Словосочетания, называющие ритуальные действия, в современном русском языке
На правах рукописи
Рычкова Татьяна Александровна
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, НАЗЫВАЮЩИЕ РИТУАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ,
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Архангельск
2011
Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
Научный руководитель: | доктор филологических наук, доцент Иванищева Ольга Николаевна |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Ахметова Галия Дуфаровна доктор филологических наук, доцент Савелова Любовь Анатольевна |
Ведущая организация: | ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» |
Защита состоится 24 ноября 2011 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.008.07 при при Северном (Арктическом) федеральном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 164520,
г. Северодвинск, ул. Торцева, д. 6, ауд. 21.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Северного (Арктического) федерального университета.
Автореферат разослан «___» октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук,
профессор Э.Я. Фесенко
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена комплексному описанию словосочетаний, называющих ритуальные действия, и выявлению их лингвокультурологического потенциала.
Словосочетания типа встречать хлебом-солью, ловить халяву, выкуп невесты и т.п. являются единицами особого рода: с одной стороны, они представляют собой лингвистические единицы, обладающие определенными грамматическими и семантическими особенностями, с другой – являются лингвокультурным феноменом, отражающим культурно детерминированные представления носителя языка об обозначаемых ситуациях ритуального действия.
Словосочетания, называющие ритуальные действия, не становились самостоятельным предметом лингвокультурологического исследования, хотя в науке представлен ряд работ, посвященных описанию и рассмотрению ритуальных действий в культурологическом аспекте [Арутюнов 1981; Байбурин 1993, 1995; Забылин 1996; Иванов 1982; Левкович 1976; Фокс 2008 и др.], а также номинативных единиц в лингвокультурологическом аспекте [Зыкова 2009; Маркова 2008; Ражина 2007; Степанова 2004, Уразметова 2006].
На необходимость изучения словосочетаний, называющих ритуальные действия, впервые обратила внимание О.Н. Иванищева: «Особый интерес вызывают культурно-коннотированные сочетания[1]
типа присесть на дорожку, выпить на посошок / на дорожку, красить яйца, национальная специфичность денотата которых не вызывает сомнения, так как сочетания «называют» народные приметы, связанные с вербальным поведением» [Иванищева 2005: 134].
Представляется необходимым рассмотреть словосочетания, называющие ритуальные действия как целостный структурно-семантический класс языковых единиц, осложненный культурной коннотацией, обладающий единообразной формой (словосочетание) и общим содержанием (ритуальное действие).
Актуальность работы определяется тем, что исследование проводится в рамках лингвокультурологического и полипарадигмального подходов. Обращение к лингвокультурологическому подходу обусловлено необходимостью рассмотрения словосочетаний, называющих ритуальные действия, в рамках диады «язык и культура». Полипарадигмальный подход помогает рассмотреть исследуемые единицы комплексно, с использованием методов и приемов, характерных для системно-структурной и антропоцентрической парадигм.
Цель данной работы заключается в выявлении специфики словосочетаний, называющих ритуальные действия, как лингвистического и лингвокультурологического феноменов.
Для достижения заявленной цели в работе поставлены следующие задачи:
- Определить место словосочетаний, называющих ритуальные действия, в системе русского языка;
- Установить грамматические и семантические особенности исследуемых словосочетаний;
- Классифицировать словосочетания, называющие ритуальные действия, на основе тематического принципа;
- Рассмотреть особенности лексикографического представления словосочетаний, называющих ритуальные действия;
- Выявить культурную коннотацию в значении исследуемых словосочетаний и описать ее динамику на основе анализа текстового употребления.
Научную новизну работы составляет следующее:
1. Проведен многоаспектный анализ лингвистических особенностей и лингвокультурологической значимости исследуемых единиц;
2. Составлена тематическая классификация словосочетаний, называющих ритуальные действия, определены особенности каждой тематической группы с точки зрения формы, значения и национально-культурной маркированности.
