Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке
На правах рукописи
CИТДИКОВА Фарида Бизяновна
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
В ТАТАРСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2007
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,
академик АН РТ ЗАКИЕВ Мирфатых Закиевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
академик АН РТ
ЮСУПОВ Рузаль Абдуллазянович
кандидат филологических наук, доцент
МАКСИМОВ Николай Валентинович
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Елабужский государственный
педагогический университет»
Защита диссертации состоится 30 октября 2007 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д. 022. 001. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31).
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова АН РТ 28 сентября 2007 г. Режим доступа:
http: // www.ijli.antat.ru/dissertacii.html
Автореферат разослан 28 сентября 2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук Г.ГСаберова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Выбор темы исследования определяется общим направлением развития лингвистической науки на современном этапе. В последние десятилетия наблюдается подъем интереса к содержательной стороне языковых явлений. В связи с этим проблема имплицитности и передаче имплицитной информации в вербальной коммуникации вызывает пристальное внимание представителей различных наук – информатики, философии, логики, семиотики, психологии, прагматики и, естественно, языкознания.
Под имплицитностью большинство исследователей понимают асимметрию между планом выражения и планом содержания, когда содержание мысли оказывается гораздо шире своего выражения в языковых единицах.
Имплицитность как онтологическое свойство языка является языковой универсалией, и независимо от того, на материале какого языка рассматривается это явление, исследование в данной области вносит вклад в теорию общего языкознания и философскую проблему соотношения языка и мышления.
Несмотря на большое количество исследований по проблеме имплицитности, отсутствует системное описание различных лексико-синтаксических средств, при помощи которых в языке передается имплицитная информация. В татарском языкознании, хотя термин «имплицитность» и зафиксирован в грамматике татарского языка 19921 г., никто из исследователей до сих пор не пытался сделать имплицитность особым аспектом рассмотрения разноуровневых языковых структур.
Существует разнобой в терминах и понятиях, связанных с наличием скрытого смысла. Упорядочить и внести конкретизацию в терминологию, используемую при исследовании и описании имплицитных структур, представлялось актуальным при написании данной работы.
______________________
1 Закиев М.З. Татарская грамматика / М.З.Закиев. – Казань, 1992.– Т.3. Синтаксис. – С.285.
Исследование такого сложного и многогранного явления, как имплицитность, на наш взгляд, нельзя ограничить только синтаксическим аспектом, поэтому в нашей работе впервые в татарском языкознании сделана попытка подойти к рассмотрению имплицитности с когнитивной точки зрения. Когнитивный подход в лингвистике является современным и перспективным направлением исследований, позволяя глубже проникать в семантику языковых явлений.
Кроме большой теоретической значимости для лингвической науки, исследование проблемы имплицитности представляет практическую значимость для переводчиков и исследователей перевода. Передача имплицитного смысла в переводе и процессы, которые при этом происходят с имплицитной информацией, в татарском языкознании и переводоведении никем не исследовались. Особенную актуальность аспект перевода имеет в условиях двуязычия, существующих в Республике Татарстан. Интерес к этой части исследования обусловлен также многолетним практическим опытом автора в области художественного перевода с татарского языка на русский.
Все вышеперечисленные факторы определяют актуальность нашего исследования.
Объектом исследования выступают лексико-синтаксические конструкции разных уровней, содержащие имплицитный смысл. Мы рассматриваем в качестве имплицитных как структурно-неполные конструкции (например, эллипсис и усеченные предложения), так и полные с точки зрения структуры, но неполные с семантической точки зрения или передающие дополнительный скрытый смысл (например, эвфемизмы или предложения с выпавшими логическими звеньями).
Предметом диссертационного исследования являются лексико-синтакси-ческие средства передачи имплицитной информации в татарском языке, а также способы передачи имплицитного смысла при переводе. Явление имплицитности рассматривается в нашем исследовании как в синтаксическом аспекте (в языковых структурах разного уровня – от слов и словосочетаний до простых предложений), так и в когнитивном, с точки зрения формирования смысла, а также с точки зрения перевода с татарского языка на русский.
Цель и задачи исследования. Общая цель исследования заключается в выявлении и рассмотрении способов передачи имплицитной информации в татарском литературном языке как в синтаксическом аспекте, так и в аспекте перевода. Для достижения и реализации комплексной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. Выявить природу языковой имплицитности, изучить опыт исследователей, которые занимались рассмотрением различных аспектов этой проблемы.
2. Рассмотреть и конкретизировать ряд терминов, имеющих отношение к имплицитности и имплицитной информации.
3. Установить и описать основные признаки лексико-синтаксических структур татарского языка, содержащих имплицитную информацию и характеризую-щихся асимметрией плана содержания и плана выражения.
4. Провести сравнение этих структур и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.
5. Рассмотреть явление имплицитности высказываний также и с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в вербальной коммуникации.
6. Определить влияние имплицитной информации на передачу смысла в переводе.
7. Описать способы передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (в частности, с татарского языка на русский).
8. Исследовать причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом.
9. Дать классификацию видов имплицитности.
