WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке

На правах рукописи

ЗАЙЦЕВА Яна Сергеевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

МОСКВА - 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка Мордовского государственного педагогического института имени М.Е. Евсевьева

Научный руководитель: Колесникова Светлана Михайловна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Свиридова Тамара Михайловна,

доктор филологических наук, доцент

(Елецкий государственный университет

им. И.А. Бунина)

Иванова-Алленова Татьяна Юрьевна,

кандидат филологических наук

(Православный Свято-Тихоновский

гуманитарный университет)

Ведущая организация: Арзамасский государственный

педагогический институт

имени А.П. Гайдара

Защита состоится «15» апреля 2010 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 – русский язык, 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а).

Автореферат разослан «___» ______________ 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук

профессор В.В. Леденёва

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей значительную часть фразеологического фонда современного русского языка. Фразеологизмы библейского происхождения находились в центре внимания многих исследователей: проблемы структурно-семантических особенностей решаются в трудах А.М. Баб­кина (1970), Ю.А. Гвоздарева (1971), В.П. Жукова (1980, 1989, 2006), В.М. Мокиенко (2009), А.И. Молоткова (1977, 1988), В.Н. Телия (1996, 2004), М.И. Фоминой (2001), А.А. Хуснутдинова (1993), А.М. Чепасовой (1974), Н.М. Шанского (1985) и др.; исследованию системно-функциональных характеристик фразеологизмов библейского происхождения посвящены работы В.Г. Беликовой (2005); А.К. Бириха (1994); В.Г. Гака (1997); Ю.А. Гвоздарева (1991); З.И. Семеновой (1968); И. Харазиньской (1987); вопросы стилистических особенностей исследуемых единиц освещаются в работах Ж.С. Алексанян (2002), А.В. Григорьева (2006), К.Н. Дубровиной (2007), Л.И. Житеневой (1984), С.В. Ляпун (1999), С. Оноприенко (1997), Е.Н. Прибытько (2002) и др.

Настоящее исследование находится в русле работ, посвященных структурно-семантическим и стилистическим свойствам фразеологизмов библейского происхождения.

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, наметившимся в лингвистических исследованиях последних лет интересом к библейской фразеологии; во-вторых, необходимостью рассмотрения структурно-семантических и стилистических особенностей фразеологизмов библейского происхождения с целью более глубокого изучения семантики, определения потенциальных путей и возможных границ использования данных единиц в речи.

Объектом исследования выступают фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения.

Научная новизна исследования заключается в следующем: анализируются фразеологизмы библейского происхождения с позиций лингвокультурологии; дается определение фразеологизма библейского происхождения; исследуются структурные модели, характеризуются фразеосемантические поля, включающие фразеологизмы библейского происхождения; описываются приемы трансформации исследуемых единиц в художественных и публицистических текстах; приводится Словник фразеологизмов библейского происхождения, насчитывающий 494 единицы и Словник фразеологических единиц с компонентом Бог, насчитывающий 75 единиц.

Цель работы - описать структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения, выявить и описать условия и особенности реализации данных единиц в функциональных стилях современного русского языка.

Достижению указанной цели служит решение следующих задач:

  • выявить корпус фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке;
  • рассмотреть библейскую фразеологию с позиций лингвокультурологии;
  • описать различные подходы к классификации фразеологизмов библейского происхождения в современных лингвистических исследованиях;
  • определить место фразеологических единиц с компонентом Бог во фразеологической системе современного русского языка;
  • исследовать и проанализировать структурно-семантические классификации фразеологизмов библейского происхождения;
  • выявить функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные особенности фразеологизмов библейского происхождения в функциональных стилях русского языка;
  • рассмотреть виды трансформации фразеологизмов библейского происхождения в стиле художественной литературы и публицистике;
  • составить Словники фразеологизмов библейского происхождения и фразеологических единиц с компонентом Бог.

Основная гипотеза исследования: фразеологизмы библейского происхождения являются языковыми единицами, обладающими своими особенностями семантического и структурного строения и специфическими условиями функционирования в различных стилях современного русского языка.



Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Термин «библеизм» является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и соотносится с единицами фразеологического уровня.
  2. Особую нишу во фразеологической системе современного русского языка занимают фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом Бог (Господь, Христос), восходящие опосредованно к библейским текстам и имеющие разговорную стилистическую маркированность.
  3. Фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог прямо или опосредованно (через эталоны, символы, стереотипы национальной культуры) несут информацию о культуре народа. Национальное своеобразие библейской фразеологии проявляется в семантике, внутренней форме и фразеологических образах.
  4. Фразеологизмы библейского происхождения построены по четырем типам структурных фразеологических моделей: аналог словосочетания; аналог сочетания слов; аналог простого предложения; аналог сложного предложения или его частей. Наиболее продуктивной структурной моделью для фразеологизмов библейского происхождения является модель аналога словосочетания. Наименее продуктивна модель аналога сложного предложения или его частей.
  5. Семантическое пространство фразеологизмов библейского происхождения характеризуется большим разнообразием. Выделяется девять фразеосемантических полей, включающих фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог. Наиболее продуктивными являются фразеологизмы, составляющие фразеосемантические поля «Характеристика человека»; «Деятельность и поведение человека»; «Состояние».
  6. Фразеологизмы библейского происхождения находят употребление в сти­ле художественной литературы, в публицистическом, разговорном и научном стилях.
  7. Фразеологизмы библейского происхождения современного русского языка по эмоционально-экспрессивной окраске делятся на два разряда: с положительной (позитивной) характеристикой (с преобладанием высоких и шутливых оттенков значений) и с отрицательной (негативной) характеристикой (с преобладанием неодобрительных и ироничных коннотаций).
  8. Широкое употребление фразеологизмов библейского происхождения в речи способствует «стиранию» изначальной книжной окраски, присущей данным единицам, в результате чего происходит постепенный стилистический переход фразеологизма из книжного в нейтральный, а затем, ввиду частого употребления в обиходной речи, в разговорный.
  9. Фразеологизмы библейского происхождения активно подвергаются трансформации в текстах художественной литературы и публицистики, что способствует их актуализации, усилению стилистических коннотаций.
  10. Фразеологизмы библейского происхождения подвергаются в современном русском языке семантическому (неаналитическому) и структурному (аналитическому) видам трансформации.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека, насчитывающая 494 фразеологические единицы в 2000 употреблениях, что обеспечивает достоверность полученных при исследо­вании выводов. Материал собран методом сплошной выборки из произведений художественной и публицистической литературы, периодической печати, из передач радио и телевидения, Интернет-источников. При составлении картотеки использовались данные фразеологических словарей, записи разговорной речи.

Теоретическая значимость заключается в обосновании активного функционирования фразеологизмов библейского происхождения в публицистическом, художественном, разговорном и научном стилях речи.

Практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования может быть использован в вузовском и школьном преподавании курсов современного русского языка, стилистики, культуры речи, филологического анализа художественного текста; в рамках преподавания актуальных в настоящее время курсов «Богословие», «Теология», «Основы православной культуры»; при чтении спецкурсов и спецсеминаров по вопросам стилистики и семантики текста и т. д. Словники фразеологизмов библейского происхождения и фразеологических единиц с компонентом Бог могут быть использованы при создании Историко-этимологического словаря библейской фразеологии.





Методы исследования определяются поставленными за­дачами. Основным исследовательским методом в работе является описатель­ный, который предполагает разработку системы комплексного анализа фразеологизмов библейского происхождения. Метод компонентного анализа используется для исследования семантики фразеологизмов. Статистический метод применяется для обнаружения количественной представленности фразеологизмов библейского происхождения.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и студентов МГПИ им. М.Е. Евсевьева (2006-2009), на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной Году русского языка (Москва, 2007), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка в школе и вузе» (Мичуринск, 2007). По теме диссертации опубликовано 4 статьи, в том числе 1 статья опубликована в издании, включенном в список ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Диссертация имеет следующую структуру: Предисловие, Введение, две главы, Заключение, Список использованных источников, Список источников языкового материала, три Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В Предисловии определены объект и предмет исследования, его цель и задачи; обоснованы актуальность и новизна; представлена основная гипотеза и положения, выносимые на защиту; обозначена практическая и теоретическая значимость, указаны методы и материал исследования, обозначена структура диссертации.

Во Введении рассматриваются различные точки зрения на исследуемую проблему.

