WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Переводная военная книга в россии (1918 – 1941 гг.)

На правах рукописи

Дусин Алексей Викторович

Переводная военная книга в России

(19181941 гг.)

Специальность 05.25.03

«Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата исторических наук

Новосибирск

2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук.

Научный руководитель: доктор исторических наук, профессор

Лютов Сергей Николаевич

Официальные оппоненты: доктор исторических наук, профессор

Кузнецов Иван Семёнович;

кандидат исторических наук

Вишнякова Наталья Владимировна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Московский государственный

университет печати имени Ивана Фёдорова»

Защита состоится 28 февраля 2012 г. в 11:00 на заседании диссертационного совета К 003.004.01 при Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук по адресу: 630200, Новосибирск, ул. Восход, 15.

С диссертацией можно ознакомиться в Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук.

Автореферат разослан « » января 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат педагогических наук Артемьева Е. Б.

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. В современном мире одним из следствий происходящих глобальных изменений в области политики, экономики и культуры стало существенное повышение интереса к проблемам взаимодействия культур. И если раньше этой проблемой занимались преимущественно социологи, культурологи и лингвисты[1], то в настоящее время материалы, накопленные исследователями различных отраслей науки, позволяют перейти от обобщённого осмысления культурных процессов к конкретным объяснениям ценностно-норма­тивных систем культуры и межкультурного взаимодействия и в рамках книжного дела[2]. Появились работы, которые рассматривают книгу как элемент геополитики, влияющий на общемировое социально-куль­турное развитие[3]. Книга, реализуя свои функции в рамках определённой культуры, выступает её агентом[4], приобретает черты, детерминированные традициями этой культуры. В соответствии с гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа реальный мир создаётся благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность[5], однако «книга, пусть и написанная на разных языках, сближает народы – это аксиома, которую не нужно доказывать»[6]. Эти принципиальные положения актуализируют значение переводной книги в динамично развивающихся процессах межкультурной коммуникации.

Проблема взаимопроникновения культур охватывает все сферы общественной жизни, и её военная компонента не является исключением. Межгосударственные контакты в области военного дела осуществлялись, как правило, путём приглашения иностранных военных специалистов и перевода книг по наиболее актуальным вопросам военной науки и практики. История военного книгоиздания в России свидетельствует о постоянном интересе к переводам иностранных военных книг и различной степени их влияния на развитие русской военной мысли[7]. Это, несомненно, требует более глубокого исследования проблем, связанных с выпуском переводной военной книги в сложные и значимые периоды отечественной истории.

Первые десятилетия становления советского государства и создания новой военной организации стали временем формирования новой системы книгоиздания в стране и военно-издательской практики, в частности. В условиях смены государственного строя в России и изменения принципов военного строительства издание переводных книг по военному делу являлось важным инструментом заимствования передового для тех лет военного и военно-технического опыта.

В современных условиях избранная тема актуализируется тем, что в русле социально-политических трансформаций конца XX – начала XXI в. и реформирования военной организации России складывавшаяся десятилетиями система военного книгоиздания претерпевает серьёзные перемены и трудно адаптируется к современной ситуации, что приводит к снижению эффективности влияния военной книги на процесс формирования общественного сознания. Однако, как и в годы более ранних военных реформ, начиная с Петровской эпохи, востребованность в переводной военной книге возрастает по мере того, как структура Российских вооруженных сил приобретает облик, адекватный современным военным угрозам, чаще проводятся совместные военные учения, активизируется соперничество и заимствование опыта в военно-технической сфере, усложняются процессы информационного противоборства. В этой связи обращение к историческому опыту издания переводных военных книг позволяет оценить степень иностранного влияния на военную и государственную политику и формирование основ государственной безопасности, выявить позитивные и негативные тенденции в области международного военного сотрудничества и межкультурных связей в современных условиях.

Степень разработанности проблемы, содержание которой составляют историко-культурные аспекты военно-переводческой деятельности и выпуска переводной военной книги, определяется нами с позиции синтеза исследовательских работ по филологии, посвящённых переводной литературе, трудов по книговедению и библиографоведению, отражающих различные аспекты издания переводной книги, и военно-исторических работ, затрагивающих в той или иной мере вопросы выпуска и использования переводных военных изданий. Работы филологического характера, имеющие целью исследовать проблему перевода иностранной литературы, представлены значительным числом сочинений, среди которых монографии и статьи А. И. Со­болев­ского, А. С. Орлова, Д. С. Лихачёва, Т. А. Исаченко и других авторов, посвящённые в большей степени переводной литературе древнерусского государства[8]. Период XVII–XIX вв. наиболее полно отражен в публикациях А. А. Де­рюгина[9], Е. И. Беляковой[10]. В 1995–1996 гг. в Санкт-Петербурге вышел двухтомник «История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII в.»[11]. Содержательный анализ вышеуказанных работ показывает, что в них изучается преимущественно история перевода художественной литературы; история военных переводов, если и упоминается, то только в единичных случаях.

Имеется ряд книговедческих научных и учебных изданий, в которых затрагиваются общие и специальные вопросы, связанные с переводными книгами[12]. В их числе следует выделить исследования, посвящённые отдельным группам переводных книг. К таким трудам относятся монографии И. Е. Баренбаума и С. Г. Антоновой[13], а также диссертации Гао Ху и Ван Иншэна[14]. К сожалению, все эти работы лежат вне хронологических рамок настоящего исследования, а переводной военной книге посвящены лишь небольшие обзоры, касающиеся в основном изданий XVIII–XIX вв.