Материалом исследования послужили художественные произведения классиков татарской литературы (Г.Ибрагимова, Г.Баширова, А.Еники, М.Магде-ева) и современных авторов (А.Гилязова, Н.Гиматдиновой, Ф.Яруллина, Т.Га-лиуллина) и их переводы на русский язык профессиональными переводчиками. Часть переводов выполнена автором, который является членом СП Татарстана с 2004 г.
Научная новизна заключается в том, что в татарском языкознании данное исследование является первым опытом выявления и систематизации способов передачи имплицитной информации. Хотя отдельные проявления имплицитности изучались как в тюркологии, так и в сопоставительном плане2, но попытка
выявить и систематизировать разноуровневые структуры, содержащие скрытый смысл, предпринимается впервые. Аналогичным образом, впервые исследуется передача имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский. Предложена классификация различных видов имплицитной информации. Собраны статистические данные относительно употребления в художественных текстах разных видов имплицитности.
Методы исследования. Теоретической и методологической базой исследования послужило содержание научных работ отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса русского и татарского языков, общего языкознания, прагматики и теории перевода: Н.Д. Арутюновой, Г. Алпарова, В.Х. Багдасаряна, Дж.Валиди, И.Ф.Вардуля, И.Р.Гальперина, М.З.Закиева, В.А.Звегинцева, Г.Г.Инфан-товой, А.В.Кашичкина, К.Кожевниковой, В.Н.Комиссарова, Т.А.Колосовой, Л.Г.Ко-лядко, Т.В.Колшанского, Дж.Лакова, Л.В.Лисоченко, Х.Максуди, В.В.Мартынова, В.И.Мороза, Н.А.Некрасовой, Дж.Остина, Е.В.Падучевой, Г.Г.Почепцова, Ф.С.Са-фиуллиной, А.П.Сковородникова, Д.Спербера и Д.Вильсона, Е.Н.Стариковой, М.Ю.Федосюка, Г.К.Хамзиной, В.Хангильдина, Г.В.Чернова, Е.И.Шендельс, Р.А.Юсупова и многих других.
Объект исследования (языковые средства передачи имплицитного смысла) определил выбор описательного метода в качестве основного. Наряду с приёмами описательного метода при анализе языковых явлений и отрывков художествен- ного текста с их переводами применялись сравнительно-сопоставительный метод,
_________________________
2 Ганиев Ф.А. Языковые основы имплицитного выражения видовых значений глаголов в тюркских языках / Ф.А.Ганиев // Сущность, развитие и функции языка. – М.: Наука, 1987. – С.170–173; Хамзина Г.К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания-номинатива / Г.К.Хамзина // Русская и сопоставительная филология. – Казань, 2003. – С.139–143.
контекстуальный и компонентный анализ. Кроме того, применялся метод статисти-
ческого подсчета, который позволил сделать выводы относительно рас-пространенности и употребительности различных видов имплицитности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что разработка проблемы имплицитности вносит вклад в более общую проблему соотношения формы и содержания в языке, а также тесно связана с философской проблемой соотношения языка и мышления. Всестороннее исследование роли и видов имплицитного смысла, способов его передачи при переводе позволяет сделать ряд ценных выводов как для языкознания, так и для теории перевода.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в вузовской практике преподавания синтаксиса и стилистики современного татарского языка, при семантическом и стилистическом анализе текста, а также в курсах по теории и практике перевода. Кроме того, материалы и выводы диссертационной работы могут применяться в преподавании татарского языка в иноязычной аудитории.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на вузовских научно-практических конференциях (Казань, КГУ, 1985, 2000, 2002), Всероссийской тюркологической конференции (Елабуга, 2006). По теме исследования написано и опубликовано семь статей.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, мотивируются избранный подход и методика исследования, определяются научная новизна и практическая значимость работы, приводится перечень опубликованных статей по теме исследования.
В первой главе «Проблема имплицитности и ее исследование в научных трудах» раскрывается природа имплицитности как языковой универсалии, объясняется причина возникновения имплицитных структур – закон экономии сил, уточняется терминология, используемая в диссертации, излагается краткая история изучения данного явления в русской, зарубежной и татарской лингвистике.
Язык представляет из себя сложную знаковую систему, в которой изначально заложена асимметрия между означаемым и означающим, или между планом содержания и планом выражения соответственно. Именно наличие в языке имплицитности дает возможность передавать с помощью конечного кода неограниченный объем информации. Практически каждое высказывание в вербальной коммуникации имеет 1) выраженный смысл, который составляется из значений входящих в высказывание языковых единиц, и 2) подразумеваемый (имплицитный) смысл, который образуется в результате добавления к эксплицитному смыслу (языковому содержанию высказывания) тех знаний, которые составляют когнитивную среду коммуникантов. Без имплицитной информации невозможно создание и понимание общего смысла любого высказывания. Имплицитная информация, во-первых, предполагает некоторые мыслительные усилия рецептора, во-вторых, понимается с нестопроцентной надежностью. Этим она отличается от эксплицитной, явно выраженной информации, которую понимает каждый носитель языка.
Существуют различные точки зрения на причины наличия в языке и речи имплицитно выраженной информации. Вслед за большинством исследователей, мы считаем, что основной причиной является закон экономии языковых усилий. Как правило, из имеющихся вариантных средств для выражения одного и того же содержания, коммуникантами выбираются наиболее экономичные, то есть содержащие имплицитные значения.
