Освоение мира иной культуры в культурно-образовательном пространстве учебника
На правах рукописи
Карпец Елена Витальевна
ОСВОЕНИЕ МИРА ИНОЙ КУЛЬТУРЫ
В КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ УЧЕБНИКА
Специальность 24.00.01 – Теория и история культуры
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата культурологии
Саранск – 2013
Работа выполнена на кафедре философии культуры и культурологии ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
Научный руководитель: доктор философских наук, профессор
Листвина Евгения Викторовна
Официальные оппоненты: Новикова Надежда Львовна
доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков для гуманитарных факультетов ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва»
Кулинич Марина Александровна
доктор культурологии, профессор, заведующий кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Ведущая организация ГБОУ ВПО «Белгородский государственный институт искусств и культуры»
Защита состоится 15 мая 2013 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.117.10 при ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва» по адресу: 430005 г. Саранск, ул. Полежаева 44, корпус 3, ауд. 423.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. М. Бахтина ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва.
Автореферат разослан 15 апреля 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Кузнецова Юлия Викторовна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Эффективность межкультурного взаимодействия напрямую зависит от повышения уровня общей информированности об иных культурах, от знания ценностных установок своей и иной культуры, сходств и различий между ними, которые приобретаются в результате освоения мира иной культуры, в частности в образовательном пространстве в процессе изучения иностранного языка.
Изменение лингвистической парадигмы во второй половине XX века, благодаря чему язык стал рассматриваться в тесной связи с культурой носителей этого языка, способствовало внедрению в содержание иноязычного образования социокультурного компонента. В результате, учебники иностранного языка стали более культуроемкими и представляют собой не только средство обучения иностранному языку, но и являются носителями культуры, транслируемой этим языком. В силу того, что иностранный язык изучается на всех ступенях образования, учебник можно определить как один из базовых и массовых элементов ознакомления с иной культурой и формирования целостного, первичного, матричного представления о ней. Репрезентируя культуры других стран, учебник оказывает серьезное влияние на мировоззренческие и кросскультурные представления своих пользователей (как студентов, так и преподавателей), способствует вхождению в мир иной культуры и его специфику, а также является важным элементом межкультурной коммуникации и аккультурации. Таким образом, исследование роли учебника в освоении мира иной культуры представляет как теоретический, так и практический интерес.
Исходя из поставленной актуальности, автор обращается к основным понятиям, на которых строится данное исследование: культура, иная культура, диалог, культурно-образовательное пространство и др.
В контексте освоения иной культуры в культурно-образовательном пространстве учебника диссертант делает акцент на общении между носителями разных культур, где коммуникантами выступают, с одной стороны, пользователи учебника английского языка, с другой стороны, – иная культура, репрезентированная учебником. Культурное пространство выступает как регулятор взаимодействия субъектов культуры и одновременно условие формирования и развития последних, образовательное пространство – как один из каналов передачи культурных ценностей, а также механизм формирования культурной личности.
Необходимо отметить, что культурное пространство функционирует в рамках социума, поэтому оно охватывает не только собственно культурные явления, но и иную по отношения к культуре модальность – социальную. Следовательно, культурное пространство рассматривается как социокультурное.
На основе терминологии В. В. Кабакчи, язык понимается автором работы как средство «иноязычного описания культуры»[1] и средство освоения иной культуры. Под межкультурной коммуникацией имеется ввиду общение носителей разных культур. Вслед за Л. А. Городецкой, аккультурация рассматривается как «освоение новой культуры человеком и сообществом, уже воспитанными в рамках иной (родной) культуры в условиях тесного взаимодействия с данной новой культурой»[2]. В основе понимания диссертантом межкультурной компетентности лежит определение А. П. Садохина, согласно которому, она представляет собой «совокупность социокультурных и лингвистических знаний, коммуникативных умений и навыков, с помощью которых любой субъект культуры может успешно общаться с носителями других культур на всех уровнях межкультурного взаимодействия»[3]. Автор работы разделяет точку зрения К. Б. Соколова, по мнению которого, культурная картина мира – это «система образов-представлений о мире, месте человека в нем и связей между ними: о взаимоотношениях человека с действительностью – с природой, с обществом, с другим человеком – и с самим собой»[4].
Учебник рассматривается как носитель информации об иных культурах, а также как поле пересечения культурного и образовательного пространств, где происходит освоение иной культуры и формирование человека культурного. Основной единицей содержания учебника является учебный текст. На основе определения В. Е. Чернявской[5]
, диссертант предлагает уточненное определение учебного текста: многоуровневый полимедиальный продукт коммуникативной деятельности, совокупность составляющих которого (вербальной, визуальной и аудиальной) влияет на восприятие инокультурных явлений, их интерпретацию адресатом и его реакцию.
Степень теоретической разработанности проблемы.
Многоаспектность и междисциплинарный характер настоящего исследования диктуют необходимость обратиться к широкому спектру публикаций из различных сфер научного знания, освещающих проблемы разного уровня.
Коммуникационный подход к культуре и диалогическая концепция ее понимания. Отправной точкой в развитии диалогического подхода считается распространение полицентрической концепции культуры, которому способствовали исследования Ф. Боаса и его последователей: Р. Бенедикт, Б. Малиновского, М. Мид и др. Идея диалога культур была выдвинута М. М. Бахтиным под влиянием работ М. Бубера, А. Дж. Тойнби, О. Шпенглера, и развивалась С. С. Аверинцевым, В. С. Библером и др. В работах Д. Трагера, Э. Холла культура рассматривается с коммуникативных позиций. Коммуникационный подход к пониманию культуры находим также у Ю. М. Лотмана и др.
Культурное пространство и образовательное пространство. Обзор литературы, посвященной вопросам культурного пространства, свидетельствует о том, что до сих пор не существует общеупотребительной дефиниции понятия культурное пространство, и указывает на разнообразие подходов к данной культурологической категории. Так, например, исследование В. В. Каганского носит прикладной характер, в работах И. М. Гуткиной, Г. Н. Петровой, Л. В. Силкиной реализуется методологический подход к описанию культурного пространства. Функциональный подход к определению культурного пространства характерен для работ А. А. Боева, А. И. Быстровой, И. И. Свириды, А. Шолтысека.
О тесной связи образования и культуры, которая особенно явно обнаруживается в свете современных тенденций к гуманизации образования, пишут современные авторы О. В. Гуткин, Е. В. Листвина, Г. Н. Петрова, Л. Ю. Писарчик, О. А. Семенищева, Г. П. Рябов и др. В работах упомянутых авторов подчеркивается, что в образовательном пространстве происходит формирование культурной личности.
