WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца хvi в. по xviii в.

На правах рукописи

ВАЛЬКАСТЕЛЛИ Мартина

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С КОНЦА ХVI в. ПО XVIII в.

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2010

Работа выполнена в отделе культуроведения в преподавании РКИ

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук

Милославская Светлана Кирилловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор

Брагина Наталия Георгиевна

кандидат филологических наук

Шмелева Елена Яковлевна

Ведущая организация: Российский государственный

гуманитарный университет

Защита состоится «23» июня 2010 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «21» мая 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова


  1. Общая характеристика работы

Исследование языка помогает понять и сущность процесса межкультурного общения, ибо язык является инструментом умственной и практической деятельности человека, в том числе и в области межкультурных контактов. В формах языка отражается культурное восприятие мира человека, отличительные черты менталитета народа, говорящего на этом языке.

Процесс историко-культурного воздействия античного наследия на культуру Западной Европы и России, а также результаты этого процесса, зафиксированные русским литературным языком, имеют ключевое значение для изучения западноевропейского культурного влияния на Россию. Греко-латинское наследие, то есть античность, и ее культурные составляющие проявлялись и эволюционировали на русской почве иным образом и в иной степени по сравнению с западноевропейской моделью.

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено проблеме влияния латинского языка и культуры на русский язык и культуру России в период с конца XVI по XVIII вв.

Актуальность исследования обусловлена:

  1. Неразработанностью проблемы роли латинского языка в истории формирования русской интеллектуальной лексики c конца XVI в. по XVIII в.
  2. Наличием интереса к этой проблеме у исследователей Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR), изучающих влияние латинского языка на формирование общеевропейской научной и абстрактной лексики в разных европейских языках.
  3. Необходимостью развития научных контактов и общей проблематики с европейскими научными центрами, в частности, между Институтом европейской интеллектуальной лексики и истории идей и Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина.
  4. Возможными перспективами исследования, связанными с созданием лексикографических пособий для итальянских филологов, например, словаря «ложных друзей переводчика».

Термин интеллектуальная лексика, являющийся ключевым понятием данного исследования, был впервые употреблён итальянским философом профессором Т. Грегори (Tullio Gregory) Научно-исследовательского национального совета Италии (ILIESI-CNR) для обозначения лексики, тематически связанной с научно-понятийной сферой, в частности, с философией и техническими науками. В русской терминологической традиции термин интеллектуальная лексика соотносим с термином общенаучная лексика.

В данной работе рассматривается та часть интеллектуальной (общенаучной) лексики, которая: 1) по происхождению имеет греко-латинскую основу; 2) появилась в русском языке преимущественно в XVII-XVIII вв., в петровскую и постпетровскую эпоху; 3) зафиксирована преимущественно Словарем русского языка ХVIII в., а также некоторыми другими лексикографическими источниками.

Диссертационная работа выполнена в русле исследований, посвященных теоретическому осмыслению основных этапов формирования европейской интеллектуальной лексики латинского происхождения. В связи с вышесказанным, особо значимыми для нашего исследования стали современные научные филологические и лексикографические исследования о путях введения латинского языка в европейские языки, что содействовало развитию интеллектуальной лексики на латинской основе и развитию европейской науки в целом в период с конца XVI в. по XVIII в. Это работы Исследовательского центра Lessico intellettuale europeo-LIE (Центр Европейской Интеллектуальной Лексики), открывшегося в 1970 г. на философском факультете римского университета «La Sapienza», и Исследовательского центра Pensiero Antico (Центр Античной Мысли), открывшегося в 1979 г. на филологическом факультете «La Sapienza», а также Института интеллектуальной лексики и истории идей, который объединил названные выше научные центры и занимается данной проблематикой с 2001 г. В 2004 г. были начаты исследования становления и развития русской интеллектуальной лексики на латинской основе (см. нашу работу “Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa” 2008 г. (Философская лексика XVII-XVIII вв. в русской лексикографии). В ней, в частности, более подробно рассматривается процесс проникновения латинского языка в Россию эпохи Петра I Великого.



