Языковая концептуализация паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках
На правах рукописи
Солдаткина Татьяна Альбертовна
языковая концептуализация паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку
в английском и французском языках
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Чебоксары – 2012
Работа выполнена на кафедре «Перевод и переводоведение» ЧОУ ВПО «Институт экономики, управления и права» (г. Казань)
Научный руководитель – | доктор филологических наук, профессор кафедры «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права Каюмова Диана Фердинандовна |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор кафедры чувашского языкознания и востоковедения им. М. Р. Федотова Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова Семенова Галина Николаевна (г. Чебоксары) кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Камской Государственной Инженерно-Экономической Академии Халимов Менегаяз Халимович (г. Набережные Челны) |
Ведущая организация – | Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань) |
Защита состоится 27 марта 2012 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.301.03 при Чувашском государственном университете имени И. Н. Ульянова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/3, зал Ученого совета.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.
Автореферат разослан «___» февраля 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук
доцент А. М. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современное развитие языков и широкая интеграция культур говорят о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их родство, установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для сравниваемых языков, определить степень их удаленности друг от друга, так как именно знание паремиологического состава языка позволяет глубже понять этноменталитет, этносенсуалитет и психологию нации изучаемого языка.
Актуальность избранной темы очевидна и мотивируется повышенным интересом современной науки к концептологии, важностью изучения паремиологических языках (ПЕ), выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках, а также необходимостью выяснения особенностей языкового сознания различных этносов в рамках межъязыковой коммуникации. Актуальным представляются пристальное внимание языковедов и комплексный подход к изучению данных паремий английского и французского языков с точки зрения лингвистических и экстралингвистических смыслов, так как в исследуемых паремиях содержится информация, наполненная дополнительными ассоциативно-эмоциональными элементами, позволяющая изучить способ мировидения представителей разных национальностей.
Оценивая степень разработанности проблемы, необходимо отметить, что, несмотря на кажущийся значительный объем и многогранность исследований, посвященных оценке в паремиологии, вопрос изучения отрицательной оценки паремиологического фонда романо-германских языков в сопоставительном аспекте остается открытым. Отечественные ученые Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, Е. М. Вольф, А. А. Ивин, Т. В. Писанова, В. Н. Телия и др. исследовали основные аспекты оценки. Анализ оценки в пословицах проводился Э. Д. Дорджиевой, А. В. Егоровой, А. И. Лызловым и др. Изучение проблем языковой концептуализации оценки в ПЕ остается многоаспектным вопросом, недостаточно изученным до сих пор.
Объективная действительность, представленная в языке, состоит из предметов, их свойств, включая мысли и чувства человека, его поступки, их культурные и языковые соотношения, которые рассматриваются как дескриптивные. Одним из аспектов, отражающих взаимодействие действительности и человека, является оценочный аспект. Оценка – один из ключевых моментов в структуре отражательной деятельности человеческого сознания.
Цель диссертационной работы заключается в описании и сравнении паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках в аксиологическом и концептологическом аспектах.
Эта цель определяет решение следующих задач:
- анализ и обобщение наиболее важных мнений на вопросы паремий в общем и романо-германском языкознании;
- изучение теоретико-методологических основ исследования паремий, выражающих оценку в английском и французском языках;
- выявление корпуса ПЕ, содержащих отрицательную оценку из паремиологического фонда английского и французского языков определение уровней проявления отрицательной оценки анализируемых паремиологических единиц в сравниваемых языках;
- характеристика типичных комбинаций отрицательных оценочных значений паремий в английском и французском языках;
- создание национальной шкалы ценностей для сравниваемых языков, используя количественный анализ данных.
Предмет исследования – структура и основные аксиологические характеристики паремий этноцентрической и антропоцентрической направленности в сравниваемых языках.
Объектом исследования являются паремиологические единицы, выражающие отрицательную оценку в английском и французском языках.
Основными методами исследования являются: метод концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, метод социолингвистического мониторинга, метод лингвистического анализа и обобщения, элементы количественного анализа, позволившие охарактеризовать статистические отношения языковых форм выражения паремиологических единиц.
Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в трудах отечественных исследователей: Ю. Д. Апресяна, Е. Ф. Арсентьевой, Н. Д. Арутюновой, Г. А. Багаутдиновой, А. Н. Баранова, А. Вежбицкой, Е. М. Вольф, Д. О. Добровольского, О. В. Егоровой, В. И. Карасика, Ф. И. Карташковой, А. В. Кунина, В. А. Масловой, В. М. Мокиенко, Т. В. Писановой, З. Д. Поповой, Л. Д. Райхштейна, Ю. П. Солодуба, И. А. Стернина, В. Н. Телия, А. Тэйлора, О. Ф. Штейна и др.