В целом проблема выпуска переводных военных изданий рассматривается нами в русле исследований по истории военной книги, осуществляющихся в ГПНТБ СО РАН с 1990-х гг.[15] Общие положения, дающие сущностное понимание военной книги, были последовательно сформулированы и уточнены С. Н. Лютовым в диссертациях и ряде статей[16]. В его работах обозначен круг проблем по истории военной книги, которые ранее не затрагивались в книговедческих изысканиях и не нашли должного отражения в научной печати. К их числу относится и история переводной военной книги[17]. В историко-книго­ведческих исследованиях, темой которых является военная книга[18], вопросы издания переводных военных произведений рассматриваются лишь частично и в большей степени, как и в названных выше специализированных трудах по переводной книге, относятся к XVIII–XIX вв. История выпуска переводной военной книги в первые десятилетия советского военного строительства в научных трудах освещена ещё меньше и ограничивается разрозненными упоминаниями об отдельных произведениях. Некоторые аспекты, касающиеся истории переводной военной книги 1918–1941 гг., отражены в «Истории отечественной военно-энциклопедической литературы», но сводятся они, в основном, к указаниям на то, что при подготовке энциклопедических изданий использовались иностранные периодические источники, справочники и другая литература об армиях и флотах зарубежных государств. Отмечается также, что советские энциклопедии дополнялись переводными работами, проаннотированными в различных иностранных справочных изданиях[19]. Некоторые сведения о переводных работах военной тематики, изданных в конце 1930-х гг., имеются в моно­графии «Военная книга в Сибири и на Дальнем Востоке: история издания и социальные функции (1917–1941 гг.)»[20], но они касаются только единичных трудов военно-политического характера. В числе работ, отражающих некоторые аспекты исследований переводных военных книг в 1920-е гг., можно отметить статью С. Н. Полторака «Забытая историография советско-польской войны 1920 г.». В ней автор раскрывает специфику зарубежных изданий, переведённых с польского языка, затрагивающих тематику советско-польской войны, и высказывает собственное мнение о данных книгах на основе сопоставления точек зрения советских и польских авторов[21]. В статье В. А. Токарева «Советская военная утопия кануна второй мировой» также упомянуты отдельные переводные военные книги, оказывавшие влияние на сознание массового советского читателя 1930-х гг.[22] Фрагментарно рассматриваются вопросы выпуска переводных военных книг политической направленности в 30-е гг. XX в. в исследовании О. И. Григорьевой «Фор­мирование образа Германии советской пропагандой в 1933–1941 гг.»[23].

Сведения о приведённых выше исследованиях и публикациях показывают, что в расширяющемся спектре историко-книговедческих проблем, прямо или опосредованно связанных с военным делом и военной книгой, обязательно присутствуют аспекты, касающиеся истории переводной военной книги. Это подтверждает интерес к избранной теме и даёт определённый исходный материал для продолжения научных изысканий, актуальность которых обусловлена современными социально-культурными и информационными процессами.

Научная задача данного исследования заключается в установлении специфики переводной военной книги и изучении влияния конкретно-исторических условий первых десятилетий советского военного строительства на определение приоритетов в её выпуске и использовании переводных военных трудов.

Цель исследования: создание целостного представления о переводной военной книге как особом виде межкультурной коммуникации, эволюция которого неразрывно связана с преобразованиями в уникальных сферах общественной деятельности, каковыми выступают военное и книжное дело, и воссоздание исторически достоверной картины выпуска переводной военной книги в годы гражданской войны и межвоенный период 1918–1941 гг.

Поставленная цель конкретизируется в исследовательских задачах:

– на основе анализа существующих концепций о роли книги в межкультурной коммуникации уточнить сущностные особенности переводной военной книги как специфического вида книжного издания;

– выявить исторические и социальные факторы, влиявшие на процесс выпуска и распространения переводной военной книги в первые десятилетия советской власти;

– изучить деятельность издающих учреждений по выпуску переводных военных книг;

– исследовать тематику переводных военных изданий и определить влияние военно-политических и идеологических задач на тематические предпочтения в выборе иностранных военных трудов для перевода и издания.

Объектом исследования является переводная военная книга в России в 1918–1941 гг. в совокупности её сущностных характеристик, тематики и предназначения.

Предметом исследования являются закономерности и особенности выпуска переводных военных книг в первые десятилетия советского военного строительства и их влияния на развитие военной науки и практики.

Хронологические рамки исследования определены в соответствии с общепринятой периодизацией отечественной и военной истории, а также истории книжного дела. С 1918 г. начинается строительство советских вооружённых сил государства и создание ведомственных военно-издательских органов. Конечной границей исследования выбран 1941 г., когда, с началом Великой Отечественной войны, работа издательских учреждений была перестроена на военный лад в интересах оперативного обеспечения боевых действий. Вместе с тем, в исследовании, в соответствии со спецификой военно-издательской практики, уточнены некоторые частные аспекты, связанные с хронологическими вехами в деятельности ведомственных издающих подразделений, в той или иной мере влиявшие на выпуск переводных военных изданий.

Географические рамки исследования охватывают территорию РСФСР и СССР в изменявшихся границах 1918–1941 гг. Однако специфика объекта исследования позволяет предполагать их условность, поскольку бытование переводной военной книги априори указывает на её «заграничное» происхождение и способность преодолевать формальные линии границы.

Методология и методы исследования обусловлены междисциплинарным подходом, в соответствии с которым переводная военная кни­га изучалась на стыке книговедения, культурологии, межкультурной коммуникации и лингвистики. Базисом для этого послужили общенаучные принципы историзма, объективности, системности, предполагающие изучение переводной военной книги как специфической подсистемы категории «военная книга», развивающейся в конкретных исторических и культурных условиях и во взаимосвязи с другими явлениями.

Изучение переводной военной книги как объекта историко-кни­говедческого исследования обусловило использование в качестве теоретических и методологических ориентиров положений, изложенных в трудах известных специалистов в области книговедения и истории книги, И. Е. Баренбаума, А. А. Беловицкой, А. И. Барсука и других авторов[24], которые, при определении методов науки о книге, рекомендуют подходить к ним с формально-логической точки зрения, утверждая, что книговедение – наука комплексная, и поэтому дисциплины, входящие в этот комплекс, составляют единство взаимодействующих методов, направленных на усвоение многосоставных объектов[25].



Нами была использована концепция А. А. Беловицкой об информационной сущности книги, основанная на базисной категории (книга сама есть одна из форм информации). Этот подход позволил рассматривать переводную военную книгу как информационно-коммуни­ка­тив­ную подсистему в процессе её существования в обществе, отражающую результаты процесса движения информации на уровне культурно-социального взаимодействия в сфере военно-международного сотрудничества.

При исследовании специфики военной книги в общем массиве книжной продукции были использованы обобщающие теоретические положения С. Н. Лютова о формировании понятия «военная книга», о подходах к изучению истории военной книги и особенностях её функционирования в условиях воинской деятельности[26].