Фразеологизмы библейского происхождения являются важной составной частью фразеологического фонда русского языка. Данные языковые единицы связаны с библеизмами современного русского языка. Термин «библеизм» является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии, а термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и соотносится с единицами фразеологического уровня.

Под фразеологизмом библейского происхождения понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии.

Первая глава «Структурно-семантические особенности фразеологизмов библейского происхождения» посвящена описанию структурных и семантических особенностей фразеологизмов библейского происхождения.

В современных лингвистических исследованиях (В.Г. Гак (1997); В.А. Мендельсон (2002); В.М. Мокиенко (1999); В.Н. Телия (1996) представлены различные семантические и семантико-этимологические классификации фразеологизмов библейского происхождения. Для выявления и описания семантических и стилистических особенностей исследуемых языковых единиц определяющим является характер их связи с текстом Библии, что позволяет установить особенности первоначальной семантики и функционирования. Опираясь на классификацию В.Г. Гака (1997), основанную на соотношении фразеологизмов библейского происхождения с текстом Библии, были выделены следующие группы: ветхозаветные цитатные (контекстуальные): выпить (испить) чашу до дна, око за око, краеугольный камень и др.; ветхозаветные ситуативные: валаамова ослица, египетская работа, запретный плод (сладок) и др.; новозаветные цитатные (контекстуальные): алчущие и жаждущие, земля обетованная, ищите и обрящете и др.; новозаветные ситуативные: вавилонская блудница, заклать упитанного тельца, святым духом питаться и др.

В количественном отношении в современном русском языке преобладают цитатные (контекстуальные) новозаветные фразеологизмы библейского происхождения (37,8%), что объясняется особой ролью церковнославянского языка в русской культуре. Менее продуктивными являются группы ситуативных ветхозаветных (24,2%) и цитатных (контекстуальных) ветхозаветных (22,4 %) фразеологизмов библейского происхождения. Малопродуктивна группа ситуативных новозаветных фразеологизмов библейского происхождении (13,6%). Единичными (2%) являются фразеологические единицы, зафиксированные одновременно в текстах Ветхого и Нового Заветов.

Лингвокультурологический аспект исследования русской фразеологии позволяет показать современное видение мира в непосредственной связи с традициями национальной культуры. Фразеологизмы библейского происхождения прямо или опосредованно несут в себе информацию о культуре народа, его обычаях, традициях, религии. Национальное своеобразие библейской фразеологии проявляется в семантике, внутренней форме, фразеологических образах.

Многие фразеологизмы библейского происхождения содержат в своем составе имена собственные, которые выполняют культурно-информативную функцию: Каинова печать, праведный Лот, Фома неверный (неверующий), Хамово отродье и другие. Имя собственное, выполняющее культурно-информативную функцию, приобретает значение на основании экстралингвистической информации о денотате, реализованной в контексте фразеологизма библейского происхождения.

Фразеологизмы библейского происхождения, представляющие собой большой пласт в русской фразеологии, вносят значительный вклад в общую картину русской национальной культуры, поскольку христианство с его нравственными установками и ритуалами является одним из главных источников их культурно-значимой интерпретации.

Анализ языкового материала показал, что в современном русском языке продуктивными являются ФЕ с компонентом Бог, которые не относятся непосредственно к тексту Библии, но созданы под влиянием библейских источников и в целом христианства как религиозного учения. Речь идет о ФЕ, имеющих в составе компоненты Бог, Господь, Христос. Данные единицы достаточно многочисленны в современном русском языке. В лингвистической науке ФЕ с компонентом Бог рассматриваются исследователями с разных позиций: одни ученые описывают их как «фразеологические единицы, в которых смыслообразующим ядром является слово Бог» (В.М. Мокиенко (2009), другие не относят подобные сочетания к фразеологизмам, называя их «традиционными формулами этикета» (Д.К. Зеленин (2005), третьи рассматривают данные единицы с позиции десакрализации их первоначальной семантики (В.Г. Гак (1997); А.С. Десницкий (2008); Л.В. Успенский (1965).

ФЕ с компонентом Бог являются достоянием разговорной речи, что подтверждают исследования языкового материала (живой разговорной речи) и данные современных фразеологических словарей («Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыкова (2006), «Словарь русской фразеологии» Е.А. Быстровой (2008), «Фразеологический объяснительный словарь русского языка» под редакцией А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского (2009), «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, А.В. Жукова (2009). Вышеназванные единицы занимают особую нишу во фразеологической системе современного русского языка. Лексема Бог (и ее семантические варианты Господь, Христос) восходит по своей этимологической природе к библейскому источнику. В результате процесса десакрализации семантики ФЕ с компонентом Бог приобрели разговорную окраску.