Материалом исследования послужили 1826 паремиологических единиц английского языка и 1949 паремиологических единиц французского языка, отобранных путем метода сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных английских и французских фразеологических, толковых словарей. Диссертантом выполнен подстрочный перевод примеров на русский язык. В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили этимологические и синонимические словари. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались русские соответствия рассматриваемых паремиологических единиц, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника научного описания содержания исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые представлен сравнительный анализ паремий, выражающих отрицательную оценку в родственных языках – английском и французском; выявлены и обоснованы специфические черты этноцентрических и антропоцентрических паремий аксиологической направленности в сравниваемых языках; определены их структурно-семантические характеристики; сформирована национальная шкала ценностей для ПЕ, выражающих отрицательную оценку в исследуемых языках.
Обоснованность и достоверность результатов обеспечена опорой автора на фундаментальные теоретические и методологические принципы научного исследования, согласованностью важных теоретических принципов и положений с данными исследований фактологического материала, использованием комплекса лингвистических методов, апробацией основных положений и результатов диссертационной работы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что основные выводы работы вносят существенный вклад в развитие сопоставительного языкознания, лингвострановедения и сравнительной когнитологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лексикографической практике. Материалы исследования также могут составить основу учебных пособий, учебников по паремиологии; использоваться в спецкурсах, затрагивающих основные проблемы контрастивного изучения аксиологической паремиологии английского и французского языков, лингвокультурологии, фразеологии.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Полученные результаты соответствуют формуле специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве»; «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».
Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на международных научно-практических конференциях: «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009), «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка» (Казань, 2011); всероссийских научно-практических конференциях: «Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы» (Наб. Челны, 2007), «Человек, культура, образование» (Ульяновск, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Сибай, 2010); на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИЭУП, МарГУ, МОСИ (2008-2011) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов МарГУ, МОСИ (2007-2012).
Публикации. Основное содержание и результаты исследования опубликованы в 11 работах, в том числе в рецензируемых научных изданиях, входящих в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ – 3 работы (Европейский журнал социальных наук № 12, 2011; Вестник Вятского государственного гуманитарного университета № 4 (2), 2011; Вестник Чувашского государственного университета № 1, 2012).
Положения, выносимые на защиту:
- паремиологический фонд английского и французского языков анализируется с позиций этноцентризма и антропоцентризма, что позволяет сформулировать систему отрицательных ценностей, характерную для каждого народа;
- паремии в исследуемых языках имеют общий понятийный базис, обладают рядом интернациональных признаков, однако способ концептуализации действительности имеет свою специфику в рассматриваемых языках;
- паремиология английского и французского языков является отражением способа отрицательного мировидения и может быть определена в рамках культурных кодов, репрезентирующих человека и его отношение к жизни, несчастьям, грехам и порокам общества, к семейным ценностям, отношениям в социуме и к предметам материального мира;
- концепт, выражающий отрицательную оценку, выявляется в языке значительным количеством паремий, в структуре которых находят свое отражение пертинентные для английской и французской лингвокультур характеристики данного концепта;
- анализ паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках свидетельствует о том, что культуры и их отдельные представители могут быть охарактеризованы по системе ценностных приоритетов.
Структура диссертации. Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертация классически состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, его научная новизна, указываются предмет и объект исследования, формулируются задачи, обозначаются использованные в работе методы исследования, определяются теоретическая и практическая значимость, выделяются положения, выносимые на защиту, описывается структурное построение работы.
Первая глава «Теоретические проблемы исследования паремиологического значения в аксиологическом аспекте» посвящена рассмотрению теоретических основ в исследовании паремиологического фонда английского и французского языков и имеет стратегическую направленность на последующую главу, в которой исследуется оценочный компонент отобранных автором паремиологических единиц. Нами рассмотрены предпосылки и методология исследования, освещающие теоретические вопросы, связанные с аксиологическим аспектом лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, необходимые для анализа лингвокультурных концептов тематического блока «человек». В процессе исследования проанализированы основные аспекты филологического изучения паремиологического фонда в английском и французском языках, изучены существующие подходы в определении паремий, их параметры, статус во фразеологии.