При наличии разнобоя в терминах, отражающих существование имплицитной информации, уточнение и конкретизация терминологии представляется весьма существенным. Под имплицитностью понимается наличие неявного, скрытого смысла высказывания, который выводится участниками коммуникативного акта из выраженного смысла с привлечением фоновых знаний. Понятие импликации означает процесс выведения реципиентом общего смысла на основе значения языковых единиц в сочетании с имеющимися экзистенциальными, прагматическими, коммуникативными, лингвистическими и др. пресуппозициями (пресуппозиции – это фоновые знания говорящего и слушающего, на основании которых осуществляется извлечение имплицитного, предназначенного для сообщения содержания). Будем также использовать термин импликатура как результат процесса импликации. Импликатура представляет из себя скрытый дополнительный смысл, который выводится коммуникантами из языкового содержания высказывания.
В последнем разделе первой главы делается обзор трудов, посвященных изучению имплицитности.
Вторая глава «Способы передачи имплицитной информации в татарском языке» посвящена рассмотрению разноуровневых языковых явлений, содержащих имплицитный смысл. Выявляя и описывая языковые явления, связанные с имплицитной передачей информации, в качестве критерия мы брали асимметрию между выраженным содержанием и скрытым, подразумеваемым смыслом. Имплицитность присутствует на всех языковых уровнях – от слова до целого текста, но в нашей работе мы сознательно ограничились уровнями слова, словосочетания и простого предложения.
На уровне слова имплицитный смысл усматривается: в коннотационных значениях слов, на основании которых можно сделать вывод об отношении говорящего к объекту высказывания, его уровне образованности и т.д.; в аббревиатурах и сокращениях; в местоимениях и словах-заместителях тех значений, которые мысленно подставляются в них в зависимости от контекста; словах с событийным значением; звукоподражаниях; словах со специфическим ограничительным или добавочным значением; переносных значениях слов, которые, по мнению исследователей, могут не восприниматься носителями языка как имплицитные, но в процессе формирования проходят через стадию импликационала.
На уровне словосочетания появляется больше возможностей для передачи имплицитных значений. На этом уровне имплицитным смыслом, по нашему мнению, обладают следующие языковые явления: сочетания с выпавшими логическими звеньями; семантико-синтаксические стяжения (надо отметить, что для татарского языка характерен тип субстантивного стяжения, когда происходит поглощение свойств существительного прилагательным или числительным); синтаксическая синонимия; употребление слов в переносном значении – метонимии, фразеологизмах, гиперболах, эвфемизмах.
На уровне простого предложения любая структурная неполнота свидетельствует о наличии имплицитности, но понятие имплицитности гораздо шире понятия неполноты, поскольку имплицитный смысл могут содержать и предложения, полные с точки зрения структуры. Таким образом, мы понимаем имплицитность довольно широко и на уровне предложения рассматриваем два вида имплицитности – 1) имплицитность, сопровождаемая структурной неполнотой (в некоторых исследованиях ее называют структурной) и 2) имплицитность, не сопровождаемая формальными нарушениями структуры, но характеризующаяся, наряду с выраженным смыслом, наличием скрытого смысла (коммуникативная имплицитность).
К структурно неполным предложениям относятся эллиптические предложения и усеченные конструкции, конкретно-контекстуальный смысл которых, как правило, восстанавливается без особых усилий (эти случаи мы относим к контекстуальной имплицитности). При рассмотрении эллиптических предложений особо выделяется фразеологический и системный эллипсис, восстановление смысла которого не нуждается в поддержке контекста (такую имплицитность мы назвали системно-языковой). Приведем пример фразеологического эллипсиса, когда смысл высказывания восстанавливается рецепторами на основе языковых пресуппозиций:
- Татылдарга маџирланып киттећ эле син, кара карлыгачым.
- Кем арбасына утырсаћ… (Т.Галиуллин. Тђњбђ)
- Что-то, ласточка моя, ты больно разговорилась.
— С кем поведешься… (Досл.: В чью телегу сядешь…). Здесь имеется в виду фразеологический оборот: Кем арбасына утырсаћ, шуныћ ќырын ќырларсыћ. Первая часть пословицы выражена эксплицитно, а вторая восстанавливается коммуникантами за счет знания фразеологии.
Имплицитность также усматривается нами в бытийных предложениях, которые часто характеризуются элиминацией бытийного глагола, хотя степень имплицитности при этом невелика. Интересно отметить, что в старых текстах бытийный глагол реже подвергался элиминации, чем в современном языке.
Многие исследователи отмечают, что имплицитность свойственна предложениям-номинативам. При определенной поддержке контекста такие предложения могут имплицитно передавать предикативность, особенно если в них используются существительные событийного характера. Легче всего предметное имя приобретает событийные коннотации, когда включается в так называемую событийную цепочку: …Шул ук књренеш, шул ук геройлар, шул ук сњзлђр. Тљн. Суык. Икђњ «шыгыр» кљенђ ыћгырашкан сђлђмђ троллейбуста кайталар.(Н.Гыйматдинова. Уен) Провожания повторялись каждый день. Та же сцена действия, те же герои, те же слова. Ночь. Холод. Двое едут в троллейбусе под дребезжание колес.
