« Пензенский государственный педагогический университет имени в. г. белинского На правах рукописи ...»
Данные таблицы свидетельствуют о том, что женщины Франции соответствуют «идеальному образу» на 67.67% (для сравнения напомним, что мужчины Франции соответствуют образу «идеального мужчины» на 60.9%). Таким образом, женщины Франции, также как и женщины России (у которых сходство с «идеалом» – 67.97%), реальнее представляют себе, чего хотят от них мужчины.
Проанализировав специфические характеристики женского автопортрета, мы обнаружили, что более, чем всей группы составляют характеристики внешнего облика (таблица 11 в Приложении). Среди абсолютно-специфических женских характеристик, не встретившихся в мужских требованиях, наиболее значимыми являются такие, как «карие глаза», «голубые глаза», «черные глаза», «золотисто-каштановые волосы», «средний рост», «нежный взгляд», «страстная», «одинокая», «личность», «скромная», «интеллектуальная».
Качественно-количественный анализ в группе неспецифических или «общих» характеристик (таблица 12 в Приложении) позволил выявить как приоритетные характеристики женского автопортрета: «блондинка», «брюнетка», «не курящая», «с высшим образованием», «очаровательная», «энергичная», «оптимистка», «элегантная», так и значимые для французских мужчин черты характера и внешнего облика идеальной женщины Франции, которые не были достойно отражены в женском самопредъявлении: «стройная», «симпатичная», «нежная», «чувственная», «женственная», «непосредственная», «серьезная», «простая», «искренняя», «уравновешенная», «верная».
Сопоставительный анализ данных, полученных в ходе обработки русских и французских объявлений, позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Несмотря на выявленные в ходе срезов количественные и качественные расхождения, мы можем констатировать некоторые тенденции общего характера у представителей двух культур. А именно, женщины России, как впрочем, и женщины Франции, оказываются более проницательными при описании собственной персоны: удельный вес сходства с «идеалом» примерно одинаков и у представительниц России, и у представительниц Франции (67.97% и 67.67% соответственно).
2. Женщины, как русские, так и французские, оказываются более изобретательными в использовании характеристик для самопредъявления, чем мужчины: если женщины России использовали 124 характеристики, то мужчины – 109; в то время как женщины Франции пользовались 114 характеристиками, для мужчин оказалось достаточным употребление 78 характеристик. При этом женщины России и Франции уделяют большое внимание своему внешнему облику. Они подробно описывают свою внешность (более 1/3 всех характеристик),стараясь привлечь внимание противоположного пола и получить на свое объявление как можно большее количество откликов.
3. Расхождения между русскими и французскими объявлениями оказываются наиболее существенными, когда речь идет о предъявлении требований к чертам характера. Для представителей России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики. В связи с этим интересным представляется составление и сравнение усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров.
В ходе исследования, на основе анализа частоты употребления тех или иных характеристик, оказалось возможным определить, с одной стороны, какими видят себя русские и французские мужчины и женщины, с другой стороны – составить усредненные портреты идеальных партнеров.
Согласно брачным объявлениям, женщины Франции отличаются в первую очередь нежностью, чувством юмора, женственностью, а женщины России гордятся своим высшим образованием. Мужчины России ценят в женщине прежде всего такие черты характера, как доброта, порядочность, скромность и отсутствие вредных привычек, а мужчины Франции – нежность женственность, чувство юмора и искренность.
В итоге, облик русской женщины представлен следующими характеристиками (характеристики располагаются в порядке убывания): с высшим образованием, симпатичная, стройная, добрая, без вредных привычек, приятная, привлекательная, порядочная, одинокая, ласковая, хозяйственная.
Облик женщины Франции несколько иной: tendre (нежная), humour (с чувством юмора), fminine (женственная), blonde (блондинка), sensible (чувствительная), dynamique (энергичная), charmante (очаровательная), non fumeuse (не курящая), jolie (симпатичная), lgante (элегантная), yeux bleus (с голубыми глазами).
Материал брачных объявлений позволяет сконструировать средний портрет идеальной женщины России (в глазах мужчины): стройная, симпатичная, добрая, без вредных привычек, одинокая, ласковая, порядочная, скромная, красивая, приятная, с высшим образованием.
Средний портрет идеальной женщины Франции тоже отличается от русского: tendre (нежная), fminine (женственная), humour (с чувством юмора), sincre (искренняя), simple (простая), jolie (симпатичная), sensible (чувствительная), naturelle (непосредственная), srieuse (серьезная), mince (стройная), quilibre (уравновешенная).
Мужские портреты, также как и женские, оказываются национально специфичными, детерминированными особенностями культурного развития народов России и Франции. В то время как русские мужчины в самопредъявлении делают акцент на таких чертах характера, как порядочность и доброта, мужчины Франции более важными считают нежность и искренность.
В итоге, облик русского мужчины (при его самопредъявлении) представлен следующими характеристиками: без вредных привычек, с высшим образованием, симпатичный, порядочный, добрый, с чувством юмора, без проблем, надежный, одинокий, спортивный, скромный.
Средний автопортрет мужчины Франции содержит характеристики: non fumeur (не курящий), tendre (нежный), cheveux chtins (шатен), sincre (искренний), sensible (чувствительный), yeux marron (с карими глазами), humour (с чувством юмора), physique agrable (приятной внешности), dynamique (энергичный), sportif (спортивный).
Не совпадают и представления женщин об «идеальном мужчине». Для представительниц России «идеальный мужчина» – это без вредных привычек, порядочный и добрый человек, а французские женщины ценят в мужчинах прежде всего нежность, чувство юмора и искренность.
Таким образом, «идеальный мужчина России» – без вредных привычек, порядочный, добрый, надежный, с высшим образованием, умный, самостоятельный, интеллигентный, одинокий, серьезный, заботливый.
«Идеальный мужчина» Франции отличается от русского тем, что он – tendre (нежный), humour (с чувством юмора), sincre (искренний), srieux (серьезный), dynamique (энергичный), ouvert (открытый), cultiv (воспитанный), sensible (чувствительный), quilibr (уравновешенный), attentionn (внимательный), compagnon (друг).
Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего облика свидетельствуют о национально-культурной специфике «обликов» представителей сравниваемых культур. В данном случае речь не идет о наличии каких-либо специфических характеристик, присущих только русскому или только французскому этносу, так как все характеристики, в той или иной степени, имеют свои эквиваленты в сопоставляемых языках.
Учитывая частоту употребления выделенных в ходе исследования характеристик, мы можем констатировать тот факт, что наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: tendre (нежный), humour (чувство юмора), sincre (искренний), sensible (чувствительный), dynamique (энергичный).
Выводы
1. Брачные объявления – это объявления особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей, содержащие информацию о внутреннем мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение.
2. Брачные объявления – универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для русского и французского языков.
Сопоставительный анализ грамматических и синтаксических особенностей русских и французских брачных объявлений свидетельствует о наличии неспецифических и культуроспецифичных черт в самой структуре брачных объявлений.
3. Специфичность содержания и средств выражения собственных мыслей, чувств, намерений, переживаний функционально обусловлено наличием целеустановки – привлечь внимание противоположного пола. Поэтому в русских и французских печатных изданиях наряду с шаблонными, стереотипными объявлениями встречаются оригинальные как по структуре, так и по содержанию.
4. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся неспецифические и культуроспецифичные этнопсихолингвистические параметры и характеристики. Таким образом, мы можем констатировать нациокультурные различия в сфере возрастных, социально-демографических характеристик и т.д. В русских объявлениях абсолютно-специфическими (т.е. не встретившимися во французских объявлениях) можно считать такие характеристики, как «судимость», «инвалидность», а также и указание знака Зодиака.
5. Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего вида свидетельствуют о нациокультурной специфике «обликов» представителей России и Франции. Важным показателем специфических черт различных культур является частота их употребления. Данное отличие, в свою очередь, наводит на мысль об отличии в культурной значимости языковых фактов (А.Вежбицкая 1999: 278). Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincre), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).
Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений
Неоспоримым является то, что концепт – это факт культуры. Более того, концепт фигурирует как связующий элемент, определяющий взаимовлияние человека, языка и культуры. Как утверждает Г.Г.Слышкин, «концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание же отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей. Таким образом, концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Г.Г.Слышкин 2000: 9). Язык же, в свою очередь, является не только средством выражения концептов, но и средством их познания. «Концептуальный анализ имеет своей целью определить статус мировоззренческих понятий в обыденном сознании людей» (Н.Д.Арутюнова 1998: 325).
Проблема взаимоотношения концепта, человека и культуры неизбежно включает в себя и аксиологический аспект. Поскольку концепт является элементом сознания, то он обязательно взаимодействует с уже усвоенными человеком общественными ценностями. Г.Г.Слышкин определяет формирование концепта «как процесс редукции опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотношения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д.[…] Именно наличие ценностной составляющей отличает концепт от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука» (Г.Г.Слышкин 2000: 11).
В нашей работе мы рассматриваем концепт как универсальный, многомерный феномен со своей «многослойной» структурой (Ю.С.Степанов 2001: 44-49).