3. Определена сфера локализации лингвокультурологического потенциала в значении рассматриваемых единиц;
4. Выявлена динамика культурной коннотации, что дает возможность воссоздать материальную и духовную культуру народа и понять особенности развития общественного сознания в ту или иную эпоху.
Объектом исследования являются словосочетания, называющие ритуальные действия.
Предмет исследования составляют семантические, грамматические и лингвокультурологические особенности словосочетаний, называющих ритуальные действия.
Материалом исследования послужили словосочетания, называющие ритуальные действия, полученные методом сплошной выборки из художественных русскоязычных текстов, лексикографических источников разных типов, а также научных исследований, посвященных рассмотрению ритуальных действий в русском языке. Объем выборки составил 340 единиц.
Материалом исследования явились также текстовые фрагменты, включающие словосочетания, называющие ритуальные действия, общим объемом 2500 единиц, извлеченные из художественных и публицистических произведений. Обращение к тексту в данной работе обусловлено тем, что текст является средством выявления культурной коннотации рассматриваемых единиц.
В качестве основных источников материала использовались толковые словари: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» под ред. Б.М. Волина и Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словарь современного русского литературного языка» под ред. Ф.П. Филина, «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Современный толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под ред. Г.Н. Скляревской, «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной.
Для культурологического и этимологического комментария привлекались дополнительные лексикографические источники энциклопедические и этимологические словари: «Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона», «Российский гуманитарный энциклопедический словарь», «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера.
Для исследования словосочетаний, называющих религиозные ритуальные действия, использовались материалы, фиксирующие официальные православные законы и правила (Священное писание, церковные каноны, труды канонистов Н.Н. Афанасьева, И.А. Цыпина), словари и энциклопедии, отражающие православные понятия: Словарь православной церковной культуры Г.Н. Скляревской, Библейский словарь школьника Н. Давыдовой.
Для систематизации исследуемых словосочетаний по тематическому принципу применялись «Тематический словарь русского языка» Саяховой Л.Г., Хасановой Д.М., Морковкина В.В. и «Тематический словарь-минимум» П.П. Литвинова.
Для сопоставительного анализа изучаемых словосочетаний с фразеологическими единицами были проанализированы фразеологические словари, содержащие этимологический комментарий: «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологической справочник» А.К. Бириха и «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия.
Кроме того, в качестве источника использовались электронные ресурсы: данные электронной информационно-справочной системы Национального корпуса русского языка Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН (http://www.ruscorpora.ru) и материалы электронных словарей («Полного церковно-славянского словаря» Г. Дьяченко, «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.В. Дмитриева, «Большого толково-фразеологический словаря Михельсона», «Словаря церковных терминов» Д.Л. Покровского, «Словоборга», «Терминологического словаря» Г.А. Мартиновича, П.А. Семенова.
Методологической основой диссертации является комплексный междисциплинарный подход к анализу материала, предполагающий рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными культурологии, этнолингвистики и социолингвистики.
Цели и задачи работы, специфика объекта и предмета исследования обусловили выбор следующих методов: метод сплошной выборки; описательный метод, включающий приемы сопоставления, обобщения и классификации материала; дистрибутивный метод, применяемый для классификации изучаемых словосочетаний; метод этимологического; методы компонентного и дефиниционного анализа; метод интроспекции и сопоставления; метод контекстуального анализа.
Использование различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности словосочетаний, называющих ритуальные действия, в лингвистическом и лингвокультурологическом аспекте.
Теоретическую базу исследования составили труды ученых, в которых
рассматриваются вопросы взаимоотношения языка и культуры, способы выражения культурной информации [Апресян 1974; Верещагин, Костомаров 2005; Гак 1988; Иванищева 2005; Степанов 1997];
исследуются ритуальные действия в культурологическом аспекте [Арутюнов 1981; Байбурин 1993, 1995; Забылин 1996; Иванов 1982; Левкович 1976];
анализируется лингвистическая специфика номинативных единиц [Колосова 2007; Маркова 2008; Ратникова 1993; Стадульская 2003; Степанова 2004; Тюрина 1998];
изучается динамика языковых единиц и их коннотации [Васюк 2002; Михайлова 2004; Пихурова 2005; Соловьева 2008].