Исследуемые в работе фразеологические единицы построены по четырём типам структурных фразеологических моделей: а) модель аналога словосочетания (вавилонская башня, ветхий Адам, камень преткновения); б) модель аналога сочетания слов (Альфа и Омега, Гог и Магог, закон и пророки); в) модель аналога простого предложения (бездна бездну призывает (взывает), блаженны нищие духом, в начале было слово); г) модель аналога сложного предложения или его частей (как будто пелена упала с глаз; не ведают, что творят; не судите, да не судимы будете; овому талант, овому два). Наиболее продуктивной структурной моделью для фразеологизмов библейского происхождения является модель аналога словосочетания, имеющая фиксированную форму предложных и беспредложных словосочетаний. Внутри данной структурной модели частотными являются группы «Имя прилагательное + имя существительное», «Глагол + имя существительное». Наименее продуктивна модель аналога сложного предложения или его частей.

Семантическое пространство фразеологизмов библейского происхождения характеризуется большим разнообразием. В настоящем исследовании выделяется девять фразеосемантических полей, включающих фразеологизмы библейского происхождения и ФЕ с компонентом Бог. Наиболее продуктивными являются фразеологизмы, составляющие фразеосемантические поля «Характеристика человека» (агнец Божий, блудный сын, козел отпущения, не от мира сего); «Деятельность и поведение человека» ( вводить (ввести) в искушение, вносить (внести) свою лепту, умывать (умыть) руки); «Состояние» (восрешение (воскресение) святого Лазаря, испускать дух, стоять как Лотова жена). Немногочисленными являются фразеологизмы библейского происхождения, составляющие фразеосемантические поля: «Речевая и интеллектуальная деятельность человека» (вкушать (вкусить) от древа познания добра и зла, говорить на ветер, изливать (излить) душу); «Мера и способ» (до положения риз, со страхом и трепетом, с (от) головы до ног (пят)); «Время» (Адамовы веки (времена), в (во) дни (времена, время) оны (оно)); «Место» (геена огненная, земля обетованная, злачное место); «Количество» (капля в море, как (с) горчичное зерно, имя (им) легион). Фразеосемантическое поле «Чувства, эмоции, отношения» составляет большая группа ФЕ с компонентом Бог (Бог (его) знает, одному Богу известно, не дай (избави, не приведи, сохрани, упаси) Бог (Боже)) и немногочисленная группа фразеологизмов библейского происхождения (тайна сия велика есть, темна вода во облацех), используемых в различных речевых ситуациях для реализации разнообразных чувств и эмоций человека.

Вторая глава «Стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения» посвящена анализу функционально-стилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей фразеологизмов библейского происхождения. С точки зрения функционально-стилистической принадлежности исследуемые единицы подразделяются на книжные, нейтральные и разговорные.

Фразеологизмы библейского происхождения являются действенным средством создания выразительности и экспрессивности в публицистических текстах. Они активно функционируют в трех жанровых типах публицистического стиля: информационном (в жанре репортажа), аналитическом (в жанрах статьи и интервью) и художественно-публицистическом (в жанре очерка). В публицистическом стиле преобладают книжные (соль земли, земля обетованная, дар Божий, камень преткновения) и нейтральные фразеологизмы библейского происхождения (не от мира сего, козел отпущения, хлеб (наш) насущный). См.: фразеологизм не хлебом единым (не о хлебе едином) жив человек - книжн. «Человек должен заботиться об удовлетворении не только материальных, но и духовных потребностей»* выявлен в контексте: «В самые голодные для нашей страны годы не хлебом единым жил человек, а еще и обращал внимание на хорошие спектакли, на дивную музыку, на стихи» [АиФ, 2007, № 3, c. 23]. В ограниченном количестве выявлены разговорные (капля в море, пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы) и публицистические фразеологизмы библейского происхождения (голубь мира, братья наши меньшие).