Пути влияния западноевропейской культуры и, в частности, античного наследия на Россию в разные периоды духовного и общественного развития русского народа нашли свое отражение в работах ведущих европейских и российских исследователей, историков и филологов, посвященных процессу восприятия западноевропейского культурного опыта в разные периоды истории Руси/России (М.И. Сухомлинов, П.П. Пекарский, А.И. Соболевский, П.М. Бицилли, Н.А. Смирнов, С. Смирнов, Н.В. Голицын); стратегической роли и функциям латинского языка и культуры в зарождении и развитии русской интеллектуальной лексики (В.В. Виноградов, Л.Л. Кутина); процессу европеизации и в этой связи судьбе латинского языка и культуры в России рубежа XVII-XVIII вв. (Э.П. Карпеев, С.К. Милославская); воздействию латинского языка и культуры на Россию (Ю.К. Воробьев, Г.С. Кнабе). Вклад последних из названных авторов является, пожалуй, наиболее значимым в решение вопроса о путях влияния латинского языка на русский язык и культуру Руси/России и об истории эволюции античности в культуре России. Однако, названные проблемы пока не нашли исчерпывающего решения, в частности, в связи с неразработанностью обширного материала, посвященного причинам препятствий проникновения латинского языка и культуры в Россию.

Ценные материалы, связанные с судьбой европейской интеллектуальной лексики встречаются в многочисленных исследованиях, а также в материалах международных конференций, организованных ILIESI–CNR и посвященных истории эволюции терминов западноевропейской философской традиции, а также осмыслению ключевого понятия термина интеллектуальный относительно лексических единиц. Известный итальянский философ и профессор Т. Грегори внес значительный научный вклад в историю проблемы развития латинской интеллектуальной лексики в общеевропейском культурном пространстве. Результаты исследования этого влияния на русский язык отражены в многочисленных научных работах, изданных ILIESI–CNR, например в лексикографическом труде “Lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII” 1992-1997 гг. (Философская лексика XVII и XVIII вв.), а также в нашем исследовании “Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russа” 2008 г. (Термины философской лексики XVII и XVIII вв. в русской лексикографии), в котором определяется вклад латинской научно-философской терминологии, распространившейся в России на рубеже XVII – XVIII вв.

Целью исследования является изучение общего влияния латинского языка и культуры на русский язык и культуру в XVII – XVIII вв.; путей воздействия античного наследия в целом на процесс формирования русского литературного языка и, в частности, на формирование пласта интеллектуальной лексики в период с конца XVI в. по XVIII в.

Объект исследования – исторический процесс проникновения классической культуры и, в частности, латинского языка в русский язык и культуру.

Предмет исследования – интеллектуальная лексика латинского происхождения в русском языке, зафиксированная в литературных и лексикографических источниках конца XVII в. – начала XVIII в.





Гипотеза исследования состоит в предположении, что анализ пласта русской интеллектуальной лексики XVII – XVIII вв. даст новую информацию о месте и роли латинского языка в становлении и развитии русской интеллектуальной лексики, что, в свою очередь, может быть использовано в практике преподавания РКИ итальянским филологам, в частности, в подготовке учебных лексикографических пособий.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

– проанализировать процесс западноевропейского культурного влияния, классической культуры и латинского языка на Древнюю Русь, обратив особое внимание на рассмотрение причин препятствий введения латыни в Древней Руси со стороны Русской Православной Церкви и государства;

– описать основные пути проникновения латинского языка в Россию во время царствования Петра I Великого;

– описать роль латинского языка и культуры в развитии русской словесности XVII – XVIII вв., опираясь на оценки этого процесса выдающихся культурных деятелей России периода с конца XVI в. по XVIII в.;

– проанализировать специфику семантики и функционирования интеллектуальной и, прежде всего, научно-философской терминологии русского языка, которая получила, с конца XVI в. по вторую половину XVIII в. значительное распространение и развитие именно благодаря сильному воздействию латинского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поскольку современная Россия во многих отношениях все более сближается с Западной Европой, появляется необходимость изучения этого процесса, его сущности и характеристик, как с точки зрения синхронии, так и диахронии.

2. Изучение данной проблемы должно быть сфокусировано не только на фактах культурно-исторических контактов между Россией и Западной Европой, но и на анализе процесса интенсивного развития интеллектуальной лексики русского языка латинского происхождения, в частности, в петровскую эпоху.