Выделенные Ю.С.Степановым «слои» концепта относятся к понятийному элементу концепта. Однако концепт представляет собой совокупность ценностного, понятийного и образного элементов (В.И.Карасик 1996). «Образная составляющая культурного концепта связана со способом познания действительности, исторически предшествующим понятийному […]. Образное познание имеет своим результатом наглядное чувственное представление. В образный элемент концепта входят все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, служащих выражению данного концепта, устойчивые мыслительные картинки» (Г.Г.Слышкин 2000: 13).
В исследовании культурных концептов не материале брачных объявлений нас интересуют оценочная (ценностная) и наивно-образная составляющие концептов по нескольким причинам.
Во-первых, люди включают в свои брачные сообщения те культурные концепты, которые имеют для них определенную ценность.
Во-вторых, если сравнивать словарные дефиниции понятий различных словарей, то очевидным становится тот факт, что наряду с жестко фиксированными смыслами в словарных статьях у исходных понятий встречаются и «сопутствующие смыслы и признаковые характеристики, которые свободно поддаются варьированию. Именно это явление языка служит предпосылкой возникновения особого функционирования понятий в речи, когда признаки, описывающие чувство, отличаются большим разнообразием и не обязательно совпадают со словарными» (Л.Е.Вильмс 1998).
Доминирующими в брачных объявлениях оказались такие концепты, как «семья», «счастье», «любовь», «уют», «комфорт», «очаг». Этим концептам посвящены многочисленные исследования (Арутюнова 1998, Вильмс 1997, Степанов 2001, Дмитриева 1997). Следует отметить тот факт, что для нашего исследования данные концепты не являются априорными. Выбор концептов, на которых мы сосредоточиваем наше внимание, «внушен» самим материалом. Можно также утверждать, что концепты «любовь» – «amour», «счастье» – «bonheur», «семья» – «famille», «очаг» – «foyer», «комфорт» – «confort» и русский концепт «уют» являются ключевыми словами многих брачных объявлений.
«Ключевые слова» – это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. Как можно обосновать утверждение, что то или иное слово является одним из «ключевых слов» некоторой культуры? Мы согласны с мнением А. Вежбицкой, что «дело не в том, как ''доказать'', является ли то или иное слово одним из ключевых слов культуры, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное» (А.Вежбицкая 1999: 283).
Концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг», «комфорт» являются духовными концептами, которые можно примеривать к разным конкретным социальным или личным явлениям. Такие концепты культурно значимы в своей целостности, во всем своем составе признаков (Ю.С.Степанов 2001).
Интересными, на наш взгляд, являются ассоциативные представления о любви, счастье, семье, уюте, комфорте, очаге, закрепленные в культурной традиции. Ассоциативные представления о выделенных нами в ходе исследования концептах (Караулов, РАС, 1996), так или иначе, находят свое отражение и в брачных объявлениях. Таким образом, функционирование доминирующих в объявлениях культурных концептов (“любовь” – “amour”, “счастье” – “bonheur”, “очаг” – “foyer”, “семья” – “famille”, “комфорт” – “confort” и концепт “уют”) мы намереваемся рассматривать, обращаясь к результатам ассоциативного эксперимента (Караулов, РАС 1996).
Принимая во внимание вышеизложенные теоретические предпосылки, в данном разделе мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить языковое представление о семье, счастье, любви, уюте, комфорте, очаге реконструируемое из употребления соответствующих слов и их дериватов в брачных объявлениях;
2) выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами;
3) установить, какие признаки культурных концептов являются релевантными для носителей русской и французской культур.
§1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях
Концепт «семья» является одной из составляющих характера и мировоззрения целого народа. Неслучаен поэтому и устойчивый интерес различных специалистов к институту семьи. В настоящем исследовании концепт «семья» нас интересует в качестве универсального культурного концепта. Поскольку данное понятие имеет свой эквивалент во многих языках, то интересным, на наш взгляд, является его сопоставительное изучение. Как мы неоднократно отмечали в нашей работе, основная цель, которую ставят перед собой люди, дающие объявления и во Франции, и в России, - создание семьи.
Анализ определений понятия «семья» в русских и французских толковых словарях также позволяет говорить об универсальности данного феномена. В словаре В.И.Даля мы находим такое определение: «Семья вообще: совокупность близких родственников, живущих вместе; в тесн.значен. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, живущие отдельно, составляют уже иную семью.» Французский словарь «Petit Robert» дает следующее определение: «1. (Sens restreint). Les personnes apparentes vivant sous le mme toit, et spcialt. Le pre, la mre et les enfants. 2. (Sens large). L’ensemble des personnes lies entre elles par le mariage et par la filiation ou, exceptionnellement, par l’adoption.»
Исследование концепта «семья» на материале брачных объявлений позволяет нам, во-первых, выявить дополнительные концептуальные признаки, характеризующие представление о семье носителей русского и французского языков; во-вторых, установить связь концепта «семья» с другими концептами.
В ходе количественно-качественного анализа (Бондалетов 1983) мы определили основные характеристики концепта «семья». Результаты выборки мы представляем в таблицах 13 – 14 (вынесенных в Приложение).
Выделенные в обоих языках характеристики концепта «семья» позволяют провести межкультурное сопоставление семейных ценностей.
По данным таблицы 13 (см.: Приложение), для русских женщин основными характеристиками концепта «семья» оказываются следующие: «основанная на любви» (29.5%), «счастливая» (11.1%), «основанная на взаимопонимании» (8.24%), «крепкая» (7.29%); для русских мужчин – «основанная на любви» (32%), «счастливая» (14.2%), «крепкая» (15.2%), «основанная на взаимопонимании» (8%).
Полученные результаты не являются случайными. Характеристики «крепкая», «счастливая», «любовь», «понимание» зафиксированы в Русском ассоциативном словаре среди составляющих ассоциативного шлейфа стимула «семья» (Караулов РАС 1996: 148).
Для представителей Франции приоритетными являются такие характеристики: для женщин: «partage» – «разделение общих интересов» (15.5%), «amour» – «любовь» (13.9%), «complicit» – «согласие» (11.45%), «bonheur» – «счастье» (11%); для мужчин: «durable» – «прочная» (16.06%), «partage» – «разделение общих интересов» (14.8%), «amour» – «любовь» (14%), «bonheur» – «счастье» (13,4%).
Особое внимание в ходе исследования акцентируется на изучении основных интенций создания семьи. Мы попытались выявить и сопоставить основные интенции жителей России и Франции при составлении брачных объявлений.
Анализ примеров, отражающих различные интенции, обнаружил стереотипные и специфические представления о создании семьи.
Приоритетными интенциями у мужчин и у женщин России являются следующие:
1). Стремление «любить и быть любимым (-ой)» оказалось наиболее важным как для мужчин:
«Симпатичный, скромный, молодой человек 23 лет, в/о, высокий, без в/п, без прошлого, желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Мечтаю о взаимной любви с женщиной – симпатичной и верной – когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга – ерунда, потому что мы все-таки встретились. Мне чуть за 30, симпатичен, образован, не спонсор. Вам 25-38, мечтаете о настоящем чувстве» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
так и для женщин:
«Хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой. Познак. с молодым человеком до 30 лет, выше 175 для создания семьи. Вы любите детей, нежный, заботливый, честный, порядочный. Интим не предлагать. Легкомыслен., не беспокоить» («Счастливый случай» №45(255), 11.11.99, Пенза).
«Девушка желает познакомиться с молодым человеком 29 – 33 лет для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии к друг другу» («Счастливый случай» №20(282), 18.05.00, Пенза).
«27/177/64. Приятной внешности шатенка с серо-зелеными глазами настроена на счастливое знакомство с настоящим мужчиной, который подарит обоим радость общения, любовь и создание семейного очага» («Счастливый случай» №26 (288), 29.06.00, Пенза).
2). Создание семьи как средство избавления от одиночества имеет особое значение для русских женщин:
«Задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Нуждаюсь в умном, волевом, честном, надежном друге и покровителе, с в/о ич/ю, от 180 см, без в/п и ж/м пробл. Верю в любовь и семейное счастье с тобой. 34/179/63, в/о, ч/ю, без в/п, приятная, искренняя, ласковая, верная» («Из рук в руки» №208(1299), 24.10.97, Москва).
«Если не красив лицом, красив душой – пишите. Надоело одиночство. Галина. 48/165/80, Овен. Отвечу целеустремленным и заинтерессованным в браке» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).
«Вдова, 58 лет, порядочная, познакомится с мужчиной 65-72 лет, строго для серьезных отношений. Если Вы также одиноки, откликнитесь, вдвоем будет легче» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«26/165. Симпатичная женщина, воспитывающая ребенка, уставшая от одиночества, ищет молодого человека только для серьезных отношений. Неужели нет такого человека, который станет опорой в жизни («Счастливый случай» №30(292), 27.07.00, Пенза).
Для русских мужчин важным является «появление наследника (ребенка) в семье»:
«Знакомству с интеллигентной москвичкой будет рад кандидат наук, 29/175, без в/п. Хочется семьи, уюта и наследника» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).
