Madrid: Arco / Libros, 1999.
    6. L. Gmez Torrego Manual de espaol correcto. Morfologa y Sintaxis. – Madrid: Arco / Libros, 2001.

Аникеева Н.Е.(Россия)

Россия и Испания: политические и культурные параллели

N. Anikeeva (Rusia)

Rusia y Espana: semejanzas politicas y culturales

El espacio de las culturas rusa y espaola a lo largo de los siglos nos hace plantear la cuestin sobre el papel de un puente entre Oeste y Este que stas han desempeado y siguen desempeando entre Oeste y Este. Una larga (de siglos) coexistencia con culturas ajenas (aunque no siempre enemigas) - culturas limtrofes (Oriente Prximo, Balcanes, Cucaso, Espaa, Rusia) son especialmente receptivas ante influencias externas y a la vez conservan con celos su identidad. Esta particularidad explica la, tan tpica para las culturas rusa y espaola, permanente tensin entre dos tendencias adversas: “receptividad total” y la conservacin de las tradiciones, la correlacin de las cuales no slo es natural, sino la nica posible para las culturas de tal ndole, un factor dinmico de su evolucin.[1]

Hablando de la identidad cultural, no podemos olvidar que su substrato consiste en la experiencia histrica conjunta ms adaptacin a los ecosistemas. Base de la conciencia de esa identidad lo es la memoria histrica y cultural. El substrato este, a pesar de toda la diversidad lingstica, geogrfica y tnica de Espaa, existe permitiendo, en nuestra opinin, hablar de la cultura espaola como de una compleja estructura compuesta de distintos elementos – subculturas que gozan de independencia e identidad de alto nivel.

Es evidente que entre Espaa y Rusia hay paralelos histricos. Por ejemplo, la “generacin del 98” en Espaa y el “siglo de plata” en Rusia, pese a la profunda singularidad nacional de cada uno de los dos fenmenos, jugaron el mismo papel – culminaron el periodo clsico de sendas culturas y a la vez crearon bases de la modernizacin de las mismas en concordancia con necesidades propias del siglo XX.[2]

La revolucin de Octubre en Rusia y la Guerra Civil en Espaa – que tambin fue una especie de revolucin y llev a la victoria del franquismo.

En el siglo XX los dos pases intentaron llevar a cabo la predestinacin mesinica de antao – en Espaa, sobre la base nacional y religiosa (hispanidad) y en Rusia, sobre la base internacionalista y de clase (comunismo), y los dos intentos fracasaron.

En la URSS la “perestroika” se inici en 1985, 10 aos despus del inicio de la transicin de la dictadura franquista a la democracia en Espaa. En los dos casos, las transformaciones fueron iniciativa de los grupos dirigentes. Madrid emprendi el rumbo de contribuir al desarrollo de la economa de mercado en los pases de la Europa del Este, y ms tarde, en Rusia. El Gobierno espaol aspiraba a asumir el cargo de un pas que abriera a la nueva democracia del Este” camino hacia Europa Occidental y fuera su instructor durante la adaptacin a las reglas polticas y sociales del Oeste. Esa aspiracin fue uno de los momentos de principio en la poltica exterior espaola. Para el mundo occidental era evidente la intencin de F. Gonzlez de ser “asesor” de los dirigentes soviticos en la esfera de la construccin poltica de la Europa Occidental.[3] Es importante que desaparecida la URSS, esa poltica se siguiera aplicando.

As, en diciembre de 1991, Espaa, junto con otros pases de la UE, reconoci formalmente a Rusia como sucesora de la URSS. El Gobierno espaol parta de que la renovacin democrtica de Rusia debiera llevar a la creacin de un sistema ms slido de seguridad y cooperacin en Europa. Tal enfoque no cambi en rasgos generales durante el enfrentamiento de las estructuras presidenciales y rganos legislativos en Rusia en 1993. Mientras el conflicto, la direccin espaola adopt la posicin de apoyar incondicionalmente al poder presidencial ruso en su enfrentamiento poltico y, ms tarde, militar con sus opositores en septiembre y octubre del mismo ao. La constitucionalidad y admisibilidad de las acciones del presidente Eltzin y su administracin en ese conflicto para los dirigentes espaoles no evocaron dudas.

