WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля речевая деятельность)

На правах рукописи

Парина Ирина Сергеевна

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

(на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»)

Специальность 10.02.04 – германские языки (немецкий)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода
факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Добровольский Дмитрий Олегович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Нефёдова Любовь Аркадьевна кандидат филологических наук Костева Виктория Михайловна
Ведущая организация: Институт Языкознания РАН

Защита состоится «_____» _____________20 года в __________ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _________

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «_____»____________20.... г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Маринина Е.В.

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено теме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц – идиом. С.Г. Тер-Минасова, говоря об идиомах, использует сравнение, которое во многом отражает суть рассматриваемой проблемы: «...идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов – слов и словосочетаний неидиоматического характера»[1].

Действительно, идиомы (как и специи) обладают множеством особенностей, известных тем, для кого их систематическое использование естественно – носителям языка, но совсем не очевидных с точки зрения того, для кого этот язык не является родным. Роль «сборника рецептов», подсказывающего, как обычно используется в речи та или иная идиома, в лингвистике играет словарь.

В рамках реферируемого исследования представляется важным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом. С одной стороны, в соответствии с принципом активности[2], языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, необходимая для их использования в речи. Применительно к идиомам это означает необходимость давать в словаре описание не только значения, но и стилистических, прагматических, сочетаемостных и синтаксических свойств. С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря. Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей[3], как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов – то есть краткое толкование.

Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам. Д.О. Добровольский[4], Е. Мичри[5], К. Проост[6], А.Д. Райхштейн[7], Л.И. Ройзензон[8] и другие исследователи фразеологии указывают на то, что в большинстве известных языков идиомы чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно. Соответственно, во многих языках существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению.

В ряде концепций – как традиционных (например, М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой[9], В. Фляйшера[10] и Р. Хешки[11] ), так и современных[12], достаточным критерием для признания близких по значению идиом абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах, считается сходство актуального значения, в то время как различие в образной основе этих идиом признается нерелевантным.

Однако теоретическую базу проведенного исследования составляют работы, выполненные в рамках когнитивной лингвистики (в частности, работы А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и Э. Пиирайнен[13] ). С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией. Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом. Иными словами, в ходе исследования диссертант руководствовался гипотезой о том, что идиомы, близкие по значению, но различающиеся по внутренней форме, обнаруживают различия в употреблении.

Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет, по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования:

Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации, позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием.

Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами.

Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи. Предмет данного исследования – семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению.

Цель исследования состояла в том, чтобы на основе анализа употребления в речи близких по значению идиом выявить и описать релевантные особенности их семантики.

Данная цель определила постановку следующих исследовательских задач:

1. Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля «речевая деятельность»;

2. Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон классификации), в аутентичных публицистических и художественных текстах (в корпусе);

3. Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических, сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в корпусе и возможностях вариации компонентного состава.

4. Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму проанализированных идиом.

Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из алфавитного одноязычного толкового словаря немецкой фразеологии[14]. На втором этапе исследования проводился анализ употребления в речи идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность». Для 32 идиом таксона было выявлено и проанализировано приблизительно 15 тысяч случаев употребления в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora), содержащем 2,3 миллиарда словоформ. Большинство извлеченных из корпуса контекстов с идиомами представляли собой фрагменты публицистических и, реже, художественных текстов конца XX – начала XXI века.

Таким образом, в качестве основного метода исследования выступил метод корпусного анализа. Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки. При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов.[15]

Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников - 83 на русском языке и 75 на иностранных языках - немецком и английском).

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы. Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом)[16], ограничиваются выделением групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, составляющих каждую из таких групп, в них не рассматриваются.

Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы. В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.

В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии.[17] Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре. Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще. Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания.

