WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

« ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСЧКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ...»

-- [ Страница 2 ] --

Членимость тема-рематической организации высказывания возможна в силу гетерогенности явлений, включаемых в объект актуального членения. А понятия темы и ремы следует рассматривать как производные от более дробных коммуникативных единиц [Селиверстова, 1984: 443-444]. Гетерогенность связывается с раскрытием отношения характеризации и двух реализующих его членов – характеризуемого и характеризующего, которые определяют коммуникативную, то есть функциональную, ориентированность предложения, эти два члена рассматриваются как приблизительно соответствующие теме и реме [Шмелев, 1976; Николаева, 1981].

Однако их различие, по мнению О. Н. Селиверстовой, заключается в том, что, во-первых, эти новые термины «применимы к коммуникативно-слитным высказываниям», а, во-вторых, они не соотносимы с выражением более/менее важного и информативного, известного/нового и с понятием значимости. Автор пишет, что коммуникативная значимость может быть присуща всем элементам сообщения [Селиверстова, 1984: 446]. В каждом случае учитывается и тип синтаксической модели, и ее лексическое наполнение [Нечаева, 1975; Блох, 1976; Распопов, 1979].

Вместе с тем следует согласиться с некоторыми лингвистами в том, что категория характеризации имеет очень большое значение для раскрытия тема-рематических отношений, тем более, что эта категория неразрывно связана с предикацией, представляя одну из сторон последней [Слюсарева, 1981; Селиверстова, 1984]. Говоря о проблеме членимости/слитности высказываний О.Н. Селиверстова по существу видоизменяет ее и переводит в проблему меньшей или большей степени членимости. Автор показывает, что некоторые предложения как бы «озаглавливают» некую ситуацию и вследствие этого их членимость минимальна или их можно рассматривать как коммуникативно нечленимые. Вполне справедливо и то, что «признак «членимость/слитность» может быть выделен в качестве отдельного параметра, характеризующего семантическую организацию синтаксической модели» [Селиверстова, 1984: 455].

Однако, семантическая нечленимость - представление цельности ситуации, может быть выражена расчлененной конструкцией [Золотова, 1973; Вейхман, 1977; Лаптева, 1980]. И хотя, безусловно, «предикативный характер конструкции во многих случаях зависит от лексического значения сочетающихся слов» [Шмелев, 1976: 49], в конечном счете, единство подлежащего и сказуемого подразумевает наличие предикативно значимых единств иного типа.

Подчеркнем, что этими предикативно значимыми единствами являются, прежде всего, тема-рематические конструкции, попавшие в письменную речь через разговорный язык, где они являются «реликтами» синтаксиса, сохранившие свою автономию, то есть отсутствие обязательной опоры на морфологию слов [Ванников, 1979; Слюсарева, 1986: 3-15]. За тема-рематическими отношениями с наибольшей ясностью просматривается изначальное противопоставление диалектических категорий тождества и различия как основы речевой коммуникации.

§ 3. Основные коммуникативно-прагматические особенности

текста газетных сообщений

Рассмотрев основные положения теории тема-рематического членения в лингвистике, перейдем к описанию характеристик текста газетных сообщений, представляющего собой коммуникативный план функционирования языка, на котором и проявляются во всей полноте описанные выше тема-рематические отношения. Для исследования тема-рематических отношений необходимо описать основные условия их проявления на базе текстов, обладающих определенной спецификой.

Газетные и журнальные тексты, относимые к особому виду социального дискурса, являются формой письменного или каким-либо другим образом зафиксированного и заранее обдуманного дискурса [Bartlett, 1932; van Dijk, 1987; Givon, 1989]. Газетные и журнальные статьи могут быть адекватно поняты только в том случае, если мы будем анализировать их как результат когнитивной и социальной деятельности журналистов по производству текстов и их значений, как результат интерпретации текстов читателями газет, производимой на основе опыта их общения со средствами массовой информации. Следует различать когнитивную обработку текста или социальные параметры коммуникации, осуществляемой посредством текстов, с одной стороны, и структуры самих текстов массовой коммуникации, с другой.

В нашем анализе мы сосредоточим внимание на связности (когерентности) текстов газетных статей, через которую получают экспликацию когнитивные, социальные и политические контексты.

1.3.1. Семантическая связность и смысловая целостность текста

Семантическая связность и смысловая целостность являются наиболее значимыми характеристиками текста. При исследовании текста газетного дискурса мы имплицитно сравниваем его со структурами других типов дискурса, определяя вариативность грамматических структур в различных контекстах [Fowler, Kress, 1979; Wilks, 1980; Redeker, 1990; Noordman, 1997].

Первым и очевидным шагом в направлении исследования текста газетных сообщений является изучение последовательности предложений. Это означает, в частности, что синтаксис и семантика предложения в тексте газетной статьи описывается с учётом структур и интерпретации соседствующих, обычно предшествующих, предложений того же текста. Порядок слов и функции, выполняемые ими, лежащие в их основе семантические роли могут зависеть от такого текстового окружения [Goffman, 1974; van Dijk, 1981; Givon, 1989, 1993]. Так, в последовательности предложений могут появляться слова и синтаксические построения, отражающие основную семантическую тематическую линию. Эти и другие поверхностные структуры используются в качестве сигналов лежащей в их основе семантической связности, что представляет собой свойство текстовой когезии.



На семантическом уровне анализ газетного текста как последовательности предложений даёт возможность изучать соотнесённые друг с другом интерпретации: значение или референция слов, несамостоятельных или самостоятельных предложений рассматриваются как функция от значений и референций, закреплённых за предшествующими предложениями. Этот аспект часто описывают с точки зрения локальной или последовательной связности (когерентности).

В упрощённом виде основное правило семантической связности состоит в том, что одно предложение связано с другим предложением, если оно относится к ситуации или событию, которое является возможным (вероятным, необходимым) условием существования ситуации или события, к которому относится второе предложение (или наоборот). Поэтому правило семантической связности можно перефразировать ещё проще: текст является семантически связным, если он описывает возможную последовательность событий (действий ситуаций). Следовательно, семантическая связность зависит от наших значений и суждений о том, что возможно в этом мире [van Dijk, 1977, 1982, 1983, 1985; Noordman, 1997; Knott, 1998, 2001; Брудный, 2005].

Принцип информационной связности текста также показывает, что семантика текста газеты не является автономной в том смысле, что достаточно знать лишь лексические значения слов и их сочетаний. Нам необходимо и знание о мире и, следовательно, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителей языка в рамках определённой культуры, анализ того, как они используют эти знания в процессе интерпретации статьи вообще и в установлении связности текста в частности.

Признание важности именно этих факторов, способствовало тому, что когнитивная психология и искусственный интеллект стали играть значительную роль в изучении процессов интерпретации текста. С этой точки зрения возможен анализ организации и использования знаний и убеждений, хранящихся в памяти. Такие знания должны быть эффективно организованы, в так называемые сценарии, содержащие всю общедоступную в данной культуре информацию о конкретном стереотипном варианте какого-либо эпизода [Shank, Abelson, 1977; Fillmore, 1985]. Газетные статьи в значительной степени полагаются на общедоступные знания и суждения в связном и всем понятном изображении тех событий, которые требуют организации знаний в форме сценариев. Эти политические сценарии определяют и социальные установки, так как включают мнения и суждения, основанные на оценке событий определёнными социальными группами. Из этого следует, что наше субъективное представление в семантической связности газетного сообщения может определяться тем, имеется или нет в нашем распоряжении соответствующий сценарий или социологическая установка. Это может иметь особое значение для понимания и оценки причин или оснований каких-либо действий или событий [Abelson, 1976; Cullingford, 1978; Hayes, 1980]. При таком концептуальном подходе нам легче изучать различные по идеологической ориентации способы использования сценариев или установок в процессе сообщения новостей.

1.3.2. Коммуникативная релевантность и когнитивная

направленность текста газеты

Следующая ступень анализа текста газетного сообщения представлена более высоким или более глобальным уровнем, чем уровень слов, предложений и связей между предложениями. Это уровень семантической макроструктуры, который эксплицитно отражает общие темы текста и одновременно даёт характеристику тому, что можно было бы назвать общей связностью (когерентностью) текста, так же как и его общим или основным смыслом [Jones, 1977; Minsky, 1980; Schank, 1990].