Espaa se integr en la comunidad europea. Rusia sigue el camino de integracin europea. Los dirigentes espaoles anunciaban la necesidad de establecer, con la Rusia renovada, relaciones polticas y econmicas cualitativamente nuevas y sealaban que Rusia no tiene que ser aislada de la Europa Occidental poltica ni econmica ni militarmente.[4] Madrid insista en que la UE siguiera de cerca los cambios radicales en el mundo, fuera capaz de elaborar una postura coordinada y encaminada a apoyar reformas en Rusia y tuviera en cuenta los intereses de Rusia tanto en Europa como en todo el mundo. En 1995, Espaa fue el primer pas en concluir el procedimiento de ratificar el Convenio de colaboracin entre la RF y UE que fue suscrito en la isla de Corf en julio de 1994 y entr en vigor el 1 de diciembre de 1997.[5] En opinin del entonces ex Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia I.S. Ivanov, “Rusia siempre ha aprobado el papel prctico de Espaa en los asuntos internacionales”.

En Madrid, en el contexto de la poltica internacional, una gran importancia se da a la colaboracin con Rusia, con la cual Espaa tiene mucho en comn en cuanto al enfoque ante muchos problemas internacionales. Es necesario subrayar que en las relaciones entre los dos pases no hay cuestiones “piedra obstculo”.

El desarrollo dinmico de la colaboracin ruso-espaola en distintas esferas abre nuevos horizontes de la cooperacin tanto a nivel bilateral como en el marco internacional. Despus del desplome de la URSS, Rusia se convirti en un socio comercial permanente espaol y Espaa obtuvo la posibilidad de acceso muy eficaz al mercado ruso. Es importante que los dirigentes ruso y espaol, busquen un lenguaje comn en lo que se refiere a los problemas ms pendientes de la actualidad y existan enfoques parecidos en cuanto a la mayor parte de las cuestiones de la poltica internacional.

Adems, hay que subrayar que ha sido firmado en Madrid el convenio entre el Reino de Espaa y la Federacin de Rusia sobre actividades de los centros culturales.

El artculo 1 indica que las disposiciones del Convenio sern de aplicacin al Centro Espaol del Instituto Cervantes en Mosc y al Centro Ruso de Ciencia y Cultura en Madrid. Tambin se aplicarn a los Centros que en el futuro puedan crearse en ambos Estados de mutuo acuerdo entre las Partes.

En virtud del artculo 4, los Centros tienen como misin la divulgacin y la lengua y la informacin sobre la ciencia y la educacin y dems aspectos de la vida de ambos Estados.

El Gabinete de Tratados de la Secretara General Tcnica del Ministerio de Asuntos Exteriores, el 22 de noviembre de 2001, informa que hace alrededor de diez aos se iniciaron negociaciones con las autoridades rusas para la adopcin de un Convenio entre ambos paises con objeto de regular el establecimiento de los respectivos Centros Culturales. Desde el inicio de las negociaciones quedo patente la voluntad de ambas Partes de adoptar un instrumento de esta naturaleza. El texto se ha firmado en Madrid el 15 de noviembre de 2001 con ocasin de la visita del Primer Ministro de la Federacin de Rusia V.V.Putin.[6]

Quizs numerosos paralelismos en las culturas y destinos de nuestros Estados se expliquen por el hecho de pertenecer Espaa y Rusia a las regiones limtrofes en el contexto de la civilizacin occidental.

Por tanto, si se trata de Espaa y Rusia, la imagen del “otro” en muchos casos se convierte en un mtodo nico y sin precedentes de conocimiento a s mismo, y los conceptos complementarios de dos pueblos que habitan en puntos extremos de la “gran diagonal europea” (J. Ortega y Gasset), resultan en sumo grado profundos y perspectivos.[7]

Антонюк Е. В. (Россия)

К вопросу о перспективах развития испанского языка

на территории США

E. Antoniuk (Rusia)

Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo

del idioma espaol en EEUU

По данным Национального статистического Бюро США количество испаноговорящих увеличилось за последнии 4 года на 17% и достигло 41.3 млн. человек, т.е. 14% от всего населения страны. Из них 58%-- американцы мексиканского происхождения; 10% -- пуэрториканцы, 5%-- кубинцы, 5%-- испанцы, 4%-- доминиканцы, 2%-- сальвадорцы и 11% --из других стран Латинской Америки. Ожидается, что в ближайшие 20 лет число носителей испанского языка составит 46% всего населения США / U.S. Census Bureau News, 2005/.