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
- Словосочетания, называющие ритуальные действия, имеют пограничный статус в системе русского языка, представляя собой устойчивые нефразеологические сочетания.
- Значение исследуемых словосочетаний является компликативным и определяется обозначаемой ситуацией ритуальным действием.
- Словосочетания, называющие ритуальные действия, в зависимости от сферы употребления (религиозной, общественно-политической, бытовой, торжественной церемониальной) обладают рядом грамматических, семантических и лингвокультурологических особенностей.
- Основу лингвокультурологического потенциала культурно-коннотированных единиц составляет культурная коннотация, репрезентируемая в текстах художественной литературы.
- Особенности и степень актуализации культурной коннотации определяются типом текста и функциональными характеристиками исследуемых единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование позволило уточнить специфику природы культурно-коннотированных словосочетаний и расширить представление о месте данных единиц в системе русского языка. Результаты работы вносят вклад в разработку системы описания лингвокультурологических единиц и способствуют развитию общей теории лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты можно использовать в переводческой деятельности, при обучении русскому языку как иностранному и в ряде дисциплин, связанных с коммуникативной лингвистикой, фольклором, прагматикой речевого общения, а также при составлении лингвострановедческих, переводных и толковых словарей.
Апробация работы: Отдельные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка, литературы и методики их преподавания Мурманского государственного гуманитарного университета, а также на 10 научных конференциях: международной конференции «Культурное разнообразие в эпоху глобализации» (Мурманск, 2006); международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006); международной конференции «Проблемы современной славистики» (Мурманск, 2010); всероссийской научной конференции «Язык как система и деятельность» (Елец, 2011); региональных научно-практических конференциях «Масловские чтения» (Мурманск, 2006, 2007, 2009, 2010), научно-практических конференциях аспирантов и студентов МГПУ и МГГУ (Мурманск 2007, 2011). Результаты исследования представлены в 9 статьях, в том числе в 4 изданиях из списка, рекомендованного ВАК общим объемом 2,5 п.л.
Отдельные разделы диссертации выполнены в соответствии с Тематическим планом НИР Росминобразования (тема 1.1.07) «Исследование изменяющихся культурных стереотипов в эпоху глобализации».
Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков литературы, сокращений словарей, источников материала и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации достигнутых результатов.
Глава 1 «Словосочетания, называющие ритуальные действия, как тип лингвистических единиц» состоит из трех разделов.
Раздел 1.1. посвящен рассмотрению семантической природы словосочетаний, называющих ритуальные действия.
В разделе определяется круг проблем, связанных с наименованием ритуальных действий. В отечественной лингвистике нет единого определения ситуации ритуального действия, ученые используют термины ритуальные действия, ритуал, обряд, обычай, этикет, стереотип.
Вслед за Г.А. Левингтоном, в данной работе ритуальные действия понимаются как общее, родовое понятие по отношению к частным разновидностям: ритуалу, обряду, обычаю, этикету, а стереотипность рассматривается как их значимая характеристика. Важным признаком ритуальных действий признается наличие историко-культурной обусловленности, что определяет необходимость привлечения культурологических и исторических сведений для исследования данного феномена.
Значимым для проведения исследования является решение вопроса о разграничении ритуальных действий как экстралингвистического явления и как лингвистического феномена. Для обозначения ритуальных действий, существующих в объективной реальности, и ритуальных действий, отраженных в языке и преобразованных мышлением говорящего, в данной работе используются термины денотативной и сигнификативной ситуаций (В.Б. Касевич).
