WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

На кафедре русского языка и методики преподавания таджикского государственного института языков имени сотима улугзода научный руководитель: - доктор педагогических наук, действительный член ман вш, пр

На правах рукописи

ХОДЖИЕВА МАВДЖУДА ХАЛИКОВНА

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЕ

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (методика преподавания русского языка – педагогические науки)

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание учёной степени

кандидата педагогических наук

Душанбе – 2011

УДК 371.01+Тадж.:4+4Р+4р(07)

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода

Научный руководитель: - доктор педагогических наук, действительный член МАН ВШ, профессор Негматов Садуллоджон Эргашевич
Научный консультант: - доктор филологических наук, профессор Сабзаев Саидкул Миралиевич
Официальные оппоненты: - доктор педагогических наук, профессор Гусейнова Татьяна Владимировна
- кандидат педагогических наук, доцент Назарова Мавджуда Рузиевна
Ведущая организация: - Таджикский педагогический университет им. Садриддина Айни

Защита состоится «14» мая в 9-00 часов на заседании диссертационного совета Д 047.016.01 по присуждению учёной степени доктора и кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (педагогические науки) при Академии образования Таджикистана (734024, г. Душанбе, ул. Айни, 45)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Академии образования Таджикистана.

Текст автореферата размещён на сайте www. aot. tj

Автореферат разослан 12.04.2011г.

И.о ученого секретаря

диссертационного совета,

доктор педагогических наук

профессор Латыпов Д.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Развитие русского языка как языка межнационального общения яв­ляется одним из приоритетных направ­лений языковой политики Правительства Респуб­лики Таджикистан. Оно закреплено Кон­ституцией страны и Законом “О государ­ственном языке”. Рыночная экономика, интенсификация процесса обмена дости­жениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклон­ному возрастанию потребности в качественном изучении русского языка. Общество выдвигает перед учителями русского языка в школах с таджикским языком обучения объективные требования – найти наиболее приемлемые эффективные пути, призванные помочь учащимся овладеть русским языком в целях формирования коммуникативной компетенции.

В Указе Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона “О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан” говорится, что для развития международных связей, обогащения культуры и духовных ценностей народов, создания условий, способствующих ускорению научно-технического прогресса, освоения современных информационных технологий, следует признать целесообразным всемерное совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в образовательном пространстве Республики Таджикистан.

К основным целям, на достижение которых должно быть направлено изучение русского языка в таджикской школе, можно отнести развитие способности обучаемых к речевому взаимодействию и социальной адаптации, овладение умением моделировать речевое поведение в соответствии с задачами общения. Одним из актуальных аспектов обучения русскому языку в таджикской школе является формирование образной речи учащихся. Особую роль в этом процессе играет изучение фразеологизмов, которое выступает и как способ познания нового, и как форма осмысления окружающей действительности, и как логическая модель построения языковых структур, и как одна из смысловых баз в развитии русской речи учащихся – носителей таджикского языка.

Всё это позволяет предположить, что формирование коммуникативной компетенции учащихся, развитие их языковой способности будет протекать более эффективно, если сделать фразеологию предметом пристального внимания на уроках русского языка в таджикской школе.

Таким образом, актуальность избранной темы диссертации обусловлена необходимостью совершенствования русской речи учащихся таджикской школы, обогащения фразеологического запаса; необходимостью в практическом осмыслении сущности исследуемого вопроса, познаний сущностной стороны обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Она также характеризуется значимостью фразеологии в развитии у школьников интереса к урокам русского языка; включением системы упражнений, формирующих образность речи учащихся в процессе изучения русского языка; методологическим и научно–практическим значением разрабатываемой темы в условиях гуманизации и гуманитаризации образования.

Степень разработанности проблемы. Исследуемой проблеме были посвящены труды известных ученых. В 30-е годы XX века появились первые лингвистические исследования по фразеологии академика В.В. Виноградова, который в значительной мере опирался на труды Ш. Балли. Среди крупных исследований, посвященных изучению русских фразеологизмов в национальной школе, следует выделить работы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Е.А.Быстровой, Н.А. Плёнкина, С.И. Львовой, В.В. Воробьёва, Томахина и др. В отечественной лингводидактике и методике преподавания русского языка в таджикской школе проблема изучения русской фразеологии рассматривалась в исследованиях и трудах Тахохова Б.А., Успенской Л.А., Шепетовой Н.К., Негматова С.Э., Юлдошева У.Р., которые отмечают, что фразеологические единицы чрезвычайно богаты своеобразными элементами национальной культуры, которые вмещаются в понятие «культурный компонент» семантики слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка даёт широкую картину национальной культуры.