В качестве исследовательского инструментария использовалась совокупность общенаучных и частных методов. Из комплекса общеисторических методов применялись историко-генетический, историко-типологический, историко-системный. Историко-генетический метод позволил проследить развитие процесса военного строительства в советском государстве на протяжении 1918–1941 гг. и показать важнейшие причинно-следственные связи данного процесса с изданием переводных военных книг. Историко-типологический метод использовался для выявления и группировки основных событий и явлений, имеющих отношение как к изменениям в военной сфере в целом, так и к деятельности органов военного книгоиздания в частности. Историко-сис­темный метод применялся в ходе рассмотрения деятельности цент­ральных военно-издательских учреждений в тесной взаимосвязи с другими проблемами исторического развития страны в рассматриваемый период. А для исследования переводной военной книги в контексте её бытования в сфере международных книгообменных связей использовался сравнительно-исторический метод, с помощью которого изучались международные литературные связи и отношения в их исторической обусловленности.

Применение функционального метода, обоснованного И. Е. Барен­баумом, как одного из основных в книговедении[27], позволило изучить специфику реализации коммуникативной функции книги в рамках межкультурного обмена. Библиографический метод являлся важным ориентиром в процессе разыскания и обобщения сведений о переводной книге в военно-библиографических указателях, бюллетенях, справочниках, а также при выявлении и обработке массивов документов в фондах архивов и библиотек.

Для определения динамики выпуска переводных военных книг и особенностей их функционирования был использован статистический метод. Статистические обобщения выполнялись в два этапа. На первом этапе обрабатывались количественные показатели о переводных военных трудах, полученные при изучении библиографических и архивных источников. На втором этапе была проведена статистическая группировка, при которой все количественные данные были распределены по сходным качественным и количественным признакам, то есть все выявленные переводные военные издания были сгруппированы по годам выпуска, по тематике издания, по принадлежности к языку перевода и т. д. На основе статистических обобщений были составлены приложения, позволяющие не только наглядно проиллюст­рировать результаты эмпирического этапа исследования, но и послужившие основой для тематического анализа.

Поскольку тема переводной военной книги рассматривается нами в рамках междисциплинарности, в процессе исследования применялись методы смежных наук. В их ряду психологический метод лингвистики, с помощью которого, посредством анализа переводных военных мемуаров, иностранных трудов по военной истории и актуальных переводных военных произведений, удалось выяснить типические культурные реакции представителей зарубежной военной элиты на наиболее значимые явления в политической жизни и военного дела в исследуемый период. Анализ же предисловий и комментариев советских специалистов к этим трудам позволил сравнить их рефлексию на излагаемые проблемы с взглядами иностранных авторов, что дало возможность более объективно взглянуть на политическую ситуацию, в которой издавалась переводная военная книга.

Близким к психологическому методу является критический подход межкультурной коммуникации, базирующийся на её историческом контексте. Основой критического подхода является изучение условий общения: ситуаций, окружающей обстановки и т. п. Однако он не предполагает прямые контакты с коммуникантами – не исследуются личностные межкультурные взаимодействия. Основным методом критического подхода является анализ текстов – в нашем случае, переводных военных книг.

Источниковая база складывалась из традиционных для историко-книговедческого исследования групп источников, детальному анализу которых уделено внимание в первой главе диссертации. Большинство архивных сведений вводится в научный оборот впервые. Некое своеобразие представляет работа с сохранившимися переводными изданиями исследуемого периода, особенно в тех случаях, когда удалось выявить и оригинальное, и переводное издания, или переиздания разных лет с отличающимися предисловиями или комментариями.

Научные результаты, выносимые на защиту:

1. Переводная военная книга как явление книжной культуры и про­­­дукт книжного дела демонстрирует двойственный характер: с од­ной стороны, это распространенный элемент межкультурной коммуни­кации; с другой – подсистема категории «военная книга». Сущностная специфика переводной военной книги заключается в том, что она является способом заимствования средствами книжного дела наиболее значимой и перспективной информации военного назна­чения, отража­ю­щей достижения иностранной военной науки и практики, а также рас­­­крывающей опыт военного строительства и ведения военных действий как предполагаемыми союзниками, так и вероятными противниками.

2. История издания переводной военной книги в условиях гражданской войны и межвоенного периода (1918–1941 гг.) подтверждает сформировавшуюся в книгоиздательской практике XVIII–XIX вв. устойчивую историческую традицию, суть которой заключается в возрастающей востребованности переводных военных изданий в процессе изменения принципов военного строительства и проведения военных реформ. Специфика проявления этой традиции в рассматриваемый исторический период усматривается в создании новой системы военного книгоиздания и выпуска переводной литературы, использовании «военспецов» как представителей ранее существовавшей русской военно-переводческой школы, и идеологическая интерпретация избиравшихся для перевода и издания иностранных военных трудов.

3. Основными факторами, определившими необходимость выпуска переводной военной книги, явились: строительство советских вооруженных сил на новых организационных принципах в условиях военно-политической и экономической изоляции; значительное военно-техническое отставание молодого советского государства от основных западных держав; отсутствие современного опыта по ряду направлений военной науки и практики в силу недостаточности таких разработок в царской армии; классовый принцип комплектования офицерского состава Красной Армии, в результате которого на командные должности пришли новые кадры, уровень военного образования и опыт которых нуждался в существенном совершенствовании.

4. Анализ тематического репертуара и языковых предпочтений в выборе для перевода трудов иностранных авторов свидетельствует, что в первое десятилетие советского военного строительства основной упор делался на освоение опыта Мировой войны и преодоление военно-технического отставания. В 1930-е гг. в военно-переводческой, как и в целом в книгоиздательской практике, преобладающими стали характерные для тех лет установки политического и идеологического характера.

Научная новизна результатов исследования состоит в том, что это первое комплексное исследование истории переводной военной книги, быто­вавшей в сложнейший период отечественной истории, охватывающий годы гражданской войны, последующей военной реформы и военного строительства накануне Великой Отечественной войны. Впервые переводная военная книга рассматривается как специфический вид книжного издания и межкультурной коммуникации, что позволяет установить её место и роль в системе книжной культуры. В исследовании определяются отличительные характеристики переводных военных изданий от других видов книг, предлагается уточнение понятия «переводная военная книга» в рамках системы «военная книга».

Впервые обобщаются уже имеющиеся и вводятся в научный оборот новые факты из архивных материалов, касающиеся особенностей издания иностранной военной литературы в 1918–1941 гг., что дает возможность выявить органы и структуры, принимавшие решения по планированию и выпуску переводных изданий, определить круг издающих организаций.

В процессе изысканий был составлен перечень изданных в 1918–1941 гг. переводных книг, включающий более 650 наименований, выполнен статис­тический и тематический анализ этого массива изданий, что восполняет про­белы в истории военно-издательской практики исследуемого периода и допол­няет соответствующий раздел истории книжного дела. На опыте издания пере­водных военных книг оцениваются приоритеты заимствований в сфере военной теории и практики из опыта зарубежных армий и степень их влияния на отечественное военное искусство и становление советских вооружённых сил.