Макроструктуры выводятся из значений предложений (пропозиций) текста с помощью операций селекции, обобщения, конструирования. В когнитивной теории обработки текста эти правила действуют как не всегда надёжные, но эффективные макростратегии, которые дают возможность читателям извлекать тему текста из последовательности предложений [Fahlman, 1979; Lehnert, 1980]. Эта процедура в значительной степени зависит от нашего знания о мире (сценариев).

Макроструктуры и когнитивные операции, в которых эти макроструктуры используются, являются определяющими как в процессах производства текстов новостей, так и в процессах восприятия, накопления, запоминания и дальнейшего воспроизводства информации. Использование возможностей макроструктурирования объясняет, как авторы газетных статей суммируют огромное количество текстов-источников, лежащих в основе производства какого-либо отдельного газетного сообщения [Fillmore, 1972; Rommetveit, 1974; Rumelhart, 1975; Tannen, 1979; Войскунский, 1983].

Теория макроструктур предоставляет возможность исследовать особые характеристики заголовков и водок, в которых субъективно обобщается остальная часть сообщения [Jones, 1977; Anderson, Spiro, Anderson, 1978; van Dijk, 1985]. Именно выделение макроструктур делает понятным, почему в памяти читателей удерживаются только основные темы, то есть высшие уровни макроструктуры газетного сообщения [Schank, 1982: 464; van Dijk, 1987]. Как для выражения и организации значений предложения необходима синтаксическая форма, так необходима форма и для организации общего значения или макроструктуры текста как целого. Схематическая суперструктура и является такой формой [Schank, Abelson, 1977; Abelson, 1981; Manktelow, Over, 1990]. Схема может быть задана набором характерных категорий и набором правил или стратегий.

Все авторы текстов придерживаются одной нарративной схемы, в которой представлены такие категории, как краткое содержание, обстановка, направленность, осложнение, развязка, оценка хода событий и другие [Labov, Waletzky, 1967; Labov, 1972]. Если одна из обязательных категорий отсутствует, адресат может заключить, что статья не закончена. Наличие и знание определенной структуры облегчает процессы производства и восприятия текста. Без использования макроструктур, или суперструктур, текст можно интерпретировать через его связность только на семантико-синтаксическом микроуровне. Глобальные структуры, отражающие и тематическое содержание, и схематическую форму, являются определяющими в теоретическом анализе; они очень важны и в реальных процессах производства и понимания текста [Fries, 1981; Sanders, 1997; Leong, 1999].

Газетные сообщения выходят в печати ежедневно и имеют определённые ограничения, вызванные профессиональной практикой; поэтому эти газетные сообщения должны быть организованы посредством определенной схемы новостей [Den yl, Oostendorp, 1980; Bellezza, Bower, 1981, 1982: 2]. Это означает, что некоторые части текста новостей могут выполнять конвенциональные функции, которые рассматриваются как обязательные или факультативные категории формальной организации текста. Исследователи отмечают наличие такой общеизвестной категории, как краткое содержание (заголовок и вводка). Корпус текста демонстрирует также наличие таких различных схематических параметров, как главное событие, фон, контекст, история, вербальные реакции или комментарии, каждая из которых при дальнейшем анализе может быть расчленена на более мелкие категории.

Специфическим свойством сообщений-новостей, по мнению некоторых исследователей [Charniak, 1975, 1978; Bower, Black, Turner, 1979; Tannen, 1979], является то, что и макроструктуры (тема), и схема новостей, которая организует их, не представлены в тексте одной беспрерывной последовательностью. Скорее, они дискретны, появляются эпизодически, частями. Вершина макроструктуры такого текста новостей обычно даётся в начале, затем следует заголовок (макропропозиция высшего уровня), затем вводка (вершина макроструктуры), затем последовательно идут макропропозиции низших уровней сообщения, включающие детали содержания и менее важные категории [Martin, 1992; Goatly, 1995].

Это очень эффективная стратегия допускает стилистическое варьирование в статьях разных корреспондентов или разных газет. Для читателя важно, что в принципе начало текста содержит самую важную информацию. Следовательно, существует связь между структурами текстов новостей и стратегиями их производства, с одной стороны, и использованием этих сообщений в контексте средств массовой информации, с другой.

Макроструктуры выводятся из текста или приписываются ему на основе наших знаний и убеждений. Поэтому эти структуры, конечно же, подвержены варьированию, так как информация, являющаяся самой важной для одного человека или группы людей, может не быть таковой для других. Это означает также, что текст может быть тенденциозно тематически и схематически структурирован, например, когда менее важную информацию помещают в заголовке или в водке, или когда важную информацию помещают в конце сообщения, или опускают [Bower, Black, Turner, 1979].

Особые условия производства и восприятия текстов новостей, так же как и их основные коммуникативные функции, определяют структуру этих текстов на всех уровнях. Общим правилом является представление важной информации в начале сообщения. Это правило влияет не только на общую тематическую или схематическую организацию сообщения, но также и на порядок предложений в абзацах, описывающих какой-либо эпизод, или на порядок слов внутри самих предложений (где наиболее важные действующие лица стремятся занять первые места). Этот особый параметр структурирования по принципу релевантности пронизывает весь текст и все его уровни [Den yl, Oostendorp, 1980; Bellezza, Bower, 1981].

В то же время структурирование по принципу релевантности (когнитивная составляющая) указывает на наиболее важное в тексте. Другие специальные действия (коммуникативно-прагматическая составляющая), используемые на каждом уровне, ориентированы на придание тексту большей убедительности. Эти структуры содействуют более компактному представлению информации и тем самым они способствуют её лучшему запоминанию, а, следовательно, усиливают воздействие.

Когнитивный анализ процесса интерпретации текста газетных сообщений основан на взаимодействии между репрезентациями и операциями в памяти. Эти операции имеют стратегическую природу. В отличие от правил грамматики или формальных алгоритмов, эти стратегии характеризуются гибкостью, целенаправленностью и зависимостью от контекста. Они анализируют различные типы поступающей информации и управляют когнитивными репрезентациями не всегда надёжно, но достаточно эффективно. Стратегии допускают параллельную обработку, то есть одновременный анализ частичной и неполной информации, поступающей одновременно из разных источников. Так, в основных процессах интерпретации, которые определяют восприятие текста, гибко используются поверхностные структуры текста, (то есть морфологические, синтаксические и лексические структуры), контекстуальная информация, идущая от реального процесса взаимодействия участников коммуникации, характеристика социальной ситуации и различные типы репрезентации знаний в памяти [Anderson, Spiro, Anderson, 1978].

Известно, что знания в памяти могут быть представлены в виде сценариев. Такие сценарии можно определить как абстрактные, схематические, иерархические организованные наборы пропозиций, конечные позиции которых являются незаполненными: их наполнение производится по умолчанию. Поэтому эти сценарии могут быть приложены к различным ситуациям путём заполнения этих терминальных позиций конкретной информацией. Стереотипные социальные ситуации могут быть представлены в памяти в форме сценариев, помогающим взаимодействовать и общаться на основе этого общего знания. Подобные сценарии относительно постоянны, они часто используются членами социума, поэтому сценарии находятся в семантической или социальной долговременной памяти, в отличие от информации, в которой нуждаются лишь в исключительных случаях [Schank, Abelson, 1977; Schank, 1982: 459-464].

Кроме сценариев отдельных эпизодов, в нашей семантической памяти существуют фреймовые репрезентации об известных объектах и личностях, так же как знание о единицах, категориях и правилах языка, дискурса и коммуникации [Grimes, 1975; Rhodes, 1977]. Наконец, мы обладаем организованными в определённые схемы представлениями об общих взглядах, то есть оценочными представлениями о социальных явлениях, структурах или проблемах. Для обозначения подобных абстрактных понятийных схем, также усваиваемых в обществе, разделяемых этим обществом и используемых членами социальных групп, мы употребляем классический термин, установки [Abelson, 1976; Jones, 1977: 116; Kruse, 1986: 136].

Разнообразные типы социальных знаний и убеждений, включающие лингвистические коды, фреймы, сценарии и установки, образуют репрезентации общего характера, которые используются для интерпретации поступающей конкретной информации: ситуаций, событий, действий или дискурса. Каждое событие или ситуация получают репрезентацию в терминах субъективной модели [Lehnert, 1980: 85; Kruse, 1986]. Модель ситуации организована также в виде схемы и отражает такие постоянные категории, как обстановка (время, место), обстоятельства, участников, событие/действие и соответствующие им характеристики, включая оценочные свойства. Модели выступают в качестве референциальной основы когнитивной интерпретации, также играют важную роль в выявлении условий связности (когерентности) текста [Minsky, 1980; Schank, 1982; Knott, Sanders, Oberlander, 2001].