Проблема исследования. Опыт преподавания и эмпирические наблюдения позволили нам выявить тот факт, что учащиеся практически не пользуются образными средствами языка для придания речи выразительности, яркости, стилистической целесообразности. Причиной этому является, в частности, формальный подход к изучению фразеологических единиц русского языка в рамках традиционного обучения учащихся таджикских школ, преодолеть который возможно, применив соответствующую методику, направленную на развитие у школьников языкового чутья и интуиции, формирование коммуникативной способности. Важность решения указанной проблемы обусловила выбор темы исследования «Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе».

Цель исследования заключается в разработке лингводидактически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения фразеологизмам с национально-культурным компонентом в аспекте формирования навыков образной речи учащихся на уроках русского языка в таджикской школе.

Объект исследования – целостный и непрерывный процесс обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в школах с таджикским языком обучения.

Предмет исследования – методика обогащения словарно-фразеологического запаса учащихся и лингводидактические закономерности изучения фразеологизмов как средства формирования коммуникативной компетенции учащихся таджикской школы.

Гипотеза исследования базируется на предположении о том, что овладение русской речью школьниками будет эффективным в том случае, если:

    • обучение основывается на лингвокультурологических закономерностях усвоения фразеологизмов с национально-культурным компонентом и принципах сознательного их усвоения, строится на личностно-ориентированном, коммуникативном, социокультурном и лингвокультурном подходах;
    • осуществляется на основе лингвокультурологического фразеологического материала, отобранного по научно обоснованным критериям, умелого раскрытия значения фразеологизмов с национально-культурным компонентом, реализации системы коммуникативных упражнений по изучению фразеологизмов с национально-культурным компонентом.

Поставленная цель и гипотеза предполагали решения следующих основных задач:

  1. Выявить лингводидактические основы построения методики обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом, в частности:
  • рассмотреть семантику фразеологизмов русского и таджикского языков в методическом аспекте с целью выявления их интегральных и дифференциальных характеристик, необходимых для практического усвоения фразеологизмов как единиц языка;
  • проанализировать психолого-педагогические, лингвистические и лингводидактические аспекты формирования образной русской речи учащихся с таджикским языком обучения;
  • определить возможные виды упражнений с сопоставимыми по семантике и структуре фразеологизмами с точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода и существующих принципов и методов обучения русскому языку в таджикской школе.
  1. Проанализировать действующую программу и учебники русского языка в таджикской школе с целью выявления предлагаемой в них системы работы по усвоению фразеологизмов.
  2. Разработать методическую систему изучения русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом, способствующих формированию у учащихся-носителей таджикского языка образной речи, соответствующей требованиям культуры русской речи.
  3. Проверить эффективность предлагаемой методики в ходе обучающего эксперимента, статистически обработать и методически обосновать его результаты.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических и методических источников, метод системного описания лингвистических явлений и методических процессов, наблюдение за процессом обучения русским фразеологизмам и педагогический эксперимент, анализ и обобщение опыта преподавания русского языка в школах с таджикским языком обучения.

Методологической основой исследования явились директивные документы: Государственный стандарт образования Республики Таджикистан (1996 год), Концепция национальной школы (2002 г.), Закон Республики Таджикистан «Об образовании» (2004 г.), Указ Президента Республики Таджикистан и Постановление Правительства «О мерах совершенствования преподавания русского и английского языков в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан на 2004-2014 гг.», а также основополагающие идеи философов, социолингвистов, психологов и педагогов по теории познания, исследования по методике преподавания русского языка в национальной школе, а также труды известных учёных, как Ш. Балли, В.В. Виноградова, Л.С.Выготского, И.Н. Горелова, В.В. Красных, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурии, В.А. Масловой, А.А. Потебни, С.Л. Рубинштейна, Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой, Р.Б. Сабаткоева и др. в аспекте исследуемой проблемы.

Теоретической основой исследования являются ведущие концепции развития личности (Б.С. Гершунский, С.В. Кульневич, Л.С. Выготский и др.); общедидактическая теория содержания образования (В.В. Краевский, И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин и др.); положения о сущности целостного педагогического процесса (Ю.К.Бабанский, В.С.Ильин, И.Я.Лернер и др.); идеи системного (Н.Т.Абрамова, В.Г.Афанасьев, Т.А.Ильина, В.Д. Шадриков и др.), культурологического обучения (В.С.Библер, О.С.Газман, И.Ф.Исаев и др.), личностного (К.С.Абульханова-Славская, Б.Г.Ананьев, Л.М.Митина и др.), деятельностного (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн и др.), гуманистического (Ш.А.Амонашвили, А.Ф.Ахматов, В.А.Караковский и др.), аксиологического (С.Ф.Анисимов, Е.В.Бондаревская, З.И.Равкин и др.), акмеологического (А.А.Деркач, Н.В.Кузьмина, Н.В.Кухарев и др.) подходов; идея субъектной активности личности в процессе её жизнедеятельности (Б.Г.Ананьев, А.Г.Асмолов и др.); разработка технологических подходов и вариативных технологий образования (М.М.Левина, Г.К.Селевко, В.А.Сластёнин и др.).