Мы считаем, что в неопределенно-личных предложениях присутствует имплицитный смысл, поскольку они содержат неназванный субъект действия. В ряде случаев неназванный субъект можно восстановить из контекста, иногда он относится к узкой семантической группе и восстанавливается лишь приблизительно, и в некоторых случаях субъект имеет обобщенный смысл и относится ко всем лицам вообще: Чебешлђрне кљз кљне саныйлар (Мђкаль). Цыплят по осени считают (Посл.). Имплицитное выражение субъекта в таких предложениях способствует актуализации действия, перенося логический акцент с субъекта действия на само действие.
Имплицитность может проявляться в нарушении логических связей. Примером таких высказываний в логике являются энтимемы, в которых пропущена меньшая посылка силлогизма. Пример: Минем кызым мђктђпне медаль белђн бетерде, ягни ул институтка бер генђ экзамен бирђчђк (из разг.речи). Моя дочь окончила школу с медалью, следовательно, при поступлении в институт она будет сдавать только один экзамен. В этом умозаключении опущена посылка: Все медалисты сдают один экзамен. Опустить звено в логической цепочке возможно по причине общеизвестности данного факта, поэтому в целях экономии часть высказывания опускается.
Совершенно особым видом вербальной коммуникации является диалог. Степень имплицитности предложений диалогической разговорной речи особенно велика. В таких предложениях можно наблюдать как имплицитность, сопровождающуюся нарушением формальной структуры, так и логическую имплицитность. Установлено, что, как правило, эксплицитно бывает выражена лишь рема, т.е. новая, неизвестная информация, которую хотят выяснить. Что касается темы, то она часто бывает выражена имплицитно.
Часто в диалогах наблюдается асимметрия вопросительной и ответной реплик. Ряд исследователей русской разговорной речи (Г.В.Гаврилова, В.Ю.Меликян, Д.Н.Шмелев, Н.Д.Арутюнова и др.) отмечают факт существования ответных реплик в форме вопроса, которые на самом деле являются выражением эмоциональной реакции говорящего и имплицитно содержат в себе значение отрицания предыдущего утверждения, несогласия, возражения, негодования, протеста, возмущения и т.д. В татарском языке риторические вопросы выполняют ту же функцию. Смысл подобных реплик асимметричен их формальной вопросительной структуре и восстанавливается из контекста. В данном случае мы имеем дело с имплицитностью, основанной на логических связях выра-женного содержания. Пример:
- Милициягђ хђбђр иттегезме?
- Монда телефонны љзгђннђр. (Т.Галиуллин. Тђњбђ)
- В милицию сообщили?
- Здесь телефонный провод перерезали. (Пер. наш. — С.Ф.). В данном примере ответная реплика содержит отрицательный ответ на заданный вопрос. Чтобы позвонить в милицию, нужен телефон (опущенная большая посылка). Телефонный провод перерезан (меньшая посылка). Следовательно, в милицию не сообщили (опущенный вывод). Мы относим такую разновидность имплицитности к контекстуальной.
Имплицитный смысл присутствует и в предложениях, содержащих глагол-сказуемое в страдательном и понудительном залогах.
В предложениях с глаголом в страдательном залоге часто невыражен логический субъект действия, например: Никах укылды, тђмле коймаклар белђн чђй эчелде. (Н.Гыйматдинова. Парлы ялгыз.) Никах был прочитан (подразумевается: муллой), (подразумевается: гостями) был выпит чай со вкусными блинами. Субъект может быть определен из фоновых знаний (например, известно, что обряд никаха совершает мулла) или из окружающего контекста (на свадьбе присутствовали немногочисленные гости). Иногда субъект действия не восстанавливается или восстанавливается лишь приблизительно. Имплицитное выражение субъекта в таких предложениях способствует актуализации действия, перенося логический акцент с субъекта действия на само действие.
В предложениях с глаголом в понудительном залоге также часто не называется конкретный исполнитель действия, например: Ул авылдан бђрђћге китертте. Он попросил (кого-то) привезти из деревни картошку. Эта информация может быть восстановлена из контекста, но в некоторых случаях не поддается восстановлению. Как и в предложениях со страдательным залогом, имплицитность способствует экономной передаче сообщения, убирая несу-щественные компоненты высказывания, в котором актуализируется лишь самая существенная информация – само действие и его организатор.
Таким образом, в выводах ко второй главе подчеркивается, что в настоящее время в татарском литературном языке наблюдается тенденция к активному употреблению конструкций, в которых содержатся имплицитные компоненты. Мы объясняем это влиянием разговорной речи на литературные нормы языка. На основании анализа языковых примеров выявляются два основных вида имплицитности : контекстуальная (она включает ситуативные речевые имплицитные значения, которые невозможно осмыслить без контекста) и системно-языковая (к ней относятся языковые структуры, имеющие закрепленный в данном языке скрытый смысл, не зависимый от контекста).
В третьей главе рассматриваются способы передачи имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский. Имплицитность является языковой универсалией, проявляющейся в любом естественном языке, но степень имплицитности в каждом языке индивидуальна. Исследование татарских переводов на русский позволяет глубже проникнуть в природу имплицитности и сравнить степень имплицитности двух названных языков. Когнитивный подход позволяет подняться на более высокий научный уровень исследования и рассмотреть как процесс формирования смысла высказывания, так и выделить составляющие подразумеваемого смысла. В данной главе ставится цель рассмотреть имплицитную информацию в высказываниях, определить способы ее формирования и различные ее виды, роль имплицитной информации в смысловой структуре и пути ее передачи в процессе перевода с татарского языка на русский. При написании третьей главы мы опирались на методику сравнительного анализа имплицитности английских высказываний и их русских переводов, проведенного А.В.Кашичкиным3 в работе «Имплицитность в контексте перевода».