«Москвич, 39/170/75, в/о, без в/п и м/ж проблем, ч/ю, спортивный, обеспечен, ищет москвичку без детей, стройную, душевную для создания семьи и рождения ребенка» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Подарю большой букет любимых цветов и нерастраченную ласку немеркантильной, симпатичной, стройной подруге до 35 лет, желающей иметь общего ребенка. Мне 40/173/67, честен, доброжелателен, без ж/п и детей, работаю, темпераментный, для брака» («Из первых рук №3(60), 24.01.00, Москва»).
«Только для создания семьи и рождения сына. 39/170/65, ж/л, в/о, русский, ищет добрую, аккуратную, в/о» («Из рук в руки» №239(1330), 8.12.97).
3). Стремление «быть счастливым (-ой) или создать счастливую семью» находит свое отражение и в мужских:
«Может быть, еще не поздно найти свое счастье, любовь и друг друга. 28 лет, в/о, ч/ю и др. ни о чем не говорящие сокращения» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).
«Домашнюю девушку для создания счастливой семьи ищет молодой интеллигентный мужчина» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Симпатичному, обеспеченному москвичу, с в/о, ч/ю, нужна скромная, интересная, действ. красивая жена до 30 лет, б/детей. Уверен, мы будем счастливы. Читайте внимательно. Спасибо» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).
и в женских объявлениях:
«Ищу мужа: надежного, доброго и папу двум мальчикам 2 и 6 лет. О себе: 30/160/48, стройная, добрая, домашняя, в/о, без в/п, разносторон. Интересы, люблю природу, спорт. Смысл жизни – счастливая, дружная семья, уют и тепло в доме» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«46 лет. Вдова. Но так еще хочется быть счастливой и нужной кому-то. Спокойная, привлекательная, познакомится с мужчиной не для приятных встреч, поряд., без проблем» («Счастливый случай» №21(231), 26.05.99, Пенза).
«Мы живем с Вами в этом огромном городе и до сих пор еще не встретились. Может газета поможет нам, и на свете станут счастливыми еще два человека? Девушка 27 лет, разносторонние интересы, хоз., ищет спутника жизни, не старше 30 лет» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
У представителей Франции наблюдается несколько иной подход:
1) Самой приоритетной интенцией создания семьи у мужчин и у женщин Франции является стремление «жить вдвоем» («la vie 2») или отказаться от одиночества («refuser/rompre la solitude»):
«Humaniste sans doute c’est le mot qui la dfinit le mieux. Des yeux bleu marine, la cinquantaine, cadre suprieur, veuve, elle est juste impatiente de rompre sa solitude avec un homme de son milieu, courtois, de physique et de coeur lgants» («Le Pub Rennes» 23/03/98, Rennes).
«59 ans, 1m55, 53kg, blonde, yeux vert, divorce, 1 enfant, non fumeuse, allure jeune, dynamique. Aime sortie, voyage randonnes, campagne. Cherche monsieur 55/62 ans, humour, tendresse, pour bonheur deux avec relation de qualit, non fumeur, sobre, sans problme» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«Faire un bout de chemin ensemble, sortir, voyager/ Monsieur,65 ans, veuf, gentil et doux, souhaite rencontrer une dame pour partager les bons moments et refuser la solitude» («Pub mdia» №560, 1998, Paris).
«34 ans, il veut russir 2!!! Raliser ses objectifs, concevoir ensemble de nouveaux projets, construire!!! Fonctionnaire, cl., sportif, un corps d’athlte, adore cuisiner et gter ceux qu’il aime! Action, vie qui bouge, sans routine, clats de rire, voil ce qu’il propose… Entourera d’amour une JF 28-35 ans, dsirs de confiance, enfanta bienv. » («Paris Paname du Samedi AD», №990, 20.03.00,Paris).
2) Совместная жизнь предполагает общность интересов, увлечений. Наверное, не случайно на втором месте и у мужчин, и у женщин Франции находится желание «разделить с будущим партнером то, что имеют»:
«42 ans, 1.66m,58kg, blonde, yeux marron, divorce, 2 enfants, non fumeuse, physique agrable, gaie, quilibre, attentionne, srieuse,sentimentale, aime les sorties, les voyages, la vie de famille, cherche homme 40/46 ans, pour partager l’harmonie d’un foyer heureux, situation stable, enfants bienvenu» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«47 ans, 1.62m, 54kg, marron, veuve, 2 enfants, non fumeuse, beaucoup de charme, fminine, chaleureuse, alliant >
«45ans, 1.85m, 95kg, chatain, yeux marron, clibataire, non fumeur, sincre, tendre, envie de vivre. Comme vous je ne veut plus tre seul, faites comme moi, dclarez vous et nous pourrons partager nos passions, nature, voyage, joie de vivre» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).
«41ans, 1.72m, 70kg, brun, yeux bleus, clibataire, non fumeur, sensible, sincre, tendre, plein d’humour. J’aurai beaucoup d’amour donner une femme simple et naturelle, motive pour partager les plaisirs de la vie, fonder un foyer 2, et pourquoi pas 3» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).
3) Как мы уже выяснили, семья, основанная на любви, имеет важное значение для представителей Франции. В связи с этим интенция «любить и быть любимым (-ой)» занимает особое место в жизни французов:
«Jeune femme saine et naturelle, 34 ans, cl. Elle n’en peut plus vivre sans amour ni partage. Si vous ressentez la mme aspiration, votre appel sera le bienvenu» («Le Pub Rennes», 23.03.98, Rennes).
«57 ans, 1m61, 52kg, cheveux chatain, yeux noisette, clibataire, non fumeuse. Coeur chaleureux, jeune, gaie. Cherche l’homme qui m’est destin pour construire amour vritable et durable bas sur le dialogue, la comprhension, le respect de nos diffrences» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«Cherche une femme pour la vie le bonheur 2 et l’amour aussi me rendrai nouveau heureux, pas srieux s’abstenir» («J’annonce» №494, 28.01.99, Paris).
Межнациональные различия обнаруживаются в количественном и качественном плане. Например, для жителей России более важными, нежели для жителей Франции являются такие намерения создать семью, как «получить поддержку, опору, защиту», «создать уют», «окружить теплом, заботой»:
«33/170/64. Одинокая добропорядочная, симпатичая барышня, в/о, имеет самые серьезные намерения познак. с интеллигентным, благородным мужчиной до 45 лет, для создания тепла и уюта семейного очага. Жилищн. и матер. проблем нет» («Счастливый случай» №27(237, 8.07.99, Пенза).
«37/165. Приятная женщина, в/о, ищет вдовца, серьезного, умного, матер. и жильем обеспечен, без в/п. Буду помощницей во всем. Уют, заботу, внимание обеспечу» («Счастливый случай» №21(231), 26.05.99, Пенза).
«Молодая, абсолютно беззащитная мама, ищет настоящего мужчину – надежную Опору и Защиту для себя и сына. Я – Инна, брюнетка,26/164» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).
«Ищу для создания семьи, очень красивую, добрую, невинную девушку из любого уголка страны, жить для Вас, заботиться – смысл моей жизни. Мне 31/182/77» («Из рук в руки» №239(1330), 8.12.97, Москва).
«Дом уютный построю в творч. союзе с милой, неполной, живой подругой, способн. вызывать и поддерживать тепло в радиусе действия собств. рук. Ваш муж в Законе приветлив, покладист, спорт., моложе 49, без в/п и ж/м пр. » («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Ангел мой! Добрая, стройная, порядочная, тебе надоело одиночество, хочется семейного уюта и взаимопонимания? Я жду тебя. Виктор, 37/182, в/о, без в/п и проблем, заботливый и надежный» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
Для представителей Франции более релевантным оказывается стремление «создать семью, основанную на согласии и счастье» («base sur la complicit et le bonheur»):
«38 ans, cheveux chatin longs, yeux noisette, cl., 1 enfant, non fumeuse. Belle, lance, solide, gaie, dynamique. Cherche sduisant Parisien, grand, stable, pour union base sur complicit, passion, fidlit, humour + bb venir» («La Centrale» №1529, 20.05.99,Paris).
«Marie 45 ans, yeux noisette, cheveux aubrun, clibataire, sans enfant, jeune et agrable, douce, fminine, sensuelle, aimant nature, sport, recherche homme 52 ans, tendre, sensuel, fidle, plein de charme et d’humour, bon niveau socio-culturel pour construire vie deux dans complicit et bonheur» («La Centrale» №1529, 20.05.29, Paris).
«Bernard sportif aimant sorties et soires 2 recherche F libre 35/40 ans pour fonder foyer douillet bas sur sincrit, complicit, amour et bonheur» («J’annonce» №494, 28.01.99, Paris).
Основными выводами в этой части исследования могут быть следующие:
1. Проанализированный материал позволяет говорить не столько о культурно-языковых различиях, сколько об универсалиях, зафиксированных в сравниваемых культурах.
2. Межнациональные различия обнаруживаются большей частью в количественной экспликации выделяемых интенций создания семьи. Так, напри
мер, связь концептов «семья» и «согласие», являясь общей для руского и французского языкового сознания, оказывается наиболее культурно-значимой для представителей Франции.
