WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов

На правах рукописи

РАВЖАА Наранцэцэг

ОБУЧЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ (ПРОГРАММИСТОВ) РЕЦЕПЦИИ И ПРОДУКЦИИ ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ДЕФИНИЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора педагогических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный консультант: доктор педагогических наук, профессор

Изаренков Дмитрий Иванович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор, член-корреспондент РАО

Митрофанова Ольга Даниловна

доктор педагогических наук, профессор

Гонцова Софья Алексеевна

доктор педагогических наук, доцент

Васильева Татьяна Викторовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится «07» _октября__2009 г. в «10.00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» _________200__г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено вопросам теории и практики обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности на материале русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов

Актуальность исследования определяется необходимостью решения одной из важнейших научно-педагогических проблем – проблемы отбора аутентичного лексико-семантического материала (и систематизация компьютерной терминологии с целью повышения эффективности обучения языку специальности студентов-нефилологов, обучающихся профессии программиста), который должен быть включен в учебники и учебные пособия по РКИ (научный стиль и язык специальности) на основе лингводидактического анализа текстов, содержащих дефиниции компьютерной терминологии учебно-методической литературы.

Быстрые темпы накопления новых терминов происходят на фоне инноваций, научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью.

Разработка лингводидактических проблем терминоведения приобретает исключительно важное значение для теории и практики обучения профессиональному общению монгольских студентов инженерных специальностей.

В настоящее время все более актуальной становится задача сравнительного описания терминологической лексики разных языков, так как именно изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминов помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных и пр., то есть в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики и лингводидактики.

Компьютерная лингводидактика – одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный с развитием вычислительной техники с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Обучение терминологии, информационным и компьютерным технологиям становится неотъемлемой частью учебного процесса программистов. Предлагаемая диссертация направлена на решение общих задач повышения эффективности обучения студентов-нефилологов компьютерным терминам с опорой на результаты предпринятых исследований проблем отраслевой терминологии и компьютерной лингводидактики. В диссертации рассматривается история развития терминологии компьютерной отрасли. Отсутствие подобных терминоведческих исследований обусловливает необходимость разработки этой темы.

Объект исследования. Процесс обучения монгольских студентов- программистов профессиональному общению на русском языке на основе русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

Предмет исследования:

  • системное лингводидактическое описание компьютерной терминологии, содержащейся в вузовских учебниках;
  • структура и содержание (текстотека, модель обучения, учебник) методической системы обучения монгольских студентов-нефилологов рецепции и продукции текстов, содержащих определения компьютерных терминов.
  • педагогический процесс, направленный на овладение научным стилем и языком специальности и осуществляемый на текстовом материале, сгруппированном на основе наиболее частотных и сложных усвоения в монгольской аудитории языковых явлений.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основании предпринимаемых нами усилий предложить свое методическое решение основных вопросов компьютерной лингводидактики с целью оптимизации обучения русскому языку монгольских студентов-программистов и установление содержание обучения языку специальности и научному стилю, а также текстового материала, на котором следует формировать знания, умения и навыки, необходимые монгольским студентам инженерного профиля в сфере учебно-научного и профессионального общения.



Исследование направленно на проверку гипотезы, которая сформулирована следующим образом: создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции текстов-дефиниций компьютерных терминов, национально ориентированной структуры и организации курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей, использование в методической системе обучения и организации занятий не только классически принятых и апробированных форм обучения, но и интернет-технологий в целом, повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов (развитие умений речевой деятельности в её письменной форме в разных сферах общения).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:

1. Рассмотреть самые актуальные и спорные вопросы русского и монгольского терминоведения, провести анализ и обобщение результатов терминоведческой деятельности двух стран.

2. Описать основные принципы формирования отраслевой терминологии.

3. Провести содержательный и формально-структурный анализ компьютерной терминологии.

4. Обосновать особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии.

5. Разработать и представить методическую систему работы с отобранным лексико-грамматическим материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. На основе современных лингвистических представлений и методических подходов решается проблема содержательного и формально-структурного описания компьютерной терминологии для построения эффективной системы обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности.

2. Проведенное исследование особенности инженерной деятельности и

вузовского профессионального образования позволило классифицировать четырех уровневый базовый этап обучения, в котором каждый из уровней соответствует одному из оснований для выделения в методике преподавания РКИ учащихся инженерного профиля в самостоятельный контингент обучения.

3. Рассмотрена специфика профессиональных и коммуникативных

потребностей монгольских студентов-нефилологов(программистов) в период обучения высшего профессионального образования

4. Предложена методика (принципы) отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения студентов-нефилологов

5. Выделены типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов.

Теоретическая и практическая значимость работы

В теоретическом плане результаты специального билингвального исследования такого относительно самостоятельного, содержательно ёмкого, структурно лаконичного и весьма информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, будут способствовать разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств и тем самым позволят глубже проникнуть в сущность специфики терминологической системы. Теоретические положения будут способствовать разработке теории отраслевой терминологии, теории методики обучения студентов-нефилологов языку специальности

В практическом плане данная работа представляет собой своего рода рекомендации созданию научно обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Обобщения и результаты данной работы могут быть использованы при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий, методических разработок по обучению русскому языку, составлении лексических минимумов и профессиональных модульных тестов для монгольских студентов инженерного профиля с разноуровневым владением русским языком.

Методы исследования

1. Анализ и обобщение теоретических концепций и результатов проектов, связанных с комплексом проблем, обсуждаемых в диссертации.

2. Обобщение более чем 25-летного практического педагогического опыта работы автора, включающее научное наблюдение над процессом обучения языку специальности в монгольской аудитории с различными уровнями владения русским языком.

3. Беседы с преподавателями общенаучных и инженерных дисциплин с целью подтверждения корректности интерпретации использования языковых средств для выражения специальных смыслов в инженерных контекстах; консультации по вопросам отбора текстовых материалов для проведения их лингвистического и содержательного анализа.

