Пензенский государственный педагогический
университет имени в. г. белинского
На правах рукописи
ШИБАНОВА Елена Александровна
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО БРАЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ (на материале русского и французского языков)
Специальность 10.02.19 – теория языка
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель –
доктор филологических наук
профессор А.В.Пузырев
Пенза, 2004
Содержание
Предисловие …………………………………………………………………………3
Введение. Теоретические основы изучения
языковой организации брачных объявлений………………………………...9
Глава I. Динамический и функциональный аспекты
брачных объявлений………………………………………………………….……20
§1. Грамматические особенности брачных объявлений………………………..20
§2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений………………..33
§3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений…………….48
Выводы…………………………………………………………………………… 75
Глава II. Ключевые концепты русских и французских
брачных объявлений………………………………………………………………77
§1. Концепт «семья» в русских и французских
брачных объявлениях……………………………………………………….……80
§2. Сопоставительное изучение концепта «любовь»
в русских и французских брачных объявлениях……………………………….87
§3. Концепт «счастье» в русских и французских
брачных объявлениях…………………………………………………………….98
§4. Лингвокультурологическая специфика
концептов «очаг», « уют» и «комфорт» в брачных объявлениях……………..105
Выводы…………………………………………………………………………...110
Заключение……………………………………………………………………....113
Библиография …………………………………………………………………….118
Приложение ……………………………………………………………………..130
Предисловие
Проблема «языковой личности» по праву относится к актуальным проблемам лингвистики.
Обращение исследователей к человеку, к его внутреннему миру и его взаимоотношению с окружающей действительностью является одной из закономерностей развития современной лингвистики. Проблема «личностного выражения в языке» определяет развитие антропоцентрического подхода в лингвистических исследованиях. Антропологическое направление изучения языка включает исследование таких частных проблем, как язык, мышление и сознание человека, язык и культура, язык и коммуникация, язык и общество и другие.
В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, Л.Е.Вильмс, Н.Н.Панченко, З.Е.Фомина).
Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В.И.Шаховский 1996: 37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и французских брачных объявлений.
Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношений; во-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурами; в-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, В.Г.Гак, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, А.В.Пузырев, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, М.А.Холодная, В.И.Шаховский, А.Д.Шмелев, и др.), но, на наш взгляд, еще не изучались на материале брачных объявлений.
Внимание исследования к проблеме выражения личности в языке, к этнолингвистическим аспектам языка, сопоставительное изучение концептуального пространства русского и французского языков, недостаточная изученность русских и французских брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности определяют актуальность выбранной темы диссертации.
Объектом изучения в реферируемом исследовании послужили русские и французские брачные объявления.
Предметом настоящего исследования является концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений.
Предлагаемое диссертационное исследование представляет попытку комплексного изучения текстов брачных объявлений. Речевое выражение концептов является только материалом, изучение и анализ которого позволяет проникнуть в сущность изучаемого явления, позволяет проследить, как функционируют культурные концепты как элементы языковой картины мира.
Цель исследования – проанализировать концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений и выявить культурно-значимые ориентиры, ценности и установки русского и французского взглядов на мир.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Определить и сопоставить структуру русского и французского брачного объявления (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки русских и французских объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).
2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.
3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.
4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.
Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и французских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и французского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и французских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и французского этносов.
Научная новизна диссертации заключается в том, что сопоставительное лингвистическое исследование концептуального пространства русской и французской культур проведено на мало изученном в лингвистике материале брачных объявлений. Кроме того, исследования подобных объявлений, отражающих внутренний мир человека, могут способствовать построению единой теории концептуальной картины мира.
Научная новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения мышления, языка и культуры. Изучение концептуального пространства брачных объявлений вносит некоторый вклад в разработку проблемы моделирования концептуальной картины мира.
Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания русского и французского языков, их стилистики.
Материалом исследования послужили брачные объявления, опубликованные в газетах и журналах России и Франции. Корпус сплошной выборки составил 5000 объявлений. Источником языкового материала послужили также словари различных типов (толковые, ассоциативные, этимологические и т.д.).
В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.
В диссертации мы опираемся на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Неоспоримым является тезис о том, что язык является инструментом хранения и передачи информации, одним из основных «механизмов интерпретации этнического сознания» (Т.А.Фесенко 1999: 136). Изучение данного механизма поможет вскрыть и понять особенности образа мира, особенности интра- и интериндивидуальных ментальных процессов. Для того, чтобы ответить на вопрос, как пользуются языком люди, как он функционирует, нужно изучать язык в его реализации при учете взаимосвязи уровней известной тетрахотомии: мышление – язык – речь – коммуникация (А.В.Пузырев 1995).
2. Одним из аспектов личности человека является языковая личность. С одной стороны, понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого носителя языка в качестве уникального объекта изучения. С другой стороны, в каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным (И.Н.Горелов 1997).
3. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Концептуальная модель мира в силу специфичности видения мира и его интерпретации носит отпечаток человеческой субъективности. В то же время концептуальная модель мира рассматривается как «совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированное в некое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» (Е.С.Кубрякова 1998: 169).
4. Концепт рассматривается как некое коллективное достояние духовной жизни народа, всего общества в целом, а системно-организованная совокупность концептов образует концептуальную модель мира. Важным представляется подчеркнуть особый характер отношений концептов и действительности: «Они описывают действительность, но действительность особого рода – ментальную» (Ю.С.Степанов 2000: 60).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В современных русской и французской культурах брачные объявления содержат морально-нравственные, ценностные ориентиры и установки, культурно-значимые для русского и французского народов.
2. Брачные объявления – универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, общими для русской и французской культур.
3. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся как неспецифические так и культуроспецифичные этнопсихолингвистические языковые средства.
4. Брачные объявления включают концепты, актуальные для данных сообщений. Культурные концепты, представленные в текстах брачных объявлений, позволяют выявить сеть культурных доминант, релевантных для русского и французского общества.
5. Ключевые культурные концепты русских брачных объявлений «семья», «любовь», «счастье», «очаг», «уют», «комфорт» и соответствующие им французские концепты «famille», «amour», «bonheur», «foyer», «confort» обладают как совпадающими признаками, так и нациокультурной спецификой.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах Пензенского педуниверситета, на заседаниях кафедры французского языка ПГПУ, на межвузовских и внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава ПГПУ (Пенза 1998-2004), на международной научной конференции, посвященной памяти профессора В.С. Юрченко «Предложение и слово» (Саратов, сентябрь 1999 г.), на 4-ой Всероссийской конференции «Актуальные проблемы психологии и лингвистики» (Пенза, 22-25 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
В предисловии обосновывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяется цель, предмет и конкретные задачи исследования, дается характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.
Во введении формулируются основные положения концептуального исследования, обосновывается теоретическая база исследовательского подхода, рассматривается проблема культурных концептов в современной лингвистике.
В первой главе определяется структура брачного объявления, выделяются текстообразующие коммуникативные блоки, которые, в свою очередь, служат основным материалом для сопоставительного исследования, сравнивается объем содержания русских и французских брачных объявлений, анализируются лингвопрагматические особенности брачных объявлений, выявляются и сопоставляются этнолингвистические характеристики брачных объявлений.
Во второй главе выявляется корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях, определяется общее и культуроспецифичное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, фиксируется национально-вариативная специфика в употреблении концептов.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования.
Введение.
Теоретические основы изучения
языковой организации брачных объявлений
К числу актуальных проблем, привлекающих внимание лингвистов сегодняшнего дня, по праву можно отнести изучение феномена «языковая личность». Языковая личность проявляет себя в языке многогранно, многофункционально. Исследования последних десятилетий характеризуются постоянно возрастающим вниманием к различным сторонам жизни индивида. Особую значимость и интерес представляет внутренний мир человека. С этой точки зрения, жанр брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвокультурологического исследования.
В жизни людям часто приходится сталкиваться с различного рода объявлениями. Объявления, напечатанные в рубрике «Знакомства», представляют собой совершенно особое явление. Здесь речь идет об отношениях, затрагивающих сферу личной жизни людей. В массе таких объявлений можно выделить две группы: во-первых, объявления, нацеленные на серьезные, длительные отношения, результатом которых должно стать создание семьи; во-вторых, объявления, имеющие целью кратковременные отношении, не имеющие в перспективе задачей брачные узы. В центре нашего внимания находятся объявления первой группы. Таким образом, под брачными объявлениями мы понимаем объявления, которые мужчины и женщины дают в газеты и в журналы, имея в виду либо брак, либо серьезные и длительные отношения с целью создания семьи.
Создание семьи, первичной ячейки общества, можно назвать одной из самых острых социальных проблем. Не случайным поэтому является устойчивый интерес специалистов различных специальностей к институту семьи, к проблемам его функционирования.
Первое брачное объявление было опубликовано в Англии в конце XYII в., а спустя 100 лет стало явлением на страницах западноевропейской прессы. Стиль брачных объявлений содержит, с одной стороны, цели объявителя, а с другой – его представления о наиболее подходящей половине. В то время подателей объявлений интересовало прежде всего экономическое положение будущего супруга, поэтому характерными для брачных объявлений были справки о стоимости имущества, размере приданого, наличии недвижимости и т.п. Требования к особенностям характера возможного партнера стали появляться в объявлениях позже
В нашей стране практика брачных объявлений имеет сравнительно недавнюю историю. Объявления такого рода, как правило, составленные произвольно, публикуются многими периодическими изданиями под специальной рубрикой.
Брачные объявления стали неотъемлемой частью социо-культурной жизни общества. Очевидным является факт, что количество брачных объявлений и объявлений с целью знакомства в последние годы увеличилось. Возросло и число газет и журналов, публикующих подобные объявления. Следовательно, в обществе остро стоит проблема одиночества и проблема знакомства.
Еще в 70-х годах социологи говорили о необходимости создания специальной службы содействия формированию семьи, особенно для людей среднего возраста. Такая служба шаг за шагом создавалась на протяжении нескольких лет. Она состоит из трех звеньев: ''брачных объявлений в печати'', ''клубов знакомств'' и ''семейных консультаций''. Чтобы оказать помощь людям, обращающимся в эти службы, необходимо было исследовать уже имеющиеся материалы. И многие ученые, с разных позиций подойдя к проблеме, занялись изучением брачных объявлений.
Статистика говорит, что в маленьких поселениях одиноких людей меньше. В городах создались замкнутые круги общения. Проблема, где и как познакомиться с будущим партнером, не такая уж простая. Это подтверждается данными опроса: «женихи в возрасте до 25 лет признавали помощь необходимой в 58% случаев, невесты в 59,3%; женихи в возрасте 25 – 30 лет признавали ее полезной в 69% случаев, а невесты в 80%» (В.А.Сысенко 1986: 151).
Следовательно, проблема знакомства существует и усложняется с увеличением возраста. Поэтому не случайно появились ''Клубы знакомств'', ''Клубы для тех, кому за 30'', рубрики ''Знакомства'' в газетах и журналах.
Впервые об этой проблеме вРоссии заговорила ''Литературная газета''. 17 ноября 1976 года в советской печати впервые появились два брачных объявления:
«Одинокий мужчина, 48/166, образование гуманитарное, домосед, хотел бы познакомиться с блондинкой до 35 лет, любительницей театра и симфонической музыки. Москва. №1».