“Испанский язык невозможно остановить”, --заявил 21 сентября 2005 г. С.Антонио Молина, директор Института Сервантеса, на презентации очередного тома ежегодника "Испанский язык в мире" (El espaol en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2005). По его мнению, «будущее испанского языка решается в США, где к концу 2005 г. количество испаноговорящих составит 21% всего населения». И далее: «даже Spanglish не представляет собой угрозы для испанского языка, а скорее для английского» /El Pas, 22.09.2005/.

Цифры весьма красноречивы: по информации национального института статистики Испании (INE) население Испании составляет 43,2 млн. человек, из которых почти 3 млн.-- иммигранты, и даже учитывая, что около 700 тыс. из них --латиноамериканского происхождения, общее число испаноговорящих не превышает 41 млн. Только Мексика (103 млн.) и Колумбия (45,3 млн.) превосходят США по количеству испаноговорящих (даннные на 1 января 2004г. национальных статистических ведомств Испании, Мексики и Колумбии).

Испанский язык является вторым по значимости языком в США. Но его будущее для большинства лингвистов и социологов видится неопределенным: исчезнет ли он как язык дискурса под натиском английского языка, "креолизируется" в "гибрид", известный под термином Spanglish, или же будет сосуществовать независимо и параллельно с английским в билингвальном и бикультуральном американском обществе?

Будущее испанского языка в США во многом будет зависить от социального статуса испаноязычного населения, от формы и массовости иммиграции. С лингвистической точки зрения, чем ниже будет социальный статус "испанос" (В 70 гг. ХХ в. среди лингвистов появились термины hispanics, hispanos, latinos или Spanish Americans для обозначения испаноязычного населения США), тем более вероятно смешение испанского языка с английским и его "креолизация". Если же "испанос" смогут укрепить свой социальный престиж и их демографические показатели, равно как и их социоэкономическое присутствие будет расти, американское общество может превратиться в билингвальное /Moreno Fernndez 2004, 1-2/.

В социолингвистическом плане испанский язык на территории США является:

1) языком самого активно растущего национального меньшинства (в среднем -- 5% в год, учитывая высокую рождаемость и средний возраст около 26 лет);

2) после английского, самым распространенным языком в сфере домашнего быта;

3) языком обширных стратов населения с низким и средним социокультурным статусом, особенно на юго-западе США;

4) языком телеканалов Univisin, Telemundo (в составе NBC), а также CNN на испанском языке и многих др. местного значения;

5) после английского, самым изучаемым языком на всех уровнях образования.

Основываясь на указанных факторах, можно сделать вывод, что на территории большинства штатов английский является основным в сфере социальной жизни, экономики и политики, а также письменной коммуникации. Испанский язык, как правило, используется в сфере неформального общения среди небогатых секторов населения. Иная ситуация наблюдается во Флориде, где, как отмечает Генеральный секретарь Ассоциации Академий испанского языка У. Лопес Моралес, испанский язык имеет достаточный "вес", чтобы использоваться в сферах бизнеса, культуры и политики /Lpez Morales 2000, 42/

Ф. Морено Фернандес, диалектолог и социолингвист, директор Института Сервантеса в Чикаго, считает, что возможны 3 пути развития испанского языка на территории США. Остановимся на них более подробно.

Ассимиляция.

Как известно, в ХХ веке среди социолингвистов появилась метафора melting pot 'плавильный котел' для объяснения процесса ассимиляции иммигрантских меньшинств с доминирующим населением. Если в I поколении иммигранты еще сохраняют ценности своей культуры, в том числе, и язык, во II происходит частичная "аккультурация" и конвергенция с доминирующей культурой, которая в III поколении становится абсолютной.

На территории США, тем не менее, процент семей, говорящих по-испански, вырос с 7,5% в 1990 г. до 10,7% в 2000 г. В 80% испаноязычных семей, по данным 2000 г., сохраняется испанский язык для повседневного общения (моложе 18 лет); 69,86% молодого поколения (моложе 18 лет) владеют испанским языком. И хотя пропорция использования испанского языка падает среди "испанос", родившихся в США, что вполне естественно в англоязычном окружении, тем не менее, как отмечает профессор Калифорнийского университета А. Сентелла, на юго-западе США и в IV поколении во многих семьях сохраняется испанский язык как родной /Zentella 1990, 157/. Гипотетическая ассимиляция испанского языка с английским представляется большинству лингвистов маловероятной с учетом динамики развития иммиграции, даже несмотря на возможное ужесточение языковой политики со стороны государства.