4. Методы обработки собранного материала: статистико-математические методы, табличное и графическое представление результатов

5. Экспериментальный метод( методический эксперимент)

6. Метод сопоставительного анализа

7. Методы опросов, анкетирования монгольских учащихся и преподавателей

Теоретической и методологической основой диссертационной работы послужили:

  • классические исследования по языкознанию и лингвистике (работы Бодуэна де Куртенэ, В.Гумбольта, В.В.Виноградова,А.А.Потебни, А.М.Пешковского А.А.Реформатского, Л.В.Щербы и другие );
  • современные труды по лингвистике и лингводидактике (работы Э.Г.Азимова, В.Н.Вагнер, Т.А.Вишняковой, Ю.Н. Караулова, Л.П.Клубоковой, В.В.Колесова, Ю.А.Лотмана, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной, Е.И.Пассова, В.Л.Скалкина, А.И. Сурыгина, Л.Б.Трушиной, А.Н.Щукина, Н.И. Формановской и др);
  • исследования по функциональной стилистике и по лингвистике текста
  • (работы Н.Д.Арутюновой, Н.Д.Бурвиковой, А.Н. Васильевой, Г.А. Золотовой, Д.И.Изаренкова, М.Н. Кожиной, О.А.Лаптевой, Н.М.Лариохиной, О.А.Митрофановой, Е.И.Мотиной и др);
  • современные концепции функционально-коммуникативного описания синтаксиса и системной лингвистике (работы А.В. Бондарко, М.В. Всеволодовой, А.Ф. Дремова, Г.А. Золотовой, Г.П. Мельникова и др.);
  • лексикографические и терминологические исследования (работы, К.Я. Авербуха, О. Адъяа, В.В. Акуленко, Л.М. Алексеевой, М.В. Антоновой О.С. Ахмановой, Т.А. Бертагаева, М.Н.Володиной, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, С.В. Гринёва, В.П. Даниленко, Л.В. Ивиной, С.Г. Казариной, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияка, Р.Ю. Кобрина, Л.П.Крысина, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Ф.М. Ордоковой, Р.Г. Питоровского, В.Н. Прохоровой, Г.Ц. Пюрбеева, А.А. Реформатского, Г. Рондо, Ю.В. Сложеникиной, Н.А. Слюсаревой, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, А.Д. Хаютина, С.Д. Шелова, В.Н. Ярцевой и др.);
  • классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему “мышление и речь” (работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева и др.);
  • исследования по межкультурной коммуникации и различным дискурсам;
  • работы Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Г.М. Левиной, Ю.Е. Прохорова;
  • труды по философии техники, методологии проектирования, особенности инженерного образования, государственные стандарты (работы В.Г. Горохова, Ю. Намсрай, Л. Бадарч, В.А. Париала);
  • исследования, рассматривающие непосредственно специфику инженерной деятельности, инженерной психологии и инженерного образования с точки зрения преподавания русского языка как иностранного (работы И.Б. Авдеевой, Т.В. Васильевой, Е.А. Гиловой, О.В. Константиновой, О.Д. Митрофановой, Г.М. Левиной, А.В. Стефанской и др.).

Достоверность и обоснованность положений и выводов диссертационного исследования обеспечивается обоснованностью выбранных методических позиций, согласованностью избранных подходов с современными концепциями информатизации и тенденциями развития методики преподавания русского языка как иностранного, сочетанием теоретических и эмпирических методов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рассмотрение наиболее актуальных и спорных вопросов в русском и монгольском терминоведении на основе анализа и обобщения результатов терминоведческой деятельности в двух странах приносит наиболее существенные результаты, если ведется скоординированно, с учетом наиболее существенных достижений, которые были получены в каждой из сторон в последние десятилетия.

2.  Основными принципами формирования отраслевой терминологии можно считать следующие:

  • принцип перевода (семантические кальки: оперативное управление онцгой хяналт - operating control, структурные: гибкая память - уян ой-elastic storage )
  • принцип опоры на родной язык (на собственные средства) главное здесь не лексическое наполнение, а принцип использования наличных средств и способов для создания новых терминов при формировании и обогащении данной терминологии. (Сулжээ – до появления компьютера была обычная паутина, в связи с развитием техники это слово приобрело терминологическое значение и употребляется в современном монгольском языке в значении интернет. Аналогический путь проделало русское слово паутина).
  • Этот принцип получает широкое распространение при создании большинства русских терминологий и терминосистем в самых разных областях знания от технических до гуманитарных.
  • Принцип терминологизации нетерминов (Мышь – до появления компьютера была обычная мышь, в связи с развитием техники это слово приобрело терминологическое значение и употребляется в современном монгольском языке в значении основной компонент компьютера. Аналогический путь проделало русское слово мышь).
  • Принцип объединения – соединение достижений двух или более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов.

3. Содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии дает основание говорить об особом статусе подъязыка компьютерной терминологии.

4.  Отбор текстов различных типов целесообразно проводить на основе следующих критериев:

а) в первую очередь, характер отбираемых текстов определяют коммуникативные потребности учащихся в определенных типах текстов и терминов, распределенных по разным видам речевой деятельности, ориентированных на будущую профессию как для рецепции, так для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации;

б) градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе обучения к сложным терминам - на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе);

в) по каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуальны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компьютерные аудиотексты;

г) отбор проводится по источнику/сфере применения:

– учебные тексты учебников/научные тексты (небольшая часть на третьем этапе обучения);





– интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания;

д) систему работы с компьютерной лексикой наиболее оптимально строить на базе гипертекстов как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.

5.  Информационно-коммуникационная компетенция является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции студентов-нефилологов (программистов).

Источниками материала для исследования послужили:

  1. Электронные ресурсы для обучения русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам; печатные учебные пособия и учебные комплексы по РКИ Печатные и электронные учебно-методические материалы для пользователей, студентов, преподавателей, разработчиков электронных ресурсов.
  2. Гипертексты из интернета и онлайновые гипертекстовые словари.
  3. Информатика. Базовый курс (Учебник для вузов, для студентов технических специальностей и преподавателей высших учебных заведений / Под ред. С.В. Симоновича. СПб. 2006).
  4. Научная и научно-методическая литература, связанная с проблемным полем компьютерной лингводидактики и информатики.
  5. Материалы анкетирования и результаты опросов учащихся и преподавателей и опытно-экспериментального обучения

Апробация результатов исследования осуществлялась в соответствии с его основными этапами. Отдельные положения диссертации, а также ее основное содержание были изложены в 45 публикациях автора, в том числе в монографии, научных статьях и учебных пособиях, докладах на международных, всероссийских, региональных, и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в Улан-Баторе (Монгольский государственный университет науки и технологии-МГУНТ, Мон.ГУ, Институт компьютерной техники и менеджмента), в Москве (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, МГУ, МПГУ, РУДН, РГСУ, МАДИ, ЦУМО, РГГУ, МГИ им. Е.Р. Дашковой), в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Туле, Пензе, Казани, Белгороде, Самаре, Якутске, Пловдиве, Шанхае.

Структура и объем диссертации: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-ресурсов и шести приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, цели и задачи, гипотеза и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются выносимые на защиту основные положения, приводятся сведения о структуре и объеме диссертации.