3. Концепт «семья», являясь базовым культурным концептом брачных объявлений, раскрывается полностью только в тесной взаимосвязи с другими культурными концептами, такими как «любовь», «счастье», «уют», «комфорт», «очаг». Именно стремления людей «стать счастливыми», «любить и быть любимыми», «создать уют в доме» оказываются основными мотивами для создания семьи.
§2. Сопоставительное изучение концепта “любовь”
в русских и французских брачных объявлениях
Концепт «любовь» является универсальным. Его универсальность обуславливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями в сознании людей и основополагающими принципами бытия (Л.Е.Вильмс 1997). Данный концепт представляет особый интерес для лингво-культурологического исследования, т.к. является одной из составляющих внутреннего мира человека, его эмоциональной жизни.
Концепт «любовь» получил широкое распространение в текстах как французских, так и русских брачных объявлений. Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик данного эмоционального феномена позволяет выявить общее и особенное в предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «любовь» в двух этнокультурных общностях.
Сопоставительное изучение концепта «семья» позволило нам выявить следующие важные моменты, имеющие отношение к концепту «любовь»: во-первых, стремление любить и быть любимым является самой приоритетной интенцией русских мужчин и женщин, дающих брачные объявления; во-вторых, семья, основанная на любви, приобретает важное значение как для русских, так и для французов.
Однако, несмотря на то, что «любовь» как понятие универсально для французского и русского языкового сознания, мы полагаем, что языковые интерпретации этого понятия могут быть различными в сравниваемых языках.
Чтобы сопоставить содержательные минимумы понятий «любовь» и «amour», мы обратились к лексикографическим источникам. Анализ дефиниций, представленных в русских словарях, позволил выявить как универсальные, так и национально-специфичные признаки сопоставляемых понятий. Так, общими (универсальными) признаками оказываются следующие: чувство, привязанность, сердечное влечение, половое (физическое) влечение, страсть, сексуальный инстинкт.
Во французских дефинициях существенными признаками являются такие, как сила, нежность, чувственность, движение (порыв), воля. Для русского языкового сознания релевантными являются взаимность, самоотверженность, глубина, непредсказуемость.
Исследование концепта «любовь» на материале брачных объявлений позволит несколько по-иному взглянуть на образ любви в языковом сознании «наивных» носителей русского и французского языков. В данном случае важно отметить, что, с одной стороны, высказывания о любви людей, дающих объявления, носят субъективный характер. Носители языка зачастую не знают точных словарных дефиниций слов, а, следовательно, в текстах объявлений мы встречаем субъективное модифицированное употребление изучаемого концепта. С другой стороны, исследование может претендовать на объективность в том плане, что люди в своих высказываниях опираются на социальный опыт предыдущих поколений.
По мнению И.А.Стернина, концепт имеет объемную интерпретационную часть – совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (И.А.Стернин 2001). Таким образом, анализ высказываний, содержащих концепт «любовь», дает возможность выявить, какие стороны этого концепта отражаются в сознании людей, и тем самым полнее раскрыть его содержание и роль.
Мы пронаблюдали, какие признаки наиболее часто эксплицируются при описании любви в обоих языках и сопоставили полученные результаты. Приведем наиболее значимые примеры.
1. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека:
В русских объявлениях: «считаю, что любовь самое главное в жизни»; «деньги – дело наживное, о них нечего тужить, а любовь – дело иное, ею надо дорожить»; « познакомится с женщиной для которой главное в жизни – любовь и понимание».
Во французских объявлениях: «amour, dialogue, partage sont ses mots cls» («любовь, общение, разделение общих интересов – для нее ключевые слова»; «il lui manque l’essentiel pour tre comble: l’amour» («ей не хватает главного, чтобы быть полностью удовлетворенной: любви»); «comme moi tu croix que la vie est faite pour tre vcue dans la sincrit et l’amour» («как и я ты думаешь, что жизнь создана для того, чтобы прожить ее в искренности и любви»).
Люди, дающие брачные объявления, в большинстве случаев, имеют хорошую работу, стабильное материальное положение, но им не хватает именно любви:
В русских объявлениях: «В свои 24 добился в жизни всего чего хотел, но не хватает любви, ласки, доброты».
Во французских: «On me dit agrable, rspirant la joie de vivre, mais il me manque une chose que seul homme pourrait me donner: l’amour» («меня считают приятной, излучающей радость жизни, но мне не хватает только одной вещи, которую только мужчина мог бы мне дать: любви»); «russir sa vie amoureuse lui semble aussi important que russir sa vie professionnelle, il veut maintenant donner la priorit celle qui lui fera dcouvrir le bonheur dans la complicit et le dialogue d’un amour partag» («преуспеть в своей любовной жизни ему кажется также важным, как и в своей профессиональной жизни, теперь он хочет отдать приоритет той, которая откроет ему диалог взаимной любви»).
2. В то же время в русских брачных объявлениях фиксируется боязнь любви по расчету: «вокруг только разврат, ложь и предательство, а так хочется чистой, взаимной любви»; «хотелось бы познакомиться с мужчиной, который по-настоящему мог бы искренне полюбить, прежде всего как женщину»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «ищу мужчину спос. отличить жизнь от существ., секс от развл., любовь от страха одиночества»; «ищет мужчину спос. оценить искрен. любовь без лицем. и лжи»; «ищу даму, кот. полюбит не только мои авто, кв-ру, дачу, но и меня тоже, состоявш. Мужчину»; «познак. с женщиной еще верящей в настоящую любовь (не зависящ. от авто, сотовых и др. аксессуаров)»; «буду рад познак. с женщиной до 35 лет, способной уважать и любить бескорыстно»; «познак. с женщиной, способной полюбить не за материальное положение, а за то, что я есть»; «обращаюсь только к той, которая умет читать сердцем, а не холодным умом. Если ты долго ждала любви и уже почти отчаялась ее найти, а на подделку не согласна, то ответь мне. Я такой же одинокий в мире расчета и вижу спасение в тебе».
3. Нет сомнений, что человеку свойственно стремление к счастью. Взаимосвязь концептов «счастье» и «любовь» прослеживается как в русских брачных объявлениях: «нет любви – нет счастья, а значит нет вообще ничего. В поисках своего счастья мила женщина ищет состоявшегося мужчину с одной проблемой отсутствие любимой женщины»; «есть все, кроме счастья любить и быть любимой»; «я не кретин, и не псих, ты нужна мне для любви, семьи и счастья»; «хочу любить и быть любимой, создать семью и быть счастливой», так и во французских: «amour, change et partage seront les ingrdients de notre bonheur» («любовь, обмен и разделение взаимных интересов будут основными ингредиентами нашего счастья»); «elle veut construire un vrai bonheur bas sur l’altruisme, le respect de l’autre et un grd amour partag» («она хочет построить настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении и большой взаимной любви»); «belle de grands yeux clairs qui ne demandent qu’ retrouver le bonheur d’aimer et d’tre aime» («красивая, с боьшими, светлыми глазами, которыежелают только найти свое счастье любить и быть любимой»); «pour prendre la route du bonheur borde de complicit, d’affection et d’amour» («чтобы идти по дороге счастья, усеянной согласием, привязанностью и любовью»); «l’amour aussi me rendrai nouveau heureux» («любовь сделает меня снова счастливым»).
4. Концепт «любовь» содержит компонент «взаимных отношений двух лиц». «В зеркале языка «Любовь» представляется как результат «попеременной инициативы», «круговорота общения» «себя» с «другим». […] Внутренняя, языковая форма концепта «Любовь» складывается из трех компонентов: а) «взаимное подобие» двух людей, б) «установление, или вызывание, этого подобия действием», в) осуществление этого действия, или, скорее, цикла действий, по «круговой модели», в которой «адресантом» или «адресатом» попеременно выступают оба участника…» (Степанов 2001: 395-397).
Анализ брачных объявлений, содержащих высказывания о любви, заставляет сделать вывод, что, с одной стороны, человек выступает в роли объекта («адресата») любви:
В русских объявлениях: «хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой»; «хочу любви и верности»; надеюсь на заботу и любовь с его стороны»; «хочу любви и постоянства»; «хотела бы встретить взаимную любовь на всю жизнь»; «желает найти единственную любовь»; «хочет встретить большую, светлую любовь»; «может быть еще не поздно найти свое счастье, любовь и друг друга».
Во французских: «elle recherche l’amour avec un grand A» («она ищет любовь с большой буквы Л»); «en qute nouvel amour epanouissant» («в поисках новой, сияющей любви»); «elle rve d’un amour vrai» («она мечтает о настоящей любви»); «ou tes-vous mon bel amour que j’attends depuis longtemps» («где вы, моя красивая любовь, которую я жду уже давно»); «je souhaite faire la rencontre d’une femme qui m’apportera l’amour et la tendresse» (« я желая познакомиться с женщиной, которая принесет мне любовь и нежность»).