3. Латинский язык сыграл значительную роль в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.

Методологическую основу диссертации составили лексикографические исследования о влиянии латинского языка на западноевропейские языки, а также историко-философские концепции, отражающие ключевую роль интеллектуальной лексики на латинской и, частично, греческой основах в развитии наук в общеевропейском пространстве.

Теоретическую основу исследования составили:

– современные концепции и научные исследования проблемы влияния латинского языка на язык и культуру Европы, а также трактовка понятий Европа и европейская культурная идентичность, предложенная в работах Т. Грегори, У. Эко, Э. Морен, Б. Рассел, Б. Луиселли, Д. Реале и др.;

– работы по проблемам фиксирования западноевропейского культурного опыта на разных этапах истории Руси/России (М.И. Сухомлинов, П.П. Пекарский, А.И. Соболевский, П.М. Бицилли, Н.А. Смирнов, С. Смирнов, Н.В. Голицын и др.);

– научные исследования о стратегическом значении латинского языка и культуры как фундамента для зарождения и развития русской интеллектуальной лексики (В.В. Виноградов, Л.Л. Кутина);

– научные исследования процесса европеизации и судьбы латинского языка и культуры в России на рубеже XVII – XVIII вв. (Э.П. Карпеев, С.К. Милославская, Ю.К. Воробьев, Г.С. Кнабе).

В процессе работы использовались следующие методы: описательно-аналитический (изучение и анализ научной и учебной литературы по теме исследования, изучение и обобщение накопленного опыта); аналитический (наблюдение над исследовательским процессом у итальянских ученых и исследователей для характеристики исходной ситуации и выявления существующих проблем; сбор и модификация практикуемых подходов); гипотетико-дедуктивный (для выдвижения рабочих гипотез); теоретико- дедуктивный метод и метод сопоставления и противопоставления.

Научная новизна исследования. В работе впервые предпринимается попытка дать обобщенное представление о комплексе вопросов, связанных со значительным влиянием латинского языка на языковые системы и культурные понятия многих европейских языков и культур, в том числе, России, что реализуется: 1) в характеристике роли наследия латинского языка и культуры в историко-лингвистической традиции России; 2) в формировании понятия интеллектуальной и, прежде всего, научно-философской лексики русского языка; 3) в характеристике путей влияния latinitas на культуру и на общественное развитие России, в частности, при Петре I Великом (1672-1725).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: 1) в данном исследовании рассмотрение русской интеллектуальной лексики XVII–XVIII вв. проведено в русле концепции Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей при Научно-исследовательском национальном совете Италии (ILIESI-CNR); 2) получены данные о способах и путях проникновения латинской интеллектуальной лексики в русский язык и формировании корпуса русской интеллектуальной лексики, в частности, в петровскую и постпетровскую эпохи; 3) в работе предложен компаративный подход к анализу латинских и русских языковых единиц, относящихся к пласту интеллектуальной лексики, который может быть распространен на дальнейшие исследования данной научной проблемы; 4) продемонстрировано сходство, если не единство, культурно-языковой и интеллектуальной базы русской и западноевропейской культур.

Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности использования ее результатов и материалов в целях оптимизации преподавания РКИ в западноевропейских странах, а также в возможности создания на основе материалов учебных лексикографических пособий.

Работа над диссертацией осуществлялась в течение 3-х лет и проходила следующие этапы: 2008–2009 гг. – изучение литературы по избранной теме, выработка концепции исследования, сбор и анализ лексического материала; 2009 г. – уточнение концепции исседования, составление плана и текста диссертации, участие в международных научных конференциях; 2010 г. – оформление текста диссертации и автореферата.

Апробация работы проводилась в форме выступления на Международной научной конференции «Россия и Запад - диалог культур» на Факультете иностранных языков Московского Государственного университета им. M.В. Ломоносова (Москва, 26-28 ноября 2009 г.), а также в форме сотрудничества вышеупомянутого Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR) с Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина. Результаты сотрудничества и материалы научных исследований нашли отражение в нашей работе “Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russа” 2008 г. (Термины философской лексики XVII и XVIII вв. в русской лексикографии).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются опорой на научную методологию, комплексным использованием научных достижений в области лингвистики, лексикографии и философии; глубоким изучением и анализом проблемы; применением методов, адекватных задачам исследования и обеспечивающих результативность предлагаемой системы; личным участием автора в проведении конференций; корректной обработкой полученных данных.