В первой главе «Формирование отраслевой терминологии. Параметры описания содержательного и формально-структурного плана компьютерной терминологии» рассматриваются основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России и в Монголии, проблемы развития современной компьютерной терминологии, терминологии компьютерной лингводидактики и параметры представления их структурной классификации через призму общей теории и методики преподавания русского языка.

В первом параграфе главы доказывается, что терминоведение в обеих странах является относительно новой ветвью лингвистики, получившей бурное развитие, начиная с первых десятилетий прошлого столетия, но при этом имеющей глубокие исторические корни. В центре внимания исследователей всегда стояли фундаментальные проблемы, такие как собственно природа термина, соответствие термина и понятия, соотношение терминов и слов общеупотребительной лексики, перевод терминов, закономерности формирования отраслевой лексики, соотношение терминологии и терминосистемы.

При изучении специфики термина в истории монгольского и русского терминоведения был сделан ряд выводов, имеющих первостепенное значение для организации обучения отраслевой лексике, таких как, в первую очередь, положение о противоречивом характере термина и о том, что свое истинное значение термин принимает только в процессе функционирования в специальных текстах в рамках определенной терминосистемы. Этот факт имеет далеко идущие последствия по определению первостепенной значимости текстов в процессе обучения компьютерной терминологии, а также в отношении построения структуры всего курса по научному стилю речи и специфики индивидуальной работы и системы упражнений.

Во втором параграфе производится детальное исследование отраслевой терминологии, её специфики и этапов её формирования, а также четкого разграничения терминологии и терминосистемы.

Третий параграф главы посвящен рассмотрению принципа формирования отраслевой терминологии.

В качестве основных принципов формирования терминосистемы рассмотрены: принцип перевода, принцип опоры на родной язык (на собственные средства), принцип терминологизации нетерминов и принцип объединения.

В четвертом параграфе освещаются проблемы развития современной компьютерной терминологии и терминологии компьютерной лингводидактики. Становление терминологической системы в сфере обучения с помощью компьютерной техники тесно связано с развитием терминологии самой вычислительной техники, эволюция которой, в свою очередь, обусловлена развитием информационных технологий.

Нужно отметить, что такие термины, как «компьютерное обучение языку», и «компьютерная поддержка обучения языку» отражают лишь ограниченный круг проблем, связанных с применением компьютерных технологий в преподавании и изучении языка.

Термин «компьютерная лингводидактика», который представляется наиболее адекватным с точки зрения полноты охвата теоретических и практических аспектов использования компьютерных технологий в обучении языку, не полностью отражает специфику обучения русской компьютерной терминологии монгольских студентов, поскольку в ходе аудиторных занятий нами предусматривается не только работа с компьютерами, хотя им принадлежит главенствующая роль во время внеаудиторного выполнения индивидуальных заданий.

Важной тенденцией современной мировой культуры, значимой для компьютерной лингводидактики, является тот факт, что компьютерная терминология постепенно выходит за пределы отраслевой лексики. Терминосистема компьютерной техники становится с каждым годом все более открытой, а термины общедоступными. Языковые процессы, характерные для лексической системы, становятся частью развития терминологической системы. Так, важным явлением в сфере компьютерной терминологии стало формирование и широкое распространение особого, сетевого языка, своеобразного компьютерного сленга (ср. «дровишки» = «драйверы»), который все шире внедряется в общеупотребительную лексику и требует внимания при выполнении учащимися индивидуальных заданий с помощью Интернета, являющегося основной сферой его функционирования. Рассмотрение структурной классификации компьютерной терминологии, включающей термины различного происхождения и разной структуры, в том числе простые и сложные, производные и непроизводные, заставило нас отметить универсальный характер компьютерной терминологии в сфере межкультурной коммуникации, а также значительное число в ней не только интернациональных слов, но и интернациональных словообразовательных компонентов, как английского, так и греко-латинского происхождения. Это значительно облегчает задачу преподавателя при специальной организации обучения с опорой на языковую догадку. Специфика происхождения и образования терминов должна быть учтена в структуре учебника в виде специальных таблиц и положена в основу построения системы упражнений и заданий в соответствии с изучаемым «фреймом» и базовым текстом.

Вторая глава исследования «Тексты-дефиниции как объект лингвистического исследования и их функционирование в учебно-профессиональной сфере».

- Важным и в научном плане переспективным считаем положение о том, что компьютерная терминология постопенно выходит за пределы отраслевой лексики становится с каждым годом все более открытой, а термин общедоступными. Отметим, что на примере отдельной отрасли специального знания, мы подтверждаем из важнейших положений академика В.Г.Костомарова о том, что сферы общения в языке в целом проявляют общую тенденцию к сближению и не только в лексике, но и на всех уровнях языка.

Считаем закономерным, что такое рода диссертационное исследование должно быть и замыслу, и по исполнению лингводидактическим. Именно поэтому вторую главу диссертации отводит изучению и описанию текстового материала, в котором строевую функцию выполняют дефинитивные высказывания, и уточняет позиции исследователей, которые занимались изучением содержательного и формально-грамматического плана дефинитивных высказываний. Можно отметить в связи с этим совершенно новое соотношение понятий: определение-дефиниция-описательное выражение понятия. В чем здесь суть, определение выступает как базовое, наиболее общее выражение понятия. Определение в языковом оформлении, может быть представлено в двух формах: а) дефиниции – высказывания в форме осложненного предложения, в котором названы один/два существенных признака объекта – это особый вид дефинитивного текста; б) текст-описание, в котором в форме двух, трех предложений также перечислены существенные признаки класса объектов, которые не могут логически соположены и поэтому не могут формально передаваться предложением дефинитивным (классифицирующего типа).

Термины любой отраслевой лексики возникают в специальных текстах, предназначенных для изложения теорий, описывающих специальные области знаний и деятельности. Вся совокупность терминопорождающих и терминоиспользующих текстов образует сферу функционирования терминов, первичность которой подчеркивается в современном терминоведении.

В связи с тем, что функционирование термина позволяет раскрыть его истинное значение только в определенном тексте специализированной терминосистемы, перед методистом и преподавателем научного стиля речи стоит задача отобрать для обучения отраслевой лексике тексты, которые в наибольшей мере будут способствовать усвоению студентами компьютерной терминологии и позволят оптимизировать процесс изучения. С нашей точки зрения, предъявляемым требованиям в наибольшей мере отвечают тексты, содержащие определение компьютерных терминов, так называемые тексты-дефиниции.

 Дефиниция является итогом речемыслительной деятельности, два основных процесса которой в данном случае это отображение действительности (рефлексия) и создание сообщения с определенной коммуникативной нагрузкой и функцией. Таким образом, дефиниция – это прагматический речекоммуникативный акт высокой степени информативности, сущностью которого является семантизация термина через минимальный текст.