С другой стороны, человек выступает в качестве субъекта («активный агенс» или «адресант»:
В русских объявлениях: «хочу тепла и нежности, хочу любви и верности, хочу забыть тоску, печаль. Дарить любовь, дарить себя, но нет того, кому нужна»; «готова подарить любовь, заботу и ласку»; «тебя заботой, уютом окружу и любовью награжу»; «хочу всю любовь отдать мужу»; «подарю море любви»; «для создания семьи познакомлюсь с женщиной, которой подарю любовь и нежность».
Во французских: «elle a tant d’amour donner» («готова отдать столько любви»); «beaucoup d’amour offrir» («готова подарить много любви»); «si tu savais comme j’ai envie d’aimer» («если бы ты знала, как я хочу любить»); «elle sait aimer» («она умеет любить»); «il vous offre amour» («он подарит вам любовь»); «il promet amour, tendresse» («он обещает любовь, нежность»).
Более того, и в русских, и во французских объявлениях приоритетное значение приобретает именно взаимная любовь:
рус. «так хочется чистой, взаимной любви»; «хочу любить и быть любимой»; «для создания семьи исключительно по взаимной любви»; «была в жизни и любовь, и радость, и печаль, не было только взаимности. Я хочу быть любимым, нужным, единственным для кого-то»; «мечтаю о взаимной любви с женщиной – симпатичной и верной – когда нам обоим покажется, что мы давным давно вместе, а годы друг без друга – ерунда, потому что мы все-таки встретились»; «хотелось бы встретить женщину, желающую, чтобы ее любили, и которая ответила бы тем же».
фр. « pour partager amour tendresse» («чтобы разделить любовь, нежность»); «dsire partager un bel amour avec un homme» (желает раделить красивую лдюбовь с мужчиной»); «construir un vrai bonheur…bas sur un grd amour partag» («построить настоящее счастье, основанное на большой любви»); «rve de partager amour» («мечтает разделить любовь»); «decouvrir le dialogue d’un amour partag» («открыть диалог взаимной любви»).
5. Любопытным фактом, на наш взгляд, является взаимосвязь концептов «любовь» и «одиночество». В русском и во французском менталитетах любовь выступает как эффективное средство от одиночества:
рус. «познак. с москвичкой, уставшей от одиночества и кот. хочет любить и быть любимой»; «очень одинок, но есть надежда, вера, любовь»; «без твоего тепла души очень холодно, без любви – одиноко, так отзовись, очень жду»; «если Вам одиноко и Вы хотите любить и быть любимой».
фр. «propose de faire un grand amour de deux solitudes» («предлагает создать любовь из двух одиночеств»).
Проанализировав совокупность контекстов, объективирующих концепт «одиночество» (фр. «solitude»), мы обнаружили, что данный концепт является более актуальным именно для русского языкового сознания.
6. Статистические данные, полученные в результате исследования, позволяют утверждать, что любовь является одной из основных интенций создания семьи. Наиболее тесная взаимосвязь между концептами «семья» и «любовь» наблюдается в русском языковом сознании, о чем свидетельствуют следующие контексты:
«давай построим такие взаимоотношения: дружба /честность/ - любовь /верность/ - семья /взаимопомощь/»; «для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии друг к другу»; «для создания семьи, основанной на любви и верности»; «выйдет замуж по любви»; «надеется создать семью только по любви»; «создам крепкую семью, осн. на любви»; «для создания красивой, обеспеченной семьи, основан. на любви и уважении».
Отношение к любви, как к семейной ценности, прослеживается во французских брачных объявлениях гораздо реже, чем в русских:
«But: pour fonder famille dans amour et complicit» («цель:создать семью в любви и согласии»); «fonder un foyer dans le bonheur, l’amour et l’harmonie» («создать семью в счастьи, любви и гармонии»); «la volont de gouter la chaleur d’un foyer plein d’amour» («желание отведать пыл очага, полного любви»).
Высказывания, содержащие информацию об особом, иррациональном восприятии любви, вызывают, на наш взгляд, наибольший интерес, так как позволяют выявить этнокультурную специфику концепта «любовь».
Ю.С.Степанов в «Словаре русской культуры», подробно анализируя внутреннюю форму концепта, приходит к выводу, что концепт «любовь» пересекается («имет имбрикацию») с такими концептами как «вера», «грусть», «печаль», «радость». В концепте «радость», как отмечает Ю.С.Степанов, присутствует главный семантический компонент – «забота», и этот компонент, но уже как периферийный проходит в концепте «любовь» (Степанов 2001: 398).
В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты, демонстрирующие связь выделенных Ю.С.Степановым концептов: «отчего любовь приносит ей только грусть? Кто сможет убедить ее в обратном?»; «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «Утеряна Вера в любовь! Нашедшему просьба вернуть, в качестве вознаграждения – молодой, симпатичный парень»; «задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Верю в любовь и семейное счастье с тобой»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь».
Во французских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с такими концептами, как «понимание» («entente»), «согласие» («complicit»), «умение выслушать» («coute»), «уважение» («respect»): «un amour fait d’entente et de complicit» («любовь, созданная из понимания и согласия»); «l’coute et le respect de l’autre sont la base de l’amour» («умение выслушать и уважение к другому – основа любви»).
Интерпретационный сопоставительный анализ контекстов употребления концепта «любовь» обнаруживает в русском и французском языках как общие, так и отличительные образы, оценки, представления «говорящего человека» о данном феномене:
1) Русский и французский менталитеты интерпретируют «любовь» как явление природы:
рус.: «Я – Весна, поэтому кто ей рад, пишите! Вместе встретим восход солнца и нашей любви»;
фр.: «alors viens vite te rechauffer au soleil de mon amour» («приходи же скоре погреться в лучах моей любви»).
2) В русских и французских брачных объявлениях отражено представление о любви как о явлении «длительном, прочном, вечном»:
рус.: «бессрочная гарантия на любовь и нежность»; «решайтесь – первая и последняя любовь крепче железобетона».
фр.: « faire de chaque jour un grand moment d’amour, de chaque soir un nouvel spoir» («сделать из каждого дня большую любовь, из каждого вечера новую надежду»); «un amour qui rsiste au temps et aux autres, voil ce qu’elle veut retrouver» («любовь, которая противостоит времени, вот то, что она хочет найти»); «petite fleur eseule recherche tendre jardinier pour cultiver amour enracin» («одинокий цветочек ищет нежного садовника, чтобы вырастить любовь, пустившую корни»).
3) Для русского и французского сознания характерно метафорическое осмысление эмоциональных переживаний. Однако если в русском языке любовь ассоциируется с «полетом», то во французском с «плаванием»:
рус.: «желает отдать свое доброе сердце мужчине своей мечты, чтобы взлететь вместе в мир любви и счастья»;
фр.: «pourrions nous ensemble hisser les voiles et mettre le cap vers un havre de tendresse et d’amour» («мы моглибы вместе поднять паруса и взять курс на гавань любви и надежды»).
4) «Закономерным для обоих культурных социумов является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства» (Вильмс 1998). Однако, для русского языкового сознания это ассоциируется прежде всего с «душой» и «сердцем», для французского же предпочтительным является «сердце»:
рус.: «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь»;
фр.: «son coeur deborde d’amour («его сердце переполнено любовью»).
Согласно «Словарю Символов» ''сердце'' традиционно выступает в качестве символа «любви»: «Место прибыванием разума является сердце, мозг лишь его орудие. Важная роль любви в мистическом учении объясняет тесную связь любовной символики с символикой сердца, поскольку любить – значит испытывать силу прнитяжения влюбленного к данному центру. Поэтому сердце обозначает символически любовь как центр света и счастья» (Керлот Хуан Эдуардо 1994: 461).
Концепт в сознании человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. В индивидуальных высказываниях фиксируются индивидуальные концептуальные признаки (И.А.Стернин 2001).
В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты: «хочу встретить свою Любовь – интеллигентного русского мужчину27/35 лет, образованного гуманитария, чуткого, с добрым сердцем, ч/ю, в/о»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «полюблю, женюсь, обеспечу»; «желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность».
У французов складывается свое особое представление о любви: «elle veut vivre pour tre aime et tre aime pour vivre» («она хочет жить, чтобы быть любимой и быть любимой, чтобы жить»); «aimer c’est exister deux» («любить, значит существовать вдвоем»); «elle se donne fond dans tout ce qu’elle fait, en amour aussi» («она отдается полностью тому, что она делает, любви тоже»); «on peut s’aimer au travers d’ un regard, d’un sourire, d’un geste tendre, d’une vie paisible…l’amour pour elle est naturel» («можно любить друг друга посредством взгляда, улыбки, нежного жеста… любовь для нее – вещь естественная»); «57kg d’amour pour 1.66m de tendresse, 56 printemps» («57 кг любви на 1.66м нежности, 56 весен» ); «il donne un tel sens au mot Amour qu’aimer une J.F. cel. de 27 35 ayant deja des enfants ne lui parait pas inconcevable» («он придает такой смчсл слову Любовь, что любить женщину, незамужнюю, 27/35 лет, имеющую уже детей, ему не кажется невероятным»); «las d’arpenter la vie dans le sens contraire celui de l’amour, j’aimerais te trouver dans chaque rve, j’aimerais que la mer nous berce, j’aimerais que le vent nous protge, j’aimerais te dire je t’aime» («найти тебя в каждой мечте, устал шагать по жизни в направлении, противоположном любви, я хотел бы найти тебя в каждой мечте, я хотел бы, чтобы море нас качало, я хотел бы, чтобы ветер нас защищал, я хотел бы сказать тебе, что люблю»).