«Разведенная. 32/162, с ребенком шести лет, техник-строитель, хочет познакомиться с мужчиной – любителем спорта, жизнерадостным, непьющим. Воронеж. № 2» (А.З.Рубинов 1986: 3).
Никакое другое газетное объявление не производило на читающую публику такого впечатления. Мнения были самыми разноречивыми. Самым веским оправданием служили цифры: «416 очень звонких ругательных писем и 40.000 одобрительных. Что же касается объявлений, то на адрес редакции пришло 16.000 предложений из всех городов страны на первое объявление и 873 – на второе» (А.З.Рубинов 1986: 4).
Совершенно очевидно, что брачные объявления являются неоспоримым фактом нашей действительности и играют особую роль в жизни людей. Феномен брачных объявлений является предметом исследования психологов и социологов (К.К.Баздырев 1987, В.А.Сысенко 1986, А.З.Рубинов 1986, Ю.П.Кошелева 1998, И.В.Бестужев–Лада 1988). Однако, будучи объектом междисциплинарного изучения, брачные объявления недостаточно освещены в лингвистике.
Текст брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвистического анализа по нескольким причинам.
Во-первых, облик текста брачного объявления определяется целым рядом коммуникативно-значимых объективных факторов. Ведущим, на наш взгляд, является функционально-целевой фактор. Функция текста задает формально-структурный и содержательный объем текста.
Во-вторых, брачное объявление является своеобразной визитной карточкой человека. В подобном сообщении содержится информация о самых различных чертах языковой личности: возрасте, образовании, взглядах на мир, отношении к действительности. Понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого индивида в качестве уникального объекта изучения. Однако люди в сходных ситуациях ведут себя поразительно одинаково. «В каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным» (И.Н.Горелов 1997). Таким образом, мы можем рассматривать брачное объявление как стандартный способ опосредованного общения, в котором сочетаются индивидуальные и типичные характеристики.
В-третьих, брачные объявления – явление международное. Тем более интересным и необходимым оказывается сопоставительное изучение данных лингвокультурных текстов.
Учитывая специфику фактического материала, мы считаем возможным анализ брачных объявлений с учетом следующих аспектов:
1) структурная организация брачных объявлений (выделение основных текстообразующих коммуникативных блоков и соответствующих им фрагментов текста, выполняющих информативную функцию);
2) динамический аспект (выявление гендерных различий в продуцировании текстов, нациокультурных различий в морфологической и синтаксической организации текстов, реконструирование этнических портретов: женских и мужских автопортретов и «идеальных образов» партнеров);
3) функциональный аспект (определение основных интенций брачных объявлений, рассмотрение таких частных проблем, как «стереотипность и креативность» речевых действий языковой личности, «Я и Другой» в языковом сознании).
4) выраженность культурных концептов, доминирующих в русских и французских брачных объявлениях.
Одним из важных аспектов в современнм лингвистическом исследовании является национально-культурный аспект.
В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Каждый народ по-своему расчленяет своеобразие мира, по-своему делит его и затем номинирует вычлененные элементы (В.Гумбольдт 1985, Л.Вайсгербер 1993, Э.Сепир 1993).
Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка.
Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.
Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).
Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуро– специфичны; наличие ''воплощенных'' (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).
Все сказанное выше позволяет предположить, что в словах «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующих им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» закодированы концепты, которые действительно очень сходны и отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие слова, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.
Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической универсальности», необходимо, на наш взгляд, принять во внимание предложенную Н.И.Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это «язык» схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинестетических импульсов и т.п. При помощи этих образов и осуществляется мышление человека. УПК – язык, на котором происходит формирование замысла речи, первичная запись личностного смысла. Кроме того, УПК – язык интернациональный. Он является достоянием людей различных языковых культур и в силу этого составляет предпосылку понимания иноязычной речи (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998).
По мнению И.Н.Горелова, Н.И.Жинкин справедливо утверждал, что человек мыслит не на каком-либо национальном языке, а средствами универсального предметного кода мозга. Таким образом, существование УПК также является свидетельством наличия культурных и языковых универсалий.
Кроме того, как утверждает И.А.Стернин, УПК играет огромную роль в образовании концепта: «Концепт рождается как чувственно-образная единица УПК, этот образ и остается его ядром. Ядро постепенно окутывается, обволакивается слоями концептуальных признаков, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание. Внутри концепта перетекают и переливаются концептуальные признаки, концепт не имеет жестких очертаний и границ, он всегда в движении, смысловом развитии» (И.А.Стернин 2001: 71). Следовательно, УПК рассматривается как одна из составляющих базового слоя концепта.
Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в диссертационном исследовании.
Для нашей работы ключевыми являются термины «концептуальное пространство, концептуальная картина (модель) мира и собственно «концепт».
Изучение пространства текста предполагает испоьзование термина «концепт». Проблема культурных концептов остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Рассмотрение различных подходов к решению данной проблемы является методолгически важным для настоящего диссертационного исследования. Изучение смысловых потенциалов концептов позволит нам выявить сеть культурных доминант, значимых для русского и французского этносов.
Концепт, являясь базовым и широко используемым понятием лингвистики, не имеет сегодня однозначного терминологического статуса.
Концепт – явление того же порядка, что и понятие (Ю.С.Степанов 2001, А.П.Бабушкин 1996). По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus – «понятие». В научном языке эти два слова часто выступают как синонимы. Однако в настоящее время они четко разграничены.