В определениях обычно дается и таксономическая характеристика дефиниции, определяющая статус данного понятия. Относительно статуса дефиниции (как правило, анализируется логический и лингвистический статус) существует достаточно большое количество точек зрения.

Дефиниция может быть текстовой конструкцией, микротекстом, текстом, состоящим из одного предложения или же развернутым описательным или объяснительным текстом. Поскольку под понятием «текст» нами подразумевается любой фрагмент как в устной, так и в письменной форме, который воспринимают, получают или которым обмениваются использующие или изучающие язык, то, очевидно, любой акт коммуникации с использованием языка приводит к возникновению текста. Таким актом коммуникации является и дефиниция, а продуктом её текст-дефиниция.

Следует, однако, отметить, что в отличие от других дефиниций, существование большого количества формулировок термина не препятствует единству понимания понятия термин. Описывая термин, давая ему характеристику, учёные выделяют его лингвистические признаки, которые в совокупности отражают понятие термин, определяют его лингвистическую сущность.

Специальное понятие имеет, как правило, точные границы, которые устанавливаются с помощью дефиниции (точного определения). Дефиниция одновременно является и определением значения самого термина, будучи его необходимой принадлежностью, поскольку она выделяет терминологическую лексику из словарного состава языка. Отсюда вытекает такой важный признак любого термина как его дефинированность.

Тексты-дефиниции, используемые в базовом курсе по научному стилю речи, по своей природе являются суждениями, а по своей структуре представляют собой тексты-определения и тексты-описания. Их структурные особенности определяются характером дефиниции.

Являясь кратким терминофиксирующим текстом, текст дефиниции предельно эксплицитен и представлен теоретико описательным типом речи и понятийно-логической формой мысли. В дефиниции ярко проявляется металингвистическая функция языка, поскольку здесь язык создает сообщение о себе самом. Наконец, дефиницию можно назвать «мостом взаимопонимания», поскольку она связывает старое знание с новым, участвует в передаче опыта от поколения к поколению, помогает общению специалистов всех областей знаний тем самым, способствуя эффективности и успешности когнитивной деятельности человека.

Текст как явление одновременно языковое и экстралингвистическое – это форма хранения и передачи информации. Композиция научного текста отражает динамику познавательного процесса, причем этапы процесса формирования знания лежат в основе стратегии текстопостроения. В научном тексте имеет место диалог между старым и новым знанием, который способствует непрерывному развитию науки.

 Тексты-дефиниции, содержащие компьютерную терминологию, относятся главным образом к техническому подстилю. Научные и технические тексты, размещенные в Интернете, являющемся основной сферой функционирования отраслевой компьютерной лексики, приобретают особую форму справочных информационных текстов, обусловленную спецификой функционирования. Основные типы текстов, содержащих компьютерную терминологию, – это гипертексты, тексты-линки и информационные (технические и научные) тексты, связанные с информационными технологиями

Компьютерная отраслевая лексика относится к сфере технического подстиля, несмотря на то, что в ней представлены и тексты чисто научных жанров, в том числе и размещенные в Интернете. Специфика компьютерной терминологии и её функционирования в Интернете обусловила возникновение особой разновидности текстов. В качестве макротекста в компьютерной отраслевой лексике фигурирует гипертекст, затем информационные тексты, а в качестве малого жанра различного рода ссылки, так называемые тексты – «линки», в том числе и содержащие разного рода дефиниции.

«Гипертекст – это текст, который содержит гиперссылки, связывающие слова или изображения (картинки, фотографии) документа с другим ресурсом т. е. связывает с определенным документом или с другим разделом этого же документа, при этом подобные связанные слова или картинки документа обычно выделяются с помощью подчеркивания». Так как современные электронные документы содержат не только текст, но и различную мультимедийную информацию (текст, звук, графику), то в виде ссылок сейчас используются не только текстовые, но и графические объекты. Особенно продуктивной оказалась идея гипертекста для объединения цифровой информации, распределенной на сервере во всем мире. WWW- это глобальная гипертекстовая система, которая организована на базе сети Интернет. WWW представляет собой механизм, с помощью которого связывается информация посредством доступа к ней многочисленных веб-серверов по всему миру. Сегодня, благодаря широкому распространению, гипертекстовую технологию знают или хотя бы используют все, кто работает на компьютере. Термин «гипертекст» ввел Тед Нельсон в 1965г. Изначально этот термин обозначал текст, который разветвляется или выполняет действия по запросу. В настоящее время под гипертекстом в компьютерной лингводидактике подразумевается текст, имеющий разветвленную систему ссылок.

«ЛИНК – (link) – термин фундаментальных основ языка – это ссылка, разметка гипертекста». Сущность линка предметным образом отражена в его названии. Одна из основных сфер его применения – Интернет, но не только. В компьютерной лингводидактике этот термин используется в значении текста- ссылки, представленного в поисковой системе. Линки все чаще фигурируют в компьютерной лингвистике и используются в специальных обучающих программах. Исключение - использование ссылки как индивидуальный подход к какому-либо выдающемуся интернет-адресу. При работе в Интернете линки приводят пользователя к необходимому информационному тексту. Для нас существенное значение имеет то, что в поисковых серверах тексты-линки имеют форму микротекстов в виде выдержек из информационных текстов с адресами и часто содержат дефиниции искомых компьютерных терминов или ссылки на научные тексты, размещенные в Интернете, где можно найти их определение. В учебных целях тексты-линки легко преобразуются в тексты – дефиниции. Информационные научные тексты, размещенные в Интернете, обычно недоступны студентам по уровню сложности, однако обучение их поиску через линки и нахождение в них искомых терминов может быть важным фактором профессиональной подготовки учащихся к научной деятельности по избранной специальности на старших курсах.

Компьютерные научные тексты имеют, помимо классических, и свой собственный, специфический канал передачи – экран монитора. В данных жанровых разновидностях стандарты компьютерной терминологии находят свое наиболее яркое выражение. Отметим, что каждый жанр имеет как внешний, формальный, так и внутренний, содержательный план. Жанровая форма теснейшим образом связана с жанровым содержанием – с тематикой текстов, с целями авторов и особенностями представления ими технического и научного материала.

В компьютерной форме любые тексты научного стиля речи: и обширная монография – научный труд, посвященный многоаспектному рассмотрению и решению актуальной проблемы, обладающий новизной теоретического или эмпирического содержания, единством научного подхода, смысловой завершенностью, сложной композиционной структурой, и короткая статья – обретают статус информационных текстов, на которые пользователь может выйти по определенному адресу, содержащемуся в линке.