Подводя некоторые итоги, следует подчеркнуть, что, с одной стороны, любовь является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных, существенных признаков данного понятия; с другой стороны, сопоставительный анализ брачных объявлений позволил выявить общее и особенное в интерпретационном поле концепта «любовь» в сравниваемых языках. Для французского этноса релевантными оказались такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, взаимопонимание. Для русского сознания культурно-значимыми являются доброта, искренность и преданность.
Принципиально важным для настоящей работы является утверждение И.А.Стернина: «Концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них» (И.А.Стернин 2001: 61). Поскольку взаимосвязь концептов «любовь» и «счастье» актуализируется в руских и францзских брачных объявлениях, на следующем этапе нашего исследования мы попытались выявить общее и особенное в языковой интерпретации концепта «счастье».
§3. Концепт «счастье»,
в русских и французских брачных объявлениях
Концепт «счастье», также как и концепт «любовь» является ключевым концептом русской и французской культур. Анализ понятия «счастье» в русских и французских толковых словарях позволил выявить его универсальные дефиниции: «1. Состояние высшей или полной удовлетворенности. 2. Успех, удача, везение».
Семантическая универсальность понятия «счастье», выявленная в ходе сопоставления лексикографических источников, является для нас лишь веским основанием для изучения концепта «счастье» на таком языковом материале, как брачные объявления.
Предметом нашего исследования на данном этапе является языковое представление о счастье, реконструируемое из употребления слов счастье, счастливый в брачных объявлениях.
В текстах брачных объявлений фиксируется личностный аспект счастья, делается акцент, на уникально-неповторимые качества феномена «счастье» в плане их восприятия человеком. Каждый человек, дающий брачное объявление в газету, рассуждает и думает именно о своем личном счастье. Однако совокупность ассоциативно-образных черт концепта «счастье» позволяет выявить общие, универсальные признаки или характеристики данного концепта, что и делает возможным сопоставительное изучение русского концепта «счастье» и французского «bonheur».
Обратимся непосредственно к фактическому материалу.
1. Стремление «быть счастливым или создать счастливую» семью является одной из приоритетных интенций создания семьи как для представителей России, так и для предаставителей Франции (и для мужчин, и для женщин).
В русских брачных объявлениях были выделены следующие контексты, в которых концепт «счастье» тесно связан с концептом «семья»: «для создания счастливой семьи»; «для создания семейного счастья»; «для счастливой жизни вместе создаст семью»; «познакомлюсь с москвичкой, которая верит, что счастье женщины - семья и общий ребенок»; «смысл жизни – счастливая дружная семья, уют и тепло в доме»; «будет счастлива создать семью с надежным, с деловыми качествами добрым и веселым человеком»; «ищу маму и жену, мечтающую о семейном счастье»; «буду счвастлив создать семью, основанную на взаимной симпатии, общих интересах, взглядах на жизнь, с женщиной, согласной иметь совместного ребенка»; «подержит нежностью и силой сударыню, чтобы вместе пробиться к материальному благополучию и семейному счастью».
Во французских объявлениях связь концептов «счастье» и «семья» выражена намного слабее:
«Un mtier passionnant, une vie sociale, riche, la possibilit de sortir, de faire du sport, ne suffisent pas son bonheur. Elle a vraiment envie de crer un couple bas sur le partage, l’humour et la complicit» («увлекательная профессия, богатая социальная жизнь, возможность путешествовать, заниматься спортом - этого не достаточно для ее счастья. У нее действительно есть желание создать семейную пару, основанную на общих интересах, чувстве юмора и согласии»; «fonder famille pour mener deux une vie heureuse» («создать семью чтобы жить счвстливо вдвоем»); «pour vie de famille dans l’amour, l’humour et le bonheur» («для семейной жизни в любви, в счастье и с чувством юмора»).
2. Как показали результаты количественно-качественного анализа, наиболее значимым признаком концепта «счастье» в мужских и женских французских объявлениях является «счастье быть вдвоем» («le bonheur d’tre deux», «le bonheur deux»):
«dsire partager bonheur d’tre ensemble» («желает разделить счастье быть вместе»), «cherche monsieux 55/62 ans, humour, tendresse pour bonheur deux» («ищет господина 55/62 лет, с чувством юмора, нежного для совместного счастья (на двоих)»; «bonheur d’tre ensemble» («счастье быть вместе»); «espre une femme dsirant construire un bonheur deux» («надеется встретить женщину, желающую построить общее счастье»); «recherche H motiv pr bonheur deux» («ищет мужчину, заинтересованного в общем счастье»); « deux, nous pourrions faire des projets et essayer d’tre heureux» («вдвоем мы могли бы строить планы и попытаться быть счастливыми»); «elle veut vivre pour quelqu’un, retrouver le bonheur d’tre deux» («она хочет жить для кого-то, найти общее счастье»); «il n’est pas trop tard pour tre heureux deux, et elle vous invite partager sa vie pour le meilleur, le pir pour elle tant dj pass» («еще не слишком поздно быть счастливыми вдвоем, и она приглашает вас разделить лучшие моменты ее жизни, худшее для нее – уже в прошлом»).
Рассуждая о «счастье вдвоем», французы подчеркивают, что счастливым не может быть один человек. Быть счастливым для французов значит «разделить свое счастье с кем-либо» («partager le bonheur»): «afin de converger vers un bonheur partag» («чтобы приблизиться к общему счастью»), «partager petits restos et grand bonheur» («разделить маленькие рестораны и большое счастье»).
В русских брачных объявлениях характеристики «счастье вдвоем» и «общее счастье» встречаются довольно редко:
«надеюсь, что «Счастливый случай» поможет нам наити друг друга, и мы найдем наше общее счастье и любовь»; «меняю свое одиночество на уютное счастье вдвоем».
3. Материал брачных объявлений свидетельствует о том, что концепт «счастье» в русском и французском менталитетах тесно связан с концептом «любовь» (см. §2 настоящей главы).
«Русский ассоциативный словарь» отмечает взаимообратимость ассоциатов «счастье» и «любовь», причем «любовь» – первая парадигматическая реакция на стимул «счастье».
Утверждение о том, что «счастье – это любовь» является культурно-значимым как для русского, так и для французского языкового сознания:
рус.: «нет любви – нет счастья, а значит нет вообще ничего»; «есть все кроме счастья любить и быть любимой».
фр.: «le bonheur d’aimer et d’tre aime» («счастье любить и быть любимой»).
Однако если в русском сознании «счастье» и «любовь» фигурируют как понятия равновеликие, то во французском языковом сознании «любовь» выстуает в качестве одного из основных компонентов «счастья»:
«amour, change et partage seront les ingrdients de notre bonheur» («любовь, обмен и разделение взаимных интересов будут основными ингредиентами нашего счастья»); «elle veut construire un vrai bonheur bas sur l’altruisme, le respect de l’autre et un grd amour partag» («она хочет построить настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении и большой взаимной любви»); «pour fin de vie heureuse dans l’amour et la complicit» («для счастливой жизни в любви и согласии»).
4. В обеих культурах сложилось достаточно устойчивое представление о счастье как о конкретном человеке:
В русских объявлениях подобные ассоциации зафиксированы только в женских сообщениях: «где ты, мое заплутавшее счастье - одинокий мужчина средних лет? Отзовись!»; « мне холодно в эту жару без тебя. Где же ты, счастье мое?»; «в поисках своего счастья ищу мужчину с одной проблемой: отсутствие любимой женщины»; «что без тебя просторный этот свет? Мне без тебя на свете счастья нет».
Во французсих объявлениях, как в женских, так и в мужских, одним из условий счастья является наличие Другого: «Les pieds sur terre, la tte sur les paules! Une grande maison qu’il a construite lui- mme, une situation stable et de nombreux amis. Que manqu-t-il ce fonctionnaire de 34 ans pour tre heureux? Une femme sincre, fidle et douce» («Прочно стоящий на ногах, голова на плечах! Большой дом, который он построил сам, стабильное положение и много друзей. Чего не хватает в жизни этому чиновнику 34 лет для счастья? Искренней, верной и нежной женщины»); «cherche bonheur avec homme bon niveau socio-culturel ouvert, sincre» («ищет счастье с мужчиной с высоким социально-культурным уровнем, открытым, искренним»); «elle veut bien croire un bonheur sincre en compagnie d’un homme bon, comprhensif» («она хочет поверить в искреннее счастье в компании доброго понимающего, мужчины»); «elle veut mettre le cap sur le bonheur avec un JH fidle et sympatique, sur qui elle pourrait compter» («она хотела бы держать курс на счастье с верным и симпатичным мужчиной, на которого она могла бы расчитывать»); «elle espre vivre le bonheur auprs d’un homme 45/55ans, libre, bon niveau social et culturel, franc, moderne, soign, non fumeur» («она надеется испытать счастье рядом с мужчиной 45/55 лет, свободным, с высоким социальным и культурным уровнем, честным, современным, аккуратным, не курящим»); «aspire au bonheur auprs d’un homme affectueux, ouvert, qu’elle saura choyer» («она стремиться к счастью с мужчиной, нежным, открытым, которого она сможет лелеять»).
