WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами

На правах рукописи

Садовская Татьяна Анатольевна

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

К УПРАВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КОНФЛИКТАМИ

13.00.08 теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата

педагогических наук

Калининград 2011

Работа выполнена в ФГАОУ ВПО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Самсонова Надежда Владиславовна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Иеронова Ирина Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент Шкодич Людмила Викторовна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова»

Защита состоится 12 мая 2011 г. в 16-30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.084.03 при Балтийском федеральном университете имени Иммануила Канта по адресу: 236041, г. Калининград, ул. А.Невского, 14, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта «31» марта 2011 г.

Автореферат разослан «8» апреля 2011 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Самсонова Н.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Позитивные преобразования во многих сферах человеческой деятельности, обусловленные геополитическими процессами, привели к усилению взаимодействия между странами и послужили развитию межкультурного сотрудничества.

В современном обществе особая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит переводчику. Профессиональная среда переводчика имеет потенциально конфликтогенный характер, так как содержит в себе объективную противоречивую реальность в виде взаимодействия разных культур, предполагающего наличие межкультурных стереотипов, барьеров и конфликтов. К современному переводчику предъявляется требование способствовать преодолению культурных дистанций посредством межкультурного посредничества (И.Ю.Иеронова). В основе межкультурного посредничества лежит способность переводчика управлять профессиональными конфликтами. Современный переводчик, обладающий субъективными предпосылками к управлению профессиональными конфликтами, способен опознавать конфликтные ситуации с субъектами межкультурного посредничества, актуализировать свой эмоционально-ценностный потенциал, применять тактики профилактики и разрешения межкультурных конфликтов, конфликтов профессионального взаимодействия и внутриличностных конфликтов профессионального становления.

Широкий спектр профессиональных конфликтов предполагает комплексный подход к обучению управления ими. Существующая учебная дисциплина «Конфликтология» направлена на формирование только общепрофессиональных знаний. Следовательно, необходимо акцентировать конфликтологический компонент в блоках общепрофессиональных и специально-профессиональных учебных дисциплин, блока ГСЭ, что позволит сформировать целостное представление о профессиональных конфликтах предметной и социальной подструктур профессионально-переводческой среды.

Для разработки модели формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами имеются следующие предпосылки: исследованы понятия «конфликт» в философии, социологии и психологии (А.Я.Анцупов, Н.В.Гришина, Д.Дарендорф, А.Г.Здравомыслов, Б.И.Хасан, А.И.Шипилов, П.М.Якобсон и др.), раскрывающие сущность социального конфликта и процессов управления им; проводились исследования о трудовых конфликтах и конфликтах совместной деятельности (А.Я. Анцупов, Н.В.Гришина, А.И.Шипилов и др.), где определяются причины возникновения, структура, функции и динамика конфликтов в процессе трудовой деятельности; исследование проблемы преодоления этнического и межкультурного конфликта содержится в работах И.Ю.Иероновой, Н.М. Лебедевой, А.П.Садохина, Т.Г.Стефаненко; исследованы проблемы готовности к профессиональной деятельности (С.Я.Батышев, Б.С.Гершунский, О.С.Гребенюк, А.К.Маркова, Е.А.Климов, Р.Х.Шакуров и др.); раскрыты средства и содержания формирования готовности студентов к переводческой деятельности (И.Г.Аникеева, И.А.Зимняя, Н.В.Комиссаров, Л.К.Латышев, Г.Э.Мирам, Д.Робинсон и др.); разработаны подходы, содержание и методы формирования профессионально важных качеств переводчиков (И.С.Алексеева, Л.И. Зубкова, И.В.Кочергин, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.И.Прозорова, Д.Робинсон и др.); выявлены сущность, технология и виды посредничества в социальном, конфликтном взаимодействии (Н.В.Гришина, Д.Дэна, В.А.Сонин, Р.Фишер, У.Юрии, Г.Хесль и др.).



Вместе с тем отсутствуют научные представления о профессиональных конфликтах переводчиков, о готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами и педагогических средствах ее формирования в цикле общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплинах.

Таким образом в теории и практике профессионального образования переводчиков обозначилось противоречие между потребностью общества в переводчиках, способных управлять профессиональными конфликтами, с одной стороны, и недостаточной разработанностью теоретических и методических аспектов формирования данного вида профессиональной готовности будущего переводчика в циклах общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплин.

Исходя из выявленных противоречий, были определена проблема исследования: какова модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами?

Цель исследования – разработать и апробировать модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами.

Объект исследования – процесс профессиональной подготовки будущего переводчика.

Предмет исследования – формирование готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами как аспект профессиональной подготовки.

Гипотеза исследования. Формирование готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтам будет эффективным, если:

- готовность будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами основывается на типологии профессиональных конфликтов переводчиков;

- создана единая информационно-фактологическая база в виде банка профессиональных переводческих конфликтов в процессе изучения общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплин процесса профессиональной подготовки;

- содержание учебного материала общепрофессиональных и специально-профессиональных дисциплин структурировано в систему учебных задач, соответствующих задачам переводчика по управлению профессиональными конфликтами;

- использована система методов обучения, способствующих, продуктивной умственной деятельности, целенаправленному поиску решения проблемы (конфликтная ситуация в профессиональной деятельности переводчика) и межличностного взаимодействия (субъекты профессионального конфликта).

Задачи исследования:

1. Разработать типологию профессиональных конфликтов переводчика.

2. Раскрыть содержание понятия «готовность к управлению профессиональными конфликтами» и содержание его структурных элементов.