В разделе «Характеристика оценки как языковой категории в традиционной лингвистике» изучен оценочный потенциал ПЕ в языковом сознании человека, проанализированы способы выражения отрицательной оценки в паремиологических единицах английского и французского языков.
Выделенные эмпирически базовые концепты английского и французского паремиологического фонда, в которые для создания национальной системы ценностей был помещен исследованный нами материал, характеризуются как наличием универсальных черт, так и расхождениями по определенным концептам.
Современные научные парадигмы филологии используют не только антропоцентрический, но и этноцентрический подход к анализу языковых явлений. Поиск смысловых и языковых доминант национальных культур с целью концептуализации языковой картины мира и построения алгоритма коммуникации является одной из ключевых тенденций последних десятилетий. Выступая своего рода кладовой этнокультурных ценностей, язык отражает этносенсуалитет нации, который в нашем исследовании наиболее ярко представлен паремиологическим фондом английского и французского языков.
Раздел «Оценочный потенциал изучения паремиологических единиц в языковом сознании человека» посвящен анализу исследуемых паремий английского и французского языков, представляющих интерес для теории языка в целом, и лингвокультурологии в частности. Паремии раскрывают тайну человеческих взаимоотношений, знакомят с обычаями, традициями и особенностями быта, позволяют лучше понять социально-исторический контекст и механизмы формирования культурных стереотипов.
В паремиях происходит концентрация этнического мировоззрения, что сближает их с концептами, составляющими основу национальной языковой картины мира.
Наше исследование ориентировано на расширенное толкование паремии как изречения народного или литературного происхождения, во время фольклоризации которого связь с первоисточником оказалась утраченной. Паремиологические единицы – это общепризнанные народные истины, передаваемые из уст в уста, представляющие собой краткие законченные ритмически оформленные предложения с назидательным смыслом, функционирующие самостоятельно. В них в прямом или переносном смысле содержится опыт поколений, констатирующий и оценивающий свойства людей и явлений, предписывающий определенную модель поведения.
В работе рассматриваются теоретические предпосылки исследования понятий «оценка», «ценность», «добро/зло», изложенные в трудах зарубежных и отечественных исследователей в области философии, логики, лингвистики (Д. Ю. Апресян, И. В. Арнольд, Ш. Арора, Н. Д. Арутюнова, О. С. Ахманова, А. Вежбицкая, Е. М. Вольф, А. А. Ивин, У. Мидер, М. С. Ретунская, В. Н. Телия, Р. М. Хаэр, В. И. Шаховский и др.).
Оценка и является одним «из основных моментов в структуре отражательной деятельности сознания человека» [Вольф, 2002, с. 83]. Она неразрывно связана с языком, во многих аспектах которого отражается специфика ценностного восприятия мира. Механизм оценки предполагает наличие субъекта, объекта, основания оценки, а также релятора оценки – когнитивно-прагматической «надстройки», вытекающей из характера оценки, самого оценочного элемента, оценочного стереотипа и шкалы оценок (Вольф, 1985, Телия, 1986; Арутюнова, 1988).
Компаративность оценочных высказываний может быть выражена эксплицитно при помощи словоформ, выражающих грамматические нормы. Положительная степень в рассматриваемых нами единицах репрезентируется формами good/bien (хороший) bad/mal (плохой), а также структурами с элементами sо... as;...like... (такой как). Сравнительная и превосходная степени объекта в английском языке образуются суффиксами -er; -est и формами better/worse; the best/worst. Во французском языке сравнительная степень образуется при помощи наречий plus (более), moins (менее), aussi (также), которые ставятся перед прилагательным, а перед второй частью сравнения ставится союз que (чем, как), и формами meilleur/meilleure/meilleur/meilleures plus mauvais или pire/pires (лучше – хуже). Превосходная степень образуется путем сочетания прилагательного в сравнительной степени и определенного артикля le в единственном числе мужского рода, la – в единственном числе женского рода, les – во множественном числе или притяжательного прилагательного, которые ставятся перед наречиями (plus, moins, aussi); le/la/les meilleur/meilleure/meilleurs/meilleures le/la/les plus mauvais/mauvaise/mauvaises или le/la/les pire/pires (наилучший – наихудший).
Имплицитно элементы структуры оценки связаны со сравнением, которое находит свое отражение на шкале оценок, когда оценочный результат соотносится с нашими представлениями об объекте (Ивин, 1970; Вольф, 1985; Телия, 1986; Писанова, 1996).