Заметим, что информация, в основе которой лежат сценарии или определённые установки и которая стала компонентом дискурсной модели, часто воспроизводится в предвзятой форме, так как людям свойственно наиболее полно припоминать информацию, которая подтверждает их знания, убеждения и установки или какие-либо особые отклонения от них [Charniak, 1975, 1978; van Dijk, 1987; Лакофф, 2004].

Использование наборов таких моделей для обобщения и абстрагирования реконструируют некоторые типы фреймов, сценариев или установок, которые образуют наши общие социальные знания и убеждения. Это означает, что имеются единичные модели, с одной стороны, и абстрагированные сценарии – с другой. Но при этом необходимо иметь и обобщённые (хотя и личностные) модели, которые должны отражать наш привычный опыт, относящийся к повторяющимся событиям или ситуациям. Такие модели являются центральными репрезентациями в процессах нашего понимания.





Средством создания таких моделей служат эпизодические репрезентации текстовых структур и значений [Fahlman, 1979; Minsky, 1980; Bellezza, Bower, 1981]. Текст понимается только тогда, когда понимается ситуация, о которой идёт речь, то есть если есть модель этого текста (или для этого текста). Для того чтобы иметь возможность участвовать в коммуникативном событии, создается также модель контекста, отражающую коммуникативную обстановку, место действия, обстоятельства, участников, а также тип речевых или каких-либо других актов, включённых в процесс коммуникации. Саму репрезентацию текста можно считать ядром модели этого коммуникативного события.

Иерархические структуры репрезентаций текста, модели и сценарии, существующие в памяти, способствуют быстрому и эффективному поиску с помощью разнообразных стратегий извлечения информации. Если основные темы газетного текста соответствуют основным событиям, заложенным в модели, то относительно легко вспомнить, чему был посвящён текст, в то время как подробности микроструктурной информации или стилистические обороты могут легко забыться [Jones, 1977; van Dijk, 1985; Leong, 1999; Knott, Sanders, Oberlander, 2001].

Когнитивная структура имеет отношение, как и к пониманию ситуаций, явлений, действий и текстов о них, так и к планированию действий, их производству или исполнению. Планирование вербального или другого действия означает лишь создание модели того, что будет делаться в данной обстановке и времени. Конкретное произведение или исполнение речевого акта полностью находится под контролем такого плана-модели. На исполнение речевого акта одновременно влияет также и новая, подходящая к данной ситуации внешняя информация, релевантная для надлежащей реализации запланированного действия и накапливаемая в постоянной модели такого действия и его контекста. Каждое сообщение – новость в газете подготавливают и пишут так же под влиянием модели события – новости, модели одного из явлений массовой коммуникации (в модели могут быть отражены задачи сообщения, предельные сроки подготовки, типы читателей) и лежащих в её основе социальных сценариев и установок [Findahl, Hijer, 1981; Sanders, 1997; Knott, 2001].

Представляется, что одна из причин существования в сценариях, моделях и даже в схематических репрезентациях и синтаксических структурах предложений одинаковых формирующих категорий, таких, как обстановка, событие, действие и роли участников, – это возможность вербального общения. Читатели газеты руководствуются своими убеждениями и схемами установок, относящихся к газетам, чтобы направлять восприятие и извлекают из своей памяти и знаний необходимые суждения о событиях, описанных в текстах газетных новостей [Schank, Abelson, 1977; Lehnert, 1980; Schank, 1982, 1990]. События-новости и действия становятся понятными на фоне общих знаний в системе одной культуры, и эксплицитное выражение таких пресуппозиций является основной задачей газетного текста, который принадлежит к сфере средств массовой информации.

Для когнитивного анализа общения посредством таких текстов особенно важной представляется конструируемая читателями модель того события, которое отражено и эффективно представлено в газетном тексте. Рамки интерпретации у большинства читателей задаются социальными репрезентациями, которые предопределяют единую точку зрения, и возможность появления различий в интерпретации новостей невелика [van Dijk, 1981, 1989].

Итак, изучение коммуникативно-прагматических свойств текстов газетного сообщения проливает свет на проблему тема-рематической структуры текста, ставя последнюю в зависимость от коммуникативного задания и информативной ценности каждого из компонентов, составляющих текст.

В данной работе выдвигается гипотеза о том, что тема-рематическая структура есть текстовое явление; она носит универсальный характер и проявляется на всех лингвистических уровнях. Поэтому тема-рематическая организация текста интерпретируется в терминах функционально-смысловых и коммуникативно-информативных отношений, которые проявляются в тексте и которые репрезентируются через лингвистические носители, то есть через компоненты тема-рематической структуры. Последние могут состоять как из отдельных слов, так и из целых абзацных комплексов.

Тематическое развертывание текста является основой его текстовой спаянности и когерентности. Рематическая составляющая текста соотносится с пропозитивной информацией, которая организуется особым образом через тематическое развитие текста. Вместе тема и рема представляют собой аргументы, функцией которой является коммуникативно-прагматическая ситуация (сообщение о некотором событии и связанных с ним последствиях). Тематические текстовые блоки носят прономинальный характер и соотносятся со статичностью текста, рематические блоки имеют действенный характер и проявляются в динамике текста.

Основной функцией тематического развертывания текста является поддержание и удержание текста в рамках его конвенциональной структуры, представляющей собой схему-фрейм некоторого события. Понимание и осмысление информации, заложенной в тексте газетного сообщения, является производной от тема-рематической организации всего текста, автор которого выступает в качестве отправителя некоторой информации и интерпретатора описываемого события.

Успешность передачи и адекватное восприятие информации газетного сообщения возможно по той причине, что и отправитель и получатель информации обладают некоторой когнитивной моделью события, которая включает в себя пресуппозицию отправителя (тема) и импликацию получателя (рема).

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Лингвистические исследования в области актуального членения, или функциональной перспективы, велись с различных точек зрения с акцентом на изучение влияния логических построений и учета психологических факторов, а также с чисто лингвистических позиций. Анализ этих подходов показал, что актуальное членение невозможно представлять только лишь с одной позиции, так как актуализация (разделение на тему и рему) есть и структурное членение и процесс одновременно. Более того, актуальное членение невозможно без привлечения всего контекста, а, следовательно, это может быть категорией актуального синтаксиса текста.

2. Тема-рематические отношения трактуются неоднозначно, но в концепциях отдельных исследователей можно выделить общее ядро: тема и рема рассматриваются как смысловое членение высказывания, категориальный статус которого объясняется исходя из базовых функций языка – коммуникативной, когнитивной, эмотивной и метаязыковой.

3. Изучения в области актуального членения предложения позволяют заключить о влиянии всего контекста на распределение тема-рематических отношений между членами предложения и сам процесс актуализации и является выражением этих отношений. Актуальное членение синтаксических структур выходит на уровень коммуникативного синтаксиса.

4. Теория актуального членения предложения, категории актуального синтаксиса и процесс актуализации связаны с построением текстовой структуры и одновременно – с выражением отношения к содержанию высказывания или сообщения. С точки зрения коммуникативного развертывания текста (дискурса) актуализированное в тексте предложение содержит два компонента – данное (тему) и новое (рему), которые носят как обязательный характер, то есть невозможность осуществления коммуникации без учета данного и нового; так и строго индивидуальный, то есть разделение на тему и рему зависит от представлений говорящего о степени осведомленности адресата.

5. Анализ тема-рематических связей, особенно на текстовом уровне, невозможно осуществить без опоры на теорию информации, при которой выделяется первичная структура – носитель латентной информации и вторичная структура – носитель актуальной информации. В свете такого подхода тема есть носитель тождественного, а рема – носитель различного. Это фундаментальное категориальное противопоставление обусловливает двухчастность любого высказывания. Тема и рема представляют собой функционально-семантические категории, их роль в составе предложения устанавливается говорящим, исходя из контекста и ситуации, которые обеспечивают информативность сообщения.

6. Тексты газетных сообщений являются уникальной формой письменного дискурса, где проявляются все свойства и характеристики тема-рематических отношений и структур. Определение и изучение семантико-синтаксических и коммуникативно-прагматических особенностей текста газетных сообщений необходимо для анализа распределения в нем тема-рематических блоков.