Взаимосвязь языка и культуры. Одну из первых попыток разрешить эту проблему предпринял В. Гумбольт. О способности языка воздействовать на формирование народной культуры, об органической связи языка с культурой и обществом писал И. Гердер. Связь языка с религией, наукой и поэзией развивал К. Фосслер. Э. Сепир освещал вопросы возникновения языка и культуры, пытался найти общее между ними, выяснить характер процесса их взаимодействия и развития, выявить роль лингвистики в изучении истории культуры и др. О языке как части культуры, ее продукте и ее основании писал К. Леви-Строс. Э. Бенвенист сформулировал антропоцентрический принцип в языке. Разработка проблемы взаимосвязи языка и культуры в нашей стране связана с именами А. Н. Афанасьева, Ф. И. Буслаева, Г. О. Винокура, А. А. Потебни, Н. И. Толстого. Среди современных исследователей, занимавшихся данным вопросом, следует выделить имена А. Вежбицкой, Л. А. Городецкой, Ю. С. Степанова, В. Н. Телии, С. Г. Тер-Минасовой, А.Т. Хроленко и др.
Контактная вариантология. Очевидная связь между языком и культурой, продемонстрированная вышеупомянутыми работами, предполагает, что английский язык является транслятором культурной информации об англоязычных странах. Однако, его глобальное распространение способствовало появлению теории World Englishes (в русском варианте – теория контактной вариантологии английского языка), основанной на теории «трех концентрических кругов» Б. Качру (существование 3 вариантов английского: родной, второй официальный и иностранный). Теория контактной вариантологии разрабатывается как зарубежными (Б. Ван Руй, Д. Р. Дейвис, Й. Йано, П. Труджил, Э. Шнайдер, Л. Уои и др.), так и отечественными исследователями (В. В. Кабакчи, З. Г. Прошина, И. П. Устинова, Д. Хасанова и др.).
В связи с поставленной в данной работе задачей выявления социокультурных оснований появления современного учебника английского языка были проанализированы исследования по информационному обществу и глобализации. Термин «информационное общество» впервые появился в работе Ф. Махлупа. Данная концепция разрабатывается в трудах А. Барда, Я. Зодерквиста, М. Кастельса, У. Мартина, Ф. Уэбстера и др., а также отечественными исследователями Т. П. Ворониной, К. К. Колиным, И. С. Мелюхиным, Г. Н. Поповым, Г. Л. Смоляном, Л. С. Черешкиным и др. Идею глобализации рассматривают С. Н. Амельченко, У. Бек, А. В. Бузгалин, Ю. М. Беспалова, Ф. Х. Кессиди, В. А. Кутырев, М. А. Чешков и др.
Межкультурная коммуникация. Начало разработки вопросов межкультурной коммуникации связывают с именами американских культурантропологов Ф. Р. Клакхона, Ф. Л. Стродбека, Г. Л. Трэгера, Э. Холла, а также этнолингвистов Д. Гамперца и Д. Хаймса. В отечественной науке проблематика межкультурной коммуникации разрабатывается в различных областях гуманитарного знания: социальной психологии (В. С. Агеев, В. В. Кочетков), социологии (Ю. В. Арутюнян, А. В. Дмитриев), этнологии (С. А. Арутюнов, Ю. В. Бромлей, М. О. Мнакацанян, лингвистике (В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман), методике преподавания (Е. Г. Гришенкова, Е. Г. Кашина, Н. В. Макшанцева), в философии и культурологии (Л. А. Городецкая, Ю. С. Замараева, Л. Г. Кирьянова, Ю. П. Тен, М. О. Шаваева). Под межкультурной коммуникацией большинство исследователей понимают общение людей, принадлежащих к разным культурам.
Аккультурация. Исследование процессов аккультурации начало проводиться в начале XX века Р. Линтоном, Р. Редфилдом, М. Херсковицем. На уровне психологии индивида стал рассматривать аккультурацию Т. Грейвс. Понятие социокультурной или межкультурной адаптации, синонимичное понятию аккультурации, разрабатывается в работах отечественных (В. В. Гриценко, Т. Л. Смолина, Т. Г. Стефаненко, Е. И. Филиппова) и зарубежных ученых (П. Адлер, Дж. Берри, С. Бочнер, У. Кохен). Вышеперечисленные ученые определяют межкультурную адаптацию как процесс, в результате которого достигается совместимость с новой культурной средой. Особый интерес для нас представляют работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Л. А. Городецкой, в которых аккультурация рассматривается как процесс, сопровождающий изучение иностранного языка.
Межкультурная компетентность. Проблемам межкультурной компетентности, раскрытию сущности этого явления, определению его структуры и характеристик, основ и способов формирования посвятили свои работы Л. А. Городецкая, А. Д. Карнышев, Е. В. Малькова, А. В. Новицкая, В. В. Сафонова, Ю. Штрауб и др., а также зарубежные ученые Н. Динджиз, В. Джон-Стайнер, Й. Й. Ким и др.
Основополагающими в гуманитарном знании, в частности культурологии и языкознании, определяются культурная и языковая картины мира. На разработку понятия языковой картины оказали влияние теория языковой картины мира Й. Л. Вайсбергера, а также гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Л. Уорфа. Раскрытию сущности языковой картины мира и языковой личности, изучению языкового сознания, содержания национальной языковой ментальности, воплощению способов восприятия и концептуализации мира и др. посвящены работы отечественных исследователей (Р. А. Будагов, С. К. Гураль, Ю. Н Караулов, О. А. Корнилов, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.). Понятие и феномен культурной картины мира раскрываются в ряде работ (Г. А. Брутян, Т. Ф. Кузнецова, Вл. А. Луков, К. Б. Соколов, С. Г. Тер-Минасова и др.).
Предметом настоящего исследования являются современные учебники английского языка, в частности учебно-методические комплекты британских издательств (Pearson Education Limited, Cambridge University Press, Oxford University Press, Macmillan). Под словом «современные» подразумеваются учебники, появившиеся на российском рынке во второй половине 90-х гг. XX столетия и широко используемые как в среднем, так и высшем образовании России по настоящее время. Появление иностранных учебников обусловлено «открытием» России, а популярность британских издательств – усилением европейской интеграции, вступлением России в единое европейское образовательное пространство, авторитетностью британского образования, а также «эталонностью» британского варианта английского языка. Данные международные учебники являются продуктом иной культуры, их отличительной чертой считается обилие аутентичных текстовых и аудитивных материалов, отражающих современное состояние языка и культуры.
Проблемам учебника посвящено огромное количество педагогических исследований (В. Г. Бейлинсон, И. Л. Бим, В. П. Буга, Н. Ф. Талызина и др.). Учебник рассматривается исследователями как педагогическая категория и определяется как средство обучения, рассчитанное на достижение определенных результатов в учебном процессе.
Социокультурный подход к изучению языка. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров предложили лингвострановедческий подход к изучению иностранного языка (выход за пределы языка и необходимость привлечения сведений из внеязыковой действительности, обслуживаемой языком) в 70-х гг. XX в. Данный подход, называемый в настоящее время социокультурным, занял твердую позицию в образовании, о чем свидетельствуют многочисленные работы отечественных (В. В. Афанасова, С. В. Беляева, Г. И. Бубнова, И. В. Морозова, В. В. Сафонова и др.) и зарубежных авторов (Д. Браун, Н. Брукс, Ф. Дабин, Л. Дамен, С. Дуннет, Ф. Киликая, М. Кортаззи, К. Крамш, Э. Лезберг, Б. Томалин и др.). Исследователи подчеркивают необходимость параллельного изучения языка и культуры.