Ряд исследователей (Быкова, Владимирова, 1998) указывает на преобладание слов с отрицательным оценочным признаком в языке. Считаем, что причина этого явления заключается в том, что отрицательные стороны жизни воспринимаются человеком намного острее, чем положительные, чаще происходит притяжение к сфере плохого, и это указывает на асимметрию в оценках, направленную в сторону пессимизма (Wierzbicka, 1979). По данным психологии, человек более детально различает отрицательные эмоции (опасность, болевые ощущения, дискомфорт), чем позитивный жизненный опыт (Батыршин, 1984).
Оценочные высказывания классифицируются исходя из различных оснований. Классификации связаны, прежде всего, с бинарностью оценки (наличием положительной и отрицательной оценки). Выделяются также общие и частные, внешние и внутренние, абсолютные и компаративные дихотомии оценочных высказываний. Исследование аксиологических характеристик пословиц предполагает разработку классификации оценок, представленных в них: этическая – с позиции традиционной народной морали: в англ. lies have short legs – у лжи короткие ноги; во фр. les mensonges ont les jambes courtes – у лжи короткие ноги; в рус. на лжи далеко не уедешь; эстетическая – с точки зрения обыденных представлений о красоте, например, в англ. beauty and folly are old companions – красота и глупость рука об руку ходят; во фр. l’air ne fait pas la chanson внешность обманчива; в рус. личико беленько, да ума маленько; функциональная – с точки зрения соответствия объекта своему предназначению, способности функционирования: в англ. a bad shearer never had a good sickle у плохого косаря всегда серп виноват; во фр. cu сhang, cu mang – как разменяешь, так промотаешь; в рус. плохому танцору сапоги жмут. Рациональный характер предметов и действий, основанный на соображениях здравого смысла: правильность/неправильность, выгодность/невыгодность, уместность/неуместность объекта или модели поведения, – характерен для рациональной оценки: в англ. lock the stable-door after the horse has bolted – поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь украли; во фр. aprs fait ne vaut souhait поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь украли; в рус. после драки кулаками не машут. Эмоциональная оценка на основе признака «приятен/неприятен» представлена в пословицах: в англ. when anger blinds the mind, truth disappears – когда человек ослеплен гневом, он далек от истины; во фр. l’amour et pauvret font еnsemble mauvais mnage – любовь не милостыня: ее каждому не подашь; в рус. сплеча да сгоряча не добудешь калача. Пиететная оценка представлена в следующих паремиях: в англ. all men can’t be masters руководителями быть не всем дано; во фр. un chien regarde bien un vque даже кошка/собака может смотреть на епископа; в рус. смотреть никому не запрещается.
Рассмотренные типы оценок представлены в паремиях как целостных единицах. Тип оценки этого уровня обусловливается не только семантикой отдельных компонентов пословицы, но и значением пословицы в целом. Такие оценки формируются на основе оценок-признаков, отражающих основные внутрипословичные стратегии оценивания смоделированной в пословице ситуации.
Представляется целесообразным изучить оценочность с точки зрения семантики и структуры средств ее выражения. Рассматривая оценочность, недостаточно учитывать основное значение ПЕ в словаре, необходимо изучить лингвистические (контекстуальные), так и экстралингвистические (культурологические, исторические) параметры исследуемого аспекта.
Рассмотрение корпуса паремий показало, что 95% данных единиц относится к разным сферам жизни человека. Глубинный уровень таких ПЕ этноцентричен, то есть данные пословицы и поговорки обращены к человеку, его природе и деятельности. Анализ предметно-логической соотнесенности английских и французских ПЕ с той или иной областью внеязыковой действительности дает возможность выявить их тематическую и концептологическую принадлежность.
Вслед за исследователями, считаем концепт единицей культурного знания/сознания, отправляющей к высшим духовным ценностям, имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой (Воркачев, 1995). Концепт в данном исследовании рассматривается также в рамках различных научных направлений. Представители когнитивной лингвистики
(А. П. Бабушкин, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.) делают акцент на ментальной сущности концепта, на его принадлежности к сфере сознания индивида. Факт этнокультурной обусловленности является основным при определении концепта учеными, работающими в рамках лингвокультурологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов).
Во второй главе «Семантические особенности отрицательной оценки английских и французских паремиологических единиц с базовыми концептами лингвокультурологии» сравниваются английские и французские ПЕ с базовыми концептами для выявления национально-культурной специфики отрицательных качеств человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные/положительные свойства.