Организация и основные этапы исследования. Работа над исследованием осуществлялась в несколько этапов:

На первом этапе (2006-2007 гг.) проводилось изучение методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы в аспекте исследуемой проблемы. Анализировалась ситуация с общей постановкой изучения русского языка в школах с таджикским языком обучения. Осуществлялось теоретическое осмысление проблемы исследования, определялись его объект, предмет, цель, гипотеза и задачи. Была разработана программа обучающего эксперимента.

На втором этапе (2007-2008 гг.) проверке и уточнению была подвергнута рабочая гипотеза, выявлены условия, позволяющие обеспечить качественное обучение русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Была разработана модель качественно новой системы обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом, обеспечивающая системное и продуктивное обогащение фразеологического запаса школьников – носителей таджикского языка.

На третьем этапе (2008-2009 гг.) была проведена опытно-экспериментальная работа, подтвердившая выдвинутую гипотезу, обработка полученных данных, их интерпретация на основе анализа и обобщения.

На четвертом этапе (2009-2010 гг.) были систематизированы и обобщены результаты экспериментальной работы, сформулированы общие выводы исследования, исследовательская работа была оформлена в виде диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  • представлена лингвистически обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом в таджикской школе;
  • определены лингводидактические, психолого-педагогические, сопоставительные и методические особенности формирования лингвокультурологической компетенции учащихся-таджиков при изучении фразеологизмов с национально-культурным компонентом;
  • сформулированы критерии отбора лингводидактического материала для уроков, на основе которых структурирован фразеологический минимум и тексты, содержащие фразеологизмы с национально-культурным компонентом значения в формате сравнения с аналогичными явлениями таджикского языка;
  • разработана уровневая система упражнений по изучению фразеологизмов, позволяющая формировать языковую, коммуникативную и культуроведческую компетенции учащихся в единстве с формированием у них образности речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

  1. научно обоснована необходимость работы по формированию коммуникативной компетенции учащихся-таджиков при изучении русских фразеологизмов с национально-культурным компонентом;
  2. разработаны критерии отбора фразеологического материала с национально-культурным компонентом;
  3. подтверждена теория принципов речевого развития и, в частности, развивающий характер принципа опоры на сопоставительную модель русского и родного языков, на алгоритмы речи; раскрыт воспитывающий потенциал социокультурного принципа обучения русскому языку;
  4. определена номенклатура речевых умений, обеспечивающих обогащение фразеологического запаса учащихся, которая послужила основой разработки уровневой системы упражнений для учащихся таджикской школы по русскому языку;
  5. подтверждена эффективность предложенной системы упражнений по фразеологии с национально-культурным компонентом в процессе экспериментального обучения.

Практическая значимость исследования заключается в отборе и систематизации языкового материала, содержащего фразеологизмы с национально-культурным компонентом, а также в создании системы упражнений и текстов, обеспечивающей формирование образной русской речи учащихся.

Разработанная градуальная система упражнений и фразеологическая текстотека являются эффективным средством речевого развития учащихся на уроках русского языка в таджикской школе и могут быть использованы учителями в качестве оптимального дидактического материала.

Материалы исследования могут быть использованы в совершенствовании программ и учебников по русскому языку в таджикской школе, проведении спецкурсов и спецсеминаров по методике преподавания русского языка в национальных группах педагогических вузов Республики Таджикистан.

Обоснованность и достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается отбором исходных теоретических положений и методов, адекватных его целям, задачам, и подтверждается положительными результатами экспериментального обучения.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась:

-в ходе опытно-экспериментального обучения русскому языку в ряде школ (№№ 1, 29 г.Пенджикента, №№ 1, 5 г. Худжанда, №№ 89, 88, 55 г. Душанбе, №№ 1,43 г. Вахдат ) Республики Таджикистан;

- на Международной научно-методической конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ» (Душанбе, ТНУ, 23-24 октября 2009 г.), на Международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран и странах СНГ» (Душанбе, ТНУ, 18-19 октября 2010 г.), на республиканской научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и технике» (Душанбе, ТУТ, 22-24 апреля 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Язык, культура, толерантность: русский язык в межкультурном диалоге» (Душанбе, ТГИЯ, 28-29 января 2011г.).

Основные положения диссертационной работы и результаты исследования изложены в научных статьях, докладах на научно-методических семинарах кафедры русского языка и методики преподавания, ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного института языков им. С. Улугзода.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографии, которая включает 170 источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность и научная новизна, охарактеризована проблема, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, выдвинута гипотеза и указаны методологические основы и методы исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость результатов исследования.