В третьей главе диссертации « Отбор и описание языкового и речевого учебного материала» наибольший интерес представляет параграф, в котором рассматриваются принципы отбора текстов для обучения студентов- программистов. Здесь мы обратили внимание на то, что помимо уже общепризнанных принципов, автор особое внимание обращает на национальную специфику процесса обучения: потребность монгольских студентов в владении определенным объемам информации в этой области и языковой спецификой, т.е. степенью разработанности, исследованности монгольскими учеными этой отрасли и представленности компьютерных терминов в монгольском языке.

Рассмотрение материалов, связанных с отбором и систематизацией отраслевой терминологии в учебных целях, а также с составлением текстотеки учебника для обучения компьютерной терминологии монгольских студентов-программистов на основе исследования коммуникативных потребностей, целевых компетенций и необходимых умений рецепции и продукции, позволило сделать целый ряд выводов.

А) В качестве основных принципов отбора компьютерной терминологии для обучения монгольских студентов-программистов можно назвать следующие:

– принцип коммуникативной и профессиональной необходимости (потребности);

– принцип доминантности;

– принцип узнаваемости (интернациональности);

– принцип частотности;

– принцип легкости/трудности усвоения.

Остальные принципы отбора, актуальные для общеупотребительной лексики, для отраслевой лексики являются второстепенными.

Б) Стратификационная модель дает возможность выделить наиболее целесообразные для включения в процесс обучения языку специальности разряды терминологической лексики. В качестве основных принципов, лежащих в основе систематизации компьютерной терминологии, были выделены следующие:

– принцип аналогии;

– принцип системности;

– родовидовой принцип;

– тематический принцип;

– принцип фреймовой структуры.

Опираясь на данные принципы, автор использовал классификации, принятые в методике преподавания информатики, с делением курса на содержательные линии: линия информации и информационных процессов, линия представления информации, линия компьютера, линия формализации и моделирования, линия алгоритмизации и программирования, линия информационных технологий. Были выделены еще пять крупных классов с суперординатами: 1) Представление данных; 2) Аппаратное обеспечение; 3) Программное обеспечение; 4) Программирование; 5) Работа с вычислительными системами. По принципу доминантности, был выделен также блок ядерных терминов для начального этапа обучения.

В) Учет параметров, традиционно применяемых для отбора текстов по научному стилю речи, и их переосмысление для конкретных условий преподавания русской компьютерной терминологии в университете Улан-Батора, привели нас к следующим выводам:

1. Характер отбираемых текстов определяются, в первую очередь, коммуникативными потребностями учащихся в определенных типах текстов и терминов по разным видам речевой деятельности для будущей профессии как для рецепции, так и для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации.

2. Градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе к сложным терминам – на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе).

3. По каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуальны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компьютерные аудиотексты.

4. Отбор проводится по источнику / сфере применения:

– учебные тексты/научные тексты учебников (небольшая часть на третьем этапе);

– оригинальные профессиональные тексты (адаптированные на 1-м этапе);

– интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания.

Г) Анализ исходных и целевых компетенций, а также умений, необходимых студентам-программистам для рецепции и продукции разного рода текстов-дефиниций, содержащих компьютерные термины, тесно связан с их коммуникативными потребностями и обусловливает необходимость двуязычного сопоставительного обучения на основе отобранных типов текстов в структуре учебника гипертекстового типа как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и в Интернете.

Четвертая глава «Методические материалы по обучению студентов-программистов рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов». В собственно методической части данной главы отметим два момента.

Первый. Особенности организации учебного курса по русскому языку для монгольских студентов-программистов, функции учебника в рамках аудиторных и внеаудиторных занятий среди которых отметим не только объем (количество) учебных занятий, но и психологические, педагогические (этнические) характеристики монгольских студентов как объектов/субъектов обучения.

В учебный комплекс входят учебник, состоящий из 15 уроков, и предлагаемое нами пособие по обучению компьютерной лексике на материале текстов дефиниций (6 уроков – полилогов на каждый учебный год), рассчитанные на 90 часов аудиторных и 30 часов самостоятельных занятий, а также рабочая тетрадь и аудиокассета.

Разрабатываемое пособие адресовано иностранным студентам, аспирантам и стажёрам, изучающим информатику, и предназначено для обучения общению в данной области учебно-профессиональной сферы деятельности. По жанровой принадлежности это пособие по обучению рецепции и продукции текстов, содержащих компьютерную терминологию дефиниций, основная цель которого – обеспечить терминологическую базу общения.

Структура уроков разрабатываемого пособия единообразна. Наличие стабильных блоков позволяет имплицитно заложить в него определенные алгоритмы восприятия и усвоения.

Каждый урок включает в себя:

– полилог, содержащий формы речевого этикета, принятые в интернет-общении, и презентативно-изъяснительную часть, задача которой формирование лексических и грамматических навыков;

– ссылки на справочный отдел, которым можно воспользоваться для выполнения заданий, а также ссылки на поурочный терминологический словарь на двух языках (в конце пособия);

– микротексты-линки (в учебной компьютерной программе, отобранные и адаптированные преподавателем на первом этапе или же аутентичные тексты с поисковых серверов при работе непосредственно в Интернете на старших курсах);

– гипертекст;

– комплекс заданий для индивидуальной работы.

В рабочей тетради представлены тренировочные упражнения, упражнения для домашнего задания и материалы для промежуточного контроля.

В конце учебника помещен справочный отдел и словарь, призванный помочь учащимся определить принадлежность языковых единиц к конкретному тематическому блоку (уроку).

Все полилоги разделов (кроме первого) начинаются рубрикой «ты помнишь?» «вчера мы говорили о...?» и включают в себя серию заданий, семантизирующих лексические единицы, в первую очередь, – термины, через обращение к языковой догадке, справочному разделу, где предлагается материал для выбора или же к поурочному словарю, облегчающему поиск синонимов и антонимов, подбор словообразовательных рядов.

Вторая группа заданий расположена в справочном разделе пособия и предназначена для учащихся, которые имеют склонность к систематизации материала. Она ставит целью познакомить учащихся со строением терминов в русском языке и направлена на выявление и отработку структуры терминологических словосочетаний различных типов.

Третий блок заданий (на основе текстов-линков) знакомит учащихся со структурой профессионального текста, некоторыми особенностями порядка слов, отдельными метатекстовыми средствами.

Завершается каждый раздел гипертекстовыми заданиями, стимулирующими воспроизведение содержания учебных текстов, а также собственное речевое произведение учащихся.

Часть заданий (со знаком *) имеет ключи (это рубрика «Проверь себя!» в конце каждого раздела), что позволяет организовать и самостоятельную работу учащихся, а также облегчает работу преподавателя-русиста, в определённой мере снабжая его базовым словарём информатики.