Лингвисты пытаются установить, как происходит формирование тех или иных концептов, решая проблему соотношения концептуальной и языковой картины мира. Исследователи выделяют целый ряд категорий базисных когнитивных концептов, являющихся универсальными, так как отражают для всех когнитивный процесс.
В разделе «Паремиологические единицы, выражающие отрицательную оценку тематического блока «человек как существо биологическое» в английском и французском языках» рассматриваются такие языковые элементы, как: 1) человек как существо биологическое; 2) человек и его интеллектуально-нравственная сфера; 3) человек, его родственные взаимоотношения; 4) человек и окружающий его материальный мир. Выделение данных элементов обосновано тем, что, во-первых, человек, являясь существом биологическим, рождается, живет и неизбежно умирает. Жизнь человека напрямую зависит от удовлетворения базовой потребности в еде и от того, насколько своевременной и адекватной будет помощь в случае болезни. Страх голода, болезни и смерти как следствия ее несвоевременного или неполного лечения представлен ПЕ, выражающими отрицательную оценку в исследуемых языках неслучайно, так как самый сильный инстинкт любого живого существа – это инстинкт самосохранения. Следуя иерархии потребностей А. Маслоу, после удовлетворения базовых потребностей у человека возникает необходимость принадлежности к социальной группе, в которой человек раскрывается как личность. Между людьми складываются отношения, человек вырабатывает определенные модели поведения, которые непременно оцениваются с позиции морали и этики, и в случае, если эти нормы нарушены, человек подвергается осуждению. Любому человеку необходимо быть признанным в его социуме. Признание осуществляется по принципу «свой/чужой», т.е. насколько успехи человека равноценны успехам сравнивающего или превосходят его в материальном или интеллектуальном плане. Добившись признания, человек посвящает свое время самосовершенствованию и нуждается в самовыражении. При этом, являясь существом общественным, человек живет в обществе и подчиняется его законам. В качестве надстройки над человеком существуют социальные организации, которые контролируют, регулируют и регламентируют его поведение. Подобный алгоритм жизни существовал даже тогда, когда не был научно представлен исследователем А. Маслоу. В качестве подтверждения этому выступают ПЕ, в которых содержится зерно мудрости и опыт поколений. ПЕ с отрицательной оценкой представляются нам более ценными, так как для того, чтобы выжить, человек всегда должен знать, что представляет для него опасность и, как следствие, является нежелательным или губительным.
Рассматривая человека как живое существо, в исследуемых языках были проанализированы концепты, представленные ПЕ, выражающими отрицательную оценку, описывающими его жизнь в общих чертах, характеризующими интеллектуальный и нравственный мир, описывающими семейно-родственные отношения, а также раскрывающими отношение человека к предметам материального мира.
Лингвистический анализ рассмотренных концептов представляется наиболее полным, если его результаты будут верифицированы квантитативно, что позволяет отследить скрытые взаимосвязи в паремиях, выражающих отрицательную оценку в рассматриваемых языках. Частотность употребления английских и французских ПЕ в процентном соотношении для каждого концепта отражена на линейных гистограммах, позволяющих выделить доминирующий базовый концепт в рамках каждого элемента.
В базовых концептах английской и французской лингвокультур исследуемого тематического блока самая высокая частотность употребления ПЕ, выражающих отрицательную оценку, представлена в концепте «беда, горе, несчастье» (в англ. misfortunes come on wings and depart on foot – беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком; во фр. le mal a des ailes – беда скоро ходит; в рус. не буди лихо, пока лихо тихо), далее в порядке убывания следуют концепты «голод» (в англ. empty stalls make biting horses – в пустых конюшнях лошади кусаются; во фр. quand le foin manque au rtelier, les chevaux se battent – у пустой кормушки и кони грызутся; в рус. яз: голодной куме лишь хлеб на уме), «болезни» (в англ. the remedy is worse than the disease – лекарство хуже болезни; во фр. le remde est pire que le mal – это лекарство опасней болезни; в рус. болезнь входит пудами, а выходит золотниками), «старость, смерть» (в англ. an old dog will learn no new tricks – старую обезьяну новым трюкам не научишь; death takes no denial – всяк умрет, как смерть придет; во фр. il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse – время хоть кого состарит; toute heure la mort est proche – смерть не за горами, а за плечами; в рус. когда старость придет, и черт в монастырь пойдет; сегодня полковник, а завтра покойник). Расхождение по расположению паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку, в сравниваемых языках в целом незначительно и наглядно представлено на рис. 1. Как следует из рис. 1, в английском языке меньшее количество ПЕ, представляющих концепты «голод», «болезни», «старость, смерть», по сравнению с французским языком.