Первая глава - «Теоретические основы инонационального обучения фразеологии русского языка с национально-культурным компонентом» состоит из трёх разделов.

В первом разделе - «Теоретические предпосылки обучения русской фразеологии в таджикской школе» - даётся основное содержание теории фразеологизмов, показана целесообразность обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе. Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено в 20-е годы ХХ века известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было опубликовано достаточное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно, но пока ещё недостаточно изучена семантическая парадигматика фразеологизмов, вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д.

В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения, - границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д.

Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением).

Лингвистами разделяется узкое понимание экспрессивности как образности. Образность фразеологических единиц связана с их раздельно оформлённостью и прозрачностью внутренней формы. Экспрессивность фразеологических единиц тем больше, чем живее образ, лежащий в основе фразеологизма.

Анализ показал, что значение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте - не одно и то же. Смысл – это информативное значение, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного фразеологизма в контексте зависит от того, какой троп лежит в основе его создания.

При организации в национальной школе работы по усвоению фразеологизмов необходим учёт их лингвистических характеристик и структурно-семантических особенностей. Систематизация фразеологии в учебных целях может быть соотнесена с её классификациями в лингвистике.

В последнее время связь методической науки с лингвистической теорией становится особенно заметной. Она выражается в появлении новых аспектов лингводидактического исследования. Лингводидактика активно решает не только уже ставшими традиционными вопросы методов и приёмов обучения языку, но и проблему теоретического обоснования содержания учебного материала, пути и принципы отбора и организации, его методическую типологию.

Во втором разделе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с национально-культурным компонентом в русском и таджикском языках» произведён сравнительный анализ фразеологических явлений, направленных на выявление их национально-культурной специфики.

В разделе отмечено, что особым средством выражения национально-культурного менталитета того или иного этноса являются фразеологическая образность, эмотивность. Межъязыковое сходство в семантике ФЕ появляется в результате соответствующего параллелизма, который возникает на фоне одинакового переосмысления исходных свободных словосочетаний. Тождество образов при одинаковой семантике и является межъязыковым элементом в семантике ФЕ. При одинаковом значении ФЕ могут не совпадать образы в зависимости от национальной культуры, быта носителей языка и других экстралингвистических неязыковых факторов.

Например, во фразеологизме зарубить на носу компонент нос,обозначающий человеческий орган, является фразеологическим образом. На таджикский язык этот фразеологизм переводится бар гўш њалка задан (досл.: прибить к ушам кольцо). Здесь фразеологическим образом выступает слово гўш – ухо. Таким образом, эти фразеологизмы имеют одинаковое значение, но образы в них разные.

Проведённый сопоставительный анализ фразеологизмов с национально-культурным компонентом значения позволили нам выделить несколько групп языковых единиц, которые различаются разной степенью сходства.

  1. В первую группу входят фразеологизмы, имеющие полные эквиваленты. В учебной практике усвоение этой группы фразеологизмов не представляет для таджикских учащихся особых трудностей. Например: вранью короткий век – умри дурўѓ кўтоњ аст.
  2. Ко второй группе сопоставляемых фразеологизмов относятся частичные эквиваленты.

Например: золотые руки – дастони моњир.

  1. Наиболее трудной для понимания фразеологических единиц учащими-таджиками является третья группа фразеологизмов, которая не имеет эквивалентов в таджикском языке.

Поскольку русский и таджикские языки не являются близкими, то исторические, религиозные, бытовые и другие различия здесь огромны, они существенно отличаются друг от друга образными картинами мира. Картина мира включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем, позиция субъекта такая же реальность, как и сами объекты. Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, как две капли воды - “як себи ду кафон”.

Изучение фразеологизмов можно проводить путем соответствующей семантизации, лингвокультурологического комментирования и сопоставительного анализа.

Сопоставление ФЕ во многом помогает учащимся в усвоении значения, образа, национально-культурного своеобразия и стилистического употребления каждого фразеологизма.

В третьем разделе «Анализ программ и учебников по русскому языку для таджикской школы в аспекте исследуемой проблемы» - анализируются действующие программы и учебники по русскому языку в таджикской школе. Русский язык как учебная дисциплина внесен в учебные планы общеобразовательных школ республики с четко определенной задачей. Во всех школах республики занятия по русскому языку ведутся на основании «Программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений с таджикским языком обучения», которая составлена в соответствии с такими законодательными актами, как Закон «О языке», «Об образовании», «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан на 2004-2014 годы».

В новой программе учтены современные образовательные категории: важнейшие цели обучения определяются понятием «коммуникативная компетенция», что ещё больше подчёркивает важность решения в обучении русскому языку как неродному практических задач. В ней по-новому сформулированы задачи обучения. Образовательные цели содействуют пониманию учащимися сущности языка как общественного явления. Усваивая новые лексико-грамматические средства выражения мысли, они осознают, что есть законы и явления, общие для различных языков, и есть явления и правила, присущие только родному или только русскому языку. Реализация образовательных целей способствует повышению общей культуры учащихся, расширению их кругозора.