Социокультурное содержание учебников иностранного языка. Среди отечественных исследователей данной проблематикой занимались М. А. Богатырева, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. И. Комарова, М. А. Кулинич и др. Зарубежный опыт в исследовании социокультурного содержания учебников иностранного языка намного богаче отечественного. М. Байрам, Л. Джин, А. Каннингcуорт, М. Кортаззи, Й. Куйонг, К. Райзагер, А. Скиерсо и др. посвятили свои работы включению социокультурного компонента в учебные пособия по английскому языку и анализу данного компонента. В качестве способа оценки социокультурного содержания ими предлагаются разнообразные оценочные листы, отличающиеся степенью акцентирования на роли культуры в учебниках иностранного языка.
Учебный текст. Обзор литературы по проблемам учебного текста позволяет утверждать, что данный феномен исследован мало. В работах П. П. Буги, Д. Д. Зуева проводится классификация учебных текстов. Тексты подразделяются на основные, дополнительные и пояснительные. Среди специфических параметров, характеризующих учебные тексты, включенные в учебники иностранного языка, О. А. Климановой, А. А. Харьковской выделены аутентичность и ориентированность на усвоение социокультурных знаний. Те же факторы обусловливают появление имплицитных элементов в оригинальных учебных иноязычных текстах, которыми всегда характеризовались тексты художественные.
Как известно, материалы для учебников иностранного языка отбираются из специальных корпусов данных, которые представляют собой собрание устных и письменных текстов, а также мультимедийных элементов. Многие зарубежные авторы посвятили свои работы вопросам создания и использования корпусов данных (Д. Байбер, С. С. Конрад, С. Крауди, М. МакКарти, М. Хандфорд и др.).
В связи с исследованием природы учебного текста мы обращаемся к понятиям «гипертекст» и «коммуникат». Термин «гипертекст» был введен Т. Нельсоном. Идеи постмодернистов (Р. Барт, Ф. Гваттари, Ж. Делез, Ж. Деррида и др.) считаются прообразами современного гипертекста. Исследования гипертекста лежат в основном в области компьютерных технологий (В. В. Беркгаут, М. М. Субботин, И. С. Чардин). Однако, за последнее десятилетие обозначились другие аспекты исследования гипертекста, в связи с чем появились работы, рассматривающие гипертекст с точки зрения теорий коммуникации (И. Р. Купер), философии (М. Г. Тренева), лингвистики (В. Е. Чернявская), преподавания иностранного языка (Г. Л. Бугон). Гетерогенность текста подчеркивается в исследованиях различными определениями (креолизованный, гибридный, смешанный, бимедиальный и др.). Термин «коммуникат» используется в теории коммуникации (С. Б. Калинковская, Р. Мокшанцев), теории перевода (В. Н. Комиссаров), психологии (Д. А. Леонтьев). Коммуникат понимается в разных научных дисциплинах как элемент коммуникации, сообщение передаваемое адресату, интерпретируемое им и вызывающее его ответную реакцию. Такой вывод подходит под понимание текста автором данного исследования.
Проблемы социокультурного комментирования отражены в работах следующих исследователей: М. В. Бекшаева, Л. А. Веселова, А. Ф. Гершанова, Г. Н. Ловцевич, В. М. Мокиенко, Н. Ю. Русова, С. Г. Тер-Минасова, В. И. Фатющенко, Ю. А. Федосюк и др.
Анализ состояния научной разработанности темы диссертационного исследования, а также связанных с ней вопросов позволяет сделать вывод о том, что отдельные ее аспекты, такие, например, как межкультурная коммуникация, аккультурация, межкультурная компетентность, картина мира, уже рассматривались рядом исследователей. В то же время данные вопросы не разрабатывались в контексте учебника английского языка. Опосредованная межкультурная коммуникация исследована слабо. Практически не исследовалось формирование вторичной культурной картины мира, предлагаемое в нашей работе. Сам учебник рассматривался только как педагогическая категория. С культурологической точки зрения, как репрезентатор иной культуры, элемент межкультурной коммуникации и аккультурации он исследуется впервые. Обзор научной литературы в области учебного текста показал, что содержательная сторона оригинального учебного иноязычного текста оказалась предметом косвенного рассмотрения в отечественных и зарубежных работах по методике преподавания, не имеет достаточного теоретического освещения в лингвистической и филологической литературе и практически не изучалась с культурологической точки зрения. Анализ социокультурного содержания на наличие в нем национально-специфического компонента культуры ранее не проводился, не исследовались также социокультурные комментарии, предлагаемые в языковых учебниках.
Научная гипотеза исследования. В связи с внедрением социокультурного компонента в содержание иноязычного образования учебники иностранного языка стали более культуроемкими и могут рассматриваться не только в качестве средства обучения иностранному языку, но и как носители и репрезентаторы иной культуры, транслируемой иностранным языком, а также как поле пересечения культурного и образовательного пространств, где происходит освоение иной культуры и формирование культурного человека. В культурно-образовательном пространстве учебника происходят процессы межкультурной коммуникации и аккультурации.
Объектом исследования выступает мир иной культуры.
Предметом исследования является современный учебник английского языка как репрезентатор иной культуры, элемент межкультурной коммуникации и аккультурации.
Цель исследования – выявить роль современного учебника английского языка в освоении мира иной культуры и исследовать сопровождающие освоение иной культуры процессы, в связи с чем ставятся следующие задачи:
- обозначить условия и средства распространения иной культуры;
- выявить социокультурные основания появления современного учебника английского языка;
- рассмотреть учебник английского языка в качестве носителя иной культуры;
- исследовать характер репрезентации иной культуры в учебнике, для чего потребуется изучить природу учебного текста, а также провести качественный и количественный анализ социокультурного содержания учебника;
- исследовать особенности межкультурной коммуникации в культурно-образовательном пространстве учебника;
- обозначить роль учебника в аккультурационных процессах;
- определить функции учебника, способствующие освоению мира иной культуры.
В качестве материала исследования используются следующие учебно-методические комплекты: Cutting Edge Pre-Intermediate (Pearson Education Limited), English Unlimited B1+ (Cambridge University Press), English Unlimited B2 (Cambridge University Press), Fast Track to FCE (Pearson Education Limited), Get on Track to FCE (Pearson Education Limited), Inside Out Intermediate (Macmillan Publishers Limited), New Headway Intermediate (Oxford University Press), Total English Intermediate (Pearson Education Limited).
Теоретико-методологической основой исследования послужили: коммуникационный подход к пониманию культуры; функциональный подход к определению культурного пространства; работы, посвященные взаимосвязи языка и культуры; теория контактной вариантологии и концепция иноязычного описания культуры; теории межкультурной коммуникации, межкультурной компетентности, концепции картины мира; общие теории учебника, теории учебника иностранного языка; социокультурный подход к изучению иностранного языка; постмодернистская теория текста, теория гипертекста; теория коммуниката. В решении практических задач применялись как общефилософские и общенаучные методы, так и методы, заимствованные из социологии, а именно метод контент-анализа и методы анкетирования и опроса.