Особенно активно в последние годы исследуемые единицы используются в заголовках газетных и журнальных статей, репортажей, интервью, реализуя

__________________

* Здесь и далее: толкование значений фразеологизмов приводится по «Словарю русской фразеологии» Бириха А.К., Мокиенко В.М., Степановой Л.И. (1998).

номинативную, информативную, эмотивную и рекламную функции. Большая часть выявленных заголовков выполняет рекламную и эмотивную функции. См.: в основе заголовка рецензии на документальный фильм «Гитлер, Сталин и Гурджиев» – «Темна вода во облацех». Несуразная история на канале «Россия» [заголовок в газете «Культура», 2007, № 6, с. 6] – лежит фразеологизм библейского происхождения темна вода во облацех - книжн., шутл. «Что-либо непонятное». Использование фразеологизма с архаичным компонентом (во облацех – старославянская форма имени существительного в форме местного падежа, множественного числа) усиливает сатирический характер заголовка.

Фразеологизмы библейского происхождения широко представлены в текстах художественной литературы. Анализ произведений современных авторов показал преобладание книжных фразеологизмов (возвращаться (возвратиться) на круги своя, земля обетованная, каинова печать (клеймо), отделять зерна (пшеницу) от плевел, соломоново решение). Показателями принадлежности данных фразеологизмов к книжному стилю является наличие в их компонентном составе архаичных слов и форм (плевелы, на круги своя), лексем, принадлежащих к высокому книжному стилю (обетованная), имен собственных, отсылающих к тексту первоисточнику и выступающих в роли прецедентных текстов (Каин, Соломон). См.: фразеологизм библейского происхождения отделять зерна (пшеницу) от плевел - книжн. «Отделять вредное от полезного, хорошее от плохого» выявлен в контексте: «Надька умела отделять зерна от плевел» [В.С. Токарева, Птица счастья]. Фразеологизм содержит устаревшее имя существительное плевелы – «оболочка зерна». Менее употребительными являются нейтральные фразеологизмы библейского происхождения (запретный плод (сладок), тайное стало явным). Группа разговорных фразеологизмов библейского происхождения в текстах художественной литературы наименее продуктивна (из одной глины (вылеплены), пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы). Созданию яркого стилистического эффекта в художественных текстах способствует использование книжных фразеологизмов библейского происхождения в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.

Фразеологизмы библейского происхождения активно функционируют в разговорном стиле как в устной разговорной речи, так и в диалогических единствах в текстах художественной литературы и публицистики, выступая в качестве средства языковой характеристики персонажей. Доминирующую роль выполняют нейтральные фразеологизмы (всему свое время, зарывать талант в землю, козел отпущения, манна небесная, не от мира сего, стереть (исчезнуть, пропасть) с лица земли). См.: в контексте устной разговорной речи « - Ждешь этого воскресенья как манны небесной» [А.А. Митина, 23 г.] выявлен пример употребления фразеологизма библейского происхождения манна небесная - «что-либо желанное, крайне необходимое, редкое». Большая часть фразеологизмов библейского происхождения не утратила связи с первоисточником – Библией – и носит книжный характер. Однако постоянное употребление данных единиц в речи «стирает» в ряде случаев присущую им изначальную книжность, в результате чего происходит постепенный стилистический переход фразеологизма библейского происхождения из книжного в нейтральный, а затем, ввиду частого употребления в обиходной речи, в разговорный. Вышеназванный процесс подтверждается анализом языкового материала и данными современных фразеологических словарей («Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыкова (2006), «Словарь русской фразеологии» Е.А. Быстровой (2008), «Фразеологический объяснительный словарь русского языка» под редакцией А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского (2009), «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, А.В. Жукова (2009).

В разговорном стиле фразеологизмы библейского происхождения, имеющие разговорную окраску, достаточно продуктивны (живого (целого) места нет, из одной глины (вылеплены), с (от) головы до ног (пят), хромать на оба колена (обе ноги)). Частое употребление находят в разговорном стиле ФЕ с компонентом Бог (Господь, Христос). См.: ФЕ Бог с тобой (с ним, с ней, с ними, с вами) - разг. «Как можно, зачем? (выражение несогласия, упрека, удивления, недовольства и т. п.)» в контексте: «- Значит, все-таки нашелся мужчина, который сумел влюбить ее в себя? – Да Бог с вами, надо знать Аниту, чтобы все понимать так, как оно есть на самом деле! – рассмеялся Волков» [А.Б. Маринина, Закон трех отрицаний]. Книжные фразеологизмы библейского происхождения характеризуются низкой степенью продуктивности в разговорном стиле и используются в диалогических единствах художественных и публицистических текстов в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами для создания стилистического эффекта (вавилонская башня, возвращаться (возвратиться) на круги своя, метать бисер перед свиньями).