Одной денотативной ситуации в разных языках могут соответствовать различные сигнификативные ситуации. Напр., денотативная ситуация прошения милости перед входом в церковь в русском языке обозначена словосочетанием сидеть на паперти, а в испанском – более общим выражением, в котором слово паперть заменено el atrio – «двор». В обоих случаях обозначается одна и та же ситуация (в русской культуре просящие милостыню также могут не сидеть непосредственно на паперти, а находиться, напр., у ворот церкви), но употребление лексемы паперть в русском выражении свидетельствует об особом отношении русского человека к данной реалии (паперть символизирует переход от мирской жизни к церковному бытию).
Семантические особенности исследуемых словосочетаний определяются способом наименования. По характеру указания именем на действительность выделяют прямую (первичную) и косвенную (вторичную) номинации [Телия 1998: 336]. При прямой номинации в значении словосочетаний, называющих ритуальные действия, отражается основной понятийный признак предмета и слова употребляются в прямом значении, напр., одевать невесту в значении одеть «покрыть … какой-нибудь одеждой, покрывалом» [словарь Ожегова: 445], невесту «девушку или женщину, вступающую в брак» [там же: 401]. При косвенной номинации в значении отражается только один из существенных или второстепенных признаков, что создает сдвиг в значении языковой единицы, благодаря которому возникает переносное значение, «явление образности, совмещающее в себе, с одной стороны, некоторые признаки прямого значения, а с другой – непрямое, отражающее свойство нового предмета, характеризуемого через один из признаков, так сказать, прямого предмета» [Колшанский 1997: 143], напр., молить убоинку в значении «резать, колоть животных, по обряду или обычаю» [словарь Даля, т. II: 341].
С точки зрения семантики словосочетания, называющие ритуальные действия, являются компликативными. Семантической компликативностью обладают единицы, в значении которых присутствуют дополнительные семы, не выводимые из суммарной семантики компонентов. Так, значение словосочетания выкуп невесты (плата, уплачиваемая женихом родителям невесты и придающая брачному договору вид купли-продажи), помимо значений входящих в него слов «выкуп» и «невеста», включает дополнительную историко-культурную информацию об условиях и особенностях исполнения данного ритуального действия (в отличие, напр., от значений свободных словосочетаний типа продажа невесты, покупка невесты, плата за будущую жену и т.п.).
В разделе 1.2. определяется грамматическая природа словосочетаний, называющих ритуальные действия.
В разделе рассматривается проблема узкого и широкого понимания словосочетаний и указывается на принадлежность рассматриваемых единиц к словосочетаниям, понимаемым в широком смысле. В соответствии с этим к исследуемым словосочетаниям не будут относиться предикативные единицы, напр., пословицы с предикативными сочетаниями или сказуемым – предикативом, обозначающие ритуальные действия ограничительного характера: бабе кровь проливать не годится, образа и ножи не купят, а меняют и т.п., но будут включаться конструкции типа пить стоя и не чокаясь.
В работе исследуется вопрос о грамматической природе словосочетаний, называющих ритуальные действия. Рассматриваемые единицы представляют собой глагольные словосочетания, так как ситуации действительности «кодируются» в языке преимущественно глаголами [Касевич 2011: 127] и именно глаголы играют особую роль в когнитивных процессах концептуализации и категоризации процессуально-событийного мира [Иванова-Мицевич 2009: 5].
В данном разделе проводится анализ существующих грамматических моделей словосочетаний, называющих ритуальные действия, и сделан вывод об их узуальности и типичности для грамматической системы русского языка.
В разделе 1.3. определяется пограничный статус исследуемых словосочетаний в системе современного русского языка, обусловленный тем, что они занимают особое положение между свободными сочетаниями и фразеологическими единицами.
В данном разделе рассматривается вопрос о соотношении словосочетаний, называющих ритуальные действия, и омонимичных фразеологизмов.