3. Разработать модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами в процессе общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки.

4. Определить результативность экспериментальной работы по формированию готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами.

Методологическую основу исследования составили философские положения о конфликте как объективном явлении социального взаимодействия, об эффективности его преодоления в совместной деятельности оппонентов и посредников.

Теоретической основой исследования стали: идеи целостного и системного подходов к изучению педагогических систем (Ю.К.Бабанский, О.С.Гребенюк, В.С.Ильин, В.В.Краевский, Н.К.Сергеев, В.В.Сериков, Б.Г.Юдин и др.); идеи междисциплинарного подхода в образовании (И.Гер­берт, И.Д.Зверев, Я.А.Коменский, Д.Локк, В.М.Максимова, И.Г. Песталоцци, К.Д.Ушинский и др.); теория деятельности и профессиональной деятельности (К.А.Абульханова-Славская, А.А.Бодалев, В.И.Деркач, И.Ф. Иса­ев, Е.А. Климов, Н.В.Кузьмина, А.К.Маркова, В.А.Сластенин и другие); теории готовности специалиста к профессиональной деятельности (С.Я.Батышев, Б.С. Гершунский, М.И.Дьяченко, В.С.Ильин, Е.А.Климов, Я.Л.Коломинский, Б.Ф. Ломова, А.К.Маркова, В.С.Мерлин, В.В.Сериков, В.А.Сластенин, Д.И.Узнадзе, Р.Х.Шакуров и др.); положения современной конфликтологии, определяющие содержание конфликтологической подготовки современного специалиста в вузе (А.Я.Анцупов, Е.М.Бабосов, Н.В. Гришина, О.Н. Громова, Д.П. Зеркин, Н.В. Самсонова, А.И. Шипилов, Б.И. Хасан и др.); исследования межкультурного общения, межкультурной коммуникации, межкультурного посредничества (С.Г.Тер-Минасова, Д.Дэна, И.Ю.Иеронова, В.А.Сонин, Р.Фишер, Г.Хесль, У.Юрии и другие).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений был использован комплекс взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его предмету: анализ философской, психологической, лингвистической и педагогической литературы по проблеме исследования; моделирование; типологизация; педагогический эксперимент; анкетирование; тестирование; решение практических задач; статистические методы анализа количественных данных.

Диссертационное исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе (2006-2007 гг.) проводилось накопление эмпирического материала, анализировался и обобщался педагогический опыт по проблемам, связанным с темой диссертации, формировалась теоретическая концепция исследования.

На втором этапе (2007-2008 гг.) выявлялись условия и средства формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами, разрабатывалась модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами; проводился констатирующий этап эксперимента.

На третьем этапе (2007-2010 гг.) проводился формирующий эксперимент, готовилось теоретическое обоснование основных положений диссертационного исследования, анализировались и обобщались результаты исследования, осуществлялась литературная обработка диссертационного исследования.

База исследования. Экспериментальная работа проводилась в Российском государственном университете им. И. Канта. Выборка исследования при проведении диагностических замеров составила 268 студентов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, обучающихся по специальности «Лингвист, переводчик».

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

- уточнено понятие «профессиональный конфликт» с опорой на сущность профессиональной среды, ее структуры и видов;

- разработана типология профессиональных конфликтов переводчика как основа профессиональной готовности переводчика;

- раскрыто содержание понятия «готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами» как интегральной характеристики личности переводчика, отражающей эмоционально-волевую способность к взаимодействию с конфликтогенной профессиональной средой;

- разработана система профессиональных задач переводчика по управлению профессиональными конфликтами как содержательная основа учебно-профессиональных задач;

- акцентирован конфликтологический компонент в учебных дисциплинах общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки будущего переводчика;

- разработана и апробирована модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными, включающая диагностический (диагностический комплекс оценки уровней готовности будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами), целевой (номенклатура целей формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами), содержательный (упражнения, задания, игры), процессуальный (динамическая система лекций, семинаров и практических занятий) компоненты.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании типологии профессиональных конфликтов, что вносит вклад в теорию прикладной конфликтологии; в раскрытии содержания понятия «готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами», что расширяет цели профессионального образования переводчика; в разработке модели формирования готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами, что обосновывает возможность непрерывной конфликтологической подготовки переводчика в вузе.

Практическая значимость проделанной работы состоит в разработке системы педагогических средств:

- средства педагогической диагностики готовности к управлению профессиональными конфликтами;

- система дидактических единиц дисциплин общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки;

- система учебных задач;

- система методов формирования готовности к управлению профессиональными конфликтами.

Разработанные педагогические средства могут использоваться в процессе непрерывного профессионального образования для специальности «Лингвист, переводчик».





Достоверность и обоснованность выводов обеспечивалась: опорой на общенаучные принципы и методы научного исследования; тщательной теоретической проработкой концептуальных основ исследования; использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования; сочетанием качественного и количественного (статистического) анализа полученных данных; апробацией результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через научно-методические публикации автора, которых по теме исследования 9, общим объемом 3,5 п.л. Автор выпустил сборник дидактических материалов «Профессиональные конфликты в среде переводчиков» (Калининград, 2006), принял участие в международных научно-прак­ти­чес­ких конференциях: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), «Вопросы современной филологии» (Пенза, 2009), «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков в современном вузе» (Чебоксары, 2009), «Язык в мировом пространстве» (Краснодар, 2009), во всероссийской научно-практической конференции: «Управление качеством образования» (Пенза, 2009), «Современное образование: состояние и перспективы» (Ульяновск, 2010), «Проблемы высшего образования» (Хабаровск, 2010).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уточненное понятие профессионального конфликта.