Диглоссия.

Надо отметить, что диглоссия понимается некоторыми лингвистами, вслед за американским исследователем Ч.А. Фергюсоном, который в 1959 г. ввел в научный оборот это понятие, как сосуществование двух языковых систем, обладающих разными функциями и взаимно не пересекающимися /Успенский 1994, 5/.

В подобной ситуации английский укрепил бы свой функциональный статус единого языка для сфер политики, бизнеса, экономики, СМИ, для любых форм письменного дискурса, т.е. "высокой" языковой системы, а за испанским бы осталась сфера устного бытового или неформального внутриэтнического общения, т.е. функциональный статус "низкой" языковой системы /Moreno Fernndez 2004, 3-4/.

В этом случае сохранились бы лишь местные телеканалы и печатные издания на испанском языке и, как следствие существенного сокращения их влияния, наметилась бы тенденция сохранения территориальных диалектных различий испаноязычных диаспор и, одновременно, распространения Spanglish.

Билингвизм и бикультурализм.

Если экономическое, политическое и культурное влияние "испанос" будет расти, то американское общество может пойти по пути билингвизма и бикультурализма, по крайней мере, в отдельных штатах. Покупательная способность "испанос" составляет 600 млрд. долларов. Доля бизнеса, принадлежащего "испанос", возросла на 30% (с 1997г.) и достигла к 2002 г. 1,6 млн. долларов. 73% этих фирм сосредоточены в местах “компактного" проживания "испанос": Калифорния,Техас, Флорида и Нью-Йорк. В списке 25 самых влиятельных "испанос" --мэр Лос-Анжелеса А. Вилларайгоса, генеральный прокурор США А.Гонсалес, губернатор Нью-Мексико Б. Ричардсон, сенатор М. Мартинес и др.

Становится престижным хорошо владеть не только английским, но и испанским языком. Особенно показателен в этом отношении пример гор. Майями. В настоящее время кубинская диаспора гор. Майями заметно превосходит другие как по уровню своего образования, так и по уровню доходов: "испанос" гор. Майями, не владеющие или плохо владеющие родным языком, заработали в год 11.261 $, не владеющие английским-- 6.147 $, а билингвы --18.105 $ /Lpez Morales 2003, 25 /.

Спрос на изучение испанского языка в США увеличился в период с 1998 г. по 2002 г. на 13,7%, намного опережая французский и немецкий.

Если развитие будет таким же поступательным для испанского языка, то это не будет означать исчезновения Spanglish, т. к. языковые трансференции, интерференции и перемены кода неизбежны при взаимодействия социально-коммуникативных систем разных языков. Так же, как и сохранится территориальная вариативность. Но растущий социальный статус языка привел бы к постепенной нейтрализации различий и "койнеизации". Основу нового варианта испанского языка составили бы разновидности языка мажоритарных этнических групп: мексиканцев и жителей Карибского бассейна. В какой-то степени "праобраз" подобного варианта языка слышится уже сейчас на телеканалах CNN и Univisin.

Безусловно, данный вопрос требует дальнейших исследований.

Литература:

Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 220 с.

Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХI-XIX вв.). –М: Гнозис, 1994. – 240 с.

Molina C. A. El futuro del espaol se juega en EE UU // El Pas- Cultura- 22.09. 2005

Moreno Fernndez F. El futuro de la lengua espaola en los EE.UU // ARI №69. – Madrid: Real Instituto Alcano, 15.04. 2004. – 6 p.

Lpez Morales H. El espaol en la Florida: los cubanos de Miami // Anuario Instituto Cervantes, 2000. – 50 p.

Lpez Morales H. Un caso curioso de lenguas en contacto: los cubanos de Miami //Discurso de Ingreso, Doctorado Honoris Causa. – Universidad de Las Palmas, 22.11. 2003. –25p.

U.S. Census Bureau News: Press-Release, 9.06.2005.// http://www.census.gov

Zentella A. El impacto de la realidad socio-econmica en las comunidades hispanoparlantes de los Estados Unidos. // Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues. – Washington, GUP: 1990. – 166 pp.