В классическом смысле этого термина, под понятием понимается «образование, в котором обобщаются данные опыта; оно формируется в итоге разнообразных мыслительных операций» (А.П.Бабушкин 1996:12). По определению БЭС, понятие представляет собой «мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (БЭС. Языкознание 1998: 383). Концепт, в отличие от понятия, представляет собой не просто идеальное образование, которое фиксирует конкретные и специфические признаки предметов и явлений. Концепт существует в сознании (в ментальном мире) человека в виде представлений, понятий, ассоциаций, знаний, переживаний в их совокупности. Наиболее явно различия между «концептом» и «понятием» проявляются в структуре этих терминов. В отличие от понятия, в структуру концепта входит все то, «что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» (Ю.С.Степанов 2001: 43).
Вслед за Ю.С.Степановым мы считаем концепт более объемной мыслительной единицей по сравнению с понятием (Ю.С.Степанов 2001: 43). Понятие, по нашему мнению, входит в структуру концепта, являясь одним из основных его ядерных компонентов.
Концепт, согласно научным дефинициям (С.А.Аскольдов 1997, Е.С Кубрякова 1996, С.Х.Ляпин 1997), – это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире. Концепт – категория мыслительная, ненаблюдаемая, что, в свою очередь, является причиной разнообразия ее толкований. Е.С.Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт – оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (цит. по: И.А.Стернин 2001: 9).
Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю.С.Степановым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё… Концепт – это «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт – основная ячейка в ментальном мире человека» (Ю.С.Степанов 2001: 43).
Следует отметить, что приведенные выше дефиниции не являются взаимоисключающими; они лишь подчеркивают различные стороны формирования концепта.
Нам представляется существенным утверждение В.И.Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В.И.Карасик 1996).
Доминирующий характер ценностной составляющей объясняется тем, что именно культура детерминирует концепт. Наличие ценностного элемента в структуре концепта отличает его от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука. «Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001: 75-79).
Важным для настоящего исследования является то обстоятельство, что, с одной стороны, концепт обладает определенной структурой, а сдругой стороны, концепт не имеет четких границ и представляет собой нежестко структурированную ментальную единицу (В.И.Карасик, И.А.Стернин, А.П.Бабушкин).
Одним из основных вопросов является вопрос о структуре концепта. Ученые сходятся во мении, что структуру концепта составляют ядро и переферия. В.И.Карасик считает, что «концепт группируется вокруг некой ''сильной'' (т.е. ценностно акцентированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001: 77).
По мнению И.А.Стернина, базовый слой концепта – это чувственный образ, кодирующий концепт как единицу УПК, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки. Дополняют базовый слой концепта когнитивные слои, отражающие развитие концепта, его отношения с другими концептами. Кроме ядра концепт имеет объемную интепретационную часть – «совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта (И.А.Стернин 2001: 63).
В результате опытного познания действительности, в процессе коммуникации концепт приобретает новые концептуальные признаки, которые в качестве периферийных входят в структуру концепта.
Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.
В связи с многообразием работ, затрагивающих различные проблемы концептов, особую значимость приобретают такие частные проблемы, как концепт и слово, концепт и значение и т.д. В настоящей работе нас интересует проблема национальной специфики концептов.
Национальная специфика концепта проявляется в том, что в самих концептах отражаются различные ценности, установки, представления, свойственные представителям разных культур. Изучение концепта как единицы культуры поможет реконструировать ментальный мир разных этносов, определить специфику национального характера, увидеть особенности культурного развития народов. Исследование брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности позволит нам получить определенное представление о содержании концепта в сознании носителей разных языков и описать его.
Термин «Концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т.к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».
Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т.М.Николаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т.д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив, – отдельная малая концептуализированная сфера (Ю.М.Степанов, 2001).
Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен (В.Г.Гак 1999, Г.Д. Гачев 1967, Ю.Д.Апресян 1995, Н.Д.Арутюнова 1978, В.Н.Телия 1988), то представляется возможным выявить как универсальные, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.
Термин «Концептуальная картина мира (модель) мира» рассматривается в данной работе по двум причинам. Во-первых, концептуальную модель мира составляют преимущественно «концепты, основанные на опыте познавательной деятельности человека», а также «концепты, соотнесённые с вербальными формами» (Т.А.Фесенко 1999: 112). Во-вторых, в лингвистике концептуальная модель мира рассматривается непосредственно во взаимосвязи с языковой моделью мира, что является важным и актуальным для настоящего исследования.
По мнению И.А.Стернина, языковая картина мира – «представление действительности, отраженной в языковых знаках и их значениях, языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» (И.А.Стернин 2001: 68).
Очевидным является факт тесной взаимосвязи концептуальной и языковой картин мира: «язык означивает и объясняет содержание концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой лишь часть концептуального мира человека, которая имеет языковое преломление. Языковая картина мира, создаваемая красками конкретной лексики использованием синтаксических конструкций, опредмечиванием процессуальных знаний и так далее, служит, прежде всего, целям выражения концептуальной картины мира» (Т.А.Фесенко 1999: 112).
Таким образом, при изучении концептуальной картины мира важным и необходимым представляется обращение к анализу языка, отражающего анализ восприятия действительности.
Глава I. Динамический и функциональный аспекты
брачных объявлений
Брачные объявления являются объектом исследования философов, психологов, социологов и т.д. Для нас наиболее важным является лингвистический аспект, поскольку именно язык выступает «посредником» между человеком и окружающей его действительностью.
Описание лингвистических характеристик брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин. Во-первых, несомненный интерес представляет собой сам жанр брачного объявления. Брачные объявления – это объявления совсем особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей и содержащие информацию о внутреннем мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение. Во-вторых, брачное объявление предполагает, с одной стороны, большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса; с другой стороны, в обществе уже сложился определенный ритуал в составлении брачного объявления, что позволяет выделить его типичные и индивидуальные характеристики. В-третьих, сопоставительный анализ этнолингвистических характеристик помогает выявить нацио-культурную специфику языковой концептуализации мира.