Автор также видит новизну работы в том, что данная в ней характеристика семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в стандартных контекстах, а также проявляются в контекстах языковой игры.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть использованы при составлении словарей немецкой идиоматики. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) также могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В описании идиом, ориентированном на активное использование идиом в речи, целесообразно располагать их по близости значения и представлять подробную информацию о прагматических, синтаксических, сочетаемостных особенностях каждой идиомы, ее значении и внутренней форме.

2. Для наглядного представления различий между близкими по значению идиомами, в словарном описании необходимо соблюдать единый порядок описания их семантических, прагматических, синтаксических и сочетаемостных особенностей.

3. Некоторые прагматические, синтаксические, сочетаемостные особенности идиомы, появление у нее дополнительных значений, принципы создания эффекта языковой игры с идиомой могут быть объяснены при обращении к ее внутренней форме.

4. Обращение к внутренней форме позволяет разграничить варианты одной идиомы и идиомы-синонимы. Не тождественные по внутренней форме идиомы являются синонимами (а не вариантами) и обладают различным «набором» значений, различаются по своим прагматическим, синтаксическим и сочетаемостным свойствам и по-разному используются для создания эффекта языковой игры.

5. Внутренняя форма идиомы не вытекает непосредственно из буквального значения компонентов идиомы, поскольку одно и то же сочетание компонентов нередко допускает различные трактовки. Чтобы определить, какие знания влияют на употребление идиомы в речи, необходимо проанализировать ее употребление в аутентичных контекстах. Достоверные данные об употреблении идиом могут быть получены лишь на основании анализа больших корпусов текстов.

Апробация работы. Основные положения исследования апробировались на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2008; 2009) на IV Международной конференции РКА «Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания» (М., 2008), на Первой и Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Ниж.Новг., 2007, 2009). По теме диссертации опубликовано 11 работ в научных сборниках, в том числе три – в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении раскрывается актуальность и новизна разрабатываемой проблемы, ее значимость для науки и практики, указывается объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования, определяются источники материала и методы его анализа, даётся представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту автором диссертационного исследования.

Глава I «Проблемы семантики идиом и ее словарного описания» содержит обзор литературы, содержащей различные точки зрения на мотивированность значения идиом, синонимию идиом, а также работ, посвященных теории семантических полей и идеографическому принципу классификации идиом.

В ходе анализа литературы по теме исследования установлено, что термины «фразеологизм» (или «фразеологическая единица») и «идиома» по-разному понимаются лингвистами. В реферируемой работе термин «фразеологизм» трактуется широко и используется для обозначения различных типов устойчивых словосочетаний и предложений, в частности, коллокаций, или фразеологических сочетаний в терминологии В.В. Виноградова[18] (например, an jmdm. Kritik ben - «критиковать кого-л.»), а также пословиц (например, ber den Geschmack lt sich nicht streiten – «о вкусах не спорят») и идиом (например, jmdm. den Kopf waschen – «критиковать кого-л.», дословно «мыть кому-л. голову»). Класс идиом в принятом в работе понимании соответствует классам фразеологических сращений и единств в концепции В.В. Виноградова.[19] Идиомы, таким образом, рассматриваются как центральный класс фразеологических единиц, характеризующийся ярко выраженной нерегулярностью.[20]

Анализ литературы также позволяет прийти к выводу о существования различных мнений касательно того, является ли значение идиом мотивированным. Базовым для реферируемой работы является понятие внутренней формы. В исследовании диссертант руководствуется точкой зрения А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского[21], в соответствии с которой внутренняя форма представляет собой знания, которые накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на употребление идиомы, являются существенной частью плана содержания идиомы и требуют отражения в словарном толковании. В реферируемой работе рассматриваются два вида мотивации идиом - иконическая мотивация, основанная на сходстве между явлением, обозначаемым идиомой, и явлением, отраженным в ее образной основе,[22] и символьная мотивация.