5. Проанализироанный фактический материал свидетельствует о прочной ассоциативной связи концептов «счастье» и «надежда». Как следствие такого восприятия встречаем в объявлениях глагол «надеяться» в синтагматической близости со словом «счастье» и его дериватами:
В русских объявлениях: « надеюсь, что «Счастливый случай» поможет нам найти друг друга и мы найдем наше общее счастье и любовь»; «надеется на счастливое знакомство с мужчиной, сособным сделать женщину счастливой»; «познакомиться с москвичо, который мечтает о счастливой семье»; «ищу маму и жену, мечтающую о семейном счастье».
Во французских объявлениях: «elle espre faire le bonheur de celle qui partagera ma vie, pourquoi pas vous?» («она надется составить счастье того, кто разделит с ней жизнь, почему бы не вы?»); « elle espre vivre le bonheuhr» («она надеется исытать счастье»).
6. Как мы уже неоднократно отмечали, для носителей русского и французского языков свойственно «стремление к счастью». Концепт «счастье», так же как и концепт «любовь», содержит компонент «взаимного отношения двух лиц» и предполагает модель «кругового общения»: человек испытывает, с одной стороны, «желание быть счастливым», с другой стороны, - «желание сделать кого-то счастливым». В русских и французских объявлениях идея «осчастливить свою вторуую половину» вербализуется практически одинаково: причем для мужчин характерным является «сделать женщину счастливой»: «при взаимной симпатии сделаю все, чтобы вы были счастливы», «а есть ли москвички без жажды наживы, умения обманывать? Сделаю Вас счастливой» - «souhaite rendre heureuse une femme pleine de charme, fminine, cultive» («сделаю счастливой женщину, очаровательную, женственную, воспитанную»), «je vais vous rire et vous rendre heureuse» («я заставлю вас смеяться и сделаю вас счастливой»); «мечтаю жить для Вас, заботиться, дарить счастье, цветы» - «Pierre a tout pour offrire le bonheur» («у Пьера есть все, чтобы подарить счастье»); для женщин актуальным является «принести с собой счастье»: «принесет счастье стройная, привлекательная, самостоятельная» - «c’est une femme optimiste qui apporte avec elle le bonheur» («эта жизнерадостная женщина приносит с собой счастье»).
7. Нередко высказывания о счастье характеризуют склонность русского характера к пассивности:
«Я устала быть одна. И я знаю, что ты где-то есть. Просто нужен счстливый случай, чтобы мы встретились»; «Так хочется быть счвстливой и нужной кому-то»; «Может нам улыбнется счастье».
Во французских брачных объявлениях, как мужских, так и женских, акцентируется необходимость активных действий для достижения счастья:
«crons notre bonheur» («давай создадим наше счастье»), «jardin romantique. F 50 ans vous invite cultiver le bonheur» («Романтический сад. Женщина 50 лет приглашает вас выращивать счастье»); «Vous: 45/56 ans, soign, courtois, ayant envie d’tre heureux et dcid d’en prendre les moyens» («Вы: 45/56 лет, аккуратный, изысканный, имеющий желание быть счастливым, и решивший использовать для этого все средства»); «pour construire vie de famille et bonheur durable» («чтобы построить семейную жизнь и прочное счастье»); «elle veut construire un vrai bonheur» («она хочет построить настоящее счастье»).
8. Если в русском паремиологическом фонде фиксируется кратковременность, нестабильность счастья (О.А.Дмитриева 1997), то материал брачных объявлений свидетельствует о желании «продлить свое счастье»:
«Сделаю все, чтобы мы были счастливы до конца жизни».
Такие признаки концепта «счастье», как долговременность и стабильность оказываются наиболее релевантными для французского языкового сознания:
«pour construire un bonheur solide» («чтобы построить прочное счастье»); «elle souhaite partager son apptit de vivre avec un H 28/40 ans pour crer un bonheur aux racines profondes» (досл. «она желает поделиться своим «жизненным аппетитом с мужчиной 28/40 лет, для того чтобы создать счастье с «глубокими корнями»); «tre heureuse aujourd’hui, domain, le lendemain et le jour d’aprs» («быть счастливой, сегодня, завтра, послезавтра и все последующие дни»).
Контрастивный анализ русских и французских брачных объявлений, объективирующих концепт «счастье», позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Анализ контекстов свидетельствует об общности восприятия феномена “счастье” носителями обоих языков сопоставления: «счастье любить и быть любимым» - «le bonheur d’aimer et d’tre aim»; «общее счастье», «»счастье вдвоем» – «le bonheur deux», «le bonheur d’tre deux», «семейное счастье» - «le bonheur de la vie de couple», «большое счастье» - «un grand bonheur».
Однако, как справедливо отмечает Н.А.Красавский, следует учитывать тот факт, что образное мышление носителей двух языков, представителей разных лингвокультур во всем имеет идентичную направленность. Совпадение понятийных сфер, к которым прибегают русские и французы при освоении и толковании феноменов, отнюдь не исключает значительного своеобразия используемых при этом ассоциативно-образных и оценочных представлений» (Н.А.Красавский 2001: 217).
2. Несмотря на то, что понятие «счастье» является универсальным для русской и французской культур, о чем свидетельствуют его дефиниции, зафиксированные в русских и французских толковых словарях, в интерпретационном поле концепта «счастье» актуализируются его специфические нацио-культурные признаки.
Так, если для представителей России стереотипными характеристиками счастья оказываются «счастье – в воспитании детей», «уютное счастье», «простое человеческое счастье», то специфическими характеристиками, составляющими «счастье» французских мужчин и женщин являются такие, как «un vrai bonheur bas sur l’altruisme, le respect de l’autre» («настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении другого»), «diner aux chandelles, main dans la main devant coucher de soleil, fous rires sous la pluie, demain pas comme hier, passion: bonheur» («ужин при свечах, рука об руку перед закатом солнца, безумный смех под дождем, завтра не похожее на вчера, страсть: счастье»), «un bonheur bas sur la confiance et la tendresse» («счастье, основанное на доверии и нежности»), «le bonheur bas sur l’panouissement de deux personnalit» («счастье, основанное на расцвете двух личностей»), «le bonheur sincre» («искреннее счастье»), «le bonheur c’est intense, personnel et confidentiel» («счастье – сильное, конфиденциальное, личное»), «le bonheur durable, ptillant et sensuel dans le respect mutuel» («счастье прочное, искрящееся, чувственное во взаимном уважении»), «le bonheur dans la complicit» («счастье в согласии»).
Таким образом, в концептах «счастье» и «bonheur» национальная специфика проявляется в том, что данные концепты оказываются неполностью совпадающими по содержанию.
§4. Лингвокультурологическая специфика концептов “очаг”, “уют” и “комфорт” в брачных объявлениях
Одним из ключевых концептов брачных объявлений является концепт «очаг/foyer». На наш взгляд, этот факт не является случайным. В «Словаре Символов» отражено следующее содержание символа «очаг»: «своего рода «домашнее солнце», символ дома, сочетание мужского элемента (огонь) с женским (вместилище) и, следовательно, с любовью» (Керлот Хуан Эдуардо «Словарь Символов» 1994: 376).
В обеих культурах сложилось достаточно устойчивое представление об «очаге» как о символе дома. Как следствие такого восприятия отмечаем в русских брачных объявлениях следующие контексты, репрезентирующие концепт «очаг».
В мужских объявлениях:
«Своей хранительнице очага гарантирую деликатность во всем
«Непьющий, спортсмен-разрядник, временно ЗЕК, но в душе хранитель семейного очага, желаю создать крепкую семью»;
«Годы летят, а рядом нет женщины. Отзовись, хрупкая, нежная, верная, симпатичная. Может нам удастся разжечь наш очаг»;
«Познак. с женщиной, способной взять на себя заботу о семейном очаге»;
«Приоритеты: уютный домашний очаг, сад-огород, дача».
В женских объявлениях:
«Молодая, симпатичная женщина и ее сын, потерявшие трагически мужа и отца, хотели бы вновь построить семейный очаг»;
«Не теряет надежду встретить свою второю половину в лице интеллигентного мужчины, который стремится к теплу семейного очага»;
«Люблю домашний очаг и уют»;
«Познакомлюсь с одиноким интеллигентным мужчиной, желающим обрести покой и радость семейного очага»;
«Для создания тепла и уюта семейного очага»;
«Берегиня, хранительница домашнего очага, света, тепла, добра желает познакомиться»;
Сравнительный анализ русских и французских брачных объявлений показал, что концепт «очаг/foyer» является более актуальным для французского менталитета.