§1. Грамматические особенности брачных объявлений
1.1. Лексико-грамматический уровень
Трудно переоценить влияние стиля на использование слов и форм, видоизменение расположения слов в предложении, изменение характера звучания устной речи и многое другое. Соотношение стиля и языка существенно влияет на определение состава лингвистических единиц (Ю.В.Рождественский 2000, И.Ю.Черепанова 1996, Б.Н.Головин 1971). Части речи составляют принадлежность каждого предложения, и тем, не менее употребительность каждой части речи оказывается существенно различной в разных жанрах. Иногда жанры различаются между собой почти двойным преобладанием какой-либо части речи. Например, прилагательные в драматических произведениях заняли 6,24 процента всех словоупотреблений, а в научных и публицистических – 12,46 процента («Частотный словарь русского языка» по ред. Л.Н.Засориной 1977 – цит. по: Рождественский 2000). Однако в задачи нашей работы не входит сопоставление брачных объявлений с другими жанрами. Наибольший интерес для нас представляет межъязыковое сопоставление соотношения различных частей речи в брачных объявлениях.
Принимая во внимание «объективную присущность языку количественных признаков, количественных характеристик» (Б.Н.Головин 1971:11), мы сравнили количественные данные соотношения лексико-грамматических разрядов (ЛГР) в русских и французских брачных объявлениях по следующим оппозициям:
а) мужские/женские объявления;
б) русские/французские объявления;
в) столица (Москва, Париж)/провинция (Пенза, Ренн).
Результаты представляем в следующих таблицах.
Таблица №1
Сравнение количественных данных соотношения (процентного)
лексико-грамматических разрядов в русских (мужских и женских) и
французских (мужских и женских) объявлениях
ЛГР | Мужские объявления | Женские объявления | ||
русские | французские | русские | французские | |
Существительное Прилагательное Числительное Предлог Глагол Аббревиатура Местоимение Союз Наречие Причастие | 28.41% 22.16% 12.34% 14.44% 9.16% 4.25% 2.55% 3.11% 2.10% 1.48% | 37.78% 23.05% 11.49% 9.46% 8.32% 2.24% 3.86% 3.83% 2.75% 1.22% | 26.53% 24.69% 12.62% 12.53% 9.8% 3.68% 2.69% 4.09% 2.10% 1.27% | 34.54% 24.47% 11% 9.25% 7.56% 1.69% 4.25% 3.83% 2.25% 1.16% |
Из таблицы видно, что для обоих языков безусловным лидером в количественном отношении является имя существительное – 28.41%/26.53% в русских мужских/женских объявлениях и 37.78%/34.54% во французских мужских/женских объявлениях.
Анализ полученных количественных данных мы намерены проводить, принимая во внимание указанные выше оппозиции. Грамматический состав русских и французских объявлений имеет следующие особенности:
1. Значительное преобладание имен существительных наблюдается именно во французских объявлениях (и в мужских и в женских) – 37.78% и 34.54%. В русских объявлениях мы наблюдаем примерно равное процентное соотношение существительных и прилагательных. Применение методики «хи – квадрат критерий» (Б.Н.Головин 1971) позволяет констатировать факт несущественности расхождения частот употребления существительных и прилагательных в русских брачных объявлениях.
Мы обязаны уточнить, что отношения между существительными и прилагательными тесны в обоих языках. Особенно легко совершается переход прилагательного в существительное. Во французском языке это облегчается общностью многих суффиксов. Продуктивные суффиксы: - al, - aire, - teur, - ier, - ien, - ais, - ique, - iste, - el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное: clibataire, optimiste, raliste, picurien. Если русские словари фиксируют около 120 слов, образованных субстантивацией прилагательных, то во французском языке их тысячи (В.Г.Гак 1977). Грани между существительными и прилагательными во французском языке более подвижны, чем в русском.
2. Высокий процент употребления числительных в русских и во французских объявлениях неслучаен. В данном случае числительные играют особую роль, что вполне объясняется спецификой самого жанра. Основное содержание брачных объявлений составляет самоопределение одиноких людей, т.е. информация о себе, предназначенная для другого. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления и русских, и французов:
«Ищем порядочного папу! Мне 23/158/56, дочке 8 мес., симп., добрая., застенчивая, очень люблю животных, в браке не сост., домашняя. Вам до 30 лет, без мат. и жил. Проблем, ласковый, симп., верный и любящий детей» («Из рук в руки» № 208 (1299), 24.10.97, Москва).
Большая склонность к субстантивации прилагательных наряду с высокой частотностью существительных – характерные черты французской нормы (Ю.С.Степанов 1965).
«Catherine 31 ans, 1 m 60, 51 kg, yeux bleus, cheveux blonds divorce 1 enf., 5 ans, rdactrice en assurance, charmante jeune femme 31 ans gaie, souriante, dynamique, souhaite rencontrer monsieur srieux, motiv, mme profil pour construire vie de famille et bonheur durable, pas srieux sabstenir» («La Central» № 1529, 20.05.99, Paris).
3. В таблице приведены количественные данные употребления как знаменательных слов, так и служебных: предлогов и союзов. Существенными и неслучайными (как подтвердила методика «хи – квадрат критерий») являются расхождения в употреблении предлогов в русских и французских объявлениях (14.44% и 9.46% - у мужчин и 12.53% и 9.25% - у женщин).