Профессиональный конфликт как феномен профессиональной среды есть выражение обостренных противоречий предмета труда, средств труда, технологии и организации труда, взаимодействия, субъектности и межличностных отношений субъектов профессиональной деятельности.

2. Типология профессиональных конфликтов переводчика.

Конфликтогенная профессиональная среда переводчика включают в себя следующую совокупность типов/видов конфликтов: межкультурный конфликт как обострение межкультурных барьеров и стереотипов; конфликты профессиональной деятельности как проявление некомпетентности в переводе и в осуществлении посреднической функции; конфликты взаимодействия как проявление обостренных противоречий совместной деятельности с субъектами профессиональной среды; конфликты внутриличностного плана как отражение кризисов профессионального становления.

3. Понятие готовности к управлению профессиональными конфликтами переводчика.

Готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами есть сложное интегративное качество, представляющее собой динамическое состояние переводчика, обладающего теоретической и психологической подготовленностью, и способного к управлению всеми видами конфликтов (практическая подготовленность), структурированное когнитивным, мотивационно-ценностным, эмоционально-волевым и деятельностным компонентами.

4. Модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами.

Модель систематизирует педагогические средства, разработанные на основе междисциплинарного подхода, структурированные в систему компонентов: диагностический (диагностический комплекс оценки уровней готовности будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами), целевой (номенклатура целей формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами), содержательный (упражнения, задания, игры), процессуальный (динамическая система лекций, семинаров и практических занятий).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, содержащих по 2 параграфа в каждой и заключения. Список литературы включает 184 наименования. Имеется 4 приложения. Общий объем работы вместе с приложениями составляет 198 страниц.

Во введении раскрывается актуальность исследования и его научный аппарат: цель, предмет, гипотеза, задачи; рассматривается степень научной разработанности, методологические и теоретические основания, указывается научная новизна и положения, выносимые на защиту, определяется научно-практическая значимость.

В первой главе «Готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами как предмет педагогического исследования» раскрыты методологические основы изучения профессиональной готовности переводчиков; содержание понятия «готовность к управлению профессиональными конфликтами», типология профессиональных конфликтов переводческой деятельности и сущность управления ими.

Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами» разработана, научно обоснована модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами в процессе общепрофессиональной и специально-профессиональной подготовки, определена ее результативность.

В заключении обобщены результаты исследования, изложены основные выводы, подтверждающие гипотезу и состоятельность положений, выносимых на защиту.

В приложениях содержатся результаты диагностического комплекса, состоящего из стандартизированных методик и комплексной методики самооценки готовности к управлению профессиональным конфликтом на выявление уровня сформированности готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами, а также планы практических занятий.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект, цель, предмет, формулируется гипотеза и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются методы и этапы педагогического эксперимента, излагаются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и внедрении результатов диссертационного исследования, представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами как предмет педагогического исследования» раскрыта подготовка переводчиков к управлению профессиональными конфликтами как тенденция высшего профессионального образования; разработана типология профессиональных конфликтов переводческой деятельности и сущность управления ими; раскрыто содержание понятия «готовность к управлению профессиональными конфликтами» и содержание его структурных элементов.

Профессия переводчика относится к тому виду профессий, где «работа» с конфликтом является основным видом деятельности. Функция преодоления культурных барьеров и достижения взаимопонимания между субъектами, носителями разных культур, реализуется в особом предметном содержании. Таким предметным содержанием выступает потенциально существующий или реализующийся культурный конфликт. Культурный конфликт как предельный случай обострения культурного барьера представляет собой предмет труда переводчика. Помимо этого конфликта в профессиональной деятельности переводчика имманентно присущи все объективные конфликты совместной деятельности: конфликт целей, ценностей и средств труда. Сам переводчик как развивающийся субъект труда является носителем внутриличностных конфликтов профессионального становления и развития.

Работа с конфликтом в профессиональной деятельности требует выработки у переводчика специального вида профессиональной готовности – готовности к управлению профессиональным конфликтом, обеспечивающей ему способность управлять конфликтами в условиях противоречивой конфликтогенной среды посредством решения соответствующих профессиональных задач.

По мнению Э.Ф.Зеера, «в процессе профессионального становления личности постоянно возникают проблемы самоопределения: при выборе профессионального учебного заведения, профессии, специальности, при включении в профессиональный коллектив и т.п. – и всегда самоопределение принимает характер конфликта, который становится основой кризисных явлений». Выводы ученых психологии труда (Е.А.Климов), психологии и педагогики профессионального самоопределения (Н.С.Пряжников, Е.Ю. Пряжникова), профессионально-личностного развития (Э.Ф. Зеер) и психологии профессионализма (А.К.Маркова) о кризисах профессионального становления подтверждают объективность существования профессионального конфликта внутриличностного типа.

В теории и практике конфликтологического менеджмента имеются попытки различить профессиональные, межличностные и функциональные конфликты (Н.О.Товуу, Л.Н.Цой).

Таким образом, анализ подходов к определению понятия профессионального конфликта показал, что большинство исследователей считают его принадлежностью сферы межличностного взаимодействия. По нашему мнению, такой подход ограничивает рамки конфликтогенной среды, так как не учитывает всей сложности профессиональной деятельности.

Рассмотрение профессионального конфликта в рамках понятия «профессиональная среда», как совокупности предметных и социальных условий труда (А.К.Маркова), позволяет определить его как выражение объективных противоречий предметной и социальной подсистем профессии.