Теоретическая значимость. В диссертационном исследовании в указанных хронологических рамках уточнена периодизация истории переводной военной книги, определены наиболее значимые тенденции, характеризующие каждый этап. Доказана зависимость предпочтений в выборе для перевода иностранных военных трудов от приоритетов в идеологии и политике советского государства в 1920–1930-е гг. Сравнительный анализ бытования переводной военной книги в схожих исторических периодах (войны, военные реформы) способствовал установлению закономерности возрастания востребованности переводной книги как средства заимствования опыта.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его методологических приемов и полученных результатов при подготовке обобщающих научных трудов по истории книжной культуры России. Впервые составленный список переводных военных книг, выпущенных в 1918–1941 гг., может быть востребован исследователями, изучающими пере­вод­ческую проблематику. Обобщённые материалы и полученные результаты могут быль использованы при разработке учебных курсов и учебно-методических пособий для подготовки как специалистов книжного дела, так и военных переводчиков.

Достоверность результатов диссертации определяется, в первую оче­редь, использованием архивных материалов и результатами эмпирических изыс­каний, результатом которых стал уточненный перечень переводных воен­ных книг исследованного периода. Последующая систематизация и анализ выявленных материалов с использованием общенаучных и специальных мето­дов способствовала достижению объективности результатов. Положительные выводы, полученные при сверке исследовательских подходов с концеп­туальными положениями и научными наработками других наук в рамках меж­дис­циплинарного подхода, также подтверждают достоверность полученных резуль­татов.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Выполненная научная работа является историко-книго­ведче­ским исследованием, соответствующим формуле специальности и области исследований п. 2 Паспорта специальности 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки).

Апробация результатов. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на международной научно-практической конференции «Книга и мировая культура» (Омск, 2010) и межрегиональной научно-практической конференции «Восьмые Макушинские чтения» (Красноярск, 2009). Материалы исследования использованы в процессе преподавания курсов «Теория перевода» и «Практический курс перевода (Военный перевод)».

Публикации. По теме диссертации опубликовано 7 работ, 3 из которых – в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией. Общий объем публикаций – свыше 3 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников и литературы, включающего 299 наименований, 3 приложений и 9 таблиц. Общий объём диссертации составляет 273 страницы. Основное содержание изложено на 193 страницах.

Основное содержание диссертации

Во введении обоснована актуальность темы исследования, дана характеристика изученности проблемы, определены цель и задачи, объект и предмет, методология и методы, хронологические и географические рамки исследования, сформулированы научная новизна диссертации, теоретическая и практическая значимость, приведены научные результаты, выносимые на защиту, их апробация.

В первой главе «Теоретические основы и источниковая база истории переводной военной книги» представлены результаты понятийного анализа дефиниции «переводная военная книга», в основу которого было положено рассмотрение переводной военной книги как одного из видов межкультурной коммуникации на срезе синтеза истории книги, культурно-исторического изучения жизни общества, лингвистики и военного дела.

Основываясь на теории литературных полисистем Итамара Эвен-Зохара, в соответствии с которой переводная литература как подсистема может занимать центральное или периферийное положение, установлено, что перевод­ная военная книга оказывает воздействие на формирование и развитие отечественной военно-научной мысли. В условиях военных преобра­зований и в определённых областях военной науки (в зависимости от исторической эпохи это могли быть оперативно-стратегическое искусство, военное вооружение и техника и пр.) переводные военные книги восприни­мались как более прогрессивные. Но это было не показателем слабости нацио­нальной военной мысли, а напротив, симптомом её развития и показателем адекватного отношения к достижениям своих военных союзников и противников.

В сфере межкультурной коммуникации необходимо отметить и ещё одну особенность в историческом развитии переводной военной книги в России: переводные военные книги подразделяются на непосредственные, то есть пере­воды с оригинальных книг, и опосредованные – составленные с переводов, сделанных с оригиналов в других странах. В результате такого взаимодействия возникает сложный синтез межкуль­турного взаимопроникновения, который в историческом ракурсе представляет собой особое явление: в массивах военных книг разных стран образуется корпус произведений-переводов, создающий еди­ную военно-историческую традицию на определённых географических простран­­ствах.

Основываясь на понятийном анализе термина «военная книга» С. Н. Лютова, переводная военная книга рассматривается как подсистема категории «военная книга», имеющая особые отличительные признаки и подчиняющаяся особым закономерностям. Переводная военная книга представляет собой сложную семиотическую систему, вид межкультурной коммуникации, результатом которой становятся военные международные контакты, осуществляющиеся с помощью переводной военной книги как формы информации. Такой подход даёт возможность рассматривать переводную военную книгу как способ опосредования военной переводческой деятельности в социальной коммуникативной структуре «военная книга».

Переводная военная книга обладает набором постоянных признаков: иностранная военная терминология, большое количество сокращённых обозначений и рисунков технического характера, справочно-поясни­тельный аппарат, комментарии и примечания, терминологические и переводческие словари, списки условных обозначений и сокращений, тактические и оперативные карты и многое другое. Одним из отличительных элементов переводных военных книг является их рубрикация: деление текста на разделы, параграфы, пункты и подпункты. Отличается переводная военная книга и наглядной формой внешнего построения: полиграфическим оформлением обложек серийных изданий, титульных листов и т. д.

С появлением переводной военной книги в системе книгоиздания была создана новая специализированная коммуникативная среда, вобравшая в себя (в силу своих особенностей и преимуществ) характеристики книги не только как источника знаний, но и как вида межкультурного обмена мыслями, идеями и достижениями в сфере военной науки и практики. Поэтому можно утверждать, что переводная военная книга – подсистема «военной книги», осуществляющая обмен социально-значимой информацией о воинской деятельности в рамках межкультурной коммуникации. Сущностное значение переводной военной книги проявляется в отражении средствами книжного дела актуальных вопросов зарубежной военной науки, аккумулирующихся в процессе межкультурного обмена в переводной военной книге как форме информации. То есть мы можем определять её как коммуникативную систему на стыке книговедения, военной науки и теории межкультурной коммуникации.