Употребление предлогов в обоих языках имеет свои особенности. Падежные формы в русском языке позволяют обходиться во многих случаях без предлогов: histoire damour – история любви, une vie deux – жизнь вдвоем (совместная жизнь). С другой стороны, тенденция французского языка использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно-объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: elle na qu une envie – у неё только одно желание.
В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском (В.Г. Гак 1977). Из нашей таблицы видно, что предлоги употребляются чаще именно в русских объявлениях, а не во французских. Эта тенденция сохраняется и у мужчин, и у женщин. Подобный факт можно объяснить стремлением французов использовать в своих сообщениях транзитивные конструкции, т.к. служебные слова (в частности предлоги) не несут никакой информативной нагрузки. Количественные расхождения употребления предлогов становятся наиболее значимыми на общем фоне объемов текстов русских и французских объявлений:
«42 ans, 1.86 m, 80 kg, cheveux chatain claire, yeux marron / vert, clibataire, 1 enfant (9 indpendant), non fumeur, cadre B social, charme et dcontraction, calme actif, serein. Veut rencontrer femme 40 ans, maxi 1.70 m mini, belle, naturelle, altire, mince et gnreuse, gaie, dynamique, indpendante, secteur mdical apprci»(«La Centrale», № 1529, 20.05.99, Paris).
«Мужчина, 26/185/85, темпераментный, романтичный, эмоциональный, с ч/ю, создаст семью, основанную на взаимной любви, готовности идти на компромисс» («Из рук в руки» № 208, 24.10.97, Москва).
Как очевидно из представленного материала, во французском объявлении при большем объеме текста нет ни одного употребления предлога по сравнению с русским текстом.
4. Мы посчитали необходимым включить в группу ЛГР лексикализованные словосочетания, образованные путем аббревиации. Этот разряд выделен нами потому, что представляет собой заметную специфическую характеристику русских брачных объявлений.
Считаем необходимым напомнить, что аббревиатура «(итал. аbbreviatura, от. лат. аbbrevio – сокращаю) – существительное состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или усеченных компонентов исходного сложного слова». (БЭС. Языкознание, 1998: 9). В современном языкознании теоретически определена специфика аббревиатур, как особого типа слов, их морфологические мотивационные и другие средства.
Аббревиация, как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимических им номинаций, - явление универсальное для русского и французского языков.
Типы аббревиатур разнообразны. В данной работе мы не ставим задачей рассмотрение всех типов аббревиатур, а коснемся лишь тех, которые получили наиболее широкое распространение в брачных объявлениях.
В брачных объявлениях широко употребляются следующие структурные типы аббревиатур:
1). Аббревиатура «инициального» типа:
а) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: в/о (высшее образование), ч/ю (чувство юмора), с/м (сельская местность), в/п (вредные привычки), ж/п (жилищные проблемы), м/п (материальные проблемы), ж/м/п (жилищные и материальные проблемы) и т.д. Данный тип аббревиатур встречается преимущественно в русских объявлениях. Во французских объявлениях отмечено всего четыре аббревиатуры подобного типа: всвg (BCBG) (bon chic bon got), JF (jeune femme), JH (jeune homme), CVD (clibataire /veuf / divorc).
б) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычное слово: ЗОЖ – здоровый образ жизни. Во французских объявлениях подобный тип аббревиатур не встречается.
2). Разновидностью аббревиации является образование кратких «словечек-синонимов» более длинных слов: cin (cinma), resto (restaurant), rendo (rendonn) и т.д. Как отмечает Ю.С.Степанов, сокращаются обычно слова, превышающие нормативную длину и часто повторяющиеся. Эти два фактора в совокупности являются причиной сокращений. В русском языке, где как в языке синтетическом, длина слова в среднем больше, чем во французском, она не является частым поводом к сокращению и потому речевых сокращений типа cin, resto, vlo в русском меньше (Ю.С.Степанов 1965: 75). В современном русском языке образование слов с помощью аббревиации их «заключительного» отрезка, происходит под влиянием западноевропейских языков, в которых этот способ словопроизводства является продуктивным (Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов 1987: 68).
Сопоставительный анализ данных употребления аббревиатур в русских и французских браных объявлениях показал, что для русских оказалось в большей степени характерно самовыражение с помощью аббревиатур как для мужчин (4.25% и 2.24% - русский и французский соответственно), так и для женщин (3.68% и 1.69% - русский и французский соответственно). Показатель расхождений в частоте употребления наводит нас на мысль об отличие в культурной значимости для русского и французского менталитетов такого языкового феномена как аббревиатуры. Кроме того, в русских объявлениях аббревиатуры обладают большими информативными и экспрессивными возможностями, чем во французских.
Чтобы проиллюстрировать сказанное, обратимся непосредственно к фактическому материалу. В русских объявлениях:
«Москвич, 25/185/75, без в/п, со своей ж/п познакомится для брака с аккуратной москвичкой 18-30 лет без детей и в/п, со своей ж/п и спокойным характером. Алексей» («Из рук в руки» №3 (60); 24.01.00, Москва).
«Привлекательная, интеллигентная москвичка, 57/160/56 в/о, разностор. Интересы, без м/п и ж/п, с серьезными намерениями, познакомиться с порядочным москвичом 60 – 65 лет, в/о, без м/п и ж/п, здоровый образ жизни, интеллект» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).
«39/180. В/о, м/о, ЗОЖ, ч/ю, а/м, без в/п. Отвечу по тел.стройной женщине без м/п» («Счастливый случай», 27 июля ' 00 № 30 (292), Пенза).
«32/167. Симпатичная, без жилищн. и матер. проблем. Мне бы мужчину без проблем, чтоб в/о, м/о, а/м, чтоб не плакала жена и чтоб я была одна» («Счастливый случай», 4 мая ' 00 № 18 (280), Пенза).