Рисунок 1.
ПЕ с отрицательной оценкой тематического блока
«человек как существо биологическое»
В разделе «Концепты, характеризующие интеллектуальный и нравственный мир человека в английском и французском языках» рассматриваются концепты «глупость, дураки» (в англ. keen eyes are small gain in the head without brain – безмозглой голове и зоркие глаза не помогут; fools will be fool – дурак дураком и останется; во фр. quand on n’a pas une bonne tte, il faut avoir de bonnes jambes – дурная голова ногам покоя не дает; sottes gens, sotte besogne – связался с дураками; чего еще ждать от дурака; в рус. дураков на свете много; личико беленько, да ума маленько), «мудрость» (в англ. a little knowledge (learning) is a dangerous thing – малые знания вредны; во фр. qui rien ne sait, de rien ne doute – кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается; в рус. на всякого мудреца довольно простоты). Концепт «глупость, дураки» представлен большим количеством ПЕ, выражающих отрицательную оценку в английском языке.
Концепты морально-этической сферы представлены бльшим числом ПЕ, в которых осуждаются смертные грехи и пороки общества. Среди рассмотренных смертных грехов отдельно были выделены чревоугодие/пьянство, гнев/злоба, уныние/праздность/лень в связи с тем, что данные концепты были активно представлены ПЕ, выражающими отрицательную оценку. В качестве пороков были рассмотрены концепты, в которых отражена речь человека (пустословие, ложь, клевета, лицемерие, молва, брань), упрямство и хитрость, которые относят к грехам против себя и против ближнего.
Рисунок 2.
ПЕ с отрицательной оценкой концептов интеллектуально-нравственной сферы
Сравнительный анализ данных на рис. 2 позволяет сделать вывод о том, что паремии с отрицательной оценкой в концептах «уныние, праздность, лень» (в англ. idleness rusts the mind – праздность и безделье ум притупляют; во фр. jamais paresse n’a acquis richesse – леность наводит на бедность, «грехи» (в англ. he who swims in sin will sink in sorrow – кто плавает в грехе, утонет в горе; во фр. on ne pche point quand on pche par conseil – грешит не тот, кто следует дурному совету, а тот, кто его дает; в рус. грех – не беда – молва нехороша), «молва, брань» (в англ. to make (to turn) the air blue – ругаться на чем свет стоит; во фр. il faut laver son linge sale en famille – выносить сор из избы), «упрямство» (в англ. none so deaf as those that won’t hear – глух тот, кто не желает слышать; во фр. il n’y a de damns que les obstins – кто упорствует в своем заблуждении, тот вредит самому себе; в рус. упрямого не переупрямишь) в английском языке употребляются чаще по сравнению с французскими ПЕ. Во французском языке подобная картина характерна для описания концептов «ошибки/расплата» (в англ. he is lifeless that is faultless – еще не родился человек, который не ошибается; во фр. erreur n’est pas compte – ошибка в фальшь не ставится; в рус. чем согрешил, тем и накажешься).
В разделе «Концепт «семья, родственные отношения» с отрицательной оценкой в английской и французской паремиологии» рассматривается разное отношение этносов к браку. Паремии о взаимоотношениях мужа и жены нами были описаны по смысловым группам. В группе «институт брака» в сравниваемых языках были выявлены ПЕ, осуждающие как долгие ухаживания, так и быстрые свадьбы: в англ. happy the wooing that’s not long doing – затянувшееся ухаживание счастья не сулит; во фр. mariage prompt, regrets longs – женился на скорую руку, да на долгую муку. В группе «взаимоотношения мужа и жены» было отмечено, что французы прагматично считают, что все проблемы в семье начинаются после свадьбы: qui femme a, noise (guerre) a – завел жену, забудь тишину. Француженки полагают, что найти хорошего мужа проблематично: les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon – мужья, что арбузы, нужно испробовать нескольких, пока не найдешь хорошего. В третьей группе «конфликты в семье» был сделан сравнительный анализ ПЕ, выражающих отрицательную оценку концепта «семья, родственные отношения» и сделан вывод о том, что в сравниваемых лингвокультурах существует негативное отношение к вмешательству третьей стороны в семейные проблемы: в англ. put your hand between the bark and the tree – не становись между мужем и женой; во фр. il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre (или le bois) et l’corce – промеж мужа и жены нитки не продернешь. В четвертой группе «мужская доминанта в семье» эти отношения выражены метафорически при помощи образов «курицы» и «петуха», так, в англ. it is a sad house where the hen crows louder than the cock – курице не след петь петухом; во фр. la poule ne doit pas chanter devant или avant le coq – жена должна слушаться мужа. В них представлена метафора «женщина – кукарекающая курица». В группе «домашнее насилие» ПЕ свидетельствуют об унизительном положении женщины, так, во фр. coup d’ami, coup chri – милого побои недолго болят. Таким образом, наказание непокорной жены считается естественным способом держать жену в повиновении. В группе «проблемы отцов и детей» представлены ПЕ, связанные с плохой наследственностью, так, в англ. the evil field will evil yield – на плохом поле будут и плохие всходы; во фр. une fille suit les murs de sa mre – каков корень, таков и отпрыск.