Артёменко А.А. (Россия)

Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати

  1. Artiomenko (Rusia)

Rasgos semnticos de los adverbios en –mente en el gnero informativo de la prensa

В периодической печати тексты, относящиеся к информационным жанрам, выступают основными носителями оперативной информации, позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной сфере действительности. В связи с этим информационные материалы в количественном отношении превосходят аналитические и составляют основную часть массовых информационных потоков.

По мнению В.Г. Костомарова, различия между группами жанров устанавливаются, прежде всего, по роли и частотности стандартов. Так в группе информационных жанров наблюдается преобладание устойчиво воспроизводимых единиц, тогда как в аналитических жанрах они более равномерны и последовательно чередуются с экспрессивными единицами. Справедливость данного утверждения находит своё подтверждение при анализе газетного материала с целью выявления жанрового своеобразия наречий на –mente. Наши наблюдения показывают, что именно в информационных жанрах наиболее часто встречаются клишированные обороты с наречиями на –mente самой различной семантики (polticamente correcto – политически корректный; suficientemente vlido – достаточно обоснованный; rgidamente restrictivo – строго ограниченный; ntimamente (estrechamente) ligado - тесно связанный; inversamente proporcional – обратно пропорциональный etc.).

Наличие штампов в языке газетных материалов, оформленных в жанре информации, функционально оправдано, поскольку авторам, нацеленным на чёткое и последовательное информирование аудитории проще оперировать готовыми речевыми формулами и шаблонными выражениями нежели изобретать новые формулировки и языковые приёмы.

Доминирующим в публикациях информационных жанров является не оценочный анализ, а более или менее детализированное освещение событий и явлений окружающей нас действительности, построенное на фактографическом методе исследования. Достоверность содержащихся в информации фактов обеспечивается в большинстве случаев двумя способами:

1.Ссылка на источник излагаемой информации. В связи с этим широкое распространение в публикациях информационного характера получили наречия образа действия, указывающие на источник информации или способ его получения:

El Presidente de Brasil visitar los Estados Unidos en mayo prximo, segn fue anunciado hoy extraoficialmente.(“El Pas”, 09.12.04.) – Из неофициальных источников сегодня стало известно о том, что президент Бразилии отправится с визитом в Соединённые Штаты.

2. Цитирование. В жанре репортажа или корреспонденции часто прослеживается стремление автора к оформлению в виде цитаты информации сообщаемой очевидцами и участниками описываемого события, а также мнений и взглядов экспертов и компетентных лиц. Типичной при построении подобного рода цитат будет окказиональная адвербиализация прилагательных, в семантике которых отчётливо прослеживается связь с субъектом действия, в то время как синтаксически они соотносятся с глаголом:

“Yo vea que los chicos marroques no entraban al comedor algunos das... Luego me explicaron lo que era” – comenta divertido.(“El Pas”, 26.03.02.) - «Я видел, что мальчики-марокканцы несколько дней не входили в столовую … Затем мне объяснили, в чём было дело» - весело пояснил он.

В тех ситуациях, когда передача информации не сопровождается указанием на источник её получения, часто используются модальные наречия со значением возможности/предположительности (presuntamente, supuestamente, probablemente):

Bin Laden pase sus actos despiadados por innumerables pases hasta llegar, presuntamente, a lo que se considera como uno de los mayores actos terroristas de la historia.(“El Pas”, 07.12.03.) – Бен Ладен демонстрировал во многих странах мира свои бесчеловечные акты насилия, пока не совершил, как можно предположить, один из самых крупных террористических актов в истории.

Поскольку жанр репортажа строится на фактологическом изложении материала, авторы сообщений очень часто прибегают к статистическим данным, стремясь донести до аудитории более обоснованную и достоверную информацию. Для подобного рода сообщений характерно использование наречия aproximadamente, которое, как правило, предваряет любые численные показатели, содержащиеся в высказывании. Заключённая в данном наречии семантика приблизительности, помогает автору избежать категоричных утверждений, а также обвинений в сообщении неточных или непроверенных данных:

El grupo de analfabetos o sin estudios, aproximadamente la cuarta parte de la poblacin, representa el 60 por ciento de la pobreza extrema.(“El Pas”, 09.07.02.) – Безграмотные или не имеющие образования граждане, а это приблизительно четверть всего населения страны, составляют 60% людей, находящихся за чертой бедности.