«Только для брака. Устала встречаться по звонку. 30 лет, имею ребенка 11 лет. Все необходимое для жизни – это деловой муж без проблем, с в/о, без в/п, с а/м» («Счастливый случай», 6 июля ' 00 № 27 (289), Пенза).
Во французских объявлениях:
«JH de 23 ans technicien sur Rennes, grand et lanc sinterssant tout, cest un tendre qui donne sans restriction. Il propose de baser son couple sur des valeurs authentiques et recherche JF fminine et sportive de 1925 ans» («Le Pub.Rennes» 5.01.98, Rennes).
«40 ans, 1.75m, 60 kg, brun, yeux marron, clibataire, non fumeur, fonctionnaire. Doux, tendre, sincre, spotif, physique agrable. Aimant cin, restos, balades, soleil, mer, sincre, aimant les enfants. Desire rencontrer femme 30/40 ans, douce, sincre, fidle, mince, mignonne, motive, pour fonder vie deux, complicit et amour» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).
На следующем этапе нашего исследования мы планируем выявить:
1) гендерные различия в выборе ЛГР;
2) расхождения в грамматическом составе столичных и провинциальных объявлений.
Разделение брачных объявлений по половому признаку (на мужские и женские) является одной из основных оппозиций в настоящем исследовании. В ходе анализа мы попытались выяснить, влияет ли пол абонента на грамматический состав брачных объявлений.
Полученные результаты представлены в следующих таблицах.
Таблица №2
Сравнение количественных данных ЛГР
во французских брачных объявлениях
ЛГР | Мужские объявления | Женские объявления | ||
Париж | Ренн | Париж | Ренн | |
Существительное Прилагательное Числительное Предлог Глагол Аббревиатура Местоимение Союз Наречие Причастие | 37.52% 43.21% 13.23% 8.2% 6.4% 0.29% 2.55%
| 27.97% 22.64% 8.79% 11.42% 11.3% 5.25% 5.9% 3.46% 2.63% 0.66% | 38.68% 25.3% 12.81% 8% 5.65% 0.18% 2.1% 3.66% 2.13% 1.49% | 28.4% 23.24% 8.35% 11% 10.42% 3.94% 7.43% 4.07% 2.44% 0.68% |
Таблица № 3
Сравнение количественных данных ЛГР
в русских брачных объявлениях
ЛГР | Мужские объявления | Женские объявления | ||
Москва | Пенза | Москва | Пенза | |
Существительное Прилагательное Числительное Предлог Глагол Аббревиатура Местоимение Союз Наречие Причастие | 27.23% 24.1% 12.5% 12.3% 8.49% 4.87% 2.76% 3.2% 2.01% 1.26% | 25.7% 25.38% 12.75% 12.01% 11.35% 2.26% 2.61% 2.9% 2.21% 1.28% | 28.22% 22.14% 12.49% 11.5% 7.55% 5.16% 2.54% 3.7% 1.77% 1.31% | 28.62% 22.19% 11.67% 11.1% 10.95% 3.24% 2.56% 3.1% 2.47% 1.66% |
Из таблиц видно, что гендерные различия в употреблении ЛГР проявляется лишь в сфере имен прилагательных. Значительные количественные расхождения наблюдаются у представителей Парижа – 43.21% и 25.3% (у мужчин и женщин соответственно). Подобная неравная языковая фиксация ёможет являться, на наш взгляд, следствием того, что мужчины оказываются более требовательными к себе и к своей будущей партнерше.
Количественные расхождения наиболее наблюдаемы в текстах столичных и провинциальных объявлений. Несмотря на то, что общая тенденция в употреблении лексико-грамматических разрядов сохраняется, тем не менее, проявляются существенные колебания частот некоторых частей речи. Например, мужчины Парижа чаще, чем мужчины Ренна, употребляют существительные (37.52% и 27.97% соответственно), прилагательные (43.21% и 22.64% соответственно), числительные (13.23% и 8.79% соответственно). Мужчины Ренна, в свою очередь, охотнее, чем мужчины Парижа употребляют глаголы (11.3% и 6.4% соответственно), предлоги (11.42% и 8.2% соответственно), местоимения (5.9% и 2.55% соответственно), аббревиатуры (5.25% и 0.29% соответственно).
Любопытным является тот факт, что подобные колебания частот грамматических категорий наблюдается и в женских французских объявлениях. Процент употребления существительных (38.68% и 28.4%), прилагательных (25.3% и 23.24%), числительных (12.81% и 8.35%) у представительниц Парижа несколько выше, чем у представительниц Ренна. Женщины Ренна отличаются от женщин Парижа в употреблении глаголов (10.42% и 5.65% соответственно), местоимений (7.43% и 2.1%), аббревиатур (3.94% и 0.18%).
В русских брачных объявлениях подобных количественных колебаний не было выявлено. Интерес представляет, на наш взгляд, расхождение частот употребления аббревиатур. Абоненты столицы чаще, чем абоненты Пензы (и мужчины, и женщины) прибегают к употреблению аббревиатур в своих сообщениях – 4.87% и 2.26% (в мужских объявлениях), 5.16% и 3.24% (в женских объявлениях). Таким образом, в то время, как во Франции приоритет в использовании аббревиатур принадлежит жителям провинции, в России именно в объявлениях москвичей аббревиатуры получили более широкое распространение.
В качестве итога наших рассуждений мы предлагаем следующие выводы:
1. Употребимость различных лексико-грамматических разрядов демонстрирует отсутствие гендерных различий в морфологической организации мужских и женских объявлений.