Экспериментальной базой исследования явился ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского», в частности кафедра английского языка и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и лингводидактики. В анкетировании и опросе принимали участие 635 студентов 1-4 курсов различных факультетов, а также 20 преподавателей кафедры.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- обозначены условия и средства распространения иной культуры;
- выявлены социокультурные основания появления современного учебника английского языка;
- учебника рассмотрен с точки зрения культурологии как носитель иной культуры;
- исследован характер репрезентации иной культуры в культурно-образовательном пространстве учебника на основе изучения природы учебного текста и проведения качественного и количественного анализа социокультурного содержания учебника;
- исследованы особенности межкультурной коммуникации в культурно-образовательном пространстве учебника;
- обозначена роль учебника в аккультурационных процессах;
- определены функции учебника, способствующие освоению мира иной культуры.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Освоение мира иной культуры, выявление условий и способов ее распространения имеет серьезную значимость в рамках культурологического знания, так как данные процессы связаны с приобщением человека к ценностям, приоритетам, моделям поведения других культур, что является необходимым в условиях культурного плюрализма и поиска эффективных способов межкультурного взаимодействия. Исследование процессов, сопровождающих освоение мира иной культуры в культурно-образовательном пространстве учебника является актуальным направлением, так как в данном пространстве происходит формирование базовых представлений об иных культурах. Изучение учебника с культурологической точки зрения позволяет выявить его функции, способствующие освоению мира иной культуры. Результаты исследования пополняют теоретические знания и практический опыт многих гуманитарных областей науки, занимающихся вопросами межкультурной коммуникации, межкультурной компетенции, культурной картины мира. Исследование может быть интересно культурологам, как проявление практической культурологии. Разработанная анкета может применяться на практических занятиях по иностранным языкам для выведения изучения мира иной культуры на осознанный уровень, самоидентификации пользователей учебника, формирования межкультурной компетентности. Они могут представлять интерес для авторов-составителей учебников английского языка, как в России, так и за рубежом, особенно при отборе социокультурного содержания учебника и создании культурологических комментариев.
В результате проведенного исследования были сделаны выводы, сформулированные в положениях, выносимых на защиту.
- Образовательное пространство предстает как один из основных каналов передачи культурных ценностей, а также как механизм формирования культурной личности. Тесно связанное с культурным пространством, оно выступает регулятором взаимодействия субъектов культуры, а также условием их формирования и развития. Освоение иной культуры происходит параллельно с изучением английского языка в культурно-образовательном пространстве языкового учебника. Тесная связь языка и культуры свидетельствует о том, что английский язык должен выступать транслятором англоязычных культур. Однако, его глобальное распространение и использование в качестве средства межкультурного общения способствует тому, что он становится транслятором многих культур мира, а также средством их освоения, что находит отражение в современных учебниках английского языка.
- Появление современного учебника английского языка обусловлено рядом социокультурных факторов, таких как: распространение огромного количества несортированной информации, стремительное развитие человеческой коммуникации (в том числе межкультурной), противоречивый характер межкультурного взаимодействия, необходимость формирования межкультурной компетентности участников межкультурного общения, приобретение английским языком статуса «вторичного средства культурного самовыражения народов»[6] и средства «иноязычного описания культуры» (В. В. Кабакчи), массовые миграции и связанные с ними аккультурационные процессы, поток аутентичных текстов и текстов «иноязычного описания культуры», необходимость комментирования инокультурных явлений, повсеместная медиализация и интермедиальный характер человеческой коммуникации.
- Культурологический подход к учебнику позволяет рассматривать его в качестве носителя социокультурной информации, а также как поле пересечения культурного и образовательного пространств, где происходит освоение иной культуры и формирование человека культурного. Требования, предъявляемые современными исследователями к языковому учебнику, позволяют утверждать, что такой учебник должен служить достоверным источником информации, предоставлять объективные знания об инокультурных явлениях, способствовать формированию реалистичной картины мира.
- Иная культура репрезентируется в текстах, а также в культурологических комментариях учебников. Тексты имеют гетерогенную природу. Имплицитные элементы текстов требуют обращения к другим источникам за пределами текстов, что делает тексты нелинейными и разветвляющимися, позволяя говорить об их гипертекстовой природе. Качественный анализ социокультурного содержания текстов демонстрирует, что иная культура репрезентируется в четырех информационных аспектах: фоновые знания, собственно культурные проявления, события и процессы, субъекты культуры. Качественный анализ социокультурных комментариев позволяет сделать выводы о том, что социокультурные комментарии направлены на пояснение национально-специфических особенностей иной культуры, которые можно классифицировать как материально-духовные достижения, субъекты культуры, традиции и обычаи, а также события и процессы. В учебнике английского языка репрезентируются не только англоязычные культуры, но и многообразие культур мира. Количественный анализ социокультурного содержания учебников свидетельствует о том, что иная культура представлена в основном в своем национально-специфическом проявлении.
- Учебник способствует межкультурной коммуникации своих пользователей с иной культурой. Результаты анкетирования и опроса пользователей учебника позволили сделать следующие выводы об особенностях данного вида межкультурного общения: 1) определение национально-специфических компонентов культуры не вызывает сложности; 2) пользователи учебника занимают активную позицию при освоении явлений иной культуры, демонстрируют в целом уважение и позитивное отношение к ней; 3) пользователи учебника дают как положительную, так и отрицательную оценку явлениям своей и иной культуры; 4) пользователи учебника находятся на разных уровнях знания своей собственной культуры. В результате анализа проявлений межкультурного взаимодействия студентов (как пользователей учебников) с иной культурой, зарегистрированных преподавателями английского языка, сделаны выводы: 1) препятствием для межкультурного взаимодействия выступают национально-специфические компоненты, особенно безэквивалентные; 2) национально-специфические особенности иной культуры вызывают у студентов заинтересованную реакцию, причем на явления универсального характера студенты реагируют реже, в основном при соизмерении полученной информации со своим собственным опытом и нахождении параллелей; 3) при межкультурном взаимодействии происходят самоидентификационные процессы, а также осознание необходимости конструктивного взаимодействия с миром иной культуры; 4) явления иной и родной культуры получают положительную или отрицательную оценку.
- В результате аккультурационных процессов, способствующих освоению мира иной культуры, в культурно образовательном пространстве учебника происходит формирование межкультурной компетентности и культурной картины мира. Обработка результатов опроса пользователей учебников показывает, что пользователи получают широкий круг социокультурных знаний, способствующих более глубокому осознанию явлений своей и иной культуры, формированию положительного отношения к языку и культуре других народов, развитию способности применять полученные знания, а также активно включаться в межкультурное общение. Современный учебник иностранного языка является также элементом формирования культурной картины мира. Составленная на основе анализа содержания текстов учебника “English Unlimited”[7]
- карта мира, демонстрирующая разнообразие представленных в учебнике стран, а также вербализованная культурная картина мира позволяют сделать следующие выводы: 1) культурная картина мира, создаваемая у пользователей учебника, отличается разнообразием составляющих ее культур; 2) основными параметрами культурной картины мира являются национально-специфические компоненты; 3) вторичная картина мира, несмотря на разнородность, представляет собой определенную целостность, интегрирующую пользователя учебника в систему ценностных ориентаций представленных стран; 4) формирование вторичной картины мира трансформирует отношение к привычному миру родной культуры.