Научный стиль наименее продуктивен в плане использования фразеологизмов библейского происхождения, что объясняется их большой образностью, метафоричностью и преимущественно книжной окраской. Однако использование фразеологизмов библейского происхождения зафиксировано в научном стиле в учебно-научном и научно-популярном подстилях. Преобладающее число данных единиц – книжные, некоторые из которых обладают эмоционально-экспрессивной окраской (башня из слоновой кости (книжн. неодобрит), вносить (внести) свою лепту (книжн. одобр.)). См.: фразеологизм библейского происхождения вносить (внести) свою лепту - книжн. одобр. «Делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо полезном» зафиксирован в контексте: «Другие писатели тоже внесли свою лепту во фразеологию русского языка, т. к. и их многие выражения стали образными, ходячими выражениями» [Е.М. Галкина-Федорук, Современный русский язык. Лексика]. Менее частотны в научном стиле нейтральные фразеологизмы библейского происхождения (в начале было слово, от Адама, хлеб (наш) насущный). См.: фразеологизм библейского происхождения хлеб (наш) насущный - «средство, необходимое для существования; самое важное, жизненно необходимое» выявлен в контексте: «Мифопоэтика всегда аллюзийна: намеки и аналоги – ее хлеб насущный» [А.И. Семенов, Мифопоэтическое пространство в литературе XX века]. Разговорные фразеологизмы библейского происхождения в научном стиле не зафиксированы. Фразеологизмы библейского происхождения, функционирующие в научном стиле, служат средством популяризации научных знаний и используются для активизации внимания адресата.

В ходе исследования выявлены многообразные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски фразеологических единиц, которые в лингвистической литературе принято делить на два больших разряда: с положительной (позитивной) и с отрицательной (негативной) характеристикой. Значительная часть фразеологизмов библейского происхождения обладает положительной (позитивной) эмоционально-экспрессивной характеристикой, маркированной в словарях пометами высок., одобр., шутл. (высокие: беречь (хранить) как зеницу ока, блаженны миротворцы, идти (пойти) на Голгофу; одобрительные: вносить (внести) свою лепту; шутливые: иерихонская труба, манной небесной питаться).

Наличие в современном русском языке фразеологизмов библейского происхождения с отрицательной (негативной) эмоционально-экспрессивной характеристикой объясняется существующей в языке тенденцией к десакрализации, проявляющейся в переходе языковых единиц (в данном случае фразеологизмов библейского происхождения) из религиозно-культовой области в обиходно-бытовую. Десакрализацией объясняется возникновение неодобрительных, презрительных, бранных, ироничных оттенков у фразеологизмов библейского происхождения (ироничные: Евина внучка (дочка), заднюю созерцать, злачное место; неодобрительные: власть тьмы, волк в овечьей шкуре; презрительные: Иуда-предатель, книжники и фарисеи; бранные: Хамово отродье). Среди фразеологизмов библейского происхождения с положительной (позитивной) эмоционально-экспрессивной окраской в количественном отношении преобладают высокие и шутливые. Отрицательные (негативные) характеристики фразеологизмов библейского происхождения более разнообразны: ироничные, неодобрительные, презрительные, бранные. Доминирующими в данной группе являются ироничные и неодобрительные фразеологизмы библейского происхождения. Они служат для речевой характеристики персонажей и отличаются закрепленностью преимущественно за разговорным стилем.

В ходе проведенного исследования выявлены примеры расхождения эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов библейского происхождения, выявленных в контекстах, с системой помет, зафиксированных во фразеологических словарях. Наблюдается снижение высокого значения фразеологизмов библейского происхождения припадать (припасть) к стопам (ногам), беречь (хранить) как зеницу ока и использование их в шутливых, иронических контекстах: «Бывший секретарь парткома нашего пединститута, как удалось выяснить, перешел на работу в горком партии; я припал к стопам, и он, ворча о феминизации учительской профессии, позвонил в редакцию» [Ю.М. Поляков, Работа над ошибками]; «Значит, Галя настоящая предсказательница и теперь нам следует беречь щенков пуще зеницы ока?» [Д.А. Донцова, Синий мопс счастья]. Данные языковые факты иллюстрируют точку зрения лингвистов, считающих, что в отсутствие контекста не представляется возможным определить эмоционально-экспрессивную окрашенность фразеологизма с достаточной степенью точности (см. Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов (1994); П.А. Лекант (2004); Н.Г. Михальчук (2004)).