2. Наиболее показательны количественные колебания частот лексико-грамматических разрядов в текстах столичных и провинциальных объявлений во Франции. Предпочтительность знаменательных слов объясняется тем, что знаменательные слова воплощают максимум конкретности (т.е. максимум информативных, ассоциативных и экспрессивных возможностей). С этой точки зрения наиболее содержательными оказались объявления мужчин и женщин Парижа (93.96% и 76.74% соответственно).
Менее информативными являются тексты брачных объявлений французской провинции (59.4% и 59.99% знаменательных слов в мужских и женских объявлениях соответственно). Следовательно, жители провинциального города Ренн оказались менее требовательны в самопредъявлении и в предъявлении требований к партнеру, чем жители Парижа.
3. Несущественные количественные расхождения в употреблении знаменательных слов в брачных объявлениях представителей Москвы и Пензы (употребление существительных, прилагательных, числительных – 63.83% и 63.3% – в мужских объявлениях; 63.82% и 62.48% – в женских объявлениях Москвы и Пензы соответственно) свидетельствуют о сложившемся стереотипе в составлении брачных объявлений жителей Москвы и Пензы.
1.2. Синтаксический уровень: соотношение простых и сложных
предложений в брачных объявлениях
Синтаксический анализ текстов брачных объявлений производится с учетом ряда особенностей самого жанра:
1) Специфика жанра брачного объявления заключается в том, чтобы привлечь внимание противоположного пола и получить как можно больше откликов на запрос.
2) Информация, заложенная в сообщении, свидетельствует о положительной установке индивида – заключение брака или длительные, серьезные отношения с целью создания семьи.
3) Для синтаксиса брачного объявления снимается привычное противопоставление текста и предложения. Одна и та же смысловая предикативная основа может быть развернута в текст (или скорее в незначительный фрагмент текста) и в отдельное предложение.
Брачное объявление представляет собой текст, включающий в себя от 1 до максимум 8 предложений. Основу текста составляет именно простое предложение. Данный факт характерен как для русских, так и для французских брачных объявлений. Результаты количественного анализа представлены в следующей таблице.
Таблица № 4
Мужские объявления | Женские объявления | |||
Франция | Россия | Франция | Россия | |
Простое предложение | 83.1 % | 89.2 % | 84.1 % | 91.2 % |
Сложное предложение | 16.9 % | 10.8 % | 15.9 % | 8.8 % |
Как видно из таблицы, люди при составлении своих сообщений оперируют в основном простыми предложениями, хотя при сохранении общей тенденции приоритетности простых предложений процент употребления сложных предложений во французских объявлениях (и мужских, и женских) несколько выше, чем в русских.
Если обратиться к типологическим исследованиям в области синтаксиса, то можно найти объяснение вышеизложенному факту.
В русском и во французском языках существуют свои (как универсальные, так и специфические) синтаксические средства замены сложных предложений. Если сложное предложение выражает связь двух процессов, двух предикатов, то в простом предложении оборот или обособленный член выражает дополнительную предикацию, которая уточняет и дополняет действие, описываемое сказуемым. Из средств дополнительной предикации в русском языке относительно шире используются деепричастные обороты, во французском – приложение, обособленное прилагательное, наречие, инфинитивный оборот. В целом средства дополнительной предикации чаще используются во французском языке, чем в русском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения (В.Г.Гак 1977: 206).
В русских и французских брачных объявлениях дополнительную предикацию обеспечивают именно причастные обороты:
«Симпатичный, застенчивый, жизнерадостный, энергичный молодой человек, 28/183/83, спортивного телосложения, Лев по гороскопу, познакомиться с простой, симпатичной девушкой, хозяйственной, аккуратной, доброй 25/175/65, уважающей в мужчине его мужскую природу, желающей взаимности для создания семьи» («Из первых рук» № 3 (60), 24.01.00, Москва).
«58 ans, 1.78 m, 73 kg, blond, yeux bleus (verts, divorc, non fumeur, informaticien, un peu dgarn, sans enfant, passions: voile, ski, anglais, piano, vido, rencontrerait femme 36/44 ans, sans enfant mais en dsirant» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).
«Marcelino 42 ans, 1m 78, 82 kg, yeux marron, cheveux brun, clibataire sans enfant, rentier, timide, aimant marche et les joies authentiques de la vie la campagne, recherche femme 35/40 ans possdant permis, douce, attentionne» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).
Кроме того, в предпочтении простых предложений сложным, есть и психологический момент. Абоненты брачных объявлений для того, чтобы «приукрасить» свою речь и привлечь внимание рецепиента, сложным синтаксическим конструкциям предпочитают другие средства (например, лексико-стилистические).
Однако объем объявлений определяется не количеством предложений, а количеством слов в тексте. Объем текста является одним из важных критериев структуры и информативности текста объявления, а также показателем эффективности объявлений. Считается, что в неэффективных объявлениях, т.е. получающих мало откликов, имеется либо недостаточная информация, либо избыточная, в то время как в эффективных – достаточная для того, чтобы иметь общее представление об абоненте и его запросе (Ю.П.Кошелева 1998).
В данной работе мы не будем затрагивать вопросы эффективности объявления, ее зависимости от объема и других параметров текста. Нас интересуют, прежде всего, общие и специфические нацио-культурные характеристики текстов.
Сравнительный анализ объемов текстов русских и французских объявлений представлен в следующей таблице.
Таблица № 5
Сравнительный анализ количественных
данных соотношения знаменательных
слов в русских и французских объявлениях
Мужские объявления | Женские объявления | |||
Франция | Россия | Франция | Россия | |
Среднее количество знаменательных слов в объявлении | 30 | 21 | 31 | 23 |
Максимальное количество слов в объявлении | 62 | 53 | 67 | 43 |
Минимальное количество слов в объявлении | 23 | 9 | 25 | 10 |