Профессиональный конфликт как феномен профессиональной среды есть выражение обостренных противоречий предмета труда, средств труда, технологии и организации труда, взаимодействия, субъектности и межличностных отношений субъектов профессиональной деятельности.

Объектом управления в процессе перевода являются трудные ситуации, связанные с противоречиями либо внутри личности, когда содержание конфликта реализуется в процессе присвоения переводчику профессиональной роли «межкультурного посредника»; в конкретных ситуациях сосуществования с носителями иной культуры; при соблюдении этических норм, с учетом требований ситуации, либо между сторонами общения, когда содержание конфликта реализуется в реализации активной управленческой позиции; в содержании исходного текста; противоречии собственных этических норм и требований работодателя; в ходе непосредственного посредничества с носителями разных культур.

Конфликтогенная профессиональная среда переводчика включают в себя следующую совокупность типов/видов конфликтов: межкультурный конфликт как обострение межкультурных барьеров и стереотипов; конфликты профессиональной деятельности как проявление некомпетентности в переводе и в осуществлении посреднической функции; конфликты взаимодействия как проявление обстроенных противоречий совместной деятельности с субъектами профессиональной среды; конфликты внутриличностного плана как отражение кризисов профессионального становления. Данная типология профессиональных конфликтов является содержательной основой изучаемого вида профессиональной готовности.

Готовность к разрешению конфликтов – есть интегральное психологическое образование, создающее субъективные предпосылки профессионального поведения и деятельности в ситуации конфликта. Готовность к разрешению конфликта определяется как комплексное понятие, включающее личностную и профессиональную составляющие. Личностная готовность характеризуется наличием соответствующих мотивов, личностных качеств – умений действовать сообразно сложившейся ситуации. Профессиональная составляющая готовности к разрешению конфликтов определяется наличием необходимых профессиональных качеств и стиля общения, профессиональной позиции, а также владением профессиональными знаниями и умениями, отражающими специфику разрешения конфликтов профессиональной среды.

Готовность переводчика к управлению профессиональными конфликтами – это интегральное личностное образование, создающее субъективные предпосылки для прогнозирования, профилактики и преодоления межкультурных конфликтов, конфликтов взаимодействия с субъектами профессиональной деятельности и внутриличностных конфликтов профессионального становления.

Профессионально важные качества переводчика, определяющие субъективные предпосылки для управления конфликтами, синтезируют общепрофессиональные конфликтогенные качества специалиста (Н.В. Сам­сонова) и качества межкультурного посредника (И.Ю.Иеронова).

Структура готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами включает компоненты: когнитивный, ценностно-мотивационный, эмоционально-волевой и деятельностный.

1. Когнитивный компонент включает в себя профессиональные знания о сущности профессионального конфликта, личностный профессиональный опыт в виде упорядоченной системы конфликтных ситуаций; типы и виды профессионального конфликта; факторы, влияющие на возникновения профессионального конфликта; содержание и структура моделей-этапов оптимального управления конфликтами; задачи

2. Мотивационно-ценностный компонент представлен сформированной системой ценностей: отношение к насилию, отношение к конфликту, отношение к оппоненту, мотивация разрешения профессионального конфликта.

3. Эмоционально-волевой включает в себя волевой потенциал личности; личностную готовность к управлению профессиональными конфликтами; решительность, уровень самооценки, уровень уверенности в себе, терпение, владение собой, инициативность, смелость.

4. Деятельностный компонент содержит сформированные умения решения профессиональных задач по управлению конфликтами: задачи по диагностике конфликтной ситуации включают наблюдения по выявлению конфликтогенов, определение природы конфликтов, определение объекта конфликтов, типа оппонента, типа конфликтов; задачи по прогнозированию конфликтов содержат наблюдение за проявлением факторов, имеющих вероятностное значение, произведение самонаблюдения психофизического состояния, самоопределение в конфликтной ситуации, формулирование конфликтной позиции. Формулирование цели, произведение оптимального выбора конфликтной позиции; задачи по предупреждению конфликта представлены умениями использовать приемы психологической защиты, изменять установку на восприятие трудного оппонента, устанавливать контакт, вести диалоговое общение, владеть способами разрешения конфликтной ситуации с позиции третьего лица; задачи по разрешению конфликта включают умения изменять характеристики конфликтной ситуации (действия с объектом конфликта, изменение отношений оппонент-оппонент, оппонент-объект конфликта), оказывать убеждающее воздействие, использовать приемы конструктивной критики, владеть технологией беседы и переговоров.

В результате управления профессиональными конфликтами обеспечивается социальная общность и взаимопонимание субъектов межкультурной коммуникации.

Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами» рассмотрены педагогические основания, условия и этапы формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами в процессе общепрофессиональной и специально-про­фес­сиональной подготовки, разработана, научно обоснована модель формирования готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами, выполнена экспериментальная проверка ее результативности.

Задача – разработать модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами – решалась на основе исследований о сущности научных моделей (Ю.К.Бабанский, И.Ф.Исаев, В.А.Сластенин и др.), а также на требованиях междисциплинарного подхода (Я.А.Коменский, Дж.Локк, И.Г.Песталоцци, A.C. Макаренко, Б.Чендов и др.) к исследованию педагогических явлений и проектированию процесса их формирования. Основанием для разработки модели выступила целостная структура педагогического процесса (Н.К. Сергеев).