В лингвистике основными дифференциальными признаками фразеологизмов признаются устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, однако в данной работе доказывается, что данными характеристиками могут обладать также нефразеологические языковые единицы. В качестве основного критерия разграничения признается наличие «универсального значения» у фразеологизмов и отсутствие его у исследуемых словосочетаний. Фразеологизмы, обладающие универсальным значением, используются для обозначения абстрактных ситуаций, не связанных или опосредованно связанных со свободным словосочетанием, называющим ритуальное действие, в то время как омонимичные устойчивые словосочетания обозначают конкретные ситуации ритуального действия. Ср. примеры: (а) По обычаю старины, они низко бьют челом патриарху, неуклюже трогая руками пол (Бабель); (б) Но раз так, раз «огонь религиозной воли», столь нужный современному Западу, может быть найден лишь у «русских варваров», то зачем же тогда бить челом перед Европой «окаянно-буржуйной», к чему строчить почтительнейшие панегирики маршалу Пилсудскому, от которых даже Бурцев в свое время пришел в смущение? (Устрялов).
В примере (а) словосочетание бить челом имеет конкретное значение, описывает ситуацию ритуального поклона и на этом основании относится к свободным словосочетаниям. В примере (б) словосочетание бить челом имеет абстрактное значение «просить о чем-либо» или «благодарить за что-либо», не соотносится с определенным ритуальным действием и поэтому принадлежит к фразеологическим единицам.
В главе проведен анализ семантических и структурных отличий словосочетаний, называющих ритуальные действия, и фразеологических единиц, сделан вывод о наличии между ними производных отношений.
В разделе 1.4. рассматривается проблема представления словосочетаний, называющих ритуальные действия, в русской лексикографии.
Словосочетания, называющие ритуальные действия, не представлены в качестве самостоятельного предмета описания в русской лексикографии. Это обусловлено тем, что исследуемые единицы не относятся ни к словам, ни к фразеологизмам, и поэтому не рассматриваются в качестве заглавного слова или словосочетания ни в толковых, ни во фразеологических словарях. Исследуемые единицы представлены в словарях преимущественно в иллюстративной части статьи в качестве типичного примера употребления заглавной единицы.
В исследуемом материале было выделено несколько способов представления рассматриваемых словосочетаний в иллюстративной части словарной статьи и сделан вывод об отсутствии единого варианта их представления. Напр., в МАС приводится случай употребления словосочетания выпить на посошок без помет, а в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой то же выражение сопровождается графическим знаком, свидетельствующим о фразеологическом характере данного сочетания.
На основе анализа представления исследуемых единиц в словарях был сделан вывод о том, что состав словосочетаний, называющих ритуальные действия, а также объем сопровождающей их информации, зависит от типа словаря (нормативные или фиксирующий современное состояние языка, энциклопедический или толковый) и периода издания (дореволюционный период, советский и постсоветский периоды).
В главе 2 «Тематическая классификация словосочетаний, называющих ритуальные действия» проводится систематизация словосочетаний, называющих ритуальные действия, по тематическому принципу и выделяются семантические, грамматические и лингвокультурологические особенности словосочетаний каждой тематической группы.
В разделе 2.1. рассматривается проблема выделения тематических групп на основании экстралингвистических или лингвистических факторов. В настоящем исследовании при составлении тематической классификации использовались оба фактора: учитывались наличие общего семантического признака (семы) «ритуальное действие», отнесенность к общей внеязыковой ситуации ритуальных действий и сфере употребления – политической, церковно-религиозной, бытовой или торжественной, церемониальной.
Раздел 2.2. посвящен рассмотрению семантических и лингвокультурологических особенностей четырех тематических групп: (1) словосочетаний, называющих общественно-политические ритуальные действия; (2) словосочетаний, называющих религиозные ритуальные действия; (3) словосочетаний, называющих повседневные ритуальные действия; (4) словосочетаний, называющих инициальные ритуальные действия.