Пособие и учебник рассчитаны на обучение в течение 80–90 учебных часов под руководством преподавателя. Работая по пособию, следует иметь в виду ряд обстоятельств. Все лексические единицы, встречающиеся в упражнениях и заданиях, входят в частотный словарь языка пользователя персонального компьютера и должны быть семантизированы. При этом трудно обойтись без специальных словарей, адресованных пользователям персональных компьютеров, специалистам по информатике и программированию.

Полилоги и тексты-линки, как правило, не существуют и не даются в законченном виде: учащиеся должны дополнить их либо нужными формами, либо предложениями с нужным порядком слов. Преподаватель должен быть уверен, что в результате аудиторной работы учащиеся имеют правильный вариант текста, и только после этого будет возможна работа над его содержательной стороной, поэтому в справочных разделах зачастую приводятся правильные формы (это своего рода «ключ»).

Концентрическое расположение материала, языкового и речевого, определило необходимость включения в комплекс обобщающих блоков, которыми впоследствии также можно воспользоваться как справочным материалом. Текстовый материал подбирается на основе тематического принципа в соответствии с изложенными выше (см. гл. 3) критериями («Системный блок», «Память компьютера» «Информация», «Программы», «Команды», «Командные файлы» и т.д.), грамматический материал систематизируется в соответствии с основными классами семантических отношений. При этом подача грамматического материала вынесена в справочный отдел и не предусматривает полного охвата всех названных классов, обращается внимание лишь на те грамматические моменты, которые имеют практическую значимость при изучении текстов по специальности.

Для иллюстрации ниже мы приводим фрагмент полилога из пособия по обучению продукции и рецепции текстов по компьютерной лексике, а затем компонент содержания основного учебника по научному стилю речи. (Реплики и тексты на английском языке, а также ответы из полилога нами здесь полностью не приводятся. Там, где в тексте указывается «справка» – это означает, что в справочном отделе пособия находятся слова, определения или грамматические формы для выбора).

«Форум»

Полилог 1

Б. Привет! Кто ты?

Л. Я Лена. Я русская школьница, живу Москве и учусь в 10-м классе. А кто ты?

Б. Hi! Я американец. Меня зовут Брайен. Я инженер-программист. Живу и работаю в Сиэтле.

Л. Ты хорошо знаешь русский язык!

Б. Не очень. Я изучаю русский язык в университете, а сейчас пишу доклад по-русски, потому что скоро еду на конференцию в Санкт-Петербург. Ты русская и хорошо знаешь русский язык. Ты поможешь мне перевести несколько слов?

Л. Извини, я не очень хорошо знаю английский язык.

Д. А я немного говорю по-русски и по-английски. И у меня есть справочник и словарь. Я могу тебе помочь. Меня зовут Дорж. Я студент-программист из Монголии.

Б. Очень хорошо. Напиши, пожалуйста, как по-русски: computer, file, program, system, text, memory …!

Д. С удовольствием! Читай... ! (справка)

Л. Я тоже знаю все эти слова, но я не понимаю, что они означают, потому что я еще не стала программистом. Например, Брайен, скажи, что такое компьютер? Что такое клавиатура? Что такое память?

Б. Я могу ответить только по-английски.

Д. Хорошо. Ты отвечай по-английски, а я переведу твои слова на русский язык.

Б. ... (справка).

Д. Все очень просто. «Компьютер это устройство для хранения и обработки информации». «Клавиатура это устройство для ввода информации в компьютер». «Память это устройство для хранения информации».

Л. Значит, устройство для хранения информации это память?

Д. Да. А устройство для ввода информации в компьютер это....

Л. А устройство для хранения и обработки информации это то же самое, что компьютер?

Д. Нет. Устройство для хранения и обработки информации это системный блок.

Б. Правильно. Давай я тебе объясню по-английски, а Дорж переведет на русский язык... (текст; справка).

Д. Системный блок это устройство для хранения и обработки информации. В системном блоке находятся центральный процессор и память. Центральный процессор это устройство для обработки информации. Центральный процессор обрабатывает информацию и управляет работой всех устройств компьютера. Ты поняла?

Л. Немного. Системный блок это то же самое, что компьютер? (справка).

Б. Нет. Системный блок это часть компьютера. Давай я попробую объяснить по-другому. Компьютер это автомат, обрабатывающий информацию по заданной программе. Это понятно? Центральный процессор это главная часть компьютера. Команды это задания, которые должен выполнить центральный процессор, чтобы обработать данные. Сейчас понимаешь?

Л. Да, сейчас я понимаю.

Д. Хорошо. Ты можешь сказать, что такое системный блок? Что находится в системном блоке? Что такое память? Что такое центральный процессор?

Л. Думаю, что смогу. Но сначала я посмотрю эти слова в интернете.

Б. Хорошо. А я пока впишу новые слова в свой доклад.

Задания:

Посмотрите нужные слова в текстах и помогите Лене объяснить новые слова, а Брайену перевести текст на русский язык.

(Текст на английском языке

Микротексты (тексты-линки) на русском языке

Гипертекст из Рунета).

Второй. Широкие возможности применения в ходе учебного процесса Интернет-технологий.

В наше время любое обучение учащихся – программистов, в том числе и иностранным языкам, немыслимо без применения инновационных технологий. Это могут быть учебные компьютерные программы, использование Интернета, различного рода языковые презентации и проекты. В Монгольском университете науки и технологии информационные технологии используются в лингводидактике наряду с традиционными средствами, при этом смешанное обучение русскому языку как иностранному в профессиональных целях предоставляет нам возможности оптимизировать учебный процесс, повысить мотивацию учащихся, получить доступ к аутентичным материалам, обеспечить индивидуализацию изучения, как в урочное время, так и в ходе самостоятельного выполнения дополнительных заданий.

Четкое воплощение принципов построения учебного курса, обусловленное учетом основных функций учебника, позволило нам создать пособие по обучению монгольских студентов-программистов компьютерной терминологии на основе интернет-текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

В диссертации выделяются организующие принципы создания учебника.

на основе концепции К. Кончеревич, включающей принципы:

– доступности релевантных знаний и опыта учащихся,

– дискриминабельности материала,

– ясности и стабильности знаний,

– проблематизации и создания когнитивного конфликта,

– метакогнитивного развития,

– мотивирования учащихся,

– усовершенствования умений поиска и пользования информацией.