Историография переводной военной книги 1918–1941 гг. изучается в исследовании во взаимосвязи с историческими традициями в издательской практике выпуска переводных военных трудов. В результате исторического анализа издания переводных военных книг выявлена чёткая закономерность: переводческая деятельность и выход в свет переводных книг значительно активизируются в периоды военных реформ, когда они являются средством заимствования наиболее передового опыта в военном деле.

Историографический анализ переводной военной книги показал, что эта тема не затрагивалась в комплексе ни в одной специализированной работе. Во всех изученных источниках эта проблема рассматривается в контексте военно-исторических исследований или в общем русле работ по истории военной книги. При этом большинство фрагментов, отражающих историю выпуска пере­водных военных книг в России, относится к XVIII–XIX вв. Сведения о выпуске переводных военных изданий в изучаемый нами период (1918–1941 гг.) обобщённому анализу не подвергались и фрагментарно рассеяны по военно-библиографическим указателям, военным журналам тех лет и архивным документам.

В историографии переводных военных трудов надо отметить ещё одну тему – участие военных специалистов из числа бывших генералов и офицеров русской армии – «военспецов» – в процессе подготовки и издания переводных сочинений. После волны репрессий второй половины 1930-х гг. многие переводные военные издания, подготовленные «военспецами», были переданы в единичных экземплярах на специальное хранение с ограниченным доступом или уничтожены как устаревшая и не имеющая практического значения литература. Парадоксально, но в конце 1990 – начале 2000-х гг. информация о переводных книгах XVIII–XIX вв. оказалась более доступной, нежели аналогичные сведения 1920–1930-х гг.

Для восстановления истории издания и распространения переводной военной книги в России в 1918–1941 гг. был использован разнообразный круг материалов, опубликованных ранее, и впервые введённых в научный оборот. Исследование проводилось на базе фондов Российского государственного военного архива (РГВА), который хранит документы вооруженных сил в годы гражданской войны и по 1941 г. включительно, фондов военного отдела Российской государственной библиотеки (РГБ) и других книгохранилищ. Привлекались документы о выпуске и распространении военной книги, сохранившиеся в Воениздате, в бюро переводов Военного университета Министерства Обороны и библиотеки Военной академии им. М. В. Фрунзе. Использовались в качестве источников и информационные ресурсы Интернета. По утверждению О. В. Андреевой, «в вещной форме книги результируются редакционно-издательские и типографские процессы и воплощаются исторически обусловленное, осознанное отношение человека (общества) к публикуемому произведению», то есть любое книжное издание само выступает «в качестве специфического историко-книжного источника»[28]. Выявленные в процессе исследования переводные военные книги стали важным источником, содержащим информацию о месте и времени выпуска изданий, о типографиях и тиражах, сведения о переводчиках и редакторах, что дало возможность уточнения библиографических данных и воссоздания исторической картины выпуска этих книг. Для содержательного анализа использовались предисловия авторов и военных специалистов, комментарии и примечания переводчиков и редакторов, приложения, помогающие оценить исторические условия бытования переводных военных книг. В процессе исследования было изучено около ста тридцати переводных военных книг, изданных в хронологических рамках изученного периода.

Во второй главе «Организация выпуска переводных военных изданий в 1920-е гг.» представлен исторический анализ становления системы издания переводной военной книги с 1918 г. по август 1930 г. При этом частные аспекты развития этой системы рассматриваются в общем ракур­се эволюции военно-издательских органов. Таким образом, прослежи­вается поэтапная организация выпуска переводных военных трудов от разрознённого издания таких книг различными издательствами и ведомствами от случая к случаю до массового систематизированного их выпуска в специальных сериях.

1920-е гг. характеризуются двумя этапами в издательской практике выпуска переводных военных книг. На первом этапе, длившемся с 1918 г. до ноября 1921 г., были предприняты первые попытки организованного выпуска переводных военных изданий на базе Отдела военной литературы (ОВЛ) при Реввоенсовете Республики (РВСР). В целях упорядочения и улучшения организации выхода в свет переводных трудов при ОВЛ был создан Иностранный отдел, впоследствии реорганизованный в Отдел иностранной военной литературы. ОВЛ при РВСР просуществовал всего несколько месяцев, но за это время были сформированы отдельные серии переводной иностранной литературы: «Мировая война в отдельных операциях», «Библиотека "Воздуш­ное дело"». Необходимо учитывать, что недостаток квалифици­рованных научных кадров для производства переводных военных произве­дений – военных переводчиков, редакторов переводных трудов – потребовал привле­чения к этому процессу «военспецов», владевших иностранными языками и имевших хорошие военные знания и опыт работы с военной литературой.

Второй этап, длившийся с ноября 1921 г. по август 1930 г., до создания Государственного военного издательства в составе Государственного объединения книжно-журнальных издательств (ОГИЗ), характеризуется постепенным укрупнением системы выпуска переводных военных книг за счёт централизации военно-издательских органов и переподчинения их Государственному издательству. В ноябре 1921 г. аппарат и функции Отдела военной литературы были переданы Высшему военному редакционному совету (ВВРС). Для производства и сбыта переводных военных книг в структуре ВВРС действовал Отдел военной иностранной литературы, созданный ещё при ОВЛ РВСР. Задачи отдела были следующие: отслеживать всю военную иностранную литературу; собирать и каталогизировать новые издания, выбирая необходимые для перевода; редактировать эти переводы; издавать реферативный журнал; собирать и систематизировать данные. В декабре 1922 г. эти функции были переданы военно-научной редакции, которая занималась подготовкой к выпуску переводных военных книг до февраля 1925 г. Начавшаяся в 1924 г. военная реформа Красной Армии затронула и военно-издательские органы. В июне 1924 г. при ВВРС было создано Государственное военное издательство (ГВИЗ), все переводные военные книги стали выходить под его грифом, а в феврале 1925 г. в состав издательства была включена военно-научная редакция ВВРС. В июле 1925 г. в структуру ГВИЗ вошло издательство Ленинградского военного ок­ру­га, на базе которого переводные военные книги издавались с 1923 г.

Важным событием в издательской практике ГВИЗ, до его расформирования в июне 1926 г., было учреждение новой специализированной серии – «Библиотека иностранной военной литературы», в рамках которой вышло значительное число переводных военных книг. С упразднением ГВИЗа прекратил своё существование и ВВРС. Он был упразднён в июле 1926 г., а для руководства военной печатью был создан Отдел военной печати Политуправления Рабоче-крестьянской Красной Армии (ПУ РККА) при Государственном издательстве.