7. Необходимость исследования тематического развертывания текста и его рематизации определяется тем, что текст газетного сообщения функционально выше простого высказывания. Вместе с тем, производство газетного текста сопряжено с различного рода когнитивными операциями и с учетом определенных сценариев макроструктурного плана. Специфическое свойство макроструктуры новостей – это последовательное развертывание текста, компоненты которого отражают одну из сторон сценария события, или как последнее представляется автору статьи. Исследования, направленные на распределение информации в тексте соответственно степени ее релевантности, позволяют изучить когнитивные и коммуникативно-прагматические свойства текстов газетных сообщений.

ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТЫ ТЕКСТА ГАЗЕТНЫХ СООБЩЕНИЙ

В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Основное положение, которое вытекает из анализа тема-рематических отношений в представлении и трактовке отечественной и зарубежной лингвистики, – это признание функционально-смысловой природы тема-рематических отношений; а также ведущей роли тема-рематической организации языковых единиц в их проявлении на уровне использования. Изучение тема-рематических отношений не должно ограничиваться признанием существования подобных отношений и отнесением тема-рематической структуры только лишь к определенной последовательности организации языковых единиц (в основном порядка слов в предложении). Утверждая универсальность такой категории, какой является тема-рематическая структура, мы должны выявить ее языковые носители, а также установить характер отношений между этими компонентами. Этому и посвящается данная глава, в которой будут описаны главные компоненты синтаксической структуры текста, через которые проявляются тема-рематические отношения. В этой же главе покажем соотношение семантико-синтаксических и прагматических связей с тема-рематической структурой текста. Все это необходимо для изучения тема-рематической структуры текста, но уже в контексте фреймового моделирования как основы успешности познавательной деятельности субъекта в его интерпретации и передачи некоторой информации с определенной целью.

§ 1. Простые и сложные синтаксические построения

В самом общем виде речь представляет собой сообщение мыслей, а процесс общения заключается в обмене мыслями. Для того чтобы проанализировать, как связываются, группируются эти сообщения в тексте газеты, необходимо рассмотреть связи и отношения тех синтаксических единиц – структурных составляющих, которые служат для выражения этих мыслей.

2.1.1. Предложение (простое, сложное, неполное) и причастные обороты

Предложение представляет собой сообщение о каком-либо предмете или аспекте осмысления действительности. Характеристика предложений с точки зрения выражаемых в них аспектов осмысления действительности, предметов речи является функционально-смысловой, необходимой для определения его содержания и формы. В нашем исследовании мы исходим из следующего понимания мысли как осознания определенного отношения между объектами действительности, раскрывающего какую-либо сторону, характеристику, форму существования объекта действительности или содержание взаимодействия объектов действительности. Например, осмысление отношения между деятелем и действием может раскрывать или характеристику деятеля, или то, что результатом взаимодействия деятеля и действия является факт осуществления кем-либо какого-либо действия.

Объекты действительности, взаимоотношение которых воспринимаются как некое событие, – это конкретные и абстрактные предметы, факты, явления, обстоятельства, признаки, действия, временные категории. Осознание, автором текста определенного отношения объектов действительности мы называем аспектом осмысления действительности. Как известно, каждое простое предложение выражает какой-либо один аспект осмысления действительности. Сочетанием нескольких предложений обнаруживается несколько аспектов осмысления действительности.

Главными ориентирами для определения формы предложения в тексте являются его содержание и функция. Содержание предложения заключается в сообщении чего-либо о действительности (о форме существования объекта действительности, о наличии факта, характеристике факта), а функция предложения состоит в том, что оно служит для выражения мысли о действительности и для высказывания этой мысли в процессе общения. Это наиболее общая функционально-смысловая характеристика предложения, которая может все в большей степени конкретизироваться.

Необходимость рассмотрения типов предложений и их эквивалентов обусловлено тем, что без понимания смысловой структуры предложения невозможно определить организацию тема-рематических отношений целого текста. Поэтому описание предложения как компонента тема-рематической структуры текста начнем с определения роли различных коммуникативных типов простого предложения в построении всего текста.

Выделение функционально-смысловых типов предложений осуществляется в первую очередь с точки зрения их соотнесенности с мыслью. В связи с этим различаются по своей прагматической ориентированности предложения-суждения, предложения-вопросы, предложения-побуждения. Традиционно эти предложения называются повествовательными, вопросительными, побудительными. Первые служат для непосредственного выражения мысли, другие же обусловлены необходимостью запроса информации о чем-либо или необходимостью осуществления чего-либо. Тем не менее, все коммуникативные типы предложения имеют общие структурные черты.

Предложения, выражающие определенную мысль, подразделяются по характеру отражения в них действительности. С этой точки зрения предложения различаются констатирующие и аналитические предложения, которые чаще всего используются в тексте газетных сообщений. Содержанием констатирующих предложений является сообщение об известном кому-либо существовании объекта, факте действительности, аналитических – сообщение устанавливаемых аналитическим путем, «открываемых» характеристик, признаков или свойств [Нечаева, 1975].

В газетной речи широко употребляются как те, так и другие, их выбор определяется жанровыми особенностями и конкретными прагматическими задачами сообщения – известить о каком-либо факте или раскрыть его сущность, дать ему оценку или характеристику. Сравните,

(1) You’ve hеard the stories: Seniors forced to choose between prescription drugs and groceries, splitting pills in half hopping buses to Canada or Mexico to fill prescriptions more cheaply [USA Today, 2003, 6 February].

(2) This threatens to sideline other health initiatives, particularly efforts to expand health insurance coverage to those who have none [USA Today, 2003, 6 February].

Главное различие констатирующих (1) и аналитических (2) сообщений заключается в смысловом наполнении предиката, характеризующего объект мысли: или фиксируется наличие какого-либо признака, или же этот признак раскрывается, обнаруживается. Заметим, что значение аналитичности сообщения может выражаться и без соответствующего предиката, непосредственно с помощью модусных предложений типа I think, I consider, I say.

Важную роль в функционально-смысловой ориентации предложения играет контекст: предикат с исходным констатирующим значением может приобретать аналитический смысл, если в предложении, например, выражается уверенность в осуществлении какого-либо действия.

(3) Administration officials indicated that military action against Afghanistan need not be an urgent matter without the element of surprise. Indeed, the Pentagon will need time to position its forces if it decides to carry out a major attack in a distant region like Afghanistan, far from American bases.

But administration officials also know that politically it will be easier to take action while world outrage over the terrorist attacks against the World Trade Center and the Pentagon is still fresh [The New York Times, 2001, 17 September].

В приведенном примере маркером аналитического характера предложения является использование модального (модусного) наречия «indeed», функциональный аспект которого совпадает с модусными предложениями типа «I consider». Опущение данного наречия изменит весь контекст и второе предложение абзаца будет продолжением констатации действий администрации.

Несомненно, различаются предложения, фиксирующие содержание логической операции получения вывода на основе посылок, и предложения, передающие только осмысление, осознание чего-либо, как это иллюстрирует следующий пример.

(4) Pakistani officials, however, continued to avoid specifying what Pakistan’s role would be, apparently, to give General Musharraf time to prepare crucial centers of opinion for steps certain to provoke bitter opposition. «This is not a man who is used to having to sell anything least of all to politicians, editors and mullahs», said one of those who was at the Sunday meetings. «He is a general, used to telling people what to do, not asking them to support him» [The New York Times, 2001, 19 November].

Аналитические предложения, в которых формулируется сущность описываемых предметов или явлений действительности, различаются по типам. В текстах газетных сообщений мы обнаружили следующие типы аналитических единиц, такие как суждение, определение, умозаключение-вывод. Наше понимание суждения как разновидности умозаключения основано на осмыслении соответствующего слова в словаре – «мнение о чем-либо, взгляд на что-либо». Если обратиться к толкованию слов «взгляд» и «мнение», то содержание раскрываемого ими понятия – «суждение» приобретает еще большую объемность: взгляд – «воззрение, суждение» мнение – «суждение, выражающее оценку».

Таким образом, семантика суждения может иметь различную конкретную отнесенность – ведь обо всем в окружающей нас действительности можно иметь суждение, и поэтому такого рода построениями особенно насыщена публицистическая речь, с помощью которой воплощается содержание, формирующее общественное мнение. В газетных текстах используются суждения, представляющие собой оценку события, характеристику или квалификацию осуществленного действия. Многие предложения-суждения дают новую характеристику или оценку предметов, состояний; или же они отражают возможность или необходимость чего-либо. Рассмотрим следующий пример:

(5) The young, employed, healthy and well-off help support the old, the retired and disabled, the poor and children.

But government health spending is now veering dangerously close to being unbalanced.