Анализ художественных и публицистических текстов показал, что фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке активно подвергаются трансформации. Выделяются два вида трансформации исследуемых единиц: семантическая (неаналитическая) и структурная (аналитическая). Семантическая (неаналитическая) трансформация заключается в замене закрепленных в языке значений фразеологизмов библейского происхождения и в употреблении исследуемых единиц как свободных словосочетаний. Фразеологизм библейского происхождения злачное место - «богатый растительностью, изобилующий злаками; сытный» в результате переосмысления приобрел в современном русском языке значение «место пьянства, разврата». См.: в контексте «Масла в огонь подлил владелец местных злачных мест. В Быеве он держал казино, стрип-бар и нелегальный публичный дом, замаскированный под центр нетрадиционной медицины» [Д.А. Донцова, Надувная женщина для Казановы]. Употребление фразеологизмов библейского происхождения в качестве свободных словосочетаний иллюстрируют следующие примеры газетных заголовков. См.: Вода живая или мертвая? [АиФ Мордовия, 2008, № 26, с. 14] (в статье говорится о состоянии питьевой воды в городе Саранске, о её безопасности для здоровья); Мутант со свиными копытами или второе пришествие «испанки» [Аргументы Недели, 2009, № 43, с. 4] (в материале речь идет о свином гриппе – правнуке печально знаменитого испанского гриппа 1918 года).

Структурная (аналитическая) трансформация вносит какие-либо изменения в словарный состав фразеологизмов библейского происхождения. В лингвистической литературе различают синтаксическую, лексическую трансформации, контаминацию, стилистические смешения. При синтаксической трансформации отрицательная форма фразеологизма библейского происхождения заменяется положительной и наоборот. См.: в газетном заголовке: Своя своих познаша [Литературная Газета, 2007, № 29, с. 1]) автором используется положительная форма отрицательного фразеологизма библейского происхождения своя своих не познаша – «не узнать своих, близких». Для синтаксической трансформации характерна замена повествовательного предложения вопросительным. См.: в заголовке Нет пророка в своем Отечестве? [Литературная Газета, 2007, № 7, с. 6] повествовательный тип предложения во фразеологизме библейского происхождения нет пророка в своем Отечестве – «Заслуги своих близких, соотечественников люди часто не ценят, отдавая предпочтение авторитетам со стороны» заменен вопросительно-риторическим.

Лексическая трансформация фразеологизмов библейского происхождения предусматривает замену одного или нескольких компонентов, изменение количества компонентов, грамматических форм, порядка слов, нарушение целостности состава фразеологизмов. Замена одного или нескольких компонентов фразеологизмов библейского происхождения может иметь прямой смысл. См.: фразеологизм тёмное становится явным [Российская Газета, 2009, № 2, с. 12] (исходная форма – тайное становится явным - «о разоблачении скрываемых неблаговидных дел, фактов»). Видоизменение фразеологизмов библейского происхождения выражается в сокращении или расширении их компонентного состава. См.: в заголовках куда текут молочные реки? [Литературная Газета, 2008, № 32, с. 14] и на галерах – к кисельным берегам [Культура, 2007, № 21, с. 2] используются разные части фразеологизма библейского происхождения Молочные реки и кисельные берега – «сказочное изобилие и привольная жизнь, символ достатка и благополучия». Расширение компонентного состава фразеологизма библейского происхождения возвращаться (возвратиться) на круги своя иллюстрирует следующий пример. См.: в контексте «И, тем не менее, несмотря на замкнутость цикла, автор вновь возвращается на фразеологические круги своя» [В.М. Мокиенко, Загадки русской фразеологии].