Параллельно с ВВРС, на мощностях которого выпускалась основная масса переводной книгопечатной продукции, переводные военные произведения издавали и другие издательства: коммерческие и ведомственные. Одним из крупнейших коммерческих издательств, выпускавших книги для военных читателей, было издательство «Военный вестник». В исследуемый период оно выпустило 18 выявленных переводных произведений по различным областям военного дела. Изданием переводов военных трудов издательство занималось до его слияния с Государственным издательством в марте 1928 г. Также коммерческими учреждениями, выпускавшими переводные военные книги, были – «Авиаиздательство» и издательство Редакционно-издательского отдела Военно-морских сил, но их вклад в дело издания переводов военных книг был невелик. Среди ведомственных книгоиздательских учреждений можно выделить Разведывательное управление штаба РККА, Научно-уставной отдел штаба РККА, военно-инженерную редакцию Главного военно-инженерного управления, издательство Военной академии РККА и Высшего редакционного совета Западного фронта. Помимо них переводная военная литература выходила в издательстве журнала «Вестник Воздушного Флота», издательствах Военно-воздушной академии, Общества друзей Воздушного флота (ОДВФ) РСФСР. Две переводных книги были изданы в 1928 г. Отделением военных сообщений при Ленинградском институте путей сообщения.

Разветвлённая система выпуска переводной военной книги изменилась в 1927 г., когда была проведена ликвидация всех военных издательств. С марта 1928 г. Отдел военной литературы Государственного издательства стал практически монопольным производителем военной книги. При этом выпуск переводных военных книг приобрёл целенаправленный систематический характер. Почти все издания подобного типа были сгруппированы в специали­зированные издательские серии, имеющие одинаковый формат, единые прин­ципы конструкции внешнего и внутреннего оформления. Параллельно с Госиз­датом переводные книги военной тематики печатали некоторые частные и кооперативные издательства, но выпуск подобных изданий носил случайный характер.

Анализ тематического репертуара переводных военных книг в 1920-е гг. позволил определить ряд факторов, влияющих на их выпуск. Во-первых, перевод иностранных военных произведений определялся военно-научными задачами, поставленными перед Красной Армией в создавшейся после войны обстановке. В числе основных задач было преодоление военно-технического отставания от ведущих зарубежных армий. Во-вторых, наибольшее коли­чество переводов было выполнено с трудов германских авторов, что можно объяснить активным военным сотрудничеством СССР и Германии в 1920-е гг. На втором месте стояли сочинения французских военных деятелей, а на третьем – английских. В-третьих, назревавшие противоречия в командных кругах в конце 1920-х гг. существенно повлияли на издание переводных военных книг, привели к замене понятия «иностранная военная литература» на «буржуазную», что соответствовало духу времени и формиро­ванию «жёсткой» идеологической системы.

В третьей главе «Издание переводных военных книг в 19301941 гг.» рассматривается выпуск переводной военной литературы в предвоенные годы. Этот период характеризуется внутриполитической борьбой как в стране в целом, так и в рядах армии, которая выльется в конце 1930 г. в первые «чистки» среди преподавательского состава «военспецов» по делу «Весна»[29]. Всё это отразилось на издании переводной военной литературы не самым лучшим образом. К тому же, в стране назревала очередная реформа издательских органов, результатом которой стало создание системы книгоиздания, характеризующейся тотальной централизацией. В августе 1930 г. при Наркомпросе РСФСР было создано Государственное объединение книжно-журнальных издательств, в составе которого было сформировано Государственное военное издательство.

Система выпуска переводной иностранной литературы, работавшая до реформирования, продолжала действовать, но уже начала давать сбои. В результате организационно-штатных мероприятий издательских органов и по причине изменения политического баланса в армии, Отделом военной литературы ГИЗа было издано меньше десяти переводных произведений. Переход на новую штатную структуру после образования Государственного военного издательства позволил в 1931 г. улучшить положение с изданием переводной военной книги. Однако существовали и недостатки в системе производства переводных трудов этого периода. Одной из основных проблем было торможение процесса издания переводов из-за необходимости обязательного наличия предисловий и комментариев к книге от лица советских военачальников, занимавших высокие посты в Наркомате Обороны СССР, которые не могли придерживаться установленных издательством сроков по причине занятости. Да и качество изданных переводных произведений, к сожалению, не всегда соответствовало предъявляемым требованиям. Необходимо отметить, что 1931 г. стал последним годом издания серии «Библиотека иностранной военной литературы». Следствием изменения идеологических установок в СССР в этот период стало отождествление любой зарубежной литературы с «буржуазным наследием», что на фоне многочисленных арестов и репрессий привело к замещению термина иностранная литература на «буржуазная» или «империалистическая». В 1932–1934 гг., по выявленным эмпирическим данным, средний выпуск переводных военных книг Государственным военным издательством составлял в среднем от 10 до 20 наименований в год. К середине 1930-х гг. выпуск переводных книг военно-издательскими органами вновь увеличился. Изменились и языковые предпочтения переводных произведений. В результате обострения военной и политической обстановки на Дальнем Востоке среди изданных книг стали появляться переводы с японского и китайского языков. После упразднения серии «Библиотека иностранной военной литературы» большая часть переводов, начиная с 1936 г., издавалась в серии «Библиотека командира».

В результате политических разногласий в среде командного состава РККА репрессиям в конце 1930-х гг. были подвергнуты многие «военспецы», что отрицательно сказалось на отношении к переведённым ими книгам. Не исключено, что по политическим мотивам часть произведений была изъята из читательского оборота и уничтожена. Результатом влияния вышеизложенных факторов стало уменьшение числа наименований переводных военных книг к 1940 г. примерно в три раза, по сравнению с 1938 г. Оборотной стороной медали было сохранение выпуска тиражей переводных книг за счёт увеличения числа переизданий одних и тех же трудов по 3–4 раза.

Кроме Воениздата, отдельные переводы иностранных военных произведений выполнялись и в других учреждениях, однако это не ока­зывало влияния на общую политику в отношении издания таких книг.

Тематика переводных военных книг, изданных в 1930-е гг., в общей своей канве, повторяла репертуар книг 1920-х гг. Однако она имела свои специфические особенности. Эволюция военной техники и вооружения измени­ла подходы и взгляды на стратегию и тактику и отношение к этим произве­дениям в военной среде. Это привело к тому, что большая часть сочинений опе­ра­тивно-стратегического характера рассматривалась уже не как руководство к действию, а как исторические опусы. Плодом смены отношения к этим трудам и смены читательского интереса стало расширение тематического репертуара переводов – появились книги по разведке и шпионажу, увеличилось количество произведений, затрагивающих боевые действия на восточном направлении (Китай и Япония), существенно возрос тираж литературы морской тематики.