Развивающие цели предусматривают развитие психических функций школьников, таких, как мышление, внимание, память, воображение, воля, эмоции, а также познавательных языковых способностей.

Содержание обучения русскому языку в таджикской школе заключает в себе экстралингвистический материал: сферы общения, темы, ситуации общения, элементы россиеведения (как части этнокультуроведения), языковой материал (фонетический, лексический, грамматический), текстовой, а также объём речевых умений и навыков, необходимых для овладения учащимися русским языком как средством межнационального общения. Описание содержания обучения по классам соответствует материалу новых учебников, составленных разными авторами. Составители программы нашли нетрадиционную форму описания дидактического материала, которая, вероятно, тоже может быть использована в таком важном документе, как программа.

В разделе диссертации отмечается, что на основе новой программы по русскому языку для таджикской школы авторским коллективом были составлены новые учебники, основной целью которых является реализация коммуникативной направленности в обучении.

Для новых учебников характерно следующее:

  1. они построены в полном соответствии с программой для каждого года обучения;
  2. характер раскрытия теоретических вопросов программы, их содержание и выводы свидетельствуют о соответствии их современным требованиям науки о языке;
  3. упражнения, созданные на основе эффективных дидактических материалов с целью обучения русскому языку на интегрированной основе, позволяют успешно решать как образовательные, так и воспитательные задачи;
  4. должное место в учебниках отводится различным видам работ по развитию речи и мышления, которые органически связываются с изученными программными темами курса;
  5. чётко прослеживается во всех учебниках принцип преемственности между классами, отдельными разделами и темами курса; систематически осуществляется повторение изученного и учёт родного языка. Чтобы добиться свободного владения русским языком, необходимо в ходе обучения обеспечить достаточный словарный запас учащихся, частью которого является и фразеология.

Работа по усвоению лексики и фразеологии русского языка в курсе этой учебной дисциплины ведётся систематически (при изучении каждого конкретного текста). Теоретические сведения о лексическом и фразеологическом составе русского языка излагаются в 7 и 10 классах таджикской школы. Однако в учебниках русского языка для 7 и 10 классов не представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов, и семантизация значительного количества фразеологизмов основана на самостоятельном поиске эквивалентов значения. Значение фразеологизма: а) выясняется по картинке-иллюстрации; б) устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых толкований; в) находится по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. Картинки-иллюстрации на сюжеты известных произведений детской литературы, тексты упражнений, содержащие информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют осознанию их образного, метафорического компонента.

Несмотря на имеющиеся достоинства учебники не лишены и недостатков. В частности, хотелось бы видеть преобладания текстов из произведений художественной литературы (к примеру, в учебниках для 6, 8 классов). Но в целом это не умаляет значимости новых учебников по русскому языку в таджикской школе, в которых отражены современные требования к преподаванию русского языка как неродного.

Вторая глава - «Методические основы обучения русским фразеологизмам с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - состоит из трёх разделов.

В первом разделе «Психолого-педагогические аспекты обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - речь идёт об основах психолого-педагогического подхода в процессе обучения учащихся-таджиков пониманию и употреблению единиц русской фразеологии с национально-культурным компонентом.

В данном разделе рассмотрены следующие важные психологические принципы обучения: принцип мотивации; принцип поэтапного формирования знаний, навыков, умений, принцип учёта индивидуально-психологических особенностей учащихся, принципы практической направленности обучения и функционального подхода к отбору и подаче языкового материала, принцип изучения лексики (в нашем случае - фразеологии) на синтакси­ческой основе, принцип концентрическо­го расположения учебного материала, cитуативно-тематический принцип, принцип коммуникативности; принцип лингвострановедческий, принцип учёта родного языка.

Наряду с психологическими принципами, подробно проанализированы и общедидактические принципы: принцип научности, принцип сознательного обучения, принцип системности, принцип преемственности, принцип наглядности, принцип доступности в сочетании с принципом обучения на высшем уровне трудности, принцип прочности, принцип воспитывающего и развивающего обучения. Одним из важнейших принципов преподавания русского языка в средней школе с таджикским языком обучения является принцип интегрированного обучения русскому языку (русской речи) во взаимосвязи с произведениями русской литературы.

Во втором разделе « Экспериментальное обучение фразеологии русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - мы попытались обосновать приёмы и методы обучения, разработали систему упражнений по усвоению фразеологизмов с национально-культурным компонентом.

Дидактические исследования показывают, что наименование и классификация методов обучения характеризуются большим разнообразием в зависимости от того, какой подход избирается при их разработке. Некоторые дидакты (Е.И. Перовский, Е.Я. Голант, Д.О. Лордкипанидзе) считали, что при классификации методов обучения необходимо учитывать те источники, из которых черпают знания учащиеся.