Cтруктура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав с делением на параграфы, заключения, библиографии и приложения. По теме диссертации опубликовано 6 работ.

II. Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет исследования, формулируются предположение, цель и задачи, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Развитие европейской интеллектуальной лексики на латинской основе в период с начала XVII в. по XVIII в.» состоит из двух параграфов. В параграфе 1.1. рассматриваются вопросы о значении идеи Европы и европейской идентичности. Эти понятия не только являются центральными концептами в контексте зарождения и фиксирования латинского интеллектуального лексикона в Европе, но и обладают неоднозначной и многоплановой семантической коннотацией. Об этом пишут многие современные исследователи и философы (Т. Грегори, Б. Луиселли, Э. Морен, Б. Рассел, Д. Реале, У. Эко). Выделяются три основных подхода к определению понятия современная Европа. Первый подход представлен французским философом Э. Мореном (Е. Morin) в труде “Penser l’Europe” 1990 г. (Мысли о Европе). Суть концепции философа заключается в том, что, учитывая неясные, нестабильные, комплексные, непростые, а даже противоречивые черты Европы, философ считает обязательным показать невозможность и, скорее, неправильность подхода к определению понятия Европа на основе ее чисто географических и исторических границ.

Второй подход представляет концепция итальянского ученого Б. Луизелли (B. Luiselli), детально разработанная в научном исследовании “La formazione della cultura europea occidentale” 2003 г. (Формирование западноевропейской культуры). Здесь выдвигается тезис о Европе не как о географической единице, а, скорее, как о выражении культурной идентичности (Luiselli 2003). Из сказанного вытекает, что, на взгляд ученого, Европа лишена не только географических границ, но и внутренного единства: именно в этой характеристике состоит своиственная ей оригинальность.

Третий подход реализован философом Б. Расселом (B. Russell) в труде “Wisdom of the West” 1998 г. (Мудрость Запада) об историческом значении и, в частности, о происхождении самой идеи Европы, которая родилась не в географическом пространстве как таковом, а внутри единого индивидуума или в группе индивидуумов, принадлежащих данному народу или нации. Здесь речь идет о Древней Греции VII – VI вв. до н. э.

Современный итальянский философ Д. Реале делает вывод о том, что в результате развития греческой философии были заложены основы процесса формирования европейской идентичности; первоначально географическое понятие Европа развивает свою семантику, переходит в сферу ментальности, обретает культурную идентичность.

В параграфе 1.2. «Латинская интеллектуальная лексика в XVII – XVIII вв.» исследуется ключевое значение латыни для развития общеевропейской абстрактной и научной лексики. Важность интеллектуальной лексики и латинского языка в целом для всеобщего культурного общения и коммуникации отражена в работах таких философов, как И. Кант, Р. Декарт, Ф. Бэкон, А. Шопенгауэр и многих других. Вклад этих философов является объектом изучения и анализа исследователей Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR), на научные труды которых мы неоднократно опираемся в ходе диссертационного исследования.

Во второй главе «Пути проникновения латинского языка в Древнюю Русь» делается вывод о том, что развитие интеллектуальной лексики на латинской основе было общеевропейским процессом в рамках становления европейской науки и языка общеевропейского научного и культурного сообщества. Глава состоит из четырех параграфов, в которых рассматриваются следующие вопросы: характер универсальности и интернациональности латинского языка в русле объединенной внутриевропейской коммуникации и разноязычной Европы; влияние греческого языка и славянских языков и стран на язык и культуру Древней Руси; начало проникновения латинского языка и классической культуры в Древнюю Русь и причины затруднений этого процесса.