A Medicare drug benefit should initially be targeted at low – and middle-income seniors who lack access to drug coverage or cannot afford it and those with high drug expenses [USA Today, 2003, 13 February].

Выделенное предложение содержит оценку осуществляемого действия, причем центром выражаемой оценки является наречие «dangerously» и союз «but» в начале предложения.

Особенность предложения-определения заключается в том, что оно раскрывает содержание или сущность чего-либо, характеризуя его основные черты. Если суждение-мнение о чем-либо представляет собой результат восприятия, наблюдения предметов, явлений, фактов в какой-то определенный момент, период, вследствие чего оно имеет тот или другой временной признак, то предложение-определение – это выражение характеристики чего-либо, не связанной со временем ее проявления.

Предложения-определения, в отличие от предложений-суждений, относятся только к предметам или другим объектам действительности, рассматриваемым как предметные категории. Они имеют выраженное характеризующее начало и в газетной речи содержат различные усиливающие воздействующую направленность речи. Синонимы, дейктические слова и повторы имеют одноплановый характер, отражают какую-либо одну сторону сущности явления, важную для раскрытия конкретного тематического содержания. Приведем пример, в котором использованы два предложения-определения; второе из них функционирует в качестве уточнения.

(6) Memories are the primordial soup of politics, says German theologian Geiko Mller-Fahrenholz, and how we deal with them can determine the future.

This selective memory is the source from which wars and schemes of retaliation spring [For a Change, 2002, December/January].

В следующем примере предложение-определение приводится в качестве доказательства высказанного в первом предложении суждения о взаимоотношении мусульман и христиан.

(7) Muslims have a great love of Jesus, and Islam is the only religion apart from Christianity which talks about Jesus and his ministry. The miraculous birth of Jesus and the virginity of Mary are in the Qu`ran, which also states that Jesus and Mary are sinless. Jesus is referred to as the Spirit of Allah and Mohammed as the Apostle of Allah [The New York Times, 2002, 16 February].

Предложение-определение в газетной речи может быть построено и с использованием сегментации – в качестве сегмента выступает обозначение определенного предмета. Сравните:

(8) White Flower Day – a popular charitable event of the 1910s – has made a comeback in Nizhny Novgorod in response to the increase of tuberculosis (TB) in Russian cities [The New York Times, 2002, 23 February].

(9) Today it is Room 16. Its heavy metal door, with its peep-hole and small flap through which the guards pushed metal food bowls, is painted screaming orange [The New York Times, 2002, 2 March].

Рассмотрим еще одну разновидность аналитических предложений, содержащих умозаключение – вывод. Умозаключение – логический процесс (рассуждение) и в то же время мыслительное построение для получения вывода на основе не менее двух посылок, одна из которых является спорным аргументирующим суждением о какой-либо закономерности (или формулировкой закона), а вторая – служит для отражения конкретной ситуации, ведущей к получению выводов [Свинцов, 1972: 198]. Думается, что отношение между второй посылкой и заключением имеет не только, как принято считать, причинно-следственный, но и условно-следственный характер.

Анализируя предложения-умозаключения нужно иметь в виду, что их речевое оформление может быть различным, посылки могут выражаться не явно, подразумеваться или переплетаться с выводом. Это объясняется, вероятно, тем, что посылка-закономерность может быть общеизвестной, поэтому ориентация на нее не требует специального речевого выражения или тем, что наличие такой посылки и вывода является показательным для структуры умозаключения и в связи с этим допускается различное варьирование языковой формы второй посылки. Приведем пример:

(10) But if the government refocuses and upgrades Medicare, extends health insurance to all Americans and makes the system more efficient, this spending increase has the potential to deliver a social good prize above all others: improved health for the whole American population, with less disease, illness, suffering and disability.

Bush and Congress should get started this year on creating such a future – and not just for the country’s seniors [USA Today, 2003, 3 March].

Определение языковой формы предложения-умозаключения возможно как на структурной основе – путем анализа логического следования посылок и вывода, учета характерных, но не обязательных союзов if, because, so, thus, etc., союзных наречий типа consequently, так и на смысловой основе, которая, конечно же, неразрывно связана со структурной.

Тема-рематичекая структура аналитических предложений имеет, как правило, эксплицированную тему, как в примере (10) – «this spending increase», и развернутую рему – «has the potential to deliver a social good prize above all others». Констатирующие предложения, взятые вне контекста, можно разделить на тематическую и рематическую части в пределах одного предикативного комплекса. Приведем следующие примеры:

(11) The destruction of New York’s World Trade Center has sent a tidal wave of fear across much of the world [The New York Times, 2002, 9 March].

(12) The Monastery of Turtle Hill looks out over the rice fields and the mine-fields of north-west Cambodia [The Guardian, 2002, 7 August].

(13) Republicans want a win on a Medicare drug benefit to retain control of the White House and Congress in 2004 [USA Today, 2003, 24 February].

(14) Seniors vote in large numbers and are a potent political force [USA Today, 2003, 10 February].

Последний из приведенных примеров выражает мысль о факте осуществления действия, и одновременно содержит характеристику деятеля. Объясняется это наличием двух предикативных групп: «Seniors vote …» и «Seniors … are a potent political force». Заметим, что вторая предикативная группа в смысловом плане является аналитической, и поэтому все предложение носит характер констатирующе-аналитический. Сравните подобный пример:

(15) For most Americans life has changed since 11 September.

The events of that day and its aftermath have riveted indelibly on the American psyche how fragile were the peace and comforts we enjoyed [The New York Times, 2002, 16 March].

Данный пример раскрывает соотнесенность факта с обстоятельствами, его характеризующими и обусловившими (нечто произошло в такое-то время и вследствие чего-либо), о котором автор статьи делает некоторое умозаключение аналитического характера – «how fragile were the peace and comforts we enjoyed». Такие предложения очень характерны для газетной речи, так как они обладают нужными для газеты свойствами – информативной насыщенностью и лаконичностью; исключается необходимость отдельно сообщать о факте, затем о его обстоятельствах и давать ему характеристику.

Следует отметить, что газетным сообщениям присуще стремление к разнообразной вариативной подаче информации, поэтому наряду с простыми предложениями, аналитическими и констатирующими, употребляются сложные синтаксические комплексы, аналогичные по содержанию сверхфразовому единству. Сравните:

(16) Four soldiers, killed last week in a helicopter crash in Afghanistan, were remembered at Fort Campbell, Ky., as warriors, aviators and family men who represented the Army’s best [USA Today, 2003, 20 January].

(17) Four detainees have tried to kill themselves in the past three weeks at the Pentagon’s holding center for terrorism suspects at Guantanamo Bay, Cuba, officials said Wednesday. There have been 14 attempted suicides at the center since it was built a year ago [USA Today, 2003, 3 March].

В основе первого и второго сообщения лежит однотипное содержание – в обоих случаях констатируются последствия некоторых действий. Второе сообщение имеет форму сверхфразового единства, и ведущим в нем является первое предложение, а остальная часть – дополнительное сообщение с ссылкой на официальный источник.

Газетному сообщению свойственно употребление сложных побудительных предложений, раскрывающих и детализирующих общее содержание. Сравните,

(18) Think about paying $ 8,000 to $ 10,000 a year for family health coverage on an income of $ 40,000 [USA Today, 2003, 3 February].

(19) Get started on both (uninsured and seniors) this year, before 2004 elections bog things down [USA Today, 2003, 27 January].

(20) Don’t make judgments without trying to understand the motives behind deplorable human behaviour. You will often find out that you would have acted no differently. You, too, would become informants to try and keep your kids in high school or to get rare foreign medicines for your mother [The Guardian, 2002, 14 August].

(21) Some warped entrepreneur has turned the former Communist secret police preliminary detention cells into a hostel. ‘Spend a night in a Communist prison!’ [The Guardian, 2002, 18 December].

Приведенные побудительные предложения объединяются функцией обращения к читателю (реципиенту). Синтаксический параллелизм отдельных предложений способствует формированию целостного смыслового содержания, которое включает непосредственно и получателя информации.

Побудительные предложения газетного сообщения, на наш взгляд, не являются побуждением к выполнению реальных действий. Они скорее интерпретируются как комментирующие (21), выражающие рекомендации (19) и (20), или дающие информацию к размышлению (18).

Побудительные предложения, которые начинаются с конструкции «Let’s …», служат для установления контакта с читателем, вовлекая его в рассмотрение излагаемой ситуации, как это видно из следующих примеров:

(22) Let’s pledge ourselves anew to manned space flight. Give NASA the funds it needs. Go to Mars and begin looking beyond [USA Today, 2003, 10 March].