Значимым явлением для издания переводных сочинений был разрыв военного сотрудничества с Германией в 1933 г., что привело к изменению языкового репертуара. Сочинения германских авторов перестали переводиться в таких количествах, как в 1920-е гг., что привело к общему снижению наименований переведённых книг.

Анализ тематики переводных военных книг позволил вывести ещё одну особенность формирования издательских репертуаров в 1920–1930-е гг. Она выразилась в том, что в 1920-е гг. переводили иностран­ные книги, в первую очередь необходимые для обучения комсостава и преодоления военно-техни­чес­кого отставания, что обеспечивало должный уровень знаний о вероятном противнике, а в 1930-е гг. – выпус­кали переводы произведений, угодных высше­му партийному руководству, результатом чего стала ограниченность соответ­ству­ющих све­де­ний об иностранных армиях к началу Великой Отечественной войны. Но наиболее важными переводными произведениями, входящими в первостепенные сферы интереса командных кругов РККА и общественности, являлись книги, затрагивающие проблемы ведения боевых дей­ствий недавнего прошлого – гражданская война в Испании, военный конфликт в Китае, захват Польши и Франции. Это, несмотря на недостатки, указывало на эффективность работы сложившейся раннее системы, которая в преддверии приближающейся войны оперативно реагировала на запросы командования Красной Армии и формировала читательский спрос.

В заключении подведены итоги исследования, охарактеризована степень выполнения поставленной цели и научных задач, приведены обобщающие выводы по диссертационной работе.

В ходе исследования получены следующие основные результаты:

1. Определена двойственная сущностная специфика переводной военной книги как особого вида межкультурной коммуникации и подсистемы «военная книга», что позволяет рассматривать её как канал обмена достижениями зарубежной военной науки и практики, опытом военного строительства и ведения боевых действий;

2. Выявлены устойчивые исторические тенденции книгоиздательской практики переводных военных произведений, которые подтверждают историческую связь выпуска переводной военной книги в условиях гражданской войны и межвоенного периода (1918–1941 гг.) с подобным процессом XVIII–XIX вв. Сущность этой исторической связи заключается в том, что востребованность переводных военных книг возрастает во время проведения военных реформ и смены воззрений на нормы военного строительства;

3. Установлена тесная взаимосвязь между процессом выпуска переводных военных изданий и процессом становления советских вооружённых сил. Это выразилось, во-первых, в необходимости выпуска переводных военных книг для преодоления военно-технического отставания в условиях военно-политической и экономической изоляции; во-вторых, в новом составе читательской аудитории, увеличившейся благодаря притоку в армию на командные должности огромной массы выходцев из пролетарских и крестьянских кругов, впервые получивших доступ к знаниям, что требовало продуманной программы использования богатейшего классического наследия как отечественной, так и зарубежной военной науки; в-третьих, в усилении влияния политической конъюнктуры на издательскую практику переводных военных книг, в результате чего «география» их тематического репертуара и языковых предпочтений менялась в угоду политике;

4. Приведённая в данной работе систематизация изданных военных переводных книг дала возможность представить себе некоторые закономерности формирования их ассортимента, а также оценить соотношение переводов с различных языков по сферам военного дела, что позволило, в свою очередь, выявить предпочтения для заимствований в сфере военной науки из различных иностранных армий;

5. Составлен перечень выявленных переводных изданий, выпущенных в 1918–1941 гг.

Основные публикации по теме диссертации:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

  1. Дусин А. В. Переводческая деятельность «военспецов» в Красной Армии в 1920–1939-е годы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: история, филология. – Новосибирск : Новосибирский государственный университет, 2010. – Т. 9. – С. 269–272.
  2. Дусин А. В. Деятельность Высшего военного редакционного совета по выпуску переводных военных изданий в 1921–1926 гг. // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела: Науч.-техн. журн. / М-во образования РФ, Моск. гос. ун-т печати. – М. : Изд-во МГУП, 2010. – № 2. – С. 112–119.
  3. Дусин А. В. Тематика переводных военных книг в СССР 1920–1930-е годы // Библиосфера. – 2012. – № 1. – С. 55–61.

Другие публикации:

  1. Дусин А. В. Становление переводческой деятельности в системе военного книгоиздания в России // Сборник научных статей соискателей, адъюнктов и аспирантов. – Новосибирск : Новосибирское высшее военное командное училище (Военный институт), 2008. – Вып. 2. – С. 159–168.
  2. Дусин А. В. Выпуск переводных военных изданий в первые годы советской власти // Восьмые Макушинские чтения : материалы науч. конф., 13–15 мая 2009 г., г. Красноярск. – Новосибирск : ГПНТБ СО РАН, 2009. – С. 176–178.
  3. Дусин А. В. Переводная книга в мировой книжной культуре // Книга и мировая культура : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Омск, 2010. – С. 50–53.
  4. Дусин А. В., Лютов С. Н. Переводная военная книга в справочно-библиографических изданиях 1920–1930-х гг. // Книга в медиапространстве. Новосибирск, 2011. – С. 105–112. – (Труды ГПНТБ СО РАН; Вып. 2).

Подписано в печать 26.01.2012. Формат 60х84/16. Бумага писчая.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 24.

Полиграфический участок ГПНТБ СО РАН.

630200, Новосибирск, ул. Восход, 15.


[1] Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. М., 2006. С. 6.

[2] Васильев В. И. История книжной культуры как научное направление отечественной истории и книговедения // Книга: Исслед. и материалы. М., 2004. Сб. 82. С. 5–24; Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Там же. С. 51–59; Бруева Т. А. Понятие книжной культуры в свете теории глобализации М. Мак-Люена // Диалог культур в контексте проблем современного общества : Материалы «круглого стола». М., 2006. Ч. 1. С. 100–107 и др.

[3] Елепов Б. С., Пайчадзе С. А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. Новосибирск, 2001. 84 с.

[4] Баренбаум И. Е. Книжные связи как фактор международного и межнационального культурного общения // Книга: Исслед. и материалы. М., 1994. Сб. 69. С. 20–24; Он же. Книга как агент культуры // Возрождение культуры России: книжно-библиотечное дело. СПб., 1997. С. 3–13.

[5] Садохин А. П. Указ. соч. С. 67.

[6] Мигонь К. Наука о книге. М., 1991. С. 3.