- Современный учебник иностранного языка полифункционален. Освоению мира иной культуры способствуют следующие его функции: репрезентативная, гносеологическая, информативная, интерпретационная, посредническая, коммуникативная, аксиологическая, аккультурационная, а также функция интеграции и разграничения.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в материалах следующих научно-практических конференций: Всероссийская научно-практическая конференция «Семья – культура – образование в изменяющейся России» (г. Балашов, БИ СГУ им. Н. Г. Чернышевского, ноябрь 2009), всероссийская научно-практическая конференция молодых ученых по гуманитарным и социальным наукам «Общество знаний в XXI веке» (г. Саратов, СГУ, декабрь 2009), 13-я международная конференция «Россия и Запад: диалог культур» (г. Москва, МГУ, ноябрь 2009), Четвёртое Собрание Научно-образовательного культурологического общества (НОКО) с включением международной научно-практической конференции «Роль культурологии в современном мире» и круглого стола «Потенциалы современного культурологического образования в высшей школе» (г. Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, апрель 2010), III Всероссийская научно-практическая конференция «Человек и мир: конструирование и развитие социальных миров» (г. Ижевск, Удмуртский государственный университет, июнь 2010), III Российский культурологический конгресс с международным участием «Креативность в пространстве традиции и инновации» (г. Санкт-Петербург, октябрь 2010), VI Международная научно-практическая конференция «Учитель, ученик, учебник» (г. Москва, МГУ, ноябрь 2010), XX международная научно-практическая конференция «Языки в современном мире» (г. Саратов, СГУ, май 2012).
Структура работы обусловлена основными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения общим объемом 169 страниц. В работе также приводится список использованной литературы, включающий 297 работ отечественных и зарубежных авторов, и список источников (8 учебно-методических комплектов зарубежных издательств, каждый из которых состоит из трех компонентов – Книги для учителя, Книги для студента и Рабочей тетради).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы; приводятся основные понятия исследования; определяются его объект и предмет, цель и задачи; выделяется методологическая основа и методы исследования; отмечается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Учебник английского языка в современном социокультурном контексте» автор проводит анализ теоретических источников, раскрывающих ключевые понятия исследования и реализацию этих понятий в контексте учебника. В первом параграфе автор проводит анализ научной литературы, позволяющий проследить эволюцию полицентрической концепции культуры, формирование диалогического и коммуникационного подхода к ее понимаю, а также генезис понятия «иная культура». Полицентрическая концепция культуры, а также диалогический подход к ее пониманию предполагают смену понятия «чужая» культура на «другая» или «иная».
Для современного этапа отношений между представителями разных культур характерно осознание необходимости изучения культур друг друга. Среди множества каналов, распространяющих сведения об иных культурах, образовательное пространство предстает одним из каналов, транслирующим наиболее достоверную информацию. В условиях образовательного пространства, которое, как было выявлено нами, тесно связано с культурным пространством, происходит освоение иной культуры и формирование культурной личности.
Обращение к исследованиям, посвященным проблеме взаимодействия языка и культуры, вызвано необходимостью понять отношение английского языка к транслируемой им иной культуре в контексте современных учебников английского языка. Часть исследований указывает на очевидную тесную взаимосвязь между языком и культурой, из чего следует, что английский язык должен транслировать, прежде всего, культуру англоязычных народов. С другой стороны, использование этого языка в качестве средства международного общения способствовало влиянию на него автохтонных языков и культур. Исследования, посвященные контактной вариантологии английского языка, подтверждают существование множества равноправных локализованных вариантов английского языка. Кроме того, обращение национальных сообществ к английскому языку для продвижения собственных культур привело к появлению концепции «иноязычного описания культуры» (В.В. Кабакчи). На основе данной концепции язык понимается диссертантом как средство «иноязычного описания культуры», а также средство освоения иной культуры, под которой подразумеваются не только англоязычные культуры, но и различные культуры мира.
Во втором параграфе выявляются социокультурные основания появления современного учебника английского языка, а именно: стремительное распространение огромного потока требующей осмысления информации, мультикультурная картина мира, развитие межкультурной коммуникации, необходимость формирования межкультурной компетентности, приобретение английским языком статуса средства «иноязычного описания культуры», необходимость социокультурного комментирования аутентичных текстов и текстов «иноязычного описания культуры», а также медиализация.
В третьем параграфе диссертант предложил культурологический подход к учебнику. Рассмотрение учебника в качестве носителя иной культуры начинается с педагогических исследований, где учебник определяется как средство обучения, рассчитанное на достижение определенных результатов в учебном процессе. Исследованы истоки культурологической экспансии в учебники иностранного языка, связанной с изменением лингвистической парадигмы и утверждением социокультурного подхода к изучению иностранных языков. Анализ соответствующих работ отечественных и зарубежных исследователей позволил сделать некоторые выводы.
Во-первых, социокультурное содержание учебников оценивается неоднозначно. Информация об иных культурах, предлагаемая учебниками, может быть как объективной, так и отражающей определенное мировоззрение или идеологию. Во-вторых, к современных языковым учебникам предъявляются следующие требования: информационная насыщенность, актуальность и точность информации, аутентичность, разнообразие типов текстов, разнообразие информационных аспектов, соотнесенность исторического материала с современным обществом, представление явлений в контексте, отсутствие идеологических тенденций. Данные требования позволили сделать вывод о том, что современный языковой учебник должен служить достоверным источником информации, предоставлять объективные знания об инокультурных явлениях, помогать формировать межкультурную компетентность, способствовать формированию реалистичной культурной картины мира. В-третьих: вопросы социокультурного содержания учебников требуют дальнейшего рассмотрения, в частности анализ национально-специфического компонента той или иной культуры, который, как было выявлено, ранее не проводился и представляется значимым, так данный компонент создает серьезные барьеры при межкультурном общении.
Современные учебники английского языка многокомпонентны и представляют собой комплекты, состоящие из Книги для учителя (Teacher's Book), Книги для студента (Course Book или Student’s Book), Рабочей тетради (Workbook), аудио- и иногда видеоматериалов. Все компоненты комплекта дополняют друг друга и играют важную роль в репрезентации иной культуры. Включение аудио- и видеокомпонентов в учебные комплекты свидетельствует о всеобщей тенденции к медиализации и интермедиальности человеческой коммуникации, характерной для настоящего времени.
Основное содержание Книги для студента современных учебно-методических комплектов по английскому языку составляют аутентичные тексты и тексты «иноязычного описания культуры», содержащие национально-специфические компоненты, частично совпадающие или не совпадающие с особенностями родной культуры пользователя учебника. Данные компоненты затрудняют понимание текстов и, следовательно, освоение иной культуры. Поэтому в Книгу для учителя включены социокультурные комментарии, объясняющие инокультурные явления, встречающиеся в текстах учебника. Объясняя явления иной культуры, комментарии одновременно репрезентируют их.