(23) Let’s identify whatever practical benefits there may be in a space program and limit exploration, time, resources and money to realistic goals [USA Today, 2003, 14 April].

Побудительные предложения, выполняя прагматическую функцию оказания читателю помощи в его ориентации в описываемых событиях, несколько отличаются от констатирующих и аналитических предложений в плане экспликации тема-рематических отношений. Как правило, рема побудительных предложений занимает инициальную позицию как в примерах (22) и (23). Заметим, что в примере (23) в состав абзаца входят три побудительных предложения, последний из которых не содержит тематической части, так как является результирующим рематическим компонентом всего абзаца. Поэтому в нашем исследовании мы и различаем уровни отдельно взятого предложения и уровень текста, на котором в полной мере раскрывается тема-рематический потенциал каждого из составляющих его предложений.

В этом плане, то есть перехода с одного уровня анализа на другой, наглядным доказательством высказанного нами суждения являются вопросительные предложения, которые используются достаточно часто в газетных текстах. С их помощью обозначается переход от одной мысли к другой, прямо выражается направленность и характер этого перехода. Вопросительная форма выражения связи активизирует мышление читателя, способствует лучшему восприятию сложного содержания. Подобно побудительным предложениям они устанавливают связь между отправителем информации и ее получателем, приближают и вовлекают читателя в рассмотрение описываемого события. Поэтому такие средства чаще используются в проблемных статьях и корреспонденциях, политических статьях, международных обозрениях.

Вопросительные предложения служат также для указания на конкретную семантику присоединяемого предложения, то есть по вопросительному предложению можно судить о предмете речи, то есть – теме. Ответ всегда рематичен, как это иллюстрирует следующий пример, который содержит общий вопрос, не имеющий рематического компонента (вопросительного слова). Объясняется это тем, что общий вопрос фактически предопределяет утвердительный ответ и может рассматриваться, таким образом, наряду с предложениями-утверждениями.

(24) Do we still need space shuttles? Absolutely [USA Today, 2003, 5 May].

Если за вопросительным предложением не следует ответное предложение, то в таком случае это риторический вопрос, то есть сложное, комплексное явление, отражающее характер развития мысли автора статьи. Предсказуемость понимания информации риторического вопроса перерастает в ее утверждение. К примеру,

(25) Like millions across America, we were stunned. How could horror on such a scale target our country? [The New York Times, 2002, 23 March].

В следующем примере ответом на вопрос является побудительное предложение. Вместе они создают контекст, в котором звучит авторское отношение к описываемым фактам.

(26) Why do we even have a space program? Someone please explain the practical benefits to mankind of a space program while we satisfy the arrogant pride of purposeless and dangerous adventure [USA Today, 2003, 28 April].

Исследование таких контекстов подтверждает наше понимание вопросительного предложения как принадлежащего уровню текста. Заметим, что для вопросительных предложений в газетных текстах характерно их оформление в виде простых предложений, либо образующих один абзац, либо находящихся в его составе в начальном положении.

Сложные предложения занимают особое положение перехода от простого, выражающего одно понятие, предложения к синтаксическому уровню сверхфразовых единств. Поэтому продолжим описание компонентов тема-рематической структуры текста и рассмотрим сложные предложения.

Особую смысловую подвижность характеризуют сложные синтаксические построения, имеющие внешне одинаковую форму и называемые в силу этого одним наименованием – сложноподчиненные предложения. В действительности они представляют собой два типа конструкций: предложение, в котором член предложения замещен придаточным, и сочетание предложений, в котором компонент, имеющий вид придаточного, является неполным предложением и служит для пояснения, комментирования, развертывания предшествующего. Мы полагаем, что отношение одного предложения к другому при сочетании предложений может быть или отношением придаточного предложения к другому как главному предложению, или отношением несамостоятельного предложения к другому подобному предложению. Приведем примеры:

(27) The Dover mortuary also handled the remains of the 17 sailors who died on the USS Cole when it was attacked in Yemen in 2000 [USA Today, 2003, 17 March].

(28) They are turning to the Russians because the shuttle fleet is grounded until NASA can discover what caused the Columbia disaster [USA Today, 2003, 31 March].

В приведенных предложениях отражены причины факта, и придаточные выступают в роли компонентов, выражающих причину. Они непосредственно участвуют в формировании семантической структуры анализируемых предложений и содержат поясняющую информацию о том, что сообщено первыми компонентами.

Несамостоятельным, придаточным предложением будем называть такое предложение, которое используется для характеризации другого предложения. При этом придаточное предложение может быть по значению двоякого рода: или оно модифицирует все главное предложение, или же его часть. Например,

(29) But administration officials also know that politically it will be easier to take action while world outrage over the terrorist attacks against the World Trade Center and the Pentagon is still fresh …

The administration’s goal is clear; it wants to rip apart the terrorists’ network. But since the terrorists are hard to find Washington is focusing not just on them but on the government that back them. Certainly capturing a terrorist or enemy leader is one of the most difficult of military tasks [The New York Times, 2001, 17 September].

Придаточное предложение является элементом целостного предложения, служащим для выражения понятийного содержания (признака, обстоятельства, предметных категорий и так далее). В отличие от него элементы сложносочиненного предложения являются отдельными предложениями, выражающими отдельную мысль в составе одной сложной мысли. Сложносочиненные предложения представляют собой сообщения, отражающие составной характер объектов действительности, предмета речи в целом.

Единство сложных образований, называемых повествованием и описанием, как раз и объясняется целостно-составным характером тех объектов, о которых идет речь в этих построениях. Это может быть событие, пейзаж или обстоятельства. К примеру,

(30) The warm night air was trembling with an incessant chorus of crickets and frogs; popular music from the village was drifting in the breeze and somewhere in the darkness an old monk was coughing, children were laughing and young students were chanting the Pali scriptures [The Guardian, 2004, 7 June].

Противопоставление простых и сложносочиненных предложений – это тоже противопоставление функционально-смысловых типов предложений, выделяемых на основе отражения в них обобщенного или детализированного характера мысли о действительности. Сообщение детализированного вида выражается как сложносочиненным предложением, так и простым, которое по своему содержанию приближается к сверхфразовому единству. Сравните,

(31) On White Flower Day 1998 – just like in 1911 – doctors lectured, volunteers distributed leaflets, orchestras played and a ceremonial procession took place in the city centre [The New York Times, 2002, 30 March].

(32) Over the following years, working in different capacities, Tommasini closed down all the province’s orphanages, found an alternative to prison for young offenders, organized work for the mentally handicapped with the help of local industrialists and eliminated special >

Приведенные примеры имеют одинаковый объем, но (31) – это сложное предложение, а (32) – простое, причем, оформленные в отдельный абзац. Входящие в их состав предложения характеризуются параллельным строением, единством форм сказуемого, единым планом прошедшего времени. Все это свидетельствует о том, что они являются элементами, частями, через соединение которых формируется единое целое, независимо от синтаксического оформления. Последний пример иллюстрирует однородные сказуемые при едином подлежащем.

Наличие подобных контекстов, то есть семантически близких по содержанию, но синтаксически отличных по формальному выражению, убеждает нас в правильности выбранного нами подхода в трактовке синтаксического построения любой сложности (неполные предложения, простые и сложные предложения и абзацы) как компонентов тема-рематической структуры текста газетного сообщения.

Неполные предложения и причастные обороты. Использование синтаксически неполных предложений и причастных оборотов в тексте газетных сообщений, с одной стороны, объясняется стремлением экономии, естественному процессу текстообразования; с другой стороны, оно диктуется требованиями достижения коммуникативной эффективности при донесении определенной информации до читателя. Для обеспечения коммуникативной эффективности и экономии речевых средств в языке выработано немало приемов, способов передачи содержания речевых построений. Мы остановимся на тех, которые оказывают существенное влияние на изменение формы речевых средств, в частности – формы предложения. Обращает на себя внимание асимметричность языковой формы и возникающие в связи с этим трудности выявления языковых единиц.

Как известно, к явлениям, вызывающим асимметрию языковой формы и содержания, относятся опущение речевых компонентов (эллиптичность, компрессия) и вынесение компонентов в отдельную позицию (парцелляция, сегментация) [Будагов, 1976; Поливанов, 1988]. Кроме этого, в языке развились такие синтаксические формы, как причастные обороты, вводные конструкции и подобные синтаксические формы. Без учета этих явлений и тех видоизменений формы, которые они вызывают, невозможно изучение тема-рематической структуры текста.