Преобразования фразеологизмов библейского происхождения заключаются в изменении грамматических форм их компонентов. В контексте происходит варьирование морфологических особенностей исследуемых единиц без изменения лексических значений. См.: «А правда оказалась такой невероятной, что даже прошедшая огонь, воду и медные трубы Даша Васильева отказывается в нее верить» [Д.А. Донцова, Легенда о трех мартышках] - глагольный инфинитив заменяется причастием. Одним из приемов преобразования состава фразеологизмов библейского происхождения является изменение порядка слов. В газетных заголовках зафиксированы примеры с обратным порядком слов (инверсией). В заголовке статьи Крик подранка. Пора пожалеть наших «братьев меньших» [Литературная Газета, 2007, № 47, с. 5] используется фразеологизм библейского происхождения братья наши меньшие – «представители животного мира, звери, животные» с обратным порядком компонентов.

Преобразование фразеологизмов библейского происхождения в художественной литературе и публицистике заключается в нарушении целостности их состава, когда устойчивое выражение включается в контекст по частям. См.: в контексте «Надька уже прошла через огонь и воду. Теперь шла через медные трубы» [В.С. Токарева, Птица счастья] используется фразеологизм библейского происхождения пройти (сквозь) огонь, воду (и медные трубы) – «много испытать в жизни, стать опытным».

Продуктивным приемом трансформации фразеологизмов библейского происхождения является контаминация. См.: в заголовке статьи На братьях меньших в будущее не уедешь [Литературная Газета, 2007, № 16, с. 11] произошло слияние двух ФЕ: фразеологизма библейского происхождения братья наши меньшие – «представители животного мира, звери, животные» и фразеологизма далеко не уедешь – прост., разг. «много не достигнешь, не добьешься». Данный пример иллюстрирует прием стилистических смешений фразеологических единиц.

Для создания индивидуально-авторских трансформированных фразеологизмов реализуется прием использования структуры (модели) фразеологических единиц. См.: заголовок рецензии «Газ за газ» [Культура, 2007, № 49, с. 12] создан по модели тавтологических фразеологизмов библейского происхождения око за око; зуб за зуб.

В Заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования, формулируются основные положения, намечаются перспективы дальнейшего научного поиска.

Выводы, сделанные в ходе анализа фразеологизмов библейского происхождения, могут быть использованы в решении проблем семантической и структурной динамики фразеологизмов; особенностей функционирования фразеологизмов библейского происхождения; система­тизации фразеологического фонда русского языка.

Представляется перспективным продолжение изучения особенностей функционирования трансформированных фра­зеологизмов библейского происхождения в различных функциональных стилях современного русского языка.

Диссертация имеет три Приложения. Приложение 1 содержит перечень фразеологизмов библейского происхождения, насчитывающий 494 единицы. В Приложение 2 представлен Cловник фразеологизмов библейского происхождения, отражающий семантические, функционально-стилистические, эмоционально-экспрессивные характеристики исследуемых единиц и особенности их употребления в различных функциональных стилях современного русского языка. Приложение 3 включает Cловник фразеологических единиц с компонентом Бог, насчитывающий 75 единиц, отражающий особенности их семантики.

Основные положения диссертации освещены в следующих публикаци­ях:

1. Зайцева Я.С. (под фамилией Лаутеншлегер Я.С.) К вопросу об именах собственных в библейских фразеологизмах // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное: межвузовский сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора П.А. Леканта. – М.: МГОУ, 2007. – С. 386–388.

2. Зайцева Я.С. (под фамилией Лаутеншлегер Я.С.) Семантические особенности библейских фразеологизмов в творчестве Л.А. Андреева // Русистика XXI века: аспекты исследования языковых единиц и категорий: межвузовский сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора П.А. Леканта / Отв. ред. Е.В. Алтабаева. – Мичуринск: МГПИ, 2007. – С. 144–146.

3. Зайцева Я.С. (под фамилией Лаутеншлегер Я.С.) Библейские фразеологизмы в современной публицистике // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – М.: МГОУ.– 2007. – № 3. – С. 96–99.

4. Зайцева Я.С. (под фамилией Лаутеншлегер Я.С.) Изучение библейских фразеологизмов в лингвистической литературе // Язык – Система. Культура – личность: межвузовский сборник научных трудов (материалы Всероссийской научно-практической конференции «Мордовская филология в контексте культуры») / Отв. ред. д.ф.н. проф. С.М. Колесникова. – М.: МГОУ, 2006. – С. 72–75.



 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.