В основе понимания учебника диссертантом лежит тот факт, что в его культурно-образовательном пространстве происходит освоение инокультурных явлений. Данный процесс не может быть пассивным, так как пользователи учебника сравнивают их с явлениями родной культуры, что вызывает разнородную реакцию, как положительную, так и отрицательную. Следовательно, освоение иной культуры сопровождается взаимодействием с иной культурой. Межкультурная коммуникация в контексте учебника имеет опосредованный характер.
В результате взаимодействия с иной культурой в культурно-образовательном пространстве учебника происходит освоение и усвоение пользователями учебника новых элементов, обогащение культурного опыта, самоидентификация и новое восприятие явлений собственной культуры, то есть происходят процессы аккультурации, которые подразумевают не только накопление социокультурных знаний, но и трансформацию восприятия инокультурных явлений пользователями учебника от «чужих» до «иных», повышение интереса к явлениям другой культуры, формирование более толерантной личности. Иными словами, происходит формирование межкультурной компетентности.
Аккультурационные процессы затрагивают ментальные явления и процессы, в результате чего изменяется структура ценностей, специфичная для ментального поля родной культуры, происходит преобразование культурной картины мира. Усваивая иностранный язык, человек одновременно усваивает новый для него мир, транспонируя в свое сознание понятия из другой культуры. Происходит перекраивание родной привычной картины мира по чужому непривычному образцу. В результате, «на первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка»[8].
Во второй главе «Социокультурное содержание современного учебника английского языка и его роль в освоении мира иной культуры» автор исследует способы репрезентации иной культуры, в связи с чем рассматривает природу учебного текста, социокультурных комментариев, проводит культурологический анализ количественной и качественной составляющей социокультурного содержания учебных текстов, изучает особенности межкультурной коммуникации и аккультурации в культурно-образовательном пространстве учебника, выявляет функции учебника в освоении мира иной культуры.
В первом параграфе исследуется характер репрезентации иной культуры в учебных текстах, от которого напрямую зависит освоение мира иной культуры пользователями учебника. Для учебных текстов характерны аутентичность, высокая степень информативности и появление имплицитных элементов. Диссертантом были обозначены также такие признаки учебного текста, как гетерогенность (текст предстает как многомерное явление, состоящее из вербальных, визуальных и аудиальных элементов) и коммуникативность, которые позволили определить текст как коммуникат.
Автором было установлено, что разнородные элементы текста 1) усиливают информационный вес сообщения, 2) способствуют культурной маркированности текста, 3) делают текст когерентным целым. Гетерогенность текстов учебника, а также наличие в них имплицитных элементов (национально-специфических компонентов), требуют пояснения и побуждают пользователей учебника обращаться к источникам за пределами текста (Книге для учителя, сети Интернет, справочникам и т.д.), что говорит о гипертекстовой природе учебных текстов. Предложены примеры, подтверждающие данный факт.
Диссертантом представлены результаты анализа количественной и качественной составляющих социокультурного содержания учебно-методического комплекта “English Unlimited” издательства Cambridge University Press. Для исследования количественной составляющей использовался метод контент-анализа. Анализ проводился на основе определения наличия национально-специфических компонентов в текстах. Анализ текстов современных учебников английского языка на наличие или отсутствие национально-специфического компонента позволил классифицировать таковые следующим образом: тексты с универсальным содержанием (области культуры полностью совпадают в родном и иностранном языках обучающегося), тексты, имеющие национально-специфический компонент (области культуры частично совпадают), тексты с национально-специфическим содержанием (области культуры не совпадают). Для удобства выражения принята следующая терминология: универсальные, смешанные и национально-специфические тексты (собственно культурные проявления). Нами приводятся примеры каждого типа текстов. Всего было проанализировано 159 единиц содержания учебника. Результаты исследования представлены в таблице.
Типологизация единиц содержания учебно-методического комплекта
“EnglishUnlimited” и их количественное выражение
№ раздела учебника | |||||||||||||||||
Типы текстов | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Итого | ||
универсальные | 2 | 2 | 1 | 0 | 0 | 3 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 25 | ||
смешанные | 6 | 4 | 9 | 0 | 4 | 4 | 11 | 10 | 5 | 4 | 3 | 3 | 11 | 3 | 77 | ||
национально-специфические | 0 | 3 | 1 | 13 | 6 | 0 | 4 | 5 | 0 | 10 | 1 | 9 | 1 | 5 | 57 |
В процентном соотношении 25 единиц содержания составляет около 15,7% от общего количества (100% исследуемого социокультурного содержания учебника), 77 единиц – 48,4%, 57 единиц – 35,8 %. Из таблицы видно, что наименьшую часть социокультурного содержания учебника “EnglishUnlimited” составляют универсальные тексты, около половины текстов являются смешанными, значительную часть содержания учебника составляют национально-специфические тексты.
Разработанные в процессе анализа данного учебника принципы были применены к исследованию других учебно-методических комплектов. Всего проанализировано 8 учебно-методических комплектов (1213 текстов). Результаты контент-анализа представлены в таблицах в ПРИЛОЖЕНИИ 1.
На основе анализа качественной составляющей выявлено, что учебные тексты, служащие основными носителями иной культуры в современных учебниках иностранного языка, репрезентируют ее в четырех информационных аспектах: фоновые знания (система ценностей и норм, географические особенности, традиции); собственно культурные проявления или иными словами материально-духовные достижения культуры; события и процессы, имеющие формирующее значение для общества; субъекты культуры, являющиеся культурным достоянием. В анализируемом учебнике представлено большое разнообразие культур мира. Культура репрезентируется не только в учебных текстах, но и в социокультурных комментариях одного из компонентов учебно-методического комплекта – Книги для учителя. Комментарии из Книги для учителя учебного методического комплекта “Fast Track to FCE” издательства “Pearson Education Limited”[9] были переведены автором данного исследования и представлены в данной главе. Анализ социокультурных комментариев показал, что большинство комментариев сопровождают фотографии, которые являются визуальным элементом гетерогенного текста-коммуниката. Фотографии, поясняемые комментариями, размещены в ПРИЛОЖЕНИИ 2. Комментарии содержат сведения энциклопедического характера и направлены на пояснение национально-специфических особенностей иной культуры, которые можно классифицировать следующим образом: материально-духовные достижения (фильмы, картины, здания и др.), субъекты культуры, традиции и обычаи, события и процессы. Было выявлено, что некоторые комментарии нуждаются в дополнении. Даны рекомендации по улучшению социокультурных комментариев.
Во втором параграфе данной главы исследуются особенности межкультурной коммуникации между пользователями учебников (далее студенты) и иной культурой, репрезентированной в текстах. Для этого были применены методы анкетирования и устного опроса. Студентам предлагалось на основе текстов того или иного учебника ответить на следующие вопросы:
- Что нового и о какой культуре Вы узнали?