Далее в рамках обзора литературы проверяется применимость к описанию иконической мотивации идиом двух теорий - теории концептуальной метафоры и теории фреймов. Основное различие между ними состоит в том, что в теории концептуальной метафоры на первом плане оказывается уровень абстрактных отношений между областью источника и областью цели, а в теории фреймов - более конкретный уровень знаний о типизированной ситуации, заложенной в образной основе конкретной идиомы.

По мнению сторонников теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и
М. Джонсона, метафора пронизывает весь повседневный язык, мышление и деятельность человека. Она представляет собой принцип приложения знаний об одной понятийной области, чаще более абстрактной и связанной с духовной жизнью человека (“source domain” – область источника), к другой области, как правило, более конкретной и связанной с человеческим опытом (“target domain” – область цели), например, понимание любви в терминах путешествия (LOVE IS A JOURNEY) или спора в терминах войны (ARGUMENT IS WAR).[23]

Следуя этой теории, можно предположить, что, например, немецкие идиомы jmdn./etw. unter Beschuss nehmen (дословно «взять кого-либо/что-либо под обстрел»), jmdn. an/ans Portepee fassen/packen (дословно «схватить кого-либо за портупею»), jmdm./etw. den Marsch blasen (дословно «протрубить кому-либо/чему-либо сигнал к выступлению») обнаруживают значительные сходства в семантике и означают жесткую и опасную для объекта критику, поскольку они явно восходят к концептуальной метафоре ‘СПОР ЭТО ВОЙНА’.

Однако проведенный в рамках реферируемого исследования анализ употребления этих идиом в современных контекстах свидетельствует о том, что они отличаются друг от друга оттенками значения. Идиома jmdn./etw. unter Beschuss nehmen, действительно, означает крайне агрессивную критику, причем не всегда справедливую, идиома jmdn. an/ans Portepee fassen/packen - критику, направленную на то, чтобы заставить объект осознать свои недостатки и исправить их, а идиома jmdm./etw. den Marsch blasen - громкое выражение недовольства кем-либо или чем-либо. Обращение к концептуальной метафоре ‘СПОР ЭТО ВОЙНА’ не позволяет объяснить выявленные семантические различия между идиомами.

Кроме того, каждая из трех идиом обнаруживает индивидуальные особенности речевого поведения.

Так, идиома jmdn./etw. unter Beschuss nehmen может употребляться с обстоятельствами времени, обозначающими различную продолжительность действия: von Woche zu Woche ‘неделю за неделей’, monatelang ‘месяцами’, stndig ‘постоянно’, fast eine Stunde ‘почти час’ и другими.

Monatelang unter Beschu genommen hatten das Amt...Maklerverbnde... sowie Vertreter von CDU und FDP. (Frankfurter Rundschau. 27.06.1998)

Месяцами ведомство подвергалось резкой критике со стороны объединений брокеров, а также представителей партий ХДС и СвДП.

По-видимому, особенности сочетаемости этой идиомы связаны с заложенным в ее основу образом обстрела, который может иметь различную продолжительность.

Для идиомы jmdn. an/ans Portepee fassen/packen, в отличие от jmdn./etw. unter Beschuss nehmen, характерно употребление в первом лице и в императивных контекстах, а обозначаемая ей критика конструктивна, что противоречит идее «спора как войны», но может быть связано c происхождением идиомы. Как указано в словарном толковании идиомы[24], компонент Portepee означает кисть на шпаге или сабле, бывшую отличительным признаком обмундирования офицера. Идиома, таким образом, ассоциируется с призывом к выполнению высокого долга, к соблюдению чести офицера.

Der Grne appellierte an die Zuhrer: „Gehen Sie zu den SPD-Kandidaten und packen Sie sie beim Portepee.“ (Frankfurter Rundschau, 13.01.1999)

Представитель партии Зеленых обратился к слушателям: «Пойдите к кандидатам от СДПГ и призовите их одуматься».