Автор репортажа ставит перед собой задачу дать подробное эмоционально насыщенное описание предмета отображения, что достигается двумя способами:

1. Изложение динамики события. Данное условие предполагает широкое распространение обстоятельственных наречий, с помощью которых автор чётко фиксирует время и место описываемой ситуации:

Destacadas figuras del Gobierno y del PSD han manifestado pblicamente su rechazo a esta propuesta.(“El Pas”, 24.06.04.) – Видные члены правительства и социал-демократической партии публично отвергли данное предложение.

China ejecuta anualmente a ms presos que el resto de los pases del mundo juntos.(“El Pas”, 04.08.03.) – Ежегодно в Китае подвергают казне большее число заключённых, чем в остальных странах мира вместе взятых.

  1. Изложение динамики авторских переживаний. В данном случае вполне оправданы реализации модальных наречий на –mente эмоциональной оценки высказывания:

Absurdamente, ellos le creyeron, sin duda confiando en los lazos del parentesco.(“El Pas”, 23.09.03.) – Звучит нелепо, но они ему поверили, без доли сомнения положившись на родственные связи.

Таким образом, модальные наречия на –mente способствуют достижению основных задач, стоящих пред репортёром, а именно экспрессивное, наглядное и эмоциональное изложение фактологического материала с целью создания у читающей аудитории эффекта присутствия на месте события.

Репортаж роднит с некоторыми другими жанрами (особенно художественно-публицистическими) использование метода наглядного изображения действительности. В связи с этим при описании тех или иных деталей сообщаемого в репортаже события или происшествия автор часто прибегает к метафоризации наречия на -mente с семантикой качественной характеристики действия или признака:

El traje de los prisioneros se compona de una camisa y pantaln azules con rayas blancas por las que alegremente transpiraba la humedad.(“El Pas”, 15.05.03.) – Костюм заключённых состоял из рубашки и брюк синего цвета в белую полоску, сквозь которые легко проникала влага.

Наглядность деталей описываемой автором ситуации достигается за счёт метафоричного употребления наречия alegremente.

Таким образом, в жанре репортажа, отличающегося высокой степенью информативности и богатством фактологического материала, широко представлены обстоятельственные наречия места и времени, а также наречия образа действия и клишированные сочетания наречий на –mente с определяемыми словами. Здесь нередко используется приём метафоризации наречия, обеспечивающий более наглядное представление описываемых событий.

Литература:

1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука, 1990.

2. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.

3. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект Пресс, 2002.

4. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования (учебное пособие) Часть 2. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.

5. Arnaldos M.M. Lenguaje, texto y mass-media. – Murcia, 1990.

6. Garca-Page M. El adverbio en –mente. Motivacin contextual en formaciones lxicas “anmalas”, A.E.F., 14, 1991.

7. Grijelmo A. El estilo del periodista, 11 ed. – Madrid, 2003.

Астахова Е.В. (Россия)

Эссе о трех литературных переводах

E. Astahova (Rusia)

Estudio sobre tres traducciones literarias

Este estudio tiene por objeto mostrar que toda traduccin artstica, sea de prosa o de poesa, es una obra de arte, una obra de recreacin. Se puede asimilar una traduccin literaria, especialmente potica, a la ejecucin (o interpretacin) de una pieza musical, y la impresin que nos deja depende del talento del msico intrprete.

La traduccin literaria, y potica en particular, ha ido evoluyendo durante los ltimos dos siglos. Fue rechazada la traduccin literal y, por otra parte, fue abandonado el concepto de una versin excesivamente libre con respecto al original. La prctica corriente ejemplifica, las ms de las veces, la teora percibe la traduccion desde la ptica de tres categoras que han de coexistir: la parafrstica, la lxica y la literal. En Rusia, donde est muy arraigada la tradicin de la traduccion literaria y donde esta obra creativa lleg a su apogeo a mediados del siglo 20 y an contina desarrollndose, esta teora exige que sea representado el sentido de la obra original en estrecha unin con el estilo de la misma y su dimensin pragmtica (esto ltimo, en la reproduccin de las figuras artsticas). La armona y la concordancia lograda entre estos tres componentes supone la equvalencia de la versin al original, equivalencia que no puede ser absoluta, naturalmente, pero que puede considerarse como adequada.