В параграфе 2.1. рассматривается проблема поисков универсального языка и осмысление стратегической роли латинского языка для общеевропейской культурной коммуникации. Латынь, по мысли итальянского философа У. Эко, является языком христианской культуры, а также интернациональным и универсальным средством как для образовательного и культурного, так и для повседневного общения. Среди других известных ученых, свидетельствующих о роли латинского языка для общеевропейской цивилизации и межкультурного общения, российский филолог Ю.К. Воробьев, рассуждающий об “универсальной правильности” латинского языка как средства не только для постижения науки, но и истины. Латинский язык в своей многовековой истории оказал и продолжает оказывать существенное влияние на другие европейские языки и культуры. Этим объясняется универсальность и интернациональность латинского языка как инструмента для зарождения новых языков. Например, итальянский полиглот Д. Марани предлагает новый “универсальный” язык объединенной внутриевропейской коммуникации и разноязычной Европы – “европанто”. По идее ученого, речь идет о новом языке, 80% лексического состава которого составляет именно латынь. Роль латыни в обучении европейцев иностранным языкам, в том числе и русскому, подчеркивается К. Ласорсой Съединой, которая видит возможости оптимизации обучения в опоре на многочисленные сходства европейских языков, общую базу которых составляет латынь. Именно знание латинского языка как ядра общеевропейского культурного единства, источника и основы общеевропейской интеллектуальной лексики, способствует оптимизации и облегчению процесса усвоения иностранных языков.

В параграфе 2.2. рассматриваются особенности влияния греческого языка в XI – XIV вв. не только на церковнославянский язык, но и на процесс формирования русского литературного языка в целом. Ранние культурные и, прежде всего, религиозные сношения между Русью и Грецией, начиная с IX в. по XVII в., отразились на характере языка древне-русских литературных памятников того времени. Переводы сочинений, в большей степени религиозного характера, осуществлялись именно с греческого языка на славянский язык. Этим объясняется то, что в XIII в. греческий язык был намного известнее латыни.

Однако, на процесс проникновения и распространения латинского языка и классической культуры в русские земли, решительным оказалось и влияние соседних славянских стран – Польши, Украины и Белоруссии, у которых уже с конца XV в. по начало XVI в. сложились особо динамичные связи с Западной Европой. В этой связи важно подчеркнуть, что, например, через польский язык проникла в русскую лексику большя часть слов латинского происхождения. На юге Руси классическая культура, а также изучение классических языков распространялись благодаря культурной деятельности иезуитов, открытию иезуитских школ, а также интенсификации переводов текстов на гуманистической латыни, то есть договорных документов, философских трактатов, естественнонауных трудов, учебников логики и т. д.

В параграфе 2.3. рассматриваются и анализируются основные причины затруднений введения латыни в Древней Руси и препятствий со стороны Русской Православной Церкви и государства. Мы решили комплексно и как можно более детально подойти к осмыслению данной проблемы, ибо в панораме многочисленных научных трудов, посвященных этой теме, не достатоточно полно раскрыты основные моменты и определяющие факторы, говорящие о существовании проблемы первого введения и дальнейшей циркуляции латинского языка и культуры в русских землях. Именно эта проблематика не раз являлась объектом и предметом дискуссии в научных кругах и на международных конференциях, чем также определяется наше решение посвятить данному вопросу отдельный раздел работы. Мы опираемся на исследования российских ученых Ю.К. Воробьева и Г.С. Кнабе, детально и комплексно продемонстрировавших специфику этого процесса. По мнению Ю.К. Воробьева, начиная с XV–XVI вв., и вплоть до XVII в., основным препятствием для распространения в России латинского языка и естественнонаучных знаний было именно религиозно-идеологическое противостояние Русской Православной Церкви. Поэтому латынь в основном исполняла функцию языка дипломатии, науки и культуры в образовательных институтах и школах, то есть распространение латинского языка в сфере науки и культуры в целом было распространением “светской”, а не религиозной латыни.

Параграф 2.4. описывает специфику проникновения и развития латинского языка и классической культуры в Древней Руси/России. Нами выделены четыре основных фактора, способствующих этому процессу: 1) бурное развитие дипломатических и торговых контактов между Русью и Западной Европой в течение XIII – XVII вв.; 2) формирование русского централизованного государства в конце XIII в.; 3) введение латинского языка как обязательного учебного предмета во всех училищах и академиях (к концу XVII в.).