Согласно общеизвестной диалектической закономерности любые изменения речевой формы должны повлечь изменения и ее содержания. Чем же объяснить то, что такие изменения не наблюдаются, в частности при опущении, компрессии речевых компонентов? Можно согласиться с мнением, что это объясняется действием ряда специфических, характерных именно для языка взаимосвязанных факторов, таких как наличие неразрывной связи языка и сознания, взаимодействием форм существования языка, а также взаимодействием языка с объектами действительности и сознанием как отражением действительности [Будагов, 1976: 148].

Полагаем, что опущение звеньев текста газетного сообщения при сохранении их маркеров (в результате чего осознается целостное синтаксическое построение) восполняется при интерпретации информации получателем. Иными словами, частичное опущение лингвистических знаков не разрушают форму подачи семантической информации, а только изменяют вид ее экспликации. Благодаря тому, что язык неразрывно связан с объектами действительности и сознанием как отражением действительности в психике человека (когнитивный аспект человеческой деятельности), – наблюдается их постоянное взаимодействие. Поэтому в силу когнитивной природы отражения действительности и возможна актуализация языковых образов без потери информации, часть которой содержится в тексте в пресуппозитивном или импликативном виде.

К синтаксически измененным построениям мы относим неполные предложения с опущенными речевыми компонентами. Эллиптичность формы предложения достаточно освещена в современном языкознании [Белошпакова, 1977; Москальская, 1981; Мамалыга, 1983; Солганик, 1984]. В основном описаны факты легко обозримых случаев эллиптичности, часто обозначенных и графически обособлением, в частности – постановкой тире, как, например, в следующем предложении.

(33) The federal budget is in deficit – possibly for years to come – and even a modest drug benefit is projected to cost $ 300 billion to $ 500 billion over 10 years [USA Today, 2003, 21 April].

Приведенный пример иллюстрирует опущение явно повторяющихся в контексте элементов, а также легко восстанавливаемых элементов формы. Опущение компонентов большого объема осуществляется на такой же основе. Сравните:

(34) The University of Illinois said it tested the DNA of every piglet eight times to make sure that the animal hadn’t inherited the genetic engineering of its mother. Those piglets that did were put back into the study. Those that didn’t were sold to the pig broker [USA Today, 2003, 24 March].

Во втором и третьем предложениях примера опущены компоненты, которые восполняются из содержания предыдущего предложения. Заметим, что в предложении, содержащем эллипсис, может быть опущена любая часть, как содержащая посылку (34), так и вывод (33). В таких случаях контекстные условия способствуют адекватному восприятию читателем опущенной в предложении информации.

Наблюдаемое перерастание эллиптичности в компрессию, проявляющуюся не только в опущении, но и в своеобразном «сжатии» речевой формы, при котором утрачивается исходный объем синтаксической формы. Это достигается, как подтверждают лингвистические факты, двумя способами – или с помощью семантической связи c предложением, к которому оно относится (напоминающее согласование и другие виды связей элементов предложения) – пример (33), или путем придания оставшемуся компоненту (выступающему в роли неполного предложения) более целостного, самостоятельного вида – пример (34). Синтаксически неполные конструкции такого типа часто выносятся в отдельную позицию.

Использование разного рода опущения и сокращения в тексте газетных сообщений оказывается чрезвычайно важным для изучения тема-рематической структуры текста, так как с изменением поверхностной синтаксической структуры сохраняется тема-рематическая структура. Сравните следующие примеры.

(35) Police are now flying helicopters equipped with floodlights and infra-red video cameras over the city every other night. That is in addition to intensified conventional patrols [The Independent, 2005, 15 September].

(36) The research team also discovered that – in addition to making the flies more tolerant of alcohol – the hangover gene appears to influence the way the insects respond to stressful conditions in their environment, such as increased temperature [The Independent, 2005, 29 September].

К числу синтаксических явлений, видоизменяющих языковую форму выражения мысли, можно отнести сегментированные и парцеллированные синтаксические структуры.

Обращение к тексту значительно уточняет понятие сегментации, полнее раскрывает ее истоки, коммуникативную роль, формы проявления. И все это вместе взятое очень важно для понимания ряда структурных особенностей текста, тем боле, что сегментация может быть оформлена как в границах одного предложения, так и на уровне сверхфразовых единств. Главный интерес представляют сегментированные предложения, имеющие форму сложных синтаксических единств, так как сегментация в пределах простого предложения не изменяет его привычных внешних очертаний.

При сегментации предложение разделяется на две отчетливо противостоящие и взаимосвязанные части, между которыми устанавливаются определенные отношения темы и ремы (независимо от того, каковы отношения между теми же частями соответствующей связанной, несегментированной конструкции) – с обязательным выделением части, обозначающей тему, в синтаксически независимую позицию. Подчеркивая тему, сегментированная часть подготавливает слушателя к восприятию ремы, – наиболее важного элемента высказывания. Рассмотрим пример.

(37) A C-141 military cargo jet carried the seven sits of remains from Barksdale Air Force base in Louisiana. They will be examined and identified there (at Dover Air Force base, home of the military’s largest mortuary). The arrival was private, as is typical at the base, and no family members were present [The Guardian, 2003, 17 September].

В приведенном примере выделенный компонент предложения вынесен в отдельную синтаксически обособленную позицию. Семантически сегментированный компонент тесно связан с предшествующим контекстом, что способствует сохранению смысловой целостности текста. В данном случае сегментированный компонент соотносится в предложении с указательным местоимением «there». Даже если указательное слово было бы опущено, весь контекст сохранил бы эту семантическую информацию на уровне пресуппозиции. Отметим, что местоименный компонент, как правило, нуждается в конкретизации, поэтому и сохраняется связь всего предшествующего контекста с сегментированным компонентом.

Думается, что роль сегментации не столько в экспрессивном выделении компонента предложения, сколько в упрощении синтаксических построений (избавления от громоздкости) и увеличении структурной подвижности, что особенно характерно для текстов газетных сообщений, принадлежащих к средствам массовой информации. Разделенное на части предложение, подаваемое как бы отдельными порциями, лучше воспринимается в текстах массовой коммуникации, чем громоздкие синтаксические построения.

Исходя из непосредственных наблюдений над многочисленными фактами сегментации в газете, считаем, что роль сегментированного компонента в актуальном членении такая же, как и несегментированного компонента в смысле возникающей смысловой целостности.

В предложениях сегментированный компонент может быть темой или ремой, или же элементом темы или ремы. Приведем пример сегмента, являющегося элементом темы:

(38) The tragic events have led many Americans to re-examine their faith – and how they are living it. Americans, – praying and feeling the need for closer community, have packed places of worship. Family ties have tightened [The New York Times, 2001, 17 December].

В этом фрагменте подлежащее «Americans» выступает в роли темы, сегментированный компонент вводит дополнительную тематическую информацию (элемент темы).

Вместе с тем получает развитие прием сегментации, заключающийся в вынесении или выделении рематических компонентов. В следующем примере сегментированным (и обособленным) становится целое предложение в сложном предложении.

(39) Stepping into the chamber is a strange experience, «like being in a field in the middle of the night», according to John Fithyan who runs Southampton University’s facility. The silence is profound and the room looks unusual too, with jagged sound – canceling spikes covering the walls and ceiling that take on a menacing look in the dim light [The Guardian, 2005, 4 August].

Сегментированный компонент в приведенном примере обособлен через тире, что по сравнению со скобками сигнализирует о его большей семантико-синтаксической спаянности с предшествующим контекстом. Сегментированный компонент рематичен по своей природе и является конкретизацией высказанного суждения «the room looks unusual».

Сегментированные компоненты (предложение или его части), как показало наше исследование, достаточно распространенное явление в текстах газетного сообщения. В сегментированных предложениях основным является рематический компонент, а тематический включается как вспомогательный или зависимый. Сегментированные предложения в тексте по содержанию и функциям зависят от контекстного окружения. Приведем пример:

(40) Look at the Continent, they say, no licensing hours; no binge drinking. No last orders; no feverish pouring back of pints as the bell clangs. If only we abolished our primitive restrictions, Britons would drink like the Italians –like grown-ups [The Independent, 2005, 22 September].