- Выделите в тексте явления, присущие только данной культуре и никакой больше.
- Есть ли похожие явления в Вашей собственной культуре? Приведите примеры.
Есть ли различия в схожих элементах родной и иностранной культуры?
Предлагается несколько примеров ответов студентов. Остальные размещены в ПРИЛОЖЕНИИ 3.
Анализ ответов показывает, что между студентами и иной культурой происходит межкультурная коммуникация. Студенты умеют находить национально-специфические особенности иностранной культуры, сравнивать их с особенностями родной культуры. Предлагая ответы на вопросы, они дают собственную оценку того или иного культурного явления. Студенты занимают активную позицию в данном виде межкультурного взаимодействия, демонстрируя позитивное отношение и уважение к «чужим» для них культурам. Кроме этого, ответы показывают, что студенты находятся на разных уровнях знания своей собственной культуры.
Предлагается несколько примеров взаимодействия студентов с иной культурой в процессе работы над текстами учебников. Примеры были собраны автором настоящего исследования и другими преподавателей кафедры английского языка и межкультурной коммуникации СГУ. Остальные примеры межкультурного взаимодействия включены в ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Анализ ситуаций опосредованного контакта студентов с иной культурой показывает, что коммуникативным барьером данного рода взаимодействия служит наличие в текстах национально-специфических особенностей иной культуры. Обозначены два вида национально-специфических особенностей: безэквивалентные (отсутствующие в родной культуре) и эквивалентные (имеющиеся в родной культуре в других проявлениях). Национально-специфические особенности иной культуры вызывают у студентов незамедлительную реакцию в виде вопросов, комментариев, обсуждений и т. д. Студенты пытаются найти объяснение, сравнивая непонятные для них явления со своей собственной культурой. Между студентами и иной культурой возникает диалог. На явления универсального характера студенты реагируют реже, в основном тогда, когда соизмеряют полученную информацию со своим собственным опытом и находят параллели. В процессе работы с текстами учебников возникают ситуации неконгруэнтности (несогласованности) общения, когда послания, получаемые по разным каналам приема информации, не совпадают[10]
. Например, трактовки одного и того же явления в собственной культуре и культуре изучаемого языка (согласно информации, предоставленной учебником) различны. В этом случае студент отбирает и воспринимает информацию подсознательно так, чтобы она совпадала с его моделью мира, в связи с чем неизбежен конфликт культур. В процессе межкультурной коммуникации происходит идентификация себя как продукта определенной культуры, более глубокое осознание студентом собственной культуры и собственного мировоззрения, необходимости конструктивного взаимодействия с «чужим» для него миром, формирования культуры согласия.
Третий параграф посвящен аккультурационным процессам, происходящим при освоении иной культуры в культурно-образовательном пространстве учебника, результатом которых становится формирование межкультурной компетентности. Чтобы проанализировать данное явление студентам было предложено ответить на следующий вопрос: «Наблюдали ли Вы случаи проведения параллели между информацией, прочитанной в тексте и Вашей повседневной жизнью?» В данной главе предлагается несколько примеров ответов. Остальные включены в ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Обработка результатов свидетельствует о том, что в процессе работы с текстами зарубежных учебно-методических комплектов по английскому языку студенты получают разнообразие социокультурных знаний, формирующих у них чаще положительное, чем отрицательное, отношение к иностранному языку и иностранной культуре, обеспечивающих осознание ценностей своей и иной культуры, сходств и различий между ними. То есть, формируется их межкультурная компетентность. Межкультурная компетентность способствует появлению мотивации применения полученных знаний в повседневной жизни, создает предпосылки для переноса знаний, приобретенных при изучении иностранного языка в другой контекст.
Результатом аккультурации становится также формирование вторичной культурной картины мира. На основе анализа содержания текстов учебника “English Unlimited” британского издательства “Cambridge University Press” была создана карта мира, отображающая разнообразие культур, представленных в учебнике (ПРИЛОЖЕНИЕ 6), а также вербализованная вторичная культурная картина мира, создаваемая у пользователей учебника в процессе работы с учебными текстами (ПРИЛОЖЕНИЕ 7). Данные карта и картина мира показывают, что в учебнике представлены культуры 21 одной страны мира, каждая культура, в свою очередь, представлена в своей национальной специфике.
В четвертом параграфе исследуются функции учебника иностранного языка, способствующие освоению мира иной культуры. Обобщение результатов исследования позволило автору сделать выводы о том, что учебник полифункционален и реализует следующие функции: репрезентативную, гносеологическую, информативную, интерпретационную, посредническую, коммуникативную, аксиологическую, аккультурационную, функцию интеграции и разграничения, а также функцию формирования культурной картины мира.
В заключении обобщаются результаты исследования, излагаются выводы. Основными из них являются:
- Одним из каналов, транслирующих инокультурную информацию, является образовательное пространство. Тесно связанное с культурным пространством оно выступает механизмом формирования человека культуры. Средством распространения и освоения иной культуры является английский язык.
- Появление современного учебника иностранного языка обусловлено рядом социокультурных явлений, характерных для современного этапа развития человеческого общества.
- Учебник может рассматриваться с точки зрения культурологии как носитель социокультурной информации, а также как поле пересечения культурного и образовательного пространств, где происходит освоение иной культуры и формирование человека культурного.
- Учебный текст представляет собой многомерное явление и имеет гетерогенную природу, включая в себя вербальные, визуальные и аудиальные элементы, каждый из которых влияет на восприятие текстового целого. Он может определяться как коммуникат - многоуровневый полимедиальный продукт коммуникативной деятельности, совокупность составляющих которого (вербальной, визуальной и аудиальной) влияет на восприятие, интерпретацию и реакцию адресата. Текст имеет нелинейную природу, что в совокупности с его гетерегенностью позволяет говорить о гипертекстовой среде учебника.
- Иная культура репрезентируется в текстах учебника в четырех информационных аспектах: фоновые знания, собственно-культурные проявления, события и процессы, субъекты культуры. Она также представлена в форме социокультурных комментариев в Книге для учителя. Комментарии направлены на пояснение национально-специфических особенностей иной культуры, которые можно классифицировать как материально-духовные достижения, субъекты культуры, традиции и обычаи, события и процессы. Культура репрезентируется в учебниках в ее национальной специфике. Значит, современный учебник английского языка способствует освоению национально-специфического компонента иной культуры. Подобное содержание учебников должно сопровождаться тщательно составленными и проработанными социокультурными комментариями.
- В контексте учебника иностранного языка происходит межкультурная коммуникация между пользователем учебника и иной культурой, репрезентированной в текстах учебника. Тексты не являются пассивными носителями смысла, они посылают сообщения об иной культуре, которые оцениваются и интерпретируются пользователями, вызывают их реакцию. Для межкультурной коммуникации в контексте учебника характерны диалогические отношения между пользователями учебника и иной культурой, хотя иногда возникают конфликтные ситуации, вызванные неконгруэнтностью общения или непониманием национально-специфических компонентов культуры, особенно безэквивалентных. В процессе межкультурной коммуникации происходит самоидентификация пользователей учебников: явления иной культуры сравниваются с аналогичными явлениями собственной культуры, что приводит к более глубокому осознанию собственной культуры и необходимости конструктивного взаимодействия с иной культурой. Культурные явления проходят оценочный этап, причем оцениваются явления не только иной культуры, но и собственной.