Третья глава «Рост влияния латинского языка и культуры на развитие русского литературного языка с конца XVII в. по XVIII в.» представляет собой, преимущественно, анализ развития русской интеллектуальной лексики латинского происхождения в петровское время.

В этой главе описывается и анализируется: 1. Роль latinitas в России в петровское время (параграф 3.1.); 2. Институты влияния античности на русский язык и культуру петровского времени (параграф 3.2.), например, деятельность Славяно-Греко-Латинской Академии и Киево-Могилянской Академии; 3. Вклад деятелей русской культуры, среди которых – С. Полоцкий (1629-1680 гг.), Ф. Поликарпов-Орлов (умер в 1731 г.), Ф. Прокопович (1681-1736 гг.), М.В. Ломоносов (1711-1765 гг.) в изучение и продвижение античной культуры в России с конца XVI в. по XVIII в. (параграф 3.3); 4. Ключевое значение культурного вклада философа Г.В. Лейбница в историю русского просвещения и его контекстуализация (осмысление) не только в русле самого процесса европеизации России, но и в контексте культурно-идеологических преобразований, существенно поменявщих образ русского общества на протяжении XVII–ХVIII вв. (параграф 3.4.).

В параграфе 3.1. о роли latinitas в России в петровское время не только акцентируется центральное место латыни и античного наследия в русле процесса преобразования России и духовного развития русского народа при Петре I Великом, но и раскрывается ключевое значение процесса семантического обогащения русского литературного языка, в лексическом составе которого стали впервые появляться не только новые термины, но и новые понятия из политической, философской и научной сфер. Ярким примером сказанного служит толкование нового слова критика, которое первоначально объяснялось читателю с помощью просторечного охулка («Прочее все <в интермедии> критика, (то есть охулка) характеров, которые имли, оные обоего пола люди театральные» (Перетц В.Н. Италианские комедии и интермедии, представленные при дворе имп. Анны Иоанновны в 1733-1735 гг. Тексты. Пг., 1917, 120).

В параграфе 3.5. исследуется процесс развития русской интеллектуальной лексики на латинской основе в России в период с XVII в. по XVIII в. Предметом нашего внимания является общенаучная лексика, получившая большое распространение в России в петровские годы, непосредственно благодаря культурному воздействию Западной Европы.

Мы показали, как богатое наследие латинского языка отразилось в терминологии административной сферы (авторитет, администрация, аттестация, бенефиция, декларация, делиберация, документ, инкорпорация, инстанция, негоциация и др.); физико-естественной философии (амальгама, атмосфера, атом, глобус, масса, материя, машина, механизм, натура и др.); метафизики (абстракция, абсолютство, акциденция, анализис, аргументация, аффекция, деривация, имитация, иррациональный, иррегулярный, модификация; критика и др.); медицины (агония, альтерация, антидот, апоплектик, апоплексия, артерия, инстинкт, летаргия, медик, медикамент и др.); математики и геометрии (аддиция, аксиома, алгебра, алгебраический, аналитика, аналист, арифметика, бином, геометрия, механика и др.); географии (азиатический, азиатцы, Азия, Америка, американцы, аравский, Аравы, арапский, Арапы-Арабы, Африка, африканцы – африканы, Европа, европейский и др.) и римской мифологии (Аполлон, Беллона, Венера, Диана, Купидон, Марс, Меркурий, Минерва, Нептун, Сатурн, Фортуна, Юнона, Юпитер и др.).

В параграфе 3.6. «Интеллектуальная лексика как учебный материал в преподавании РКИ» находит отражение детальное толкование заимствований с латинского в русский язык с анализом семантических полей заимствованного термина в современном итальянском и русском языках. В этом же параграфе выдвигается идея создания словаря «ложных друзей переводчика» в русле проблемы использования интеллектуальной лексики латинского происхождения и как учебного материала в преподавании РКИ. Идея создания учебного словаря была обусловлена тем, что и студенты, и преподаватели периодически сталкиваются с ситуацией, когда неожиданно выясняется, что хорошо известное в родном (итальянском) языке слово в русском языке имеет другое значение. Это стимулировало нас к созданию фрагмента учебного словаря «ложных друзей» переводчика. Ниже предлагается небольшой пример.