[7] Колосов Е. Е. Русская военная книга петровского времени // Книга: Исслед. и материалы. М., 1968. Сб. 16. С. 112–131; Лютов С. Н., Дутов С. Ю. Становление военного книгоиздания в России (XVII–XVIII вв.). Новосибирск, 2010. 279 с.; История отечественной военно-энциклопедической литературы. М., 1980. 174 с. и др.

[8] Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. СПб., 1903. 944 с.; Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII–XVII веков. Л., 1934. 190 с.; Лихачёв Д. С. Переводная литература в развитии литературы домонгольской Руси // Библиотека литературы Древней Руси. СПб., 1999. Т. 2. С. 5–19; Исаченко Т. А. Московская книжность XVI–XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория. М., 2009. 336 с.

[9] Дерюгин А. А. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985. 192 с.

[10] Белякова Е. И. «Русский» Амаду и бразильская литература в России. М., 2010. 224 с.

[11] История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII в. СПб., 1995. Т. 1. Проза. 316 с.; СПб., 1996. Т. 2. Драматургия. Поэзия. 270 с.

[12] Баренбаум И. Е. Изучение истории зарубежной книги в СССР / Книга: Исслед. и материалы. М., 1979. Сб. 39. С. 134–149; Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы : конспект лекций [Электр. ресурс]. М., 1997 и др.

[13] Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. 248 с.; Антонова С. Г. Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII–XXI вв.: книговедческий анализ. М., 2008. 183 с.

[14] Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР, 1949–1990 гг.: Проблемы издания и тематико-типологический анализ : автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2001. 18 с.; Ван Ишен. Советская литературно-художественная книга в КНР: издание и распространение, 1949–1991 гг. : автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2002. 20 с.

[15] Армия и книга : тез. докл. и сообщений межрегион. науч. конф. (18–19 апр. 1995 г., г. Новосибирск). Новосибирск., 1995. 241 с.; Лютов С. Н. Военная книга в истории отечественной книжной культуры: опыт формирования исследовательского направления в ГПНТБ СО РАН // Вклад информационно-библиотечной системы РАН в развитие отечественного библиотековедения, информатики и книговедения. Новосибирск, 2011. С. 222–229.

[16] Лютов С. Н. Военная книга Сибири и Дальнего Востока. Проблемы издания и распространения (1917–1941 гг.) : автореф. дис.... канд ист. наук: 05.25.04. М., 1995. 16 c.; Он же. Военная книга в России (вторая половина XIX – начало XX века) : автореф. дис.... д-ра ист. наук: 05.25.03. М., 2004. 38 c.; Он же. Социальные функции военной книги // Книга и книжное дело на рубеже тысячелетий : Девятая меж­дунар. науч. конф. по проблемам книговедения : тез. докл. М., 2000. С. 22–24; Он же. Военная книга как объект книговедческого исследования // Книжный мир сегодня и завтра : Десятая междунар. науч. конф. по проблемам книговедения : тез. докл. М., 2002. С. 158–159.; Он же. Исторические аспекты формирования понятия «военная книга» // Книга и мировая цивилизация : материалы XI междунар. науч. конф. по проблемам книговедения. М., 2004. Т. 1. С. 72.

[17] Лютов С. Н. Военно-исторический опыт: проблемы заимствования и преемственности // Сборник научных трудов Новосибирского ВВКУ. Вып. 13. Новосибирск, 2004. С. 63–69.

[18] Колосов Е. Е. Русская военная книга петровского времени // Книга: Исслед. и материалы. М., 1968. Сб. 16. С. 112–131; Лютов С. Н. Военная книга в России (вторая половина XIX – начало XX века). Новосибирск, 2003. 204 с. Дутов С. Ю. Военное книгоиздание и книгораспространение в России в XVIII в. : автореф. дис.... канд. ист. наук: 05.25.03. Новосибирск, 2007. 22 c.

[19] История отечественной военно-энциклопедической литературы. М., 1980. С. 105–109, 115–116.

[20] Пайчадзе С. А, Лютов С. Н., Савенко Е. Н. Военная книга в Сибири и на Дальнем Востоке: история издания и социальные функции (1917–1941 гг.). Новосибирск, 1998. С. 127.

[21]  Полторак С. Н. Забытая историография советско-польской войны 1920 года // Историографический сборник. Саратов, 2001. Вып. 19. С. 40–53.

[22] Токарев В. А. Советская военная утопия кануна второй мировой // Европа:  журнал польского института международных дел. 2006. Т. 5. № 1(18). С. 97–161.

[23] Григорьева О. И. Формирование образа Германии советской пропагандой в 1933–1941 гг. : автореф. дис. … канд. ист. наук. М, 2008. 28 с.

[24] Баренбаум И. Е. История книги. М., 1984. 248 с.; Он же: О соотношении теории, истории, методики и практики книжного дела // Книга: Исслед. и материалы. М., 1994. Сб. 68. С. 5–18; Беловицкая А. А. Общее книговедение. М., 1987. 256 с.; Ельников М. П. Понятие научного метода в книговедении // Книга: Исслед. и материалы. М., 2004. Сб. 82. С. 25–50; Барсук А. И. Вопросы общей теории книговедения // Там же. М., 1971. Сб. 22. С. 5–34; Андреева О. В. Книга в России 1917–1941 гг.: источники историко-книговедческого изучения : автореф. дис. …
д-ра ист. наук. 05.25.03. М., 2005. 34 с. и др.

[25] Баренбаум И. Е., Барсук А. Е. К вопросу о методах книговедческих дисциплин // Книга: Исслед. и материалы. М., 1974. Сб. 29. С. 20.

[26] Лютов С. Н. О некоторых подходах к изучению истории военной книги // Книга и книжное дело на рубеже тысячелетий. М., 1996. С. 178–180; Он же. Военная книга как объект книговедческого исследования // Книжный мир сегодня и завтра. М., 2000. С. 158–159 и др.

[27] Баренбаум И. Е. Функциональный метод и его применение в книговедение // Книга и социальный прогресс. М., 1986. С. 125.

[28] Андреева О. В. Книга в России в 1917–1941 гг. (Источники изучения). М., 2004. С. 4.

[29] Дело «Весна» (также известно как «Гвардейское дело») – репрессии в отношении офицеров Красной Армии, служивших ранее в царской армии, и гражданских лиц, в том числе бывших белых офицеров, организованные в 1930–1931 гг. органами ОГПУ.



 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.