Что касается идиомы jmdm./etw. den Marsch blasen, то для ее употребления существенным, оказывается, по-видимому, образ издаваемых с помощью духового инструмента громких и резких звуков, поскольку он часто актуализуется в контекстах языковой игры:

Doch wenn bei den Verhandlungen keine Harmonie erklingt, will die Gewerkschaft Ernst machen - und den Arbeitgebern den Marsch blasen. (Mannheimer Morgen, 11.12.2002)

Если на переговорах не удастся добиться гармонии, профсоюз предпримет серьезные меры, так что работодатели запоют.

Итак, знания, влияющие на употребление идиом, более конкретны, чем соотношения между областью источника и областью цели, зафиксированные в когнитивных метафорах, и уникальны для каждой идиомы. Следовательно, для описания индивидуальных особенностей идиом необходимо «спуститься» на менее абстрактный уровень их рассмотрения.

В соответствии с теорией фреймов, порождение актуального значения идиомы рассматривается как результат взаимодействия между фреймом источника и фреймом цели. Фрейм понимается в данном случае как структура представления знаний о той или иной стереотипной ситуации, состоящая из элементов – слотов, связанных между собой семантическими отношениями. Слоты заполняются информацией различной степени сложности - не только «простыми» знаниями о признаках той или иной сущности, но и энциклопедическими данными.[25] Соответственно, с помощью теории фреймов могут быть объяснены случаи, в которых значение идиомы мотивировано знаниями, не выводимыми напрямую из образной основы, а связанными с этимологией идиомы.

Влияние этимологии идиомы на ее употребление может быть проиллюстрировано идиомой jmdm. auf die Finger klopfen (дословно «стукнуть кого-либо по пальцам»), имеющей значение ‘порицать, наказывать кого-либо’. Анализ случаев ее употребления в корпусе текстов показал, что, во-первых, действие, обозначаемое идиомой, связано с контролем, поддержанием порядка и дисциплины, в том числе и жесткими мерами. Во вторых, идиома может употребляться в первом лице – в том числе, и с модальными глаголами со значением долженствования, и обозначает в этом случае намерение субъекта наказать объекта или указать ему на неправильность его действий.

„Den Designern werden wir auf die Finger klopfen“, meint die junge Frau und verweist auf einen Wecker, der Ton in Ton durchgestylt ist: Schwarz ist die Uhr, schwarz der Zeiger, schwarz das Ziffernblatt. (Frankfurter Rundschau, 16.01.1999)

«Вот тех дизайнеров мы направим на путь истинный», говорит девушка, и указывает на однотонный будильник. Корпус часов черный, стрелка черная, циферблат тоже черный.

В работе выдвигается предположение, что особенности семантики идиомы jmdm. auf die Finger klopfen связаны не с образом физического воздействия на объект, заложенным в буквальном значении компонентов, а с присутствием в исходном фрейме информации о том, что «удар по пальцам» - это бывшая когда-то распространенной форма наказания учеников, которых учитель ударял по пальцам указкой. В корпусе встречаются случаи употребления словосочетания в этом значении:

Was wir Lehrerinnen und Lehrer an Erziehungsmitteln brauchen, ist nicht das Recht, Schler mit dem Rohrstaberl auf die Finger klopfen zu drfen... (Salzburger Nachrichten, 29.06.1999)

То, что необходимо нам – учителям – в качестве средства воспитания – это не право лупить учеников по пальцам указкой.

Поскольку в данном случае особенности значения и употребления идиомы являются следствием ее этимологии, информация об этимологии идиомы, как существенная часть ее семантики, требует включения в словарное толкование.

В разделе, посвященном теории фреймов, предлагается описание внутренней формы нескольких идиом в терминах операций над слотами исходного и результирующего фреймов. Однако в описании семантики идиом, составленном в данной работе по результатам корпусного анализа, используется менее формализованный способ указания на внутреннюю форму, также соответствующий теории фреймов – эксплицитная техника, которая заключается во введении с помощью операторов отдельной зоны толкования, в которой и содержится описание внутренней формы.[26] В теоретической части работы рассматриваются различные операторы, однако в практической части в целях соблюдения единообразия в структуре толкований используется один оператор – «как бы».