- Освоение иной культуры сопровождается аккультурационными процессами, в результате чего формируется межкультурная компетентность пользователей учебников, о чем свидетельствуют многочисленные примеры, собранные автором данного диссертационного исследования. Обработка собранного материала показала, что у пользователей учебников формируется широкий круг социокультурных знаний, обеспечивающих в основном положительное отношение к инокультурным явлениям. Межкультурная компетентность способствует осознанию практической ценности полученных знаний, мотивации применения этих знаний в других сферах деятельности пользователя.
- Освоение инокультурных явлений затрагивает ментальные процессы, в результате чего происходит изменение первичной культурной картины мира и формирование вторичной культурной картины мира. Социокультурное содержание учебников иностранного языка влияет на формирование вторичной культурной картины мира пользователей учебников. Вторичная картина мира формируется многообразием культур и разнородностью инокультурных элементов, но, несмотря на это она представляет собой определенную целостность, интегрирующую пользователя учебника в систему ценностных ориентаций стран, представленных изучаемым языком. Основными параметрами вторичной культурной картины мира являются национально-специфические компоненты иной культуры. Вторичная картина мира, образующаяся в процессе освоения иной культуры определяет отношение пользователей учебников к новой действительности (миру иной культуры). Формирование вторичной картины мира трансформирует отношение к миру родной культуры; восприятие явлений иной культуры пользователями учебника способствует обогащению их первичной картины мира новыми смыслами и ценностями.
- Выявленные в процессе исследования функции учебника как носителя социокультурной информации способствуют освоению мира иной культуры.
Перспективным направлением дальнейшего исследования, на наш взгляд, является более детальный анализ каждого из исследуемых направлений, а именно межкультурной коммуникации, межкультурной компетентности и культурной картины мира, как процессов сопровождающих освоение мира иной культуры в культурно-образовательном пространстве учебника и оказывающих непосредственное влияние на усвоение инокультурных явлений. Не менее интересным представляется разработка социокультурных комментариев, поясняющих национально-специфические компоненты иной культуры.
В приложениях представлены 1) результаты контент-анализа семи учебно-методических комплектов, отраженные в таблицах; 2) фотографии к социокультурным комментариям из Книги для учителя учебно-методического комплекта «Fast Track to FCE»; 3) примеры межкультурной коммуникации (ответы студентов); 4) примеры межкультурной коммуникации, зарегестрированные преподавателями; 5) примеры формирования межкультурной компетентности (ответы студентов); 6) карта культур, представленных в учебнике “English Unlimited B2”; 7) вербализованная картина мира, создаваемая посредством учебника “English Unlimited B2”.
Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:
Ведущие рецензируемые научные журналы, рекомендованные ВАК:
- Карпец, Е. В. Социокультурное содержание учебника и его влияние на формирование личности // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Философия. Психология. Педагогика. – 2010. – № 3 (10). – С. 26-30.
- Карпец, Е. В. Принципы культурологического анализа количественной и качественной составляющих социокультурного содержания современного учебника английского языка // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2011. – № 4 (32). – С. 51-56.
Статьи в научных сборниках и публикации выступлений на международных, всероссийских и региональных конференциях:
- Карпец, Е. В. Место иностранных языков в высшем образовании России. Культурологический аспект // Семья-культура-образование в изменяющейся России: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. г. Балашов, 17-18 ноября 2009 г. / под. ред. О. В. Бесчетновой. – Саратов: Научная книга, 2009. – С. 219-222.
- Карпец, Е. В. Функции учебника как феномена культуры // Общество знаний в XXI веке: Сборник статей молодых ученых / Под ред. Д. А. Аникина. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. – С. 180-185.
- Карпец, Е. В. A Foreign Language Textbook as a Cultural Phenomenon // Представляем научные достижения миру. Гуманитарные науки: Материалы научной конференции молодых ученых «Presenting Academic Achievements to the World», 29-30 марта 2010 г. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2010. – С. 56-59.
- Карпец, Е. В. Учебник иностранного языка как средство аккультурации и формирования межкультурной компетентности // Социальный мир человека – Вып. 3. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции «Человек и мир: конструирование и развитие социальных миров», 24-25 июня 2010 г. – Часть 1: Направления социальной психологии / Под ред. Н. И. Леонова. – Ижевск : ERGO, 2010.– С. 265-267.
- Карпец, Е. В. Учебник английского языка как репрезентатор иной культуры. Какой? // Учитель, ученик, учебник: материалы VI Международной научно-практической конференции: сборник статей. Том 1 / Отв. Ред. Л.А. Городецкая. – М. : КДУ, 2011. – С. 300 – 307.
- Карпец, Е. В. Модернизация личности в условиях глобального кризиса и конфликта культур // Культура эпохи глобализма. Сборник статей по материалам заседаний Третьего Российского культурологического конгресса с международным участием «Креативность в пространстве традиции и инновации» (Санкт-Петербург, 27–29 октября 2010 года). – СПб. : Эйдос, 2012. – С.77-87.
[1] Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат / В. В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы : сборник научных статей. – Санкт-Петербург : СПбГУЭФ, 2007. – С. 51-70.
[2] Городецкая, Л. А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность : монография / Л. А. Городецкая. – М. : КДУ, 2009. – С. 12.
[3] Садохин, А. П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования :автореф. дис. … д-ра культурологии : 24.00.01 / А. П. Садохин. – М. : РАГС, 2008. – 44 с.
[4] Соколов, К. Б. Теория социокультурной стратификации / К. Б. Соколов // Нам 25! : книга о 25 годах исследований социального функционирования искусства Институтом искусствознания / отв. ред. Ю. Фохт-Бабушкин. – М. : ГИИ, 2002. – С. 74.
[5] Чернявская, В. Е. Лингвистика текста : Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность / В. Е. Чернявская. – М. : ЛИБРОКОМ, 2009. – С. 88.
[6] Кабакчи, В. В. Вступая в круг другого языка : (Зюскинд, Набоков, Рубина) / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica XVII : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук / РГПУ им. А. И. Герцена, Фак. иностр. языков. – Санкт-Петербург : Борей Арт, 2008. – С. 155-166.
[7] English Unlimited B2 : Upper Intermediate Coursebook with e-Portfolio / A. Tilbury, L. Hendra, D. Rea, T. Clementson. – Cambridge : Cambridge University Press, 2011. – 160 p.
[8] Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. –2-е изд., дораб. – М. : Изд-во МГУ, 2004. – С. 58.
[9] Fast Track to FCE : Teacher’s Book / J. Allemano. – Harlow : Pearson Education Limited, 2010. – 144 p.
[10] Молчанова, Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация : учебное пособие / Г. Г. Молчанова. – М. : ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384 с.