Таким образом, английский и французский лингвокультурный концепт «семья, родственные отношения» обладает национально-культурной и этнонациональной спецификой, которая базируется на том, что семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который затруднено.
В разделе «Языковое воплощение концептов материального мира человека в паремиях, выражающих отрицательную оценку», проанализированы паремии, объективирующие концепты материального мира человека.
Рисунок 3.
ПЕ с отрицательной оценкой концептов материального мира
По частотности употребления ПЕ, выражающих отрицательную оценку в английском языке доминирует концепт «деньги»: money often unmakes the men who make it – деньги часто губят тех, кто их наживает; во фр. pas d’argent, pas de Suisse – нет денег – нет швейцарцев; во французском языке – концепт «воровство»: l’occasion fait le larron – плохо не клади, вора в грех не вводи. Далее в сравниваемых языках наблюдается резкое расхождение по квантитативному употреблению паремий, составляющих концепты «чужое» (в англ. ill-gotten gains never prosper – чужое добро впрок не идет; во фр. mal gagn, mal dpens – как нажито, так и прожито), «богатство» (в англ. a great fortune is a great slavery – больше денег – больше хлопот; во фр. des chanes d’or sont toujours des chanes – птичке ветка дороже золотой клетки; в рус. кабы не кабы да не но, были бы мы богаты давно) в сторону преобладания ПЕ, выражающих отрицательную оценку во французском языке.
В связи с тем, что в мире все относительно, необходимо сравнить установленное различие с масштабом самой величины, используя нормированный индикатор различий в оценке ценностей, который вычисляется в процентах как частное между разницей и суммой частотности употребления базовых концептов английского и французского языков.
Нами была предпринята попытка математической обработки результатов сравнительного анализа паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в сравниваемых языках.
Рисунок 4.
Индикатор различий особенностей иерархии общечеловеческих ценностей на национальной шкале
Результаты представленных расчетов позволяют сделать вывод о том, что концепт «бедность» (в англ. the poor man pays for all – беднякам приходится расплачиваться за всех; во фр. pauvret n’a point de parent – привяжется сума – откажется родня) по частотности употребления совпадает в английском и французском языках на 100%, по концептам «гнев, злоба», «пустословие», «деньги» наблюдается корреляция до 98%. Количество концептов, представленных ПЕ с отрицательной оценкой, в английском языке почти в два раза меньше по сравнению с французским языком. Таким образом, корреляция в пределах 90% характерна для концептов «семья, родственные отношения», «мудрость», «воровство», «бедность», «гнев, злоба», «пустословие», «деньги», «ложь, клевета, лицемерие» (в англ. fling dirt enough and some will stick – клевещи побольше – что-нибудь да пристанет; во фр. les mensonges ont les jambes courtes – у лжи короткие ноги), «уныние, праздность, лень», «беда, горе, несчастье», «молва, брань». Следовательно, данные концепты наиболее значимы для сравниваемых лингвокультур. Наибольшее количество концептов, представленных ПЕ с отрицательной оценкой, в рамках 90% корреляции относится к интеллектуально-нравственной сфере человека, далее по значимости следуют ценности материального мира, за которыми представлены ценности тематического блока «человек», на последнем месте по частотности употребления ПЕ с отрицательной оценкой следует концепт «семья, родственные отношения».