В организации экспериментальной части исследовании нами использованы следующие методы: анализ (разделение предмета, явления), сравнение (установление сходства и различия), описание, сопоставление, сравнение, наблюдение, словарная работа, ответы на вопросы, пересказ текста, создание речевой ситуации, составление высказывания на заданную тему, а также игровые методы.

Активизации работы с фразеологическим материалом способ­ствуют эффективная система упражнений и ознакомление учащихся с минимумом теоретических сведений о фразеологичес­ких единицах с национально-культурным компонентом значения русского языка.

Наиболее трудно усваивается учащимися-таджиками национально окрашенная фразеология, поэтому для создания точного и полного образа фразеологической единицы с национально-культурным компонентом необходимо дать подробный комментарий. Одной из основ системы упражнений по фразеологизмам с национально-культурным компонентом русского языка, по нашему мнению, должен быть принцип учета специфики родного языка, позволяющий преодолеть трудности усвоения системы русского языка, обусловленные спецификой языкового мышления на родном языке. Предлагаемая система упражнений предполагает целенаправ­ленный учет трудностей усвоения русской фразеологии с национально-культурным компонентом учащимися-таджиками. Рассмотрение предложенной нами типологии выявило, что она в той или иной степени соотносится с классификацией упражнений на языковые и речевые. Это обусловлено тем, что умения и навыки владения фразеологическими единицами с национально-культурным компонентом, в основе которых лежат психологические процессы восприятия и продуцирования словарных единиц, отражают и лингвистический характер фразеологических единиц как единицы языка обучения. В процессе обучения система упражнений по практическому усвоению русского языка взаимодействует с системой упражнений по овладению видами речевой деятельности. Взаимодополняя и взаимодействуя друг с другом, они обеспечивают решение конкретных целей и задач, при обучении русскому языку в таджикской школе.

Третий раздел второй главы - «Организация обучающего эксперимента с целью выявления эффективности предлагаемой системы обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе» - посвящён проверке эффективности разработанной системы организации изучения фразеологических единиц русского языка с национально-культурным компонентом в учебных целях и подтверждения выдвинутой гипотезы.

При методической организации работы над фразеологическими единицами с национально-культурным компонентом мы стремились сформировать у учащихся-таджиков умение видеть и чувствовать национальную окрашенность, специфику, оттенки культурных компонентов фразеологизмов русского языка, которые наиболее трудно усваиваются. Обучающий эксперимент проводился в средних общеобразовательных школах №№ 1,2 г. Пенджикента, №№ 1, 5 г. Худжанда, №№ 89, 88, 55 г.Душанбе, №№ 1, 43 г.Вахдат. В нём приняли участие учащиеся 7,10 классов в количестве 475 человек. Констатирующий срез являлся начальным этапом проведения эксперимента. В основу констатирующего эксперимента была положена версия о том, что, поскольку формирование культуры речи учащихся протекает в ходе познавательной деятельности на уроке, то необходимо выявить исходный уровень мотивационного интереса учащихся к изучаемому явлению – фразеологизмам с НКК значения.

Поскольку уровень познавательного интереса к изучаемому явлению предопределяет уровень сформированности знаний, умений и навыков учащихся, то для методики формирования образности речи при изучении фразеологизмов мы обратились к таким критериям успешности обучения, как уровень психологической мотивации учащихся и выявление знаний, отражающих их стремление в овладении фразеологизмами. Подводя итоги анализа обучающего эксперимента, проводившегося по специально подобранным заданиям и дидактическому материалу, мы пришли к выводу, что учащиеся, в основном, имеют представление о фразеологизмах вообще, но не знают, что фразеологизмы могут содержать национально-культурный компонент. Учащиеся воспринимают ФЕ как единое семантическое целое при синтаксической раздельнооформленности, хотя и понимают зна­чение отдельных фразеологических единиц, однако запас фразеоло­гизмов, содержащихся в их памяти, очень невелик.

Эксперимент показал, что учащиеся за­трудняются при семантизации значительного количества фразеологических единиц с НКК значения, не имеют представления о многозначности фразеологизмов, не умеют пользоваться фразеологическими словарями, при употреблении фразеологических единиц в речи часто затрудняются в выборе нужной грамматической формы, не имеют понятия о формообразовании глагольных фразеологизмов русского языка, допускают множество ошибок, связанных со структурой и компо­нентным составом фразеологизмов. Из этого следует, что только при целенаправленной, систематической работе над фразеологическими единицами с НКК значения в классах с таджикским языком обучения можно добиться неплохих результатов. Представление о трудностях усвоения фразеологических единиц с НКК и результаты анализа констатирующего среза позволили создать эффективную систему упражнений, способствующую расширению знаний учащихся о русском языке, использованию фразеологических единиц с НКК в речи учащихся.