На основе междисциплинарного подхода проектировался содержательный компонент модели; производился отбор методов, форм обучения для того, чтобы раскрыть студентам реальные профессиональные конфликты, его виды, субъекты, способы управления и т.д.Так, социолингвистические дисциплины способствовали формированию когнитивного компонента; психолого-педагогические дисциплины способствовали формированию мотивационно-ценностного и эмоционально-волевого компонентов; лингвистические дисциплины -деятельностного компонента.

Основными составляющими модели формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональным конфликтом выступают диагностический, целевой и содержательно - процессуальный компоненты, где диагностический компонент включает в себя диагностику уровней сформированности готовности, целевой – номенклатуру промежуточных и эталонных целей формирования готовности, а содержательно - процессуальный - дидактические единицы, соответствующие профессиональной среде; а также методы и формы, отражающие виды деятельности переводчика в процессе управления профессиональным конфликтом.

Модель формирования готовности имеет статическую и динамическую структуры. В статической системе модели содержатся сформулированные на основе интегрированного подхода цели формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом у студентов - будущих переводчиков для каждого этапа динамической модели.

Модель формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом включает в себя три этапа: формирование общепрофессиональной основы готовности, как обеспечение базовой профессионально-управленческой готовности к управлению профессиональным конфликтом; психологической основы готовности, как обеспечение базовой личностной готовности; специально-профессиональной основы, как обеспечение целостной готовности к управлению профессиональным конфликтом в профессиональной деятельности переводчика.

На этапе формирования общепрофессиональной основы готовности происходит формирование целостного профессионального опыта в виде конфликтных ситуаций; изучение принципов посредничества; позиций и интересов в конфликте; логики и этапов управления профессиональным конфликтом; о способах разрешения межкультурных конфликтов, коммуникативных стилях в конфликтных ситуациях; междисциплинарных связях, представлений о культурной специфике, культурной дистанции, конфликте культур.

При формировании психологической основы готовности формируется «картина мира»; развитие этнической идентичности; этнической толерантности; представления о психологии переводческой деятельности; представления о профессионально важных качествах, определяющих субъективную основу переводческой деятельности– готовность к управлению профессиональным конфликтом.

На этапе формирования специально профессиональной основы готовности происходит формирование правил поведения переводчика с учетом особенностей национального характера, менталитета, традиций, культуры партнера; стимулирование перехода участников от конфронтации к договоренностям; развитие умения профилактики конфликтных ситуаций в отношении субъектов межкультурной коммуникации: обеспечение надежной работы в конфликтных ситуациях; способов снижения напряженности беседы, техники психологической защиты.

В качестве педагогических средств формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом рассматривалось: содержание учебного материала процесса профессиональной подготовки в вузе, обозначенных в Государственном образовательном стандарте для специальности «Лингвист, переводчик», отобранное на основе функционального подхода; система учебных задач как содержание учебного материала соответствующих дисциплин; система методов формирования готовности к управлению межкультурным конфликтом у студентов – будущих переводчиков.

Процесс формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом у студентов – переводчиков был структурирован в общий процесс профессиональной подготовки; целостность формируемого качества обеспечивалась преемственностью целей и логикой этапов формирования данного качества у студентов.

Содержательной основой учебных задач в модели формирования готовности выступала совокупность видов деятельности переводчика, представленная в виде системы профессиональных задач переводческой деятельности.

Были использованы различные виды учебных задач: учебно – познавательные задачи, связанные с усвоением основных понятий профессионального конфликта переводчиков, спецификой профессиональных конфликтов, принципами посредничества; учебно – мотивационные задачи, связанные с выбором подходов для работы с конфликтом, со стратегией и тактикой в межкультурном конфликте; учебно – развивающие задачи, связанные с пониманием ситуации, с воздействием на конфликт (преобразованием конфликтной ситуации); творческим подходом к управлению конфликтными ситуациями, а также методы обучения: основанные на познавательной активности репродуктивного характера, проблемные методы, оценочные методы (учебные методы), практические методы (В. Оконь), для каждого этапа формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом.

Для достижения оптимального результата – формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом у студентов - будущих переводчиков – определены педагогические условия реализации модели: 1) целевое - рассмотрение формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом у студентов - будущих переводчиков в качестве педагогической цели в ходе изучения обозначенных в модели учебных дисциплин; 2) информационное – наличие «банка типичных конфликтных ситуаций в профессиональной деятельности переводчика» как фактологической базы профессиональной подготовки; 3) содержательное - структурирование учебного материала каждым преподавателем в систему учебных задач, соответствующих моделям - этапам формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом у студентов - будущих переводчиков; 4) мотивационное - положительное отношение к разработанной модели преподавателей, осуществляющих профессиональную подготовку студентов этой специальности.

Модель формирования готовности переводчиков к управлению профессиональными конфликтами прошла опытно-экспериментальную проверку.

Экспериментальное исследование осуществлялось в соответствии с требованиями современной методологии и было направлено на подтверждение выдвинутой гипотезы, реализацию поставленных задач и выявление результативности разработанной нами модели по формированию готовности переводчиков к управлению профессиональными конфликтами. В своем исследовании мы воспользовались методом «продольных срезов» - лонгитюдным методом.

В эксперименте независимыми переменными выступала модель формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом студентов – будущих переводчиков, включающая в себя диагностический, целевой, содержательный и процессуальный компоненты, а также система условий реализации модели. Зависимыми переменными являлись: уровни сформированности готовности к управлению профессиональным конфликтом (недопустимый, допустимый, оптимальный).

Эксперимент проводился на базе факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного университета им. И. Канта со студентами с I по IV курс в количестве 68 чел., обучающихся по специальности «Лингвист, переводчик» набора 2006/2007 года с марта 2007 года по июнь 2010 года и включал в себя подготовительный, констатирующий и формирующий этапы.