Концепты, характеризующие интеллектуально-нравственную сферу человека, обычно связываются в общественном сознании с моральными принципами, обладающими дескриптивно-оценочным характером. Эти принципы содержат описание интеллектуально-нравственной стороны жизни и предписывают определенные нормы поведения, требуют реализации известных ценностей и идеалов. Проанализированные ПЕ, вербализирующие интеллектуально-нравственный мир человека в английском и французском языках, свидетельствуют о весомой значимости интеллектуального и нравственно-этического комплекса в концептосфере рассматриваемых лингвокультур. Большинство анализируемых нами паремий в английском языке не являются абсолютными эквивалентами во французском языке. Меньшая же часть ПЕ различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в корпусах привлекаемых языков безэквивалентных паремий объясняется самобытностью культуры английского и французского народов, особенностью их психического склада, индивидуальностью исторического опыта.
В заключении сформулированы выводы и подведены итоги диссертационного исследования по материалу, позволившему выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия отрицательной оценки паремиологических единиц в английском и французском языках.
Приложение к диссертации содержит перечень англо-русских и французско-русских паремий, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:
- Солдаткина, Т. А. Теория оценки в традиционной лингвистике на материале английского и французского языков / Т. А. Солдаткина // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. – 2012. – №1. – С. 255-259.
- Солдаткина, Т. А. Концепт «семья, родственные отношения» с отрицательной оценкой в английской и французской паремиологии / Т. А. Солдаткина // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. – 2011. – № 12. – С. 237-244.
- Солдаткина, Т. А. Паремии с оценочным концептом в языковом сознании человека / Т. А. Солдаткина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – № 4(2). – С. 38-42.
Перечень статей, опубликованных в других научных изданиях:
- Солдаткина, Т. А. Национально-культурное своеобразие лингвокультурного концепта / Т. А. Солдаткина // Образование и наука – производству: сб. тр. Междунар. науч.-техн. и образоват. конф. – Наб.Челны: ИМБ ИНЭКА, 2010. – Ч. 2. – Кн. 2. – С. 93-101.
- Солдаткина, Т. А. Языковая вербализация концептов эмоционального мира человека в английском, французском и русском языках / Т. А. Солдаткина // Материалы докладов XIV науч. сессии проф.-преп. сост. АГИМС по итогам 2009 года. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2010. – С. 77-91.
- Солдаткина, Т. А. Паремиологические единицы с отрицательной оценкой, вербализирующие концепт «человеческая жизнь» / Т. А. Солдаткина // Материалы докладов XIV науч. сессии проф.-преп. сост. АГИМС по итогам 2009 года. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2010. – С. 92-100.
- Солдаткина, Т. А. Паремиологический фонд как отражение национально-культурной специфики пословиц и поговорок английского и татарского языков / М. Н. Баяни, Д. Ф. Каюмова, Т. А. Солдаткина // Научная сессия ученых АГИМС по итогам 2010 года. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2011. – С. 100-104 (авторских 2 стр.).
- Солдаткина, Т. А. Концепты, характеризующие мир эмоций в пословицах с положительной оценкой в английском и татарском языках / Д. Р. Гарифуллина, Д. Ф. Каюмова, Т. А. Солдаткина // Научная сессия ученых АГИМС по итогам 2010 года. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2011. – С. 94-95 (авторских 1 стр.).
- Солдаткина, Т. А. Актуализация «ценностной картины мира» посредством паремиологического фонда / Т. А. Солдаткина // Иностранный язык: лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Йошкар-Ола: ООО «Стринг», 2011. – Вып. 2. – С. 175-188.
- Солдаткина, Т. А. ФЕ в рамках становления исследовательского направления в лингвокультурной концептологии / Т. А. Солдаткина // Иностранный язык: лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Йошкар-Ола: ООО «Стринг», 2011. – Вып. 2. – С. 188-201.
- Солдаткина, Т. А. Концепт «здоровье/болезни» через призму паремий с отрицательной оценкой (на примере английского и французского паремиологического фонда) / Т. А. Солдаткина // Системный подход к модернизации стандартов высшего профессионального образования в условиях поликультурного социума: сб. тр. Всерос. науч.-практ. конф. – Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2011. – Ч. 2. – С. 323-328.
______________________________________________________
Подписано в печать 16.02.12 г. Печать ризографическая
Форм. бум. 60х80 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 50. Заказ № 1602/1.
Отпечатано с готового оригинал – макета
в типографии «Вестфалика» (ИП Колесов В.Н.)
420101, г. Казань, ул. Московская, 22. Тел.: 292-98-92
______________________________________________________