Предложенная автором классификация упражнений строится на двух функционально различных, но взаимосвязанных уровнях, таких, как «аппарат упражнений» и «система упражнений». Аппарат упражнений объединяет совокупность, все множество упражнений, представленных упорядоченно и системно. Это, с одной стороны, система систем упражнений, а с другой, – «банк данных», из которого можно извлечь по необходимости любую разновидность и конкретную форму упражнения.

В Монгольском университете науки и технологии в Улан-Баторе, в частности, в институте компьютерной техники и менеджмента, в последнее время активно развиваются дистанционные технологии обучения, широко используется Интернет.

С дидактической точки зрения преимущество Интернета перед традиционными средствами обучения для монгольских студентов, изучающих русский язык вне языковой среды, заключается, прежде всего, в доступности и актуальности аутентичных материалов, а также в облегчении и ускорении получения учебной и профессиональной информации. Современные ИКТ существенно расширяют диапазон возможностей для изучения и преподавания русского языка как иностранного:

  • использование средств гипертекста и мультимедиа делает возможной эффективную презентацию и семантизацию материала;
  • интерактивные учебные задания в обучающие программы с применением средств мультимедиа и сетевых технологий позволяют работать над развитием навыков во всех видах речевой деятельности;
  • доступ к огромному количеству электронных аутентичных ресурсов и национальным корпусам текстов предоставляет возможность для интеграции в учебный процесс текстовых, аудио-и видеоматериалов, созданных для носителей языка, и формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции учащихся;
  • -средства электронной коммуникации и возможность публикации работ учащихся в Интернете позволяют сделать органичным компонентом учебного процесса не только учебную, но и реальную коммуникацию на изучаемом языке;
  • дистанционный доступ к учебным ресурсам позволяет организовать собственно дистанционное обучение, а также сделать более гибкой и мобильной организацию обучения в традиционных и комбинированных (очно-дистанционных) формах, максимально индивидуализировать обучение, увеличить объем самостоятельной и творческой работы обучающихся и усилить роль преподавателя как консультанта и координатора учебного процесса.

Система работы с пособием предусматривает как использование «бумажного» учебника, так и комплекса компьютерных учебных текстов, включающего в себя как аутентичные интернет-тексты-линки, так и гипертексты, подлежащие постоянному обновлению. При этом на начальном этапе используются тексты, адаптированные преподавателем, а на последующих этапах – оригинальные тексты, подготовленные преподавателем или же найденные самими студентами в ходе выполнения заданий.

Система работы над отраслевой терминологией предусматривает как постепенное усложнение структуры изучаемых терминов, так и более сложные формы работы по их усвоению.

Аудиторная работа по овладению компьютерной терминологией дополняется комплексом индивидуальных заданий по поиску и обработке необходимой профессиональной информации в сетевых текстах, а также продуцированию на их основе собственных текстов учащихся, в том числе и текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

Важным компонентом обучения рецепции и продукции текстов-дефиниций на материале компьютерной терминологии является самостоятельная работа учащихся во внеурочное время, выполняемая с помощью учебных компьютерных программ и Интернета. Здесь используются и активно применяются проектные педагогические технологии.

В заключении подведены итоги исследования и представлены основные выводы.

Библиография содержит источники на русском, английском и монгольском языках

В приложениях содержатся примеры методических материалов для преподавателей и студентов-нефилологов (программистов)

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях:

Монографии

1. Равжаа Наранцэцэг. Обучение русской комьютерной лексике монгольских студентов-программистов (на материале текстов – дефиниции). – М., 2008. – 210 с.

Публикации в рецензируемых научных изданиях, включенных

в перечень ВАК РФ

2. Равжаа Наранцэцэг. Структура компьютерной терминологии в русском английском языках // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – М., 2007. – № 4. – С. 64–69.

3. Равжаа Наранцэцэг. Использование интернет-технологий при обучении монгольских студентов-нефилологов русскому языку // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки Ростов-на-Дону, – Ростов-на-Дону, 2008. – № 11. – С. 177–184.

4. Равжаа Наранцэцэг. Принципы отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения монгольских студентов // Сибирский педагогический журнал. Новосибирск, 2008. – № 15. – С. 154–165.

5. Равжаа Наранцэцэг. Функции и структура учебника русского языка по научному стилю речи // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки Ростов-на-Дону, 2008. – № 12. – С. 126–134.

6. Равжаа Наранцэцэг. Система обучения восприятию и продукции текстов

дефиниций компьютерных терминов // Вестник Московского университета

Серия ХХ. Педагогическое образование. – 2009. – № 3. – С. 52–60.

7. Равжаа Наранцэцэг. Целевые компетенции студентов – программистов при изучении компьютерной терминологии // Вестник Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова. – 2009. – Т.6. – № 1. – С. 44–49.

Статьи в сборниках научных трудов и журналах

8. Равжаа Наранцэцэг. ХХI зуун ба зайн сургалт (ХХI век и дистанционное обучение) // Гадаад хэл ба ХХI зуун. Илтгэлиин эмхэтгэл (Материалы межвузовской научно-практической конференции). ШУТИС, КтМС. (МГУНТ, ИКтМ). – Улан-Батор, 2004. – С. 18–20.

9. Равжаа Наранцэцэг. Старые заимствования и новые тенденции в монгольском и русском языках // Гадаад хэл: Уламжлал ба шинэчлэл ШУТИС, КтМС. (Иностранные языки: Традиция и новация МГУНТ, ИКтМ). – Улан-Батор, 2005. – С. 25–29.

10. Равжаа Наранцэцэг. Гадаад хэлний хичээл дээр оюутны бие даалтын ажлыг зохион байгуулах нь. (Как организовать индивидуальную работу студентов на уроке иностранного языка) ШУТИС, КтМС(МГУНТ, ИКтМ). –Улан-Батор, 2005. – С. 27–36.

11. Равжаа Наранцэцэг. Strategies for writing essay // English language teaching (Theory and practice) NUM. SES. – Ulaanbaatar, 2005 – p. 20–21.

12. Равжаа Наранцэцэг. Новый способ образования терминов компьютерной техники и технологии // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. Международная научно – практическая конференция. Тезисы докладов. МГУ имени. М.В. Ломоносова. – М.: Макс Пресс, 2006. – С. 144.

13. Равжаа Наранцэцэг. Функции «воздействия» и «взаимодействия» при подготовке иностранных специалистов // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. Международная научно-практическая конференция. Тезисы докладов. МГУ имени. М.В. Ломоносова. – М.: Макс Пресс, 2006. – С. 176.

14. Равжаа Наранцэцэг. О взаимодействии обучения чтению с обучением аудированию, говорению, письму на русском языке в монгольской аудитории // Язык и общество (материалы IV международной научной конференции) РГСУ М., 2006. – Том 1. – С. 156–158.