Подготовительный этап эксперимента имел целью разработать комплекс диагностических методик оценки уровня готовности будущих переводчиков к управлению профессиональным конфликтом. Основой для разработки диагностического комплекса явилась система критериев и показателей зависимых переменных эксперимента. В качестве критериев использовались:

теоретическая подготовленность студентов (знания). Показателем сформированности теоретической подготовленности к управлению профессиональными конфликтами выступала степень овладения знаниями: владение конфликтологическими понятиями (раскрытие объема и содержания понятий: межкультурный конфликт, конфликтная компетенция, субъект конфликта, разрешение конфликта, межкультурное посредничество, профилактика конфликта, конфликтологическая готовность, конфликтологическая компетентность, предупреждение конфликтов, динамика конфликта);

психологическая подготовленность студентов (мотивация, воля, эмоции и т.п.). Показатель психологической готовности к управлению профессиональными конфликтами определялся уровнем развития психических качеств: личностной готовностью к управлению конфликтами; профессиональной готовностью как совокупностью профессионально важных качеств переводчика в мотивационном и эмоционально-волевом компонентах;

практическая подготовленность студентов (умения). Для определения показателей практической готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами определяющее значение имеет уровень овладения умениями решать задачи управления профессиональными конфликтами.

Показатели сформированности готовности к управлению профессиональными конфликтами связывались нами с характеристиками уровней развития (оптимальный, допустимый, недопустимый).

Показатель сформированности уровня «когнитивный компонент готовности» устанавливался по формуле «Коэффициент усвоения понятий по управлению конфликтами»:= , где Ку - коэффициент усвоения понятий, N1 – количество усвоенных элементов понятий управления конфликтами, N – общее количество элементов понятий. Для установления показателя уровня мотивационно-ценностного, эмоционально-волевого и деятельностного компонентов были отобраны стандартные методики на диагностику мотивации достижения (тест «Диагностика мотивации достижения» (А. Мехрабиан), ценностных ориентаций в карьере (методика диагностики ценностных ориентаций в карьере «Якоря карьеры» Э. Шейна), волевого потенциала личности (тест на уверенность в себе Райдаса), личной подготовки переводчика к управлению профессиональными конфликтами, решительности (тест по методике Розенцвейга «Определение способностей переносить фрустрации»), уверенности в себе, творческих способностей (тест на определение творческих способностей Х.Зиверта), предпочитаемого стиля конфликтного взаимодействия (тест Томаса). Все методики используются в научных исследованиях в дифференцированной профессиональной диагностике, профориентации. Показатель развития мотивационно-ценностного, эмоционально-волевого и деятельностного компонентов готовности устанавливался на основе ключей к тестовым методикам, которые дифференцируют степень проявления диагностируемого свойства.

Констатирующий этап эксперимента был проведен в марте 2007 года. В ходе него решались задачи: сформировать экспериментальную группу; разработать обучающий комплекс, реализующий диагностический, целевой, содержательный и процессуальный компоненты модели формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом, комплекс диагностических, обучающих и развивающих методик для получения результата: формирования готовности будущих переводчиков к управлению профессиональным конфликтом в их будущей деятельности.

Результатом решения задач констатирующего этапа явилась разработка обучающего комплекса, состоящего из лекций, семинаров и практических занятий, диагностического комплекса оценки уровней готовности будущих переводчиков к управлению профессиональными конфликтами, состоящего из стандартизированных методик, а также комплексной авторской методики самооценки готовности. Экспериментальная группа была сформирована из студентов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации в количестве 68 чел., обучающихся по специальности «Лингвист, переводчик» набора 2006/2007 года.

Формирующий этап эксперимента был проведен с марта 2007 года по июнь 2010 года. В эксперименте принимали участие 68 студентов очной формы обучения. В ходе экспериментальной работы реализовывался обучающий комплекс, включающий в себя лекции, семинарские занятия и практические занятия в курсах общепрофессиональной и специально - профессиональной подготовки.

Были проведены установочные семинары для преподавателей, осуществляющих обучение. Первый установочный семинар проводился в начале формирующего этапа эксперимента в марте 2007 года. Преподавателям была объяснена цель эксперимента и получено согласие на участие в его проведении. Также, были обозначены темы лекций, семинаров и практических занятий согласно системе дидактических единиц и учебных дисциплин целостного процесса профессиональной подготовки в вузе, обозначенных в Государственном образовательном стандарте для специальности «Лингвист, переводчик». В дальнейшем, установочные семинары для преподавателей - участников эксперимента проводились в сентябре-октябре каждого учебного года для преподавателей, которые осуществляли обучение в текущем учебном году. Автор объяснял план занятий, их цель, вопросы, рассматриваемые на занятиях, выполняемые задания.

Учебная дисциплина Тема лекции Тема семинара Тема практического занятия
Введение в языкознание Конфликтные ситуации в языке культуры общества Конфликт в языке и культуре Переводческие решения
Введение в этническую и кросс-культурную психологию Понятие и феномен коммуникативного конфликта в межкультурном обществе Критерии стратегического и тактического поведения Межкультурный конфликт, его возникновение и динамика
Основы теории межкультурной коммуникации Процесс профессионального посредничества переводчика Преодоление межкультурных барьеров Аспекты профессионального конфликта
Конфликтология Принципы посредничества Разрешение межкультурного конфликта Конфликтные ситуации в переводческой практике
Психолингвистика Особенности управления профессиональным конфликтом речевыми средствами Воздействие на профессиональных конфликт переводчиков речевыми средствами
Практический курс перевода Коммуникативная компетенция Основные компоненты профессиональной компетенции Устранение негативных последствий конфликта
Профессиональная этика переводчика Управление профессиональным конфликтом Управление поведением в конфликтных ситуациях Разрешение конфликтных ситуаций
Практический курс первого и второго иностранного языка Виды коммуникативной деятельности Ситуации вариабельности коммуникативного процесса Прогнозирование развития коммуникативной ситуации

Было проведено 24 занятия, по три занятия на каждую дисциплину, всего-46 часов.