Так, словосочетания, называющие общественно-политические и инициальные ритуальные действия, образуются преимущественно способом косвенной номинации на основе метафорического переноса (поднимать идеологический уровень, провожать в последний путь) и имеют абстрактное значение. Словосочетания, называющие религиозные повседневные ритуальные действия (святить яблоки, троекратно целоваться), в большинстве случаев образованы с помощью прямой номинации и имеют конкретное значение.
Несмотря на то, что православие исповедуют многие народы, словосочетания, называющие религиозные ритуальные действия, могут быть культурно маркированными на уровне денотативного или коннотативного значений. Это обусловлено либо национальным происхождением денотативной ситуации, либо ассимиляцией ритуальных действий к реалиям русской жизни. Напр., словосочетание славить Христа имеет русское происхождение, так как обозначает языческий обычай колядования, возникший до принятия православия, что определяет наличие у него культурно-коннотированного значения. Словосочетание отстоять вечерню обозначает ритуальное действие греческого происхождения, но под влиянием русской жизни имеет национально-маркированное значение, обусловленное особенностями исполнения данного действия в России: русские, в отличие от греков, могут стоять вечерню не только вечером, но и утром, и в ряде случаев днем.
Словосочетания, называющие общественно-политические ритуальные действия, обладают общим для многих народов денотативным значением и уникальной культурной коннотацией: ситуация, обозначенная в русском языке выражением песочить на собрании, существует во многих культурах, но в России она обладает рядом национально-культурных особенностей.
Словосочетания, называющие повседневные и инициальные ритуальные действия, обладают культурно маркированным денотативным и коннотативным значениями, что вызвано уникальностью и своеобразием самого ритуала (словосочетания обмывать покупку или размывать руки обозначают специфические русские обычаи).
Глава 3 «Лингвокультрологический потенциал словосочетаний, называющих ритуальные действия» посвящена вопросам теории и практики выявления лингвокультурологического потенциала исследуемых словосочетаний.
В разделе 3.1. обсуждается круг проблем, связанных с определением понятия «лингвокультурология», объекта исследования данной науки и ее терминологического аппарата; определяется место культурно-коннотированных словосочетаний в ряду других лингвокультурологических единиц. Выбор термина культурно-коннотированные словосочетания обусловлен тем, что он отражает грамматические характеристики исследуемого объекта как словосочетания (в отличие, напр., от терминов безэквивалентная лексика, фоновая лексика, прецедентный текст), ориентирован на лингвистический, а не культурологический аспект (как, напр., термины культуремы, концепты) и указывают на наличие культурной коннотации в значении рассматриваемых словосочетаний.
Раздел 3.2. нацелен на рассмотрение культурной коннотации как основы лингвокультурологического потенциала и исследование дискуссионных вопросов о содержании и источниках культурной коннотации, методах ее выявления.
Лингвокультурологический потенциал словосочетаний, называющих ритуальные действия, заключен в культурной коннотации, отражающий отношение носителя языка к обозначаемому ритуальному действию. Для выявления культурной коннотации в работе используется интроспективный метод и прием контекстуального анализа, позволяющий оценить лингвокультурологический потенциал единицы с позиций представителя данной культуры.
В разделе 3.3. рассматривается вопрос о локализации культурной коннотации в значении словосочетания, называющего ритуальные действия, и делается вывод о том, что культурно-коннотированными могут быть и денотативный и коннотативный компоненты значения.
Так, словосочетание умываться с серебра имеет культурно-коннотированное денотативное значение, так как указывает на специфическую для нашей культуры денотативную ситуацию (обычай девушек при первой весенней грозе умываться водой, в которую была положена серебряная ложка, для того чтобы быть «белой» и богатой). Словосочетание играть в шашки/домино имеет культурно-коннотированное коннотативное значение, так обозначает ситуацию, не уникальную для нашей культуры, но осложненную комплексом стереотипных представлений и ассоциаций в сознании носителя русского языка, напр., о связи игр в шашки/домино и образа жизни пенсионеров (исключительно мужского пола), проводящих значительную часть освободившегося времени за этими играми во дворах и парковых скверах.