С целью проверки эффективности предлагаемой системы упраж­нений по фразеологии русского языка с НКК значения был проведен контрольный срез в средней школе 89 города Душанбе. Для участия в этом этапе эксперимента, который проводился как лабораторный, были выбраны не все учащиеся. Отобранная для эксперимента группа и контрольная груп­па имели в целом одинаковую под­готовленность по русскому языку.

Оценочно-результативный компонент экспериментального обучения обеспечива­ется проверочными работами, одинаковыми по содержанию для экспериментальной и контрольной групп. Для выявления эффективности экспериментального обучения были проведены две контрольные работы. Целью первой контрольной работы являлась проверка усвоения содержания первого этапа обучающего эксперимента. Проверка первой контрольной работы в обеих группах дала следующие результаты:

Диаграмма 1

Диаграмма № 1 показывает большое количество правильных ответов в экспе­риментальной группе, связанных с определением семантики фразеологических единиц с НКК значения, в том числе данных изолированно. Учащиеся этой группы практически не затруднялись при выполнении заданий контрольной работы, на­правленных на замену фразеологических эквивалентов свободными сло­восочетаниями. Результаты проведённого обучающего эксперимента свидетельствует о целесообразности обучения фразеологическим единицам с НКК и способах их закрепления в системе упражнений. Эффективность таких упражнений состоит не только в системном употреблении фразеологизмов с НКК в речи, но и в том, что в них процент забывания заученных фразеологизмов с НКК сокращается до минимума. Большая часть фразеологических единиц русского языка отражает национальную культуру и быт, точнее, их особенности и детали в обобщённом и переосмысленном виде, благодаря своим прототипам - когда-то свободным словосочетаниям. Всё это говорит о том, что в обучении русскому языку учащихся-таджиков весьма важна и крайне необходима работа над фразеологическими единицами с НКК. Анализ полученных результатов показал, что в контрольной груп­пе, где предварительно не были даны теоретические сведения о фразеологизмах с НКК, учащиеся испытывали затруднения и затрачи­вали больше времени на выполнение упражнений.

Вторая контрольная работа предназначалась для проверки ус­воения учащимися-таджиками лексико-грамматических свойств фразеологических единиц с НКК. Анализ её результатов свидетельствует о том, что учащиеся экспериментальной группы после ознакомления с минимумом теоре­тического материала и выполнения упражнений имеют представление о многих фразеологических единицах с НКК значения, владеют умениями правильно определять фразеологические единицы с НКК значения, заменять фразеологизмы с НКК словами-синонимами, определять устойчивый характер словосочетаний, определять наличие национально-специфических компонентов в структуре значений лексических соответствий.

Диаграмма 2

Результаты, приведенные в диаграмме 2, доказывают целесооб­разность выделения специальных упражнений, формирующих грамма­тические умения и навыки употребления фразеологичес­ких единиц с НКК значения в речи.

В работах, выполненных учащимися экспериментальной и конт­рольной групп, отмечено по-прежнему большое количество ошибок, связанных с искажением компонентного состава и употреблением необходимых падежных форм существительных и компонентов глагольных фразеологических единицах с НКК значения. Резервы совершенствования языковой грамотности учащихся в употреблении фразеологизмов с НКК кроются в систематичности работы над усвоением семантики и лексического состава фразеологических единиц с НКК.

Многие задания, особенно сопоставительного характера, вызывали у школьников живой ин­терес. Отмечена результативность работы учащихся с фразеологи­ческим материалом, правильность употребления ими фразеологических единиц с НКК значения в речи, успешное выявление национальных свойств семантики фразеологических единиц, понимание национально-культурного компонента, что подтверждает правомерность создания системы упражнений, каждая из частей которой направлена на формирование опреде­ленных фразеологических умений и навыков учащихся-таджиков, на усвоение ими фразеологических единиц с НКК значения.

Анализ результатов проведённого экспериментального обучения в достаточной мере подтвердил эффективность предложенной нами методики.