Общепрофессиональная основа готовности к управлению профессиональными конфликтами формировалась при помощи социолингвистических дисциплин: «Введение в языкознание», «Основы теории межкультурной коммуникации», «Конфликтология». Студенты были включены в учебно-познавательную деятельность. Результатом явилось усвоение основных понятий профессионального конфликта переводчиков, специфики профессиональных конфликтов, принципов посредничества.

Психологическую основу готовности формировали психолого-педагогические дисциплины: «Психолингвистика», «Введение в этническую и кросс-культурную психологию». Студены выполняли учебно-мотивационные задачи, изучили подходы для работы с конфликтом, стратегию и тактику в межкультурном конфликте, специфику посреднической позиции.

Специально-профессиональная основа готовности к управлению профессиональными конфликтами формировалась при помощи лингвистических дисциплин: «Практический курс перевода», «Профессиональная этика переводчика», «Практический курс I и II иностранного языка». Студенты были включены в учебно-развивающую деятельность, связанную с пониманием ситуации, с воздействием на конфликт; творческим подходом к управлению конфликтными ситуациями.

Были сформированы методы обучения, основанные на познавательной активности репродуктивного характера (беседа, дискуссия, лекция), проблемные методы (ситуативный метод, банк идей), оценочные методы (сочинения - миниатюры, банк конфликтных ситуаций переводчиков), практические методы (ролевые игры), для каждого этапа формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом. Диагностика самооценки производилась при помощи авторской комплексной методики самооценки готовности.

Первый диагностический срез в экспериментальной группе был проведен вo втором семестре 2007 года (на I курсе обучения), второй – в третьем семестре 2007 года (на II курсе обучения), третий – в пятом семестре 2008 года (на III курсе) и седьмом семестре 2009 года (на IV курсе), контрольный срез - в мае 2010 года (на IV курсе обучения). Результаты срезов подверглись сравнению, математической обработке и анализу.

Для выявления степени соответствия между диагностическим комплексом и авторской методикой был вычислен коэффициент корреляции произведения моментов Пирсона

где rxy- коэффициент корреляции

xy – произведение отклонений

N – количество учащихся

SDx – стандартное отклонение диагностического комплекса

SDy - стандартное отклонение комплексной методики

SD=

- дисперсия вычисляется по формуле

х - отклонение от среднего значения

Результаты тестов диагностического комплекса и комплексной методики предварительно были ранжированы и вычислены коэффициенты корреляции отдельно для каждого компонента готовности.

Компонент Коэффициент корреляции произведения моментов Пирсона между диагностическим комплексом
и авторской методикой
1 курс 2 курс 3 курс 4 курс
Когнитивный 0,8348 0,8523 0,8258 0,8021
Мотивационно-ценностный 0,90306 0,8097 0,8311 0,9687
Эмоционально-волевой 0,9471 0,7555 0,7911 0,7358
Деятельностный 0,9133 0,8835 0,83245 0,8618

Таким образом, среднее значение коэффициентов корреляции произведения моментов Пирсона между диагностическим комплексом и разработанной авторской методикой составило 0,8467.

Динамика развития уровней готовности студентов
к управлению профессиональными конфликтами

Распределение студентов по уровням готовности
к управлению профессиональным конфликтом

Уровни 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс
Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %
Недопустимый 53 78 23 34 5 7,4 0 0
Допустимый 13 19 41 60 56 82,4 19 28
Оптимальный 2 3 4 6 7 10,2 49 72
Итого 68 100 68 100 68 100 68 100

К окончанию эксперимента были получены следующие данные: 19 студентов (28%) перешли на допустимый уровень, что характеризовалось следующими признаками: средние показатели готовности: владение понятиями, фактами управления профессиональными конфликтами на уровне знание-понимание; знание-применение; рациональность мышления достаточного уровня; в мотивации достижений преобладает тенденция «стремление к разрешению профессионального конфликта; сила воли средняя; личностная готовность к управлению конфликтом средняя; 49 (72%) студента перешли на оптимальный уровень, что характеризовалось следующими признаками: показатели готовности обеспечивают осуществление всех видов деятельности по управлению профессиональным конфликтом. Профессиональные знания о конфликтах, профессиональных конфликтах переводчиков сформированы на уровне знание-применение, знание-творчество. В личностном профессиональном опыте структурированы типичные конфликтные ситуации переводчика и причины их вызывающие.

На основе арифметической разницы, процентного соотношения и метода математической статистики (hii 2, “хи» квадрат) был установлен и достоверно подтвержден итоговый уровень сформированности готовности у студентов – будущих переводчиков. Итог – 100% студентов на допустимом и оптимальном уровне – свидетельствовал о результативности обоснованной и разработанной модели формирования готовности будущих переводчиков

Также было проведено анкетирование преподавателей, участвовавших в эксперименте, и студентов экспериментальной группы (68чел.) с целью проверки их отношения к эксперименту: время и усилия участников эксперимента на подготовку к занятиям, отношение к содержанию и методам формирования готовности. По результатам опроса можно было судить о том, что преподаватели и студенты в целом положительно относятся к разработанной модели. Ни обучающиеся, ни преподаватели при рациональной организации собственной деятельности не испытывали перегрузок. По полученным данным в целом мы можем говорить о реальной применимости модели для системы вузовского образования.