В первом разделе рассматривается процесс формирования смысла высказывания. Согласно теории релевантности английских исследователей Д.Спербера и Д.Вильсона формирование смысла (интерпретация) имеет три этапа: семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.
При семантизации на основе пресуппозиций образуется языковое содержание высказывания. Другими словами, это эксплицитный уровень смысла. При инференции языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам
_________________________
3 Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. … канд. филол. наук / А.В.Кашичкин. – М., 2003. – 152 c.
мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс – импликатура. Таким образом, в имплицитный смысл высказывания входят следующие составляющие – пресуппозиции, конкретно-контекстуальный смысл и импликатура4.
Во втором разделе рассматриваются импликатуры высказывания и их классификация, предложенная В.Н.Комиссаровым. По принципу связи с кон-текстом импликатуры делятся на общекоммуникативные (независимые от контекста) и контекстуальные (выводимые с опорой на контекст). Отметим, что по результатам нашего исследования, контекстуальные импликатуры встречаются намного чаще, чем общекоммуникативные (73% и 27% соответственно). Если исходить из связей между общим смыслом и импликатурой высказывания, то импликатуры делятся на предметные, логические и конвенциональные (сюда входят: символические, образные и этикетные) 5.
В силу необходимости соблюдать краткость изложения, мы приводим пример лишь одной общекоммуникативной импликатуры. В этом примере можно наблюдать реальные (предметные) связи между импликатурой и общим смыслом: Юлда таныш булмаган кешене утыртмаска дигђн кагыйдђне катгый њтђгђн Сђет тормозга басканын шђйлђми дђ калды. (Т.Галиуллин. Тђњбђ). Саит, обычно строго соблюдавший правило – не подвозить незнакомых людей на этот раз и сам не заметил, как нога нажала на тормоз. (Пер. наш. – С.Ф.). В силу общности знания о мире, на любом языке нажать на тормоз будет означать остановить машину.
Наше исследование, основанное на материале художественной прозы, показало, что больше всего в количественном отношении было выявлено образных импликатур (53%). На втором месте по количеству было логические (28%), далее символические (7%), предметные (6%) и этикетные (4%).
________________________
4 Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. … канд. филол. наук / А.В.Кашичкин. – М., 2003. – С.23 –28.
5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. – М.: Изд-во «ЭТС». – С.61 – 62.
Далее в третьем разделе третьей главы делается попытка рассмотреть соотношение имплицитного и эксплицитного смысла в татарском и русском языках.
Имплицитный смысл высказывания, наблюдаемый в переводе, образуется как объективными, так и субъективными факторами. Однако наибольший интерес для языковедов и переводчиков представляют различия, связанные со спецификой организации информационной модели данного языка. В одном языке при описании одной и той же ситуации некоторые признаки ситуации бывают выражены имплицитно и понимаются носителями языка как само собой разумеющееся, но при переводе на другой язык нуждаются в вербализации. Этот феномен дает основание говорить об относительной имплицитности одних языков по сравнению с другими. В татарском языке отсутствие некоторых грамматических категорий (рода существительных, вида глагола) приводит к тому, что эти значения передаются имплицитно. На основании большого количества примеров, когда при переводе требовалась конкретизация и дополнительная вербализация, мы вывели предположение о большей степени имплицитности организационной структуры татарского языка по сравнению с русским.
При анализе имплицитности на уровне пресуппозиционных компонентов очевидно, что все пресуппозиционные компоненты делятся на экстралингвистические и лингвистические. Имплицитные лингвистические пресуппозиционные компоненты подразделяются на контекстуальные и системно-языковые (не зависящие от контекста).
Выведение конкретно-контекстуального смысла в обоих языках происходит вследствие общечеловеческой способности к интерпретации смысла, поэтому рецепторы перевода, как правило, выводят конкретно- контекстуальный смысл без труда при условии адекватного воспроизведения переводчиком контекста или ситуации. Если в тексте оригинала присутствуют фразеологизмы, то конкретно-контекстуальный смысл может сильно отличаться от дословного перевода. Носители языка выводят скрытый смысл фразеологических единиц без труда, а переводчик должен либо 1) найти фразеологический эквивалент, либо 2) применить экспликацию.
Вывод импликатур из речевого стимула (т.е. выраженного смысла) является заключительным этапом в интерпретации смысла высказывания. поэтому при переводе может возникнуть проблема их передачи. Следовательно, этот момент представляет особый интерес для переводчиков и исследователей перевода.