15. Равжаа Наранцэцэг. О компьютерной терминологии // Теория и практика в преподавании иностранных языков. Сборник докладов международной научно – практической конференции. – Улан-Батор, 2006. – С. 15–18.

16. Равжаа Наранцэцэг. Изменение в компьютерной лексике русского и монгольского языков // Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры сборник докладов.– Пловдив, 2006. – Том 1. – С. 258–261.

17. Равжаа Наранцэцэг. Структура сложных терминов в сфере компьютерной терминологии // Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век. Московский педагогический государственный университет. Сборник научно-методических статей.– М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. – Часть 2. – С. 67–70.

18. Равжаа Наранцэцэг. Компьютерные термины и их изменения // Международная научно-практическая конференция МГУНТ ИКтМ (ШУТИС, КТМС). – Улан-Батор, 2007. – C. 213–219.

19. Равжаа Наранцэцэг. Прагматические свойства компьютерных терминов // Образ России в Монголии. Международная научно – практическая конференция. – Улан-Батор, МГУНТ, 2007. – C. 223–228.

20. Равжаа Наранцэцэг. Вариантность в метаязыке компьютерной техники и технологии // Русисты в Азии. Международная научно-практическая конференция МАПРЯЛ. – Уланбатор: Мон.ГУ, 2007. – С. 225–229.

21. Равжаа Наранцэцэг. Использование компьютерной технологии в процессе обучения // Реформа обучения русскому языку и литературе Международная научно – практическая конференция. – Шанхай: ШУИЯ, 2007. – C. 27–36.

22. Равжаа Наранцэцэг. Функционирования компьютерных терминов в английском и русском языках // Русский язык в современном диалоге культур. –М., РУДН, 2007. – С. 86–89.

23. Равжаа Наранцэцэг. Обучение русскому языку с использованием учебных пособий профессиональной направленности // Русистика и современность X Международной научно-практической конференции МАПРЯЛ. – СПб, 2007. – С. 27–36.

24. Равжаа Наранцэцэг. Компьютерная лексика в современной системе русского языка // Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в Российских вузах. Материалы международной научно – практической конференции ТГПУ им. Л.Н. Толстого. – Тула, 2007. – С. 100–102.

25. Равжаа Наранцэцэг. О дистанционном обучении русскому языку как иностранному // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе X Международная научно-практическая конференция. –Пенза, 2007. – С. 282–285.

26. Равжаа Наранцэцэг. Учебное пособие и язык специальности // Педагогические науки. – М., 2007. – №6 (28) – С. 215–217.

27. Равжаа Наранцэцэг. О терминологии компьютерной техники и технологии // Современные гуманитарные исследования – М., 2007. – №6(19) – С. 148–150.

28. Равжаа Наранцэцэг. К вопросу о дистанционном обучении // Русский язык: человек, культура, коммуникация. – Екатеринбург: УГТУ–УПИ, 2008. – С. 85–88.

29. Равжаа Наранцэцэг. К истории монгольского терминоведения // Вестник МАПРЯЛ. – 2008. №57. – С. 49–53.

30. Равжаа Наранцэцэг (в соавторстве). К вопросу о сопоставительном анализе компьютерных терминов // Россия в глобализирующемся мире и методика преподавания русского языка как иностранного. Международная научно-практическая конференция. Материалы и доклады. – Белгород, 2008. – С. 18–23.

31. Равжаа Наранцэцэг. Структурно-семантическая характеристика терминов компьютерной технологии и её преподавания // Россия в глобализирующемся мире и методика преподавания русского языка как иностранного. Международная научно-практичесая конференция. Материалы и доклады. – Белгород, 2008. – С. 119–126.

32. Равжаа Наранцэцэг. Основные принципы формирования терминологии.

// Вопросы гуманитарных наук – М., 2008. – №1(34) – С. 120–123.

33. Равжаа Наранцэцэг. Сложные термины в аутентичном тексте по специальности программистов // Вопросы филологических наук. – М., 2008. – № 1. – С. 25–27.

34. Равжаа Наранцэцэг. Из истории формирования компьютерной терминологии // Наука и культура России. Материалы 5-ой Международный научно-практической конференции, посвящённой Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. – Самара, 2008. – С. 206.

35. Равжаа Наранцэцэг (в соавторстве). О новом типовом тесте по русскому языку как иностранному в нефилологических вузах Монголии // Наука и культура России. Материалы 5 Международной научно-практической конференции, посвящённой Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. – Самара, 2008. – С. 215–217.

36. Равжаа Наранцэцэг. К вопросу об основных принципах формирования отраслевой терминологии // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции. – Казань, 2008. – Часть 2. – С. 254–257.

37. Равжаа Наранцэцэг. Метафоры в сфере терминологии компьютерной техники и технологии // Профессионально – направленное обучение русскому

языку иностранных граждан. – М.: МАДИ. (ГТУ). 2008. – Часть 2. – С. 96–100.

38. Равжаа Наранцэцэг. Способ аббревиации при терминотворчестве в русском и монгольском языках // Профессионально – направленное обучение русскому языку иностранных граждан. М., МАДИ. (ГТУ). 2008. – Часть 1. – С. 61–64.

39. Равжаа Наранцэцэг. Универсиальный характер компьютерной терминологии в сфере межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы понимания (международный семинар). ЦМО. – М., – 2008.. – С.17–22.

40. Равжаа Наранцэцэг. Научный текст как объект познания русского языка монгольскими студентами // Материалы II Международной научной коференции c международным участием. "Актуальные проблемы функционирования, преподавания и изучения русского языка и литературы в современных условиях. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009. – С. 90–93.

41. Равжаа Наранцэцэг. Формирование понятийнного аппарата и принципа аналогии компьютерной терминологии // Новое в методике преподавания иностранных языков. Материалы научной конференции. Улан–Батор, ИктМ, 2008. – С. 115–120.

42. Равжаа Наранцэцэг. Система упражнения для индивидуальной работы студентов нефилологов (текст–дефиниции компьютерных терминов) // Материалы Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития». МГИ им. Е.Р. Дашковой. – М., 2008. – С. 25–29.

43. Равжаа Наранцэцэг. Учебное пособие по русскому языку для студентов, обучающихся по специальности «Программное и техническое обеспечения компьютера». Кн. 2. – Улан-Батор, 2000. – 70 с.

44. Равжаа Наранцэцэг. Онлайновый учебно-методический комплекс (УМК) по русскому языку для студентов, обучающихся по специальности «Программное и техническое обеспечения компьютера». – Улан-Батор, 2000.

45. Равжаа Наранцэцэг. Типологические тесты по английскому языку. – Улан-Батор, 2004



 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.