Раздел 3.4. посвящен проблеме выделения типов текста как способов актуализации культурной коннотации. Для выявления особенностей актуализации культурной коннотации рассматривались типы текстов, взаимодействующих с культурно-коннотированной единицей, а также функции исследуемых словосочетаний в тексте.
О.Н. Иванищева выделила четыре типа текстов, взаимодействующих с культурно-коннотированной единицей: нейтрализующий, представляющий, стимулирующий, констатирующий [Иванищева 2005: 161-189]. В отношении к исследуемому материалу данные типы текста рассматривались с точки зрения степени актуализации в них культурной коннотации.
Так, в нейтрализующем тексте культурная коннотация не актуализируется. См. пример: События, заслуживающие внимания, случились ближе к вечеру, приблизительно часов в одиннадцать, в тот самый момент, когда немногочисленные родственники, выпив на посошок, стали активно расходиться по домам… (Милованов). В данном тексте представляется только денотативное значение словосочетания выпить на посошок, зафиксированное в словаре «Выпить на посошок – выпить, уходя из гостей, с пирушки».
В констатирующем тексте культурная коннотация языковой единицы актуализируется за счет присутствия элементов текстов, называющих, напр., компоненты денотативной ситуации. См. пример: Заневестилась Марья Гавриловна, семнадцатый годок ей пошел, стал Гаврила Маркелыч про женихов думать гадать. В старинных русских городах до сих пор хранится обычай «невест смотреть». Для того взрослых девиц одевают в лучшие платья и отправляются с ними в известный день на условное место. Молодые люди приходят на выставку девушек, высматривают суженую…(Мельников-Печерский). Приведенный текст не только указывает на наличие культурной коннотации у словосочетания смотреть невест, но и раскрывает ее, описывая отраженные в культурной коннотации особенности исполнения обычая.
Реализация культурной коннотации словосочетаний, называющих ритуальные действия, обусловлена также функцией, которую они выполняют в тексте. Как показывает наше исследование, словосочетания могут выполнять в тексте номинативно-информативную, характеризующую, текстообразующую и эмоционально-экспрессивную функции.
Специфика исследуемых словосочетаний, выступающих в роли номинативной функции, заключается в том, что номинации подвергается не только само ритуальное действие, но и информация о способе его исполнения. См. пример: «Тимофей и хозяин ели в охотку, а третий их сотрапезник, Чифир, вздыхал да ерзал, потом сказал нерешительно: – Надо бы налить за знакомство. Все же новый человек. По русскому обычаю обязательно надо» (Екимов). В приведенном примере словосочетание налить за знакомство номинирует ритуальное действие и одновременно представляет информацию о способах его исполнения – в определенных случаях при знакомстве с новым человеком «наливают», то есть пьют спиртные напитки.
Характеризующая функция словосочетаний, называющих ритуальные действия, помогает отразить представления автора о герое произведения, исторической эпохе, в которую возникло и существовало то или иное ритуальное действие, указать на национальную принадлежность обозначаемого явления. См. пример: Не забыл ли господин Мур русский обычай обмывать покупку? С большим удовольствием, Гарри Мур будет рад (Боссарт). В приведенном примере с помощью актуализатора «русский обычай» реализуется не отраженная в словаре культурная информация о национальной идентификации словосочетания обмывать покупку.
Выявлению культурной коннотации способствует также текстообразующая функция исследуемых словосочетаний. Отмечается, что описание, напр., ритуалов принятия пищи (обыденных, праздничных застолий, дружеских посиделок, официальных приемов), на фоне которых разворачивается повествование, является важным композиционным элементом, позволяющим рассмотреть аспекты человеческих взаимоотношений: ожидания, конфликты, значимые для развития сюжета.