Приведем для наглядности пример образной импликатуры: Њзђк љзгеч эчкертен сагыш белђн аны Бђлкыйс дђ тђбриклђде. Менђ бит! Бђлкыйс монда аннан алданрак килгђн иде... Ђ Нђркиснећ килгђне нибары алты—ќиде ай. Карточкаћ бер аска књмелеп калса, аны беркем эзлђп калмый инде. (М.Мђџдиев. Фронтовиклар) Скрывая внутреннюю горечь, поздравила ее <c замужеством> и Балькис. Вот ведь как! Балькис приехала сюда гораздо раньше…Наркис в Акбалыке всего лищь шесть-семь месяцев. Конечно, если карточка залежалась в ящике картотеки внизу, ею никто не интересуется. (Пер. Е.Леваковской). Залежавшаяся на дне картотечного ящика карточка символизирует судьбу уже немолодой учительницы, которая не смогла вовремя создать семью. При переводе удалось сохранить скрытый смысл с небольшими добавлениями (они выделены жирным шрифтом).
В четвертом разделе третьей главы расматриваются способы передачи имплицитной информации в переводе. Как указывает В.Н.Комиссаров, принадлежность рецепторов перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре диктует потребность в прагматической адаптации перевода, требующей внести в текст необходимые изменения6. Одним из видов прагматической адаптации является явное выражение того, что в оригинале лишь подразумевается.
Рассматривая сохранение разных частей имплицитного смысла, можно говорить о трех возможностях: в зависимости от субъективных и объективных
факторов разные части имплицитного смысла оригинала могут 1) либо сохраняться в тексте перевода, 2) либо эксплицироваться, 3) либо может производиться замена вербального стимула (т.е.выраженного смысла) с целью со-
___________________________
6 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С.137
хранения имплицитности оригинала. Возможны также случаи, когда имплицитность оригинала при переводе сохранить не удается и она утрачивается. Иногда стремление как можно полнее и понятнее донести невыраженный смысл приводит переводчиков к сверхпереводу7.
Далее в четвертом разделе третьей главы все эти случаи рассматриваются по отдельности.
1. Под сохранением имплицитного смысла оригинала понимается такой перевод, который сохраняет имплицитные компоненты оригинала невыраженными, но при этом рецепторы перевода способны самостоятельно вывести эти части смысла без их вербализации.
Приведем пример сохранения пресуппозиционных компонентов: Актык чара кала! Давыдов чарасы. Ђйе, ђйе, Давыдов та тельняшкадан булган. Ќирне њзе сљреп књрсђткђн. (М.Мђџдиев. Фронтовиклар.) Остается последнее средство…Последуем примеру Давыдова. И Давыдов был в тельняшке. Показал же он потомственным хлеборобам, как надо землю пахать. (Пер.Е.Леваковской) Упоминание хорошо известных литературных героев не нуждается в экспликации – в случае совпадения когнитивной базы рецепторов оригинала и перевода пресуппозиционные компоненты сохраняются.
Сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания основыва-ется на адекватной передаче языкового содержания и контекста. Этого часто бывает достаточно, чтобы рецепторы перевода сделали вывод о конкретно-контекстуальном смысле, например: Шул ыгы-зыгы арасында Рушад урта рђттђн бер ак кофтаныћ кузгалганыћ књрде. (М.Мђџдиев. Фронтовиклар.) Рушад вдруг заметил, как шевельнулась белая кофточка в среднем ряду. (Пер. Е. Леваковской). Конкретно-контекстуальный смысл: Девушка в белой кофточке в среднем ряду шевельнулась.
__________________________
7 Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. … канд. филол. наук / А.В.Кашичкин. – М., 2003. – С.85.
Сохранение импликатур оригинала означает, что рецепторы перевода способны самостоятельно вывести их из выраженного содержания при его адекватном переводе. Пример сохранения логической импликатуры: Њзенђ костюм турында сњз чыккан саен: «Мине сез шушы костюмым белђн дђ яратасыз бит…» – дип малайларга књз кыса. (Ф.Яруллин.Яралы язмышлар.) Каждый раз, когда заходит речь о новом костюме, муж говорит: «Вы меня и в старом костюме любите…» – и…подмигивает сыновьям. (Пер. Г.Хасановой). Логический вывод из подчеркнутого высказывания : Не нужно покупать новый костюм.
Таким образом, при переводе могут сохраняться все части имплицитного смысла – пресуппозиционные компоненты, конкретно-контекстуальные значения и импликатуры. В нашем исследовании при переводе в 11% случаев сохранились пресуппозиции оригинала (общие фоновые знания носителей татарского и русского языков), в 30 % сохранился текст стимула при передаче конкретно-контекстуального смысла, и в 72% сохранились импликатуры оригинала.
2. Далее рассматривается переводческая экспликация – прием перевода, который состоит в явном, эксплицитном выражении той информации, которая в исходном тексте была выражена имплицитно, неявно. Экспликации могут подвергаться все части имплицитного смысла. Пример экспликации пресуппозиционных компонентов: Ђ бабасы њзенећ... бала чагын, егет вакытларын, каз љмђлђрен, туйларын... сљйлђп утырырга ярата торган иде. (Ђ.Еники. Туган туфрак) А дед любил вспоминать… свои мальчишеские, юношеские годы, деревенские праздники, когда по осени резали гусей и созывали девушек ощипывать птицу… (Пер. М.Рафикова).