Самостоятельное значение неполных предложений такого рода подтверждается и примерами более значительного отрыва их от предшествующего сообщения, например, путем вынесения в позицию вставной конструкции, тоже представляющее собой попутное пояснительное, комментирующее предложение, или даже – в абзац, как это видно в следующем примере.

(41) Challenging as it will be, we need to commit to both a drug benefit and help for the uninsured and do them at the same time.

Here’s why.

One in four (60 million) non-elderly Americans will experience a gap in health coverage this year; at least 30 million will be uninsured for the entire year [The Guardian, 2003, 18 June].

Предложение «Here’s why.» маркирует переход к новому пояснительному предложению-абзацу, осуществляемый в данном случае на уровне абзацного комплекса.

Еще одним способом вынесения в отдельную позицию неполных синтаксических построений является парцелляция, то есть расчленения речевого континуума. Полагаем, что это не простое разделение синтаксически связанного текста на части или механическое отсечение последней его части, хотя многие случаи парцелляции могут быть объяснены именно таким образом. С изменением синтаксической последовательности знаков препинания восстанавливается подвергшаяся парцелляции структура. Приведем пример,

(42) Dave Cushing, a technician in the phonetics and linguistics department, which owns the facility, shows me the stacks of equipment used in the chamber; the extensive precautions taken to keep sound pollution inside to a minimum [The Guardian, 2005, 26 May].

Синтаксическая роль парцеллированных компонентов может квалифицироваться по-разному – с одной стороны, они могут называться членами предложения, придаточными предложениями, с другой, например, конструкциями, детализирующими сообщение, то есть выражающими новый смысловой аспект и являющимися по этой причине самостоятельными в смысловом плане предложениями или его частями. На наш взгляд, парцелляция есть именно «разрубание» на части, составляющие смысловое целое. К примеру,

(43) He remembers: he puts together the broken parts of his life. He gives himself up, exposes himself, for all to see; a man who served a criminal regime, suffered in a Russian camp, a perpetrator, a victim, an old man, disarmed, in tears [The Independent, 2004, 24 June].

(44) Two Texans were arrested Wednesday on federal charges of stealing pieces of Columbia; Federal officials in Texas declared an amnesty until 5 p.m. Friday, during which time people who have shuttle debris can turn it in without fear of being prosecuted [The New York Times, 2001, 10 December].

В примере (43) парцеллированная часть сложного предложения сохраняет с предшествующим контекстом тематическую связь, а также выступает в качестве пояснения всего предшествующего контекста и содержит новую семантическую информацию, объясняющую факты, констатируемые в тексте газетного сообщения. В примере (44) парцеллированная часть содержит новую выводную информацию, как следствие определенных действий администрации. В последнем случае парцеллированная часть представляет собой сложное синтаксическое образование.

Синтаксические построения – обособленные причастные обороты, содержащие определенную семантическую информацию, можно также рассматривать как неполные синтаксические образования, которые, тем не менее, являются значимыми для исследования тема-рематической структуры текста газетных сообщений. Они используются для более сжатой формы подачи информации по сравнению с ее сообщением в синонимических с ними предложениях. Причастные обороты, выступающие в роли самостоятельных синтаксических компонентов, можно отнести к специальным средствам, выработанным языком в результате компрессии. К примеру:

(45) Western Siberia is heating up faster than anywhere else in the world, having experienced a rise of some 3C in the past 40 years. Scientists are particularly concerned about the permafrost, because as it thaws, it reveals bare ground which warms up more quickly than ice and snow, and so accelerates the rate at which the permafrost thaws [The Guardian, 2005, 29 September].

В приведенном примере выделенный причастный оборот употребляется как аргументирующий компонент с рематической направленностью, функционирующий внутри простого предложения, которое содержит тематическое утверждение. Приведем еще один пример, в котором форма причастия соответствует форме прошедшего времени.

(46) In San Antonio, federal agents searched the office of a 34-year old radiologist, said Dr. Gerald D. Dodd, chairman of the radiology department at the University of Texas Health Sciences Center at San Antonio. The radiologist, identified in local news reports as Albader Alhazmi, is from Saudi Arabia and has been enrolled in the Health Sciences Center’s diagnostic radiology residency program for nearly five years, Dr. Dodd said [The Guardian, 2005, 19 May].

Причастный оборот «identified in local news reports as Albader Alhazmi» содержит новую пояснительную информацию в отличие от тематической линии, маркером которой является подлежащее «The radiologist».

В приведенном примере содержится обособленное предложение «…, said Dr. Gerald D. Dodd, …» вводного характера, то есть семантически не входящего в пропозитивную информацию. Подобного рода синтаксические построения, а также слова и конструкции мы рассматриваем как вставные или вводные конструкции и предложения, являющиеся сопутствующими по отношению к основному сообщению.

При включении в предложение обособленных, вводных синтаксических построений оно может выражать смысл равный смыслу сочетания предложений, но в то же время структурно являться одним предложением. Вводные слова, конструкции и предложения отличаются по своей семантико-прагматической функции от предложений и синтаксических конструкций, содержащих определенным образом организованную пропозитивную информацию. Они выступают как пропозициональные компоненты, выражающие лишь отношение к передаваемой в пропозитивной части информации. Синтаксически они независимы от высказывания, что подтверждает следующий пример.

(47) Well, perhaps, it’s true that the Continental attitude to drinking has long been profoundly different to the British one. But it’s the attitude that has governed the availability of drink, rather than the availability governing the attitude.

It seems improbable that roaring Britons can be turned into suave, slightly tipsy Latins overnight, merely by changing the law. But the unpleasant truth is that southern Europeans – or some of them – are rapidly becoming more like us.

Historically, binge drinking has not been a problem in Mediterranean countries because drinking was intimately connected with eating. You might have an aperitif before a meal, a wine with it and a spirit to follow, but with food in the stomach the wild drunkenness that plagues British cities is hard to contrive. Cheerful garrulity followed by a nap, is the worst that’s likely to happen [The Independent, 2005, 22 September].

Выделенные в контексте слова «Well, perhaps, …» и « Historically, …» могут быть опущены без изменения общего смысла высказывания пропозитивной части текста. Вместе с тем, как будет показано в следующем параграфе, они выполняют важную функцию связности в тексте и служат лексическими маркерами текстовой связи.

В приведенном фрагменте текста газетного сообщения второй абзац начинается с открытого в синтаксическом плане предложения «It seems improbable that …», которое входит в пропозициональный план высказывания, а не в его пропозитивную часть, то есть выражает отношение автора текста к последующему высказыванию. Такого типа построения могут также рассматриваться как вводные элементы речевого плана. Приведем еще один пример вводного элемента, выраженного словосочетанием.

(48) In addition to Mr. Moussauoi, law enforcement officials in New York were questioning two men who were pulled off a train in Fort Worth Wednesday with box cutters in their possession. The fourth person who has not been identified, was also brought in from Texas, officials said [The New York Times, 2001, 24 December].

Вставные синтаксические построения могут занимать и интерпозицию в предложении, как в следующем примере.

(49) The research team also discovered that – in addition to making the flies more tolerant of alcohol – the hangover gene appears to influence the way the insects respond to stressful conditions in their environment, such as increased temperature [The Independent, 2005, 29 September].

В данном случае вставная конструкция пропозиционального характера оформляется и как сегментированный компонент, что не противоречит, а наоборот подтверждает наше понимание сегментации как результата компрессии текста газетного сообщения, обусловленного требованиями экономии.

В результате рассмотренных примеров употребления неполных синтаксических построений, часто выносимых в отдельную позицию, и предложений, содержащих причастные обороты, мы пришли к заключению, что все эти измененные построения, тем не менее, продолжают выполнять функцию выражения мысли. Благодаря своей сжатости, они включаются в другие сложные речевые построения, либо в качестве пропозитивного элемента, либо в качестве пропозиционального. Поэтому мы можем рассматривать их как синтаксические компоненты равноправные с предложением и входящие в общую тема-рематическую структуру текста газетного сообщения.

В нашем исследовании тема-рематической структуры текста газетного сообщения мы придерживаемся следующего понимания соотношения предложения (простого, неполного, сложного) и сверхфразового единства (состоящего как из одного, простого или сложного, так и из нескольких предложений). Смысловое единство предложения, единство его функции, независимого от его синтаксической формы является необходимым условием для смыслового единения сверхфразового единства. Заметим, что вынесение в абзац незаконченного в смысловом отношении компонента (или предложения) обусловливается специальной стилистической задачей газетного текста (к примеру, подчеркнуть или выделить некоторую информацию) или же объемностью выносимого компонента.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.