ВЫВОДЫ

1. Работа с межкультурным конфликтом в профессиональной деятельности является для переводчика объективной реальностью, требующей выработки у него специального вида профессиональной готовности – готовности к управлению профессиональным конфликтом. Влияние профессионального конфликта на эффективность процесса межкультурной коммуникации актуализирует проблему внедрения конфликтологического компонента в профессиональную подготовку будущих переводчиков. Содержание конфликтологического компонента направлено на развитие ценностно-ориентационной личности и способствует формированию готовности будущего специалиста к конфликтологическому взаимодействию.

2. Готовность к управлению профессиональным конфликтом понимается как интегрированная характеристика переводчика, способного к творческому решению профессиональных задач по управлению профессиональным конфликтом в своей деятельности и может быть структурирована следующими компонентами: когнитивным (профессиональные знания), мотивационно – ценностным (мотивация разрешения), эмоционально-волевым (волевой потенциал), деятельностным (умение решать профессиональные задачи переводчика). Целостное формирование готовности к управлению профессиональным конфликтом обеспечивается единой информационно – фактологической базой в виде типологии профессиональных конфликтов переводчика; системой учебных задач, соответствующих профессиональным задачам переводчика. Профессиональный конфликт определен как острый способ разрешения значимых противоречий в профессиональной деятельности специалиста, в его социальном взаимодействии с субъектами профессиональной деятельности, в структуре его личности.

3. Разработана модель формирования готовности к управлению профессиональным конфликтом у студентов - будущих переводчиков. Модель представлена в статической и динамической системах, описательно отражается в диагностической, целевом, содержательном, процессуальном компонентах, что соответствует структуре целостного педагогического процесса. Сформированы учебно – познавательные задачи, учебно – мотивационные задачи, учебно – развивающие задачи. Готовность будущего переводчика формировалась от общепрофессиональной основы – к психологической основе – к специально-профессиональной готовности к управлению профессиональным конфликтом.

4. Эксперимент показал стабильное повышение уровня готовности к управлению профессиональным конфликтом. Все студенты экспериментальной группы после формирующего этапа эксперимента продемонстрировали допустимый и оптимальный уровни готовности к управлению профессиональными конфликтами. По результатам опроса преподаватели и студенты положительно отнеслись к разработанной модели. По полученным данным в целом можно говорить о реальной результативности модели для системы вузовского образования.

Данная тематика требует дальнейших исследований, основным направлением которых могла бы разработка психолого-педагогических технологий формирования готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами в период производственной практики.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации

  1. Самсонова Н.В., Садовская Т.А. Профессиональный конфликт как предмет педагогического исследования// Вестник Российского государственного университета им. И. Канта: науч.-теор. журн.- Калининград: Российский государственный университет им. И. Канта, 2009.- Сер. Педагогические и психологические науки.- №5.- С. 7-10 (0,3 усл.-печ. л.)

Научные статьи

  1. Садовская Т.А. Типология профессиональных конфликтов переводчиков как фактологическая база профессиональной подготовки//Проблемы прикладной лингвистики: междунар. науч.-практ. конф.-Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2008г.- С.178-181 (0,3 усл.-печ. л.);
  2. Садовская Т.А. Структура подготовки переводчиков к управлению профессиональными конфликтами//, Вопросы современной филологии: междунар. науч.-практ. конф.-Пенза: Изд-во РИО ПГСХА, 2009г.-С. 264-266 (0,2 усл.-печ. л.);
  3. Садовская Т.А. Реализация конфликтологического компонента в профессиональной подготовке переводчиков//Управление качеством образования в современной России: науч.-практ. конф.- Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2009г.- С. 73-75(0,2 усл.-печ. л.);
  4. Садовская Т.А. Программа спецкурса «Переводческая конфликтология»//Актуальные вопросы преподавания иностранных языков в современном вузе: межвуз. сб. науч. тр.- Чебоксары: издательство ИП Варламов В.М. 2009г.- С. 169-175 (0,4 усл.-печ. л.);
  5. Садовская Т.А. Готовность будущего переводчика к управлению профессиональным конфликтом как требование профессии// Язык в пространстве современной культуры: междунар. науч.-практ. конф.- Краснодар:Изд-во Краснодарского государственного университета культуры и искусства, 2009г.- С.168-171 (0,3 усл.-печ. л.);
  6. Садовская Т.А. Сущность понятия готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами// Современное образование : состояние и перспективы: междунар. науч.-практ. конф.- Ульяновск: Изд-во «УлГПУ», 2010г.-С. 185-187(0,2 усл.-печ. л.);
  7. Садовская Т.А. Модель формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами// Проблемы высшего образования: междунар. науч.-метод. конф.- Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2010г.-С. 198-201(0,3 усл.-печ. л.).

Садовская Татьяна Анатольевна

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

К УПРАВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КОНФЛИКТАМИ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Подписано в печать 31.03.2011 г.

Бумага для множительных аппаратов. Формат 6090 1/16.

Гарнитура «Таймс». Ризограф. Усл. печ. л. 1,6. Уч.-изд. л. 1,3.

Тираж 100 экз. Заказ.

Издательство Российского государственного университета им. Иммануила Канта

236041, г. Калининград, ул. А. Невского, 14



 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.