Экспликация при выводе конкретно-контекстуального смысла используется, если при переводе эквивалентная передача языкового содержания не может обеспечить выведение конкретно-контекстуального смысла. Поэтому переводчик может отойти от дословного перевода и найти такой способ передачи информации, который будет звучать наиболее естественно для данной ситуации на языке перевода. Например:
- Ничек инде кызганмыйча? – дип куйды. (Ђ.Еники.Туган туфрак)
— Зачем дядя Рахим овечку зарезал? – спросила Клара. (Пер. М.Рафикова).
Экспликация импликатур при переводе может происходить по нескольким причинам. В первую очередь, это внутриязыковые причины, обусловленные различиями языковых систем. Каждый язык описывает одни и те же явления и ситуации по-своему, при этом из описания на одном языке можно вывести импликатуру, а на другом это будет затруднительно, Например: Укырга керђ алсам, ђлбђттђ, шунда ук тракторга утырам. Лђкин керергђ кирђк, керергђ. Мин ђлегђ тул ќыям. (М.Мђџдиев. Фронтовиклар) Если удастся поступить, на время учебы сяду на трактор. Во что бы то ни стало надо поступить! Ну, а пока на самообразование налегаю. (Пер.Е.Леваковской). Если дать дословный перевод Я пока набираю подкожный жир (переносный смысл: я пока набираюсь сил), то читатель перевода может не понять скрытого образного смысла, поэтому переводчик прибег к экспликации.
В нашем исследовании были подвергнуты экспликации пресуппозиционные компоненты в 55% случаев, конкретно-контекстуальный смысл в 35% случаев, а импликатуры оригинала – в 10% случаев.
3. В некоторых случаях для того, чтобы рецепторы перевода могли вывести общий смысл высказывания, приходится производить замены лексических единиц в выраженной части высказывания.
Замены пресуппозиционных компонентов могут производиться как по когнитивным причинам, так и языковым (“так не говорят”). Пример замены по языковым причинам: Кибетченећ песи борынына якын гына утырган майлы књзлђре чут тљймђсе булып ачылдылар...(А.Гыйлђќев. Ќомга кљн, кич белђн) У продавщицы близко посаженные к носику-пуговке глазки открызись шире обыкновенного. (Пер.Э.Сафонова). Нельзя по-русски сказать: кошачий нос, поэтому нужен контекстуальный синоним: нос- кнопка или нос-пуговка.
Были выявлены примеры неудачного калькированного перевода, где замена при выводе конкретно-контекстуального смысла не была произведена: Таћ беленгђндђ генђ йокыга яттылар. ...йокы тиз алды. (М.Мђџдиев. Фронтовиклар) Легли спать, когда уже начало светать....Сон взял Рушата быстро. (Пер. Е.Леваковской).
При выводе импликатур замены также могут вызываться языковыми и когнитивными причинами. Пример замены по когнитивным причинам (отсутствие переводимых реалий в языке перевода): Ир – хатын-кызныћ таянычы. “Иделгђ таянма, иргђ ышанма!” дип кђнтђй књћеллелђр генђ уйлап чыгарган. (А.Гыйлђќев. Ќомга кљн, кич белђн) Муж, помимо всего, — духовная опора для жены. Это низкие души придумали поговорку: «На мужа, как на воду, не опирайся». (Пер.Э.Сафонова). Переводчик передал имплицитный смысл, произведя лексическую замену и избежав упоминания конкретных реалий.
В нашем исследовании замены выраженного смысла при передаче пресуппозиционных компонентов применялись в 25% случаев, при передаче конкретно-контекстуального смысла – в 35% случаев, для передачи импликатур – в 12% случаев.
4. Утрата имплицитного смысла при переводе может вызываться как объективными, так и субъективными причинами. Некоторые компоненты имплицитного смысла оригинала могут не сохраняться, 1) потому что имплицитная информация может быть не слишком существенной для выведения общего смысла высказывания; 2) так как не всегда возможно выразить тот же самый смысл, сохранив речевые нормы языка перевода. Пример утраты пресуппозиционных компонентов по первой причине:
Аннары Акбитнекелђр элек-электђн ђзергђ хђзер булып, кеше авызына карап торган нђсел тњгел. (Бђширов Г. Намус) А потом давно известно, что Акбитовы не из той породы, их не тянет на готовенькое. (Пер. Р.Фаизовой). Как видно из примера, подчеркнутые пресуппозиционные компоненты высказывания в переводе не нашли вербального выражения – повидимому, потому что смысл передан достаточно полно и без них.
- Третья причина утраты имплицитности является субъективной и связана с неспособностью переводчика распознать или передать имплицитный смысл. Например: Тыныч хезмђт – «гражданка»ныћ беренче кљне дингезгђ бђйле бљтен тормышны, бљтен истђлеклђрне пђрдђнећ теге ягында калдырды. Началась «гражданка». Похоже, война становилась прошлым. (М.Магдеев. Фронтовики. Пер. Е.Леваковской). Некоторые компоненты смысла: вся жизнь, связанная с морем, образность: воспоминания, оставшиеся по ту сторону занавеса при переводе были утеряны.