Эмоционально-экспрессивная функция демонстрирует способность наименований ритуальных действий создавать атмосферу повествования, особое настроение. См. пример: Трудно вместе четыре года учиться, ездить на картошку и в стройотряды, сдавать сессии и пьянствовать, а потом начать друг друга гнобить (Варламов). С помощью контекстуального противопоставления «вместе … ездить на картошку, а потом.. гнобить» у читателя вызывается положительное отношение к обозначаемому ритуальному действию ездить на картошку (как к антониму лексемы «гнобить») и актуализируется информация о том, что в данном явлении может вызывать положительные эмоции. Поездка на картошку совершалась преимущественно на первых курсах института/университета и представляла во многих случаях первое самостоятельное путешествие недавних школьников, что придавало ситуации определенный романтический настрой. В период совершения данных работ студенты жили часто в одном общем помещении (сарае или сельском клубе), что являлось объединяющим фактором. Кроме того, уборка картошки представляла собой тяжелый труд в неприспособленных для жизни условиях (во многих случаях – с необогреваемым жильем с кухней и туалетом на улице), что придавало особенное значение дружеской взаимовыручке и умению работать в коллективе. Таким образом, выражение ездить на картошку в данном тексте выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, с помощью контекста вызывая у читателя ассоциации с дружбой, молодостью, романтикой первого путешествия и совместного преодоления трудностей.
В данном разделе рассмотрена также проблема изменчивости культурной коннотации. Так, словосочетание топить по-черному в ХХ в. ассоциировалось с бедностью, отсутствием цивилизационных достижений. В последние десятилетия в связи с повышением интереса к народной культуре возродился интерес к данному способу топки и в коннотативное значение словосочетания топить по-черному вошла информация о том, что данный обычай является целесообразным с медицинской точки зрения (дым убивает микробов).
В Заключении делаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые видятся в уточнении методов идентификации и описания лингвокультурологического потенциала номинативных единиц.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
Издания, рекомендованные ВАК РФ:
- Словосочетания с культурным компонентом значения, называющие ритуальные действия в русском языка // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия филология. – № 5. – СПб., 2009 (0,7 п. л.).
- Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия // Дискуссия. – № 8 (16) октябрь 2011. – Екатеринбург, 2011. – С. 155-156 (0, 2 п.л.).
- Текстовое употребление словосочетаний, обозначающих русские традиции и обычаи // Дискуссия. – № 8 (16) октябрь 2011. – Екатеринбург, 2011. – С. 157-159 (0, 2 п.л.).
- Словосочетания, называющие общественно-политические ритуальные действия // В мире научных открытий. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011 (0, 3 п.л.), (статья в печати).
Публикации в других изданиях:
- Фоновые знания и культурно-коннотированные сочетания // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Международной научно-практической конференции / под ред.А.П. Тимониной. – Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. С. 187-189 (0,2 п.л.).
- Примета: культурные традиции и современность / / Диалог языков и культур теоретический и прикладной аспекты: сб.науч. статей. Вып. 1 / под ред. Т.С. Нифановой. – Архангельск: Изд. центр Поморского университета, 2006. – С. 267 259 (0,2 п.л.).
- Сочетания, обозначающие обычаи в современном русском языке // V Масловские чтения: сб. науч. ст. / под ред. Н.Г. Благовой, Л.Т. Пантелеевой. – Мурманск: МГПУ, 2007. С. 246-248 (0,2 п.л.).
- Способы проявления национально-культурной коннотации в словосочетаниях, называющих ритуальные действия // Язык как система и деятельность: сб. научных статей. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2011 (0, 25 п.л.), (статья в печати).
- Экспликация национально-культурной коннотации в тексте (на примере словосочетаний, называющих ритуальные действия) // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: сб. статей IV международной научной конференции. – Чита, 2011 (0, 25 п.л.), (статья в печати).
[1] Термин В.П. Беркова.