Теоретические и практические результаты, полученные по итогам проведённого исследования, позволили сформулировать общие выводы. В частности:

  1. Работа по усвоению фразеологизмов с НКК значения на уроках русского языка в таджикской школе даёт высокие результаты, если основывается на коммуникативно-деятельностном подходе, строится на основе принципов закономерности сопоставления с родным языком и в соответствии с закономерностями речевого развития, а также базируется на использовании специально подобранного дидактического материала и градуальной системы упражнений.
  2. В основу изучения фразеологизмов с НКК на уроках русского языка в 7 и 10 классах с целью формирования образной речи школьников должна быть положена система учебных понятий. Это обеспечивает формирование языковой и коммуникативной компетенций учащихся как на эмоциональном, так и на рациональном уровне в соответствии с дидактическим принципом сознательности усвоения, а также позволяет развивать у школьников логическое (при сравнении с фразеологизмами родного языка) и образное мышление (при изучении фразеологизмов с НКК).
  3. Научно обоснованные критерии отбора дидактического материала для уроков позволили структурировать языковой дидактический материал во взаимосвязи с лексическим и разработать на его основе систему упражнений, обеспечивающую формирование умений использовать фразеологизмы в единстве с развитием их языковой компетентности.
  4. Результаты обучающего эксперимента подтвердили выдвинутую рабочую гипотезу и позволили констатировать эффективность экспериментального обучения, в результате которого изучение фразеологизмов с НКК стало одной из основ формирования и обогащения русской речи учащихся в единстве с развитием их языковой способности.

В заключении диссертации обобщены основные теоретические и методические результаты проведённого исследования.

В целях эффективной организации и внедрения работы по изучению фразеологизмов с НКК в учебный процесс предлагаются следующие рекомендации:

  1. Содержание лексико-фразеологической работы в школе должно быть обосновано с учетом трудностей, которые возникают в практике работы учителей, так как своеобразие фразеологии таджикского языка в сравнении с русским языком оказывает существенное влияние на успешность практических занятий по русскому языку.
  2. Для правильной организации обучения фразеологии с национально-культурным компонентом на уроках русского языка в таджикской школе практиковать работу со словарями-минимумами, куда должны входить фразеологизмы активного употребления, необходимые для обеспечения межкультурной коммуникации.
  3. Для успешного усвоения фразеологизмов с национально-культурным компонентом на уроках русского языка использовать эффективную методическую систему, в которой ключевые элементы (цель и задачи, содержание, принципы и методы обучения) разработаны в соответствии с учётом родного языка, принципами речевого развития и коммуникативной компетенции учащихся.
  4. Необходимо последовательное совершенствование обучения фразеологизмам с национально-культурным компонентом и, при координации с родным языком обучаемых.
  5. Дальнейшее исследование вопросов по данной проблеме обучения фразеологизмам, паремеологии и поиск эффективных методов обучения для реализации межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  6. Совершенствовать содержательную сторону учебников, разработать методические пособия с целью рекомендации в них системы обучения фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом.
  7. Продолжить работу по усвоению фразеологизмов с национально-культурным компонентом как средством формирования у школьников эмоционально-ценностного и рационального отношения к миру.

Основные положения исследования отражены

в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК:

  1. Ходжиева М.Х. Виды фразеологических единиц с национально-культурным компонентом семантики // Вестник Таджикского национального университета. – Душанбе: Сино, 2010. – № 5 (61). - С. 29 – 33
  2. Ходжиева М.Х. Аспекты сопоставительного анализа фразеологизмов с национально-культурным компонентом значения в русском и таджикском языках // Вестник Таджикского национального университета. Душанбе: Сино, 2010.– С. 64– 68.
  3. Ходжиева М.Х. Система упражнений по усвоению фразеологических единиц с национально-культурным компонентом // Вестник Курган -Тюбинского университета.- № 1 Курган -Тюбе, 2011. – С. 28 – 33.

П. Статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях:

  1. Ходжиева М.Х. Фразеологические варианты, различающиеся лексическими компонентами // Ганчинаи сухан. – Вып.–Душанбе: ТГИЯ, 2006, С. 29-32
  2. Ходжиева М.Х., Мирзоева М.М. Роль языковой картины мира в развитии духовной культуры // Материалы международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии и стран СНГ». – Душанбе: ТНУ, 2010. - С.104-107.
  3. Ходжиева М.Х. Языковая картина мира в системе миропредставлений // Материалы научно-практической республиканской конференции «Инновационные технологии в науке и технике». – Душанбе: ТУТ, 2010. - С.355-361.
  4. Ходжиева М.Х. К вопросу о значении фразеологического образа в системе лингвокультурного изучения языка // Материалы международной научно-практической конференции «Язык, культура, толерантность: русский язык в межкультурном диалоге». – Душанбе: ТГИЯ, 2010. - С. 322-328.

III. Методические пособия

  1. Ходжиева М.Х., Заробекова Н.М., Заробекова А.А. Учебное пособие по русскому языку. – Душанбе: Матбуот, 2010. - 151 с.
  2. Ходжиева М.Х., Алиева Р.Х., Валиджанова С.Р., Назимова Ф.К., Сабирова Ф.С. Практикум по развитию устной и письменной речи. - Часть 2. - Душанбе, 2011. - 260 с.

Сдано в печать 21.10.2010 г.

Подписано в печать 22.10.2010.

Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная.

Печать офсетная. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «Сармад - Компания»

г. Душанбе, 1-й проезд, ул Лахути 6.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.