5. Под сверхпереводом (термин был введен чешским исследователем перевода И.Левым в 1974 г.) понимается чрезмерная экспликация содержания оригинала. Существует различие между неявной информацией и информацией, которая отсутствует и не предполагалась в данной ситуации. Информацию, которая не является частью сообщения, в текст перевода вводить не следует. В следующем примере можно наблюдать появление в переводе информации, которой не было в оригинале: Ђсмабикђ џаман кыстады:
- Ђле син болай њз кљчећдђ, ућганлыгыћ дљньяга мђглњм, бђлки килерсећ, ђ? – дип кабатлады. (А.Гыйлђќев. Ќомга кљн, кич белђн.) Асмабике продолжала настаивать:
- Не спеши, подумай. Я плохого тебе не присоветую. Ты еще пока в силе, да и старательность твоя всему миру известна. Чего бы не получать тебе зарплату? Со всех сторон это выгодно для тебя, бабушка Бибинур! (Пер. Э.Сафонова).
Явление «сверхперевода» подтверждает тенденцию переводчика к экспликации, выражающееся в том, что переводчику свойственно «дописывать» текст и привносить в него что-то от себя. Однако в идеале то, что было имплицитным в оригинале, должно остаться имплицитным в переводе.
Итак, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются: сохранение имплицитности оригинала, экспликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод. (Возможна также утрата информации при переводе).
Данные действия вызываются как объективными, так и субъективными причинами: к объективным относятся языковые и когнитивные факторы, а к субъективным – мнение переводчика о том, целесообразно ли в данном случае сохранить исходный имплицитный смысл.
В заключении подводятся общие итоги исследования и излагаются полученные выводы.
Таким образом, в соответствии с целью исследования были решены следующие задачи:
- Впервые в татарском языкознании имплицитность стала особым аспектом рассмотрения языковых явлений. Впервые были выявлены и описаны основные разноуровневые (на уровне слова, словосочетания, предложения) синтаксические структуры татарского языка, характеризующихся несимметричностью плана содержания и плана выражения.
- Выявлены причины и условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.
- Сделан вывод об усилении тенденции к употреблению имплицитных конструкций в языке и речи, что, очевидно, объясняется усиливающимся влиянием разговорной речи на литературные нормы языка.
- Впервые в татарском языкознании сделана попытка применить когнитивный подход к рассмотрению языковых явлений, что дает большие возможности для дальнейшего развития татарской лингвистики.
- В результате рассмотрения соотношения имплицитного и эксплицитного в татарском и русском языках впервые выдвинуто предположение о большей степени имплицитности татарского языка.
- Итогом рассмотрения различных способов передачи имплицитного смысла при переводе с татарского на русский явились цифровые статистические данные, которые довольно близки к данным, полученным при исследовании переводов с английского на русский. Это подтверждает мысль об общих законо-мерностях, действующих при переводе с одного языка на другой.
- Впервые в татарском языкознании дана классификация различных видов имплицитности. Все языковые явления, содержащие имплицитный смысл, мы относим к двум видам имплицитности – контекстуальной и системно-языковой (последний термин наш).
К системно-языковой имплицитности мы причисляем все свойственные лексическим единицам имплицитные значения, которые относительно устойчивы и выводятся без помощи контекста (например, системный или фразеологический эллипсис, эвфемизмы, фразеологизмы и т.д.).
К контекстуальной имплицитности, во-первых, относятся контекстуально-ситуативные имплицитные речевые значения, которые невозможно вывести без контекста); во-вторых, мы относим сюда же референтную имплицитность, под которой понимаются местоимения и другие слова-заместители, устраняющие избыточность и повышающие связность текста; в-третьих, к контекстуальной имплицитности мы причисляем слова, словосочетания и предложения с выпавшими логическими звеньями, которые восстанавливаются с опорой на контекст. К диссертационному исследованию прилагается список использованной литературы и перечень литературных источников, послуживших материалом для исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
- Ситдикова, Ф.Б. Имплицитное и подтекст / Ф.Б.Ситдикова // Теоретические проблемы стилистики текста (тезисы докладов). – Казань: КГУ, 1985. – С.115–116.
- Ситдикова, Ф.Б. Имплицитное в татарском языке (история вопроса) / Ф.Б.Ситдикова // Вопросы структуры татарского языка. – Казань: КГПИ, 1986. – С.54–65.
- Ситдикова, Ф.Б. Эллипсис как средство проявления имплицитного ( на материале татарского языка) / Ф.Б.Ситдикова // Языковые уровни и их взаимодействие. – Казань: КГУ, 1990. – С.33–34.
- Ситдикова, Ф.Б. Проявления имплицитного в татарских народных пословицах / Ф.Б.Ситдикова // Язык и методика его преподавания: Материалы республиканской научно-практической конференции.– Казань, 2000.– С.25–27.
- Ситдикова, Ф.Б. Эвфемизмы как разновидность имплицитных структур в языке (на материале татарского языка) / Ф.Б.Ситдикова // Язык и методика его преподавания: Сборник трудов IV Республиканской научно-практической конференции. 19 июня 2002 г. – Казань: КГУ, 2002.– С. 61– 64.
- Ситдикова, Ф.Б. О способах проявления имплицитности в татарском языке / Ф.Б.Ситдикова // Тюркологический сборник. Выпуск III. – Материалы Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность». – Елабуга, 2006. – С.103–108.
- Ситдикова, Ф.Б. Имплицитность на уровне предложения (на материале татарского языка) / Ф.Б.Ситдикова // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э.Баумана.— Казань, 2006. – Т. 190. – С. 308–316.