Во французском словаре «Petit Robert» одним из основных значений слова «очаг» является следующее: «Lieu servant d’abri, d’asile. Lieu ou se runit, ou habite la famille; la famille elle mme» («место, которое служит кровом, убежищем. Место, где собирается или живет вся семья; сама семья». В русских же словарях подобное употребление слова «очаг» зафиксировано как риторическое употребление в переносном смысле: «Домашний очаг (ритор.) – перен. Свой дом, семья» (Толковый словарь русского языка 1938).
Во французских брачных объявлениях слово «очаг» особенно часто употребляется в словосочетании «fonder foyer» («создать семью»). Понятие «очаг» заменяет в данном случае понятие «семья».
В контекстах брачных объявлений (женских и мужских) зафиксированы следующие характеристики французского концепта «foyer»: «pour partage l’harmonie d’un foyer heureux» («чтобы разделить гармонию счастливой семьи»), «pour fonder foyer harmonieux» («для создания гармоничной семьи»), «pour fonder foyer durable» («для создания прочной семьи»), «pour fonder foyer uni» («для создания дружной семьи»), «la volont de goter la chaleur d’un foyer plein d’amour» («желание вкусить тепло очага, полного любви»), «pour btir un doux foyer» («чтобы создать нежный очаг (нежную семью)»).
Проанализированные контексты употребления культурных концептов «очаг», «уют», «комфорт», свидетельствуют о том, что наибольшую ценность для русского языкового сознания имеет концепт «уют».
Концепт «уют» занимает в текстах брачных объявлений жителей России особое место. В «Словаре русской культуры» Ю.С.Степанова мы находим следущее описание концепта «уют»: «Понятие «уюта» для нас, русских, всегда ассоциируется со своим, только себе принадлежащим небольшим пространством, как-то отгороженным, отграниченным от внешнего мира. В современном русском быту понятие «уют» продолжает, объединяя их, две линии - с одной стороны, представления об уютном крестьянском или мещанском доме, с другой стороны, - «о комфорте» дворянского быта. Поскольку в русском понятии уют присутствует семантический и психологический компонент - ощущение «своего дома (ср.фр. un chez-soi «свой уголок», «свой дом»), нахождения у себя, “домашности”», то в современном русском обиходе слово уютный может быть отнесено и к человеку, ср.: Она невысокая, чем-то уютная, успокаивающая, и своим видом, и ровным голосом стала близка Василию (Тендряков, Ухабы); антонимом к этому значению выступает не свой: Что это ты, милая, со мной как не своя (=чужая, «неуютная»)» (Ю.С.Степанов 2001: 807-808).
Имеются данные, что в последнее время понятие «уют» вытесняется понятием комфорт» (Ю.С.Степанов 2001: 810). Результаты, полученные в ходе анализа интенций жителей России при составлении брачных объявлений, свидетельствуют о том, что понятие «уют» активнее, нежели понятие «комфорт», используется в брачных объявлениях как женщинами, так и мужчинами.
В словарях у слова «уют» выделяется всего лишь один лексико-семантический вариант: «удобство, благоустроенность в убранстве, устройстве жилья, в быту» (Словарь современного русского литературного языка 1964). Подобное толкование слова уют» содержится и в словаре В.И.Даля: «приют, укромность, поместительность и удобство; тепло в покоях, подручность всего нужного и пр. комфорт» (Толковый словарь живого великорусского языка, 1991). У слова «комфорт» выделяется следующее значение: «совокупность бытовых удобств, уют» (Словарь современного русского литературного языка, 1964).
Нам важно подчеркнуть наличие семантических различий у слов «уют» и «комфорт». Существительное «комфорт» лишено многих оттенков, которые имеются у слова «уют». Если под словом «комфорт» мы понимаем «удобство вообще» (к тому же, это слово имеет английское происхождение), то слово «уют» в русских брачных объявлениях употребляется в различных сочетаниях - как в конкретном («домашний уют»; «уютный дом»; «умею создать уют и тепло в доме»; «тебя заботой и уютом окружу»; «уют, заботу и внимание обеспечу»; «уют семейного очага»), так и в абстрактном смыслах («уютная семья»; «без тебя неуютно в эти пасмурные дни»; «уютная женщина»; «уютное счастье вдвоем»).
Кроме того, в слове «уют» можно выделить компонент личностной ориентации, что возможно только в семье, при любовных отношениях: «вечерами так пусто и неуютно, хочется иметь рядом нежную, ласковую подругу»; «вы действительно ищете жену и друга, с кем уютно и надежно идти по жизни»; «орел давно созрел, но без орлицы в гнезде так холодно и неуютно, и снова он один встречает утро».
Во французском языке нет лексем для обозначения таких русских концептов «уют» и «уютный» (Ю.С.Степанов 1965). В данном случае мы имеем дело с межъязыковыми лакунами.
Справедливо утверждение З.Д.Поповой и И.А.Стернина о том, что национальная специфика концептов проявляется в том, что в одной национальной концептосфере концепт является вербализованным, имеет регулярно используемую номинативную языковую единицу, а в концептосфере другого народа этот концепт является скрытым, не имеет средств языковой объективации» (З.Д.Попова, И.А.Стернин 2001: 75). В данном случае можно предположить, что отсутствие языковой объективации концепта «уют» во французском языке объясняется тем, что он оказывается коммуникативно неактуальным для народа.
Очевидно, что лексическая лакуна не означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере данного народа. «Понятия, смыслы, вербально выраженные в одном языке и не обозначенные специальным знаком в другом, в принципе передаваемы за счет самых различных компенсирующих средств. При этом, однако, имеют место смысловые потери» (Н.А.Красавский 2001: 47).
Так, например, во французских брачных объявлениях мы встретили словосочетания «nid douillet» и «soires douillettes», которые переводятся на русский язык как «уютное гнездо» и «уютные вечера» (соответственно). Однако, в прилагательных «уютный» и «douillet» содержатся совершенно разные семантические компоненты: «уютный» – «укромный» (Ю.С.Степанов, 2001), «douillet» – «mallable» («гибкий, поддатливый»), «moelleux» («мягкий, нежный») («Petit Robert» 1990).
Таким образом, концепт «уют» служит ярким примером неуниверсальности понятий в языковом сознании носителей разных культур.
Понятие «комфорт», синонимичное понятию «уют», согласно словарным дефинициям, занимает свою нишу в русском языковом сознании.
В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты: «мне бы хотелось с Вами духовной близости, тепла, душевного комфорта»; «познакомлюсь с женщиной, стройной, способной любить, создавая духовный и физический комфорт (взаимно)».
Во французских брачных объявлениях концепт «confort» не находит достойного отражения. Мы выделили лишь один контекст, в котором фиксируется, также как и в русских объявлениях, психологический компонент данного концепта: «Le confort d’un coeur solitaire comme elle la fait rver, tre deux et ne plus faire qu’un: tout partager, tout envisager, ce coeur en sommeil s’veillera avec un homme cultiv et courtois» («Комфорт одинокого сердца – быть вдвоем и заниматься только одним: все делить пополам, все планировать, это спящее сердце пробудится с появлением мужчины, воспитанного и изысканного»).
Сопоставление представлений носителей двух культур об очаге, уюте, комфорте позволяет выявить как общие черты, которые служат основой идентичного восприятия этих феноменов, так и специфические концептуальные признаки, свойственные только данной культуре. Следовательно, неизбежным является факт рассхождения в интерпретации действительности представителями разных этносов.
Выводы
1. В результате концептуального анализа русских и французских объявлений актуальными для брачных сообщений оказались русские концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг» и французские «famille», «amour», «bonheur», «foyer». Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик концептов «любовь/ amour», «семья/famille», «счастье/ bonheur», «очаг/foyer» свидетельствует о наличии ценностных доминант, связанных с интерпретациями данных концептов в двух этнокультурных общностях.
2. Этнокультурная специфика стереотипов, образов, оценок, представлений «говорящего человека» о данных феноменах объективно выделяется из сопоставительного анализа контекстов, репрезентирующих изучаемые концепты. Например, «любовь», с одной стороны, является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных признаков данного понятия; с другой стороны, материал брачных объявлений свидетельствует о наличии общего и особенного в интерпретационном поле данного концепта в сравниваемых языках.
В русском и французском менталитетах любовь приобретает первостепенное значение, при этом культурно-значимой оказывается именно взаимная любовь (amour partag). Однако в русском языковом сознании фиксируется боязнь любви по расчету. Для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, понимание. Для русского менталитета актуальными являются доброта, искренность и преданность.
3. Количественные расхождения в употреблении того или иного концепта являются свидетельством относительной культурной значимости данного концепта для народа. Так, во французском языковом сознании прочно закрепилось представление о «счастье быть вдвоем» («le bonheur 2»). Для французов быть счастливым значит «разделить свое счастье», «поделиться счастьем» («partager le bonheur»), что, в свою очередь не является актуальным для русских брачных объявлений.
4. Любой концепт функционирует в тесной взаимосвязи с другими концептами. Изучение концептов в их взаимосвязи, во взаимодействии позволяет выявить нациокультурную специфику в их соотношении.