La traduccin poetica, en las palabras de Bors Pasternak, “debe producir la impresin de ser vida, no bellas letras, ni pura fraseologa”. O, como lo expres Alexi Tolsti, “la traduccion debe rozar los mismos nervios <que el original>”.

El hispanismo ruso tiene unas tradiciones valiosas en lo que a la traduccin potica atae, a pesar de que los sistemas mtrico y de rima rusos son bastante diferentes de los espaoles.

Las experiencias de traducir la poesa rusa al espaol son mucho menos frecuentes. Con todo, existen versiones muy interesantes de los clsicos rusos, as como de los poetas de principios del siglo XX que revolucionaron el metro potico.

En este estudio nos proponemos analizar tres ejemplos bien diferentes entre s que ilustran el concepto contemporneo de traduccin poetica y el desafo creativo que tuvieron que aceptar y responder los respectivos autores.

1. Primero tratemos de la traduccin del ensayo de Marina Tsvetaieva “Mi Pushkin” y de sus 34 poesas que hizo al espaol la literata bilinge Irina Bogdaschevski, obra esta editada en Buenos-Aires en 2003 y utilizada como material de enseanza en varias facultades de letras de universidades argentinas.

Nacida en Belgrado, en el seno de una famila rusa perteneciente a la llamada “emigracin blanca” Irina Bogdaschevski vivi toda su vida en la Argentina, es lingista y traductora de autores rusos, destacndose entre sus obras el libro “Diez poetas del Siglo de Plata”. La suya es, realmente, una gran aportacin a la causa de dar a conocer al lector hispanohablante la riqueza de la literatura rusa.

Traducir a Tsvetieva es dificilsimo, algunos dicen que imposible. Pero los sentimientos humanos son universales y, no obstante las limitaciones que impone el lenguaje, el traductor habr de encontrar los recursos idiomticos que sean adequados para estar a la altura de tan noble tarea.

El mundo potico de Marina Tsvetaieva tiene bastantes particularidades en lo que concierne al sistema figurativo, las metforas que crea y las estructuras estrficas que usa. Su manera de expresarse es sumamente complicada, su vocabulario, extremadamente emotivo, y la entonacin desempea un papel preponderante. Su ritmo parece un “staccato” y se distingue por una gran plasticidad. Las frases, llenas de enorme fuerza vital, estallan y desgarran el alma; las asociaciones, frutos de un ingenio inagotable, fluyen sin cesar. La divisin estrfica de las poesas es sumamente caprichosa, de gran sentido ldico. El juego de aliteraciones es infinito, y la rima es muy peculiar, es de consonancias terminales - концевые созвучия. Como ningn otro poeta ruso, pone en juego cada morfema y, a veces, una sola slaba de la palabra rusa, que adquiere, as, un significado propio, tanto semntico, como sintctico o mtrico, en el lenguaje potico.

En su prosa Tsvetaieva tambin se deja llevar por un torrente de asociaciones, fulguraciones de las explosiones de sentimientos que vive, y de un contrapunteo de palabra, expresin del dolor permanente de las “eternas” despedidas, presentes y futuras.

“Mi Pushkin” fue escrito por Tsvetaieva estando en Pars, en la emigracin, y fue publicado en 1937, con motivo del centenario de la muerte del poeta. Su Pushkin es l de su infancia, de los albores de su pensar creativo, es su primer poeta para siempre: “yo divid el mundo en el poeta y los demas, y elig al poeta, a tomar el poeta bajo mi custodia, a defender al poeta de todos, sean cuales sean sus ropas o sus nombres”. Pushkin no es para Tsvetaieva solamente un poeta, sino un estado de espritu, un encuentro con el amor, con la historia; es su primera leccin de la vida. Irina Bogdaschevski reproduce frente a cada letra del original, esta prosa totalmente indita, buscando equivalentes a cada frase caracterstica de Tsvetieva:

“Между полнотой желания и исполнением желаний, между полнотой страдания и пустотой счастья мой выбор был сделан отродясь – и дородясь.” – «Entre la plenitud del deseo y el cumplimiento de los deseos, entre la plenitud del sufrimiento y el vacio de la dicha, mi eleccin fue hecha desde el vamos, incluso antes del “vamos”».