Условные обозначения:

! - полное семантическое различие заимствованного с латинского языка термина в итальянском и русском языках;

- семантическая эквивалентность заимствованного c латинского языка термина в итальянском и русском языках;

- частичные различия в семантике термина.

п/п Слово Вариант семантической схожести/ различия Язык XVIII века Современный русский язык
1. ASSOLUTO АБСОЛЮТ ! Возможно употребление термина в значении «единственный» в политической, дипломатической и военных сферах (в современном русском языке не фиксируется) Возможно значение «нечто самодовлеющее, безотносительное, ничем не обусловленное»
2. ACCIDENTE АКЦИДЕНЦИЯ Употреблялось в значении «доходы за труды, взятки, случайный сбор, припадок болезни» (в современном русском языке не фиксируется) Используется для обозначения случайности (как в современном итальянском яз.).
3. MANIFESTAZIONE МАНИФЕСТАЦИЯ

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, подтверждающие справедливость выносимых на защиту предположений, а именно то, что латинский язык является общим ядром становления интеллектуальной лексики как в новых европейских языках, так и в русском языке и сыграл значительную роль в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.

Итак, представляется, что задача нашего исследования, состоявшая в изучении влияния латинского языка на формирование русской интеллектуальной лексики в период с конца XVI в. по XVIII в., выполнена, то есть в работе:

1) описан процесс западноевропейского культурного влияния, классической культуры и латинского языка на Древнюю Русь и рассмотрены причины препятствий введения латыни в Древней Руси;

2) описаны основные пути проникновения латинского языка в Россию во время царствования Петра I Великого;

3) выявлена роль латинского языка и культуры в развитии русской словесности XVII – XVIII вв;

4) проанализирована специфика семантики и функционирования интеллектуальной (общенаучной) лексики русского языка, которая получила с XVI в. по вторую половину XVIII в. значительное распространение и развитие именно благодаря сильному воздействию латинского языка.

Наше исследование также показало возможность использования его результатов в целях совершенствования процесса преподавания РКИ европейским студентам. В частности, в подготовке словаря «ложных друзей переводчика», пробные материалы которого предлагаются нами в третьей главе диссертации.

Интеллектуальная лексика как один из важных пластов лексики любого языка находится в постоянном развитии: образуются новые значения слов, уходят старые, появляются новые коннотации, метафоризируются значения. Эти процессы обусловлены как собственно лингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, зависят от менталитета народа, усвоившего и продолжающего осваивать то или иное понятие интеллектуальной человеческой деятельности по мере развития национальной науки, культуры и образования. Именно поэтому мы считаем важным обозначить возможные перспективы разработки темы. Например, изучение других разделов интеллектуального лексикона – технического, эстетического, юридического, математического, религиозного и т. д.; изучение роли латыни в образовании современных неологизмов или номинаций артефактов.

Мы уверены в том, что наше исследование будет только одной из многочисленных работ, подтверждающих тесные межкультурные связи между Россией и Западной Европой как в прошлом, так и в настоящем и в будущем.

В список библиографии включены около 150 использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.

Основные положения диссертационного исследования полно отражены в следующих публикациях автора:

  1. Валькастелли М. Латинский язык в истории культурных контактов России и Европы в допетровское время // Русский язык за рубежом. 2010. N° 2. C. 51-57.
  2. Валькастелли М. Латинский язык в истории культурных контактов между Россией и Западной Европой. // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 13-ой международной конференции МГУ им. М.В. Ломоносова. 26-28.11 2009 г. М., 2010. Т. 4. С. 13-22.
  3. Валькастелли М. Идея Рима и древней римской империи в рамках исторического диалога культур России и Италии // Диалог культур: Россия – Запад – Восток. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». 18-19 мая 2010 года. М. – Ярославль: Ремдер, 2010. С. 340.
  4. Valcastelli M. Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2008. 130 р.
  5. Valcastelli M. Voci del lessico filosofico nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2005, parte I, N° 4. 77-103 p.
  6. Valcastelli M. Voci del lessico filosofico russo dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2007, parte II, N° 1. 137-163 p.


 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.