«… был ввергнут в мрачно-сверкающую, звездно-лунную казачье- скачущую шапочно-доносную нощь....» - «ha sido sumido en la noche brillantamente sombra, de luna y estrellas, del cosaco galopante y de la gorra con la denuncia».

En “Mi Pushkin” aparecen algunos versos pushkinianos. Escuchemos su versin espaola y comparemos:

Ты ждал, ты звал. Я был окован. Tu esperabas, tu llamabas.

Вотще рвалась душа моя! Estuve encadenado.

Могучей страстью очарован En vano esperaba irse mi alma!

У берегов остался я. Por la poderosa pasin hechizado,

Me tuve que quedar en la orilla.

Al traducir estas lneas, Bogdaschevski rehuye la rima que actualmente no es parte de la praxis potica espaola; la traductora equilibra los textos contando slabas. Lo mismo hace traduciendo las siguientes estrofas de Marina Tsvetieva:

Тоска по родине! Давно La aoranza por la patria! Hace tiempo ya

Разоблаченная морока! Es la confusin desenmascarada!

Мне совершенно все равно – Me es absolutamente igual

Где совершенно одинокой Dnde, totalmente solitaria,

Быть, по каким камням домой Estar, por que camino pedregoso,

Брести с кошелкою базарной Con una bolsa de feria, arrastrarme

В дом, и не знающий, что мой, Rumbo a casa, la que ni s si es ma,

Как госпиталь или казарма Como si fuera un cuartel, o un hospital.

Y muy caracterstico es este trozo:

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст, Me es ajena cada casa

И все – равно, и все – едино. Todo templo est vaco,

Но если по дороге – куст Y todo me da igual, todo me da lo mismo.

Встает, особенно – рябина... Pero si de pronto apareciera en el camino Un arbusto... sobre todo, si fuera un serbal...

Como vemos, la traductora intenta encontrar los recursos lxicos ms adecuados y busca transmitir el mundo imaginativo de la poesa original pero esforzandose por seguir casi literalmente el sentido y tomando como principio de no recorrer a la rima en que insiste la tradicin potica espaola actual, talvez, pierda en reproducir por completo la impresin, no consiga, a nuestro ver, una adequacin pragmtica.

2. Con el mismo ardor con que escriba sus versos, Marina Tsvetieva haca sus traducciones poticas, considerndolas como una obra de arte independiente. El mejor ejemplo es su famosa traduccin de la poesa de Federico Garca Lorca “La guitarra”. Tomemos esta versin genial, casi absolutamente, para ilustrar los principios por los cuales se rega Tsvetieva en su relacin hacia la traduccin potica. “No traduzco el cmo se oye, sino el espritu. Y eso es algo mayor que el sentido”, deca («Я перевожу не по слуху, а по духу (вещи). Это больше, чем смысл»).

Tsvetaieva elabor unos principios propios de traducir. En sus palabras, el poeta recibe las primeras lneas de Dios, y despus busca, encuentra y agrega las suyas propias, obedeciendo al imperativo fatal de la rima. Otra es la situacin del traductor: recibe del poeta las lneas “de Dios”, lneas que debe plasmar obedeciendo la construccin peculiar e invocando el espritu de otro idioma.

Al intepretar a Garca Lorca, Tsvetieva senta consonansia completa con su poesa, era como un amor a primera vista. Para reproducir el ritmo y las asonansias espaolas hizo uso del pie de tres slabas: dos sin acento, y la tercera, acentuada.

Para conseguir la adequacin pragmtica, lo que no ocurri con la traduccion de su poesia al espaol en los ejemplos que acabamos de citar, ella recorre a la anfora, repiticin de las palabras y los sonidos iniciales, y a la epfara, repeticin de las ltimas palabras y los ltimos sonidos.

En su traduccin, Tsvetaieva logra lo que ella misma llama “reproducir la fsica del lenguaje potico”.

Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, Не моли ее О молчанье! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов! Empieza el llanto de la guitarra Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es intil callarla. Es imposible callarla. Llora montona como llora el agua, Como llora el viento sobre la Nevada. Es imposible callarla Llora por cosas lejanas Arena del Sur caliente que pide camellias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin manana, y el primer pajaro muerto sobre la rama. Oh guitarra! Corazon malherido por cinco espadas.


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.