Как отмечается в литературе по теме исследования, знания, влияющие на употребление идиомы, могут быть связаны не только с ее образной основой или этимологией, но и с символом, сформировавшимся под влиянием культуры и истории.[27] В ходе реферируемого исследования была выявлена одна идиома, мотивированная символом.

При поиске контекстов с идиомой jmdm. den Zahn ziehen (дословно «выдернуть у кого-либо зуб») со значением «избавить кого-либо от иллюзии, отрезвить кого-либо», в корпусе был выявлен не зарегистрированный в словаре[28] омоним данной идиомы - jmdm./etw. den Zahn ziehen, имеющий два значения - «не дать кому-л. возможности победить в спортивном состязании» и «обезвредить, испортить, ослабить что-либо».

Von Beginn an agierten die Hamburger in der Deckung sehr, sehr aggressiv, lieen dem Gegner keine Luft zum Atmen. «Wir haben ihnen frh den Zahn gezogen», freute sich... Matti Flohr hinterher... (Hamburger Morgenpost, 10.12.2006).

С самого начала гамбургцы действовали в защите очень, очень агрессивно и не давали сопернику передышки. «Мы быстро их подавили», - радовался после матча Матти Флор.

Denn groangelegte Impfungen haben der Tollwut, die ber Jahre die Population dezimierte, den Zahn gezogen (Mannheimer Morgen, 08.01.1998).

Потому что повсеместно проводившиеся прививки остановили распространение бешенства, из-за которого многие годы сокращалась популяция.

Возможность использования идиомы jmdm./etw. den Zahn ziehen для обозначения серьезного воздействия на кого-либо или что-либо, лишающего кого-либо сил, а что-либо – интенсивности, в диссертационном исследовании обосновывается тем, что зубы в различных народных культурах символизируют здоровье и жизненную энергию человека, а также власть.[29] Возможность же использования идиомы в отношении неодушевленных объектов объясняется той особенностью символа, что его абстрактное значение в результате «вторичного знакового переосмысления»[30] становится более важным, чем первичное, материальное значение.

Значение омонима данной идиомы - jmdm. den Zahn ziehen «избавить кого-либо от иллюзии», - по-видимому, мотивировано не символом, а заложенным в основу идиомы сравнением заблуждений, иллюзий с больными зубами, от которых человека, для его же блага, необходимо избавить.

Auerdem, so die Projektleiterin, kursiere immer noch das Gercht, als Gewerbetreibende lieen sich Familie und Beruf besser unter einen Hut bringen. „Diesen Zahn ziehe ich sehr schnell.“ (Mannheimer Morgen, 18.06.1996).

Кроме того, по словам руководительницы проекта, все еще ходят слухи, что, занимаясь ремеслом, якобы проще совмещать семью и работу. «Ну, эту иллюзию я рассею очень быстро».

Убедившись в существовании омонимов среди идиом, диссертант приходит к выводу о том, что внутренняя форма идиомы не тождественна буквальному прочтению ее компонентов и может быть достоверно определена лишь на основе анализа употребления идиомы в речи.

Далее в Главе I рассматривается вопрос о синонимии идиом. Результаты проводимого сопоставления контекстов с близкими по значению идиомами jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben; jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben; jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben; jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben свидетельствуют в пользу концепции, в соответствии с которой идиомы, различающиеся по внутренней форме, не являются абсолютными синонимами и по-разному ведут себя в речи.[31]

В основе всех пяти идиом, заложен образ удара по голове, но в идиомах jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben (дословно «дать кому-либо по крышке») и jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben (дословно «дать кому-либо по крыше») грубость этого образа смягчается за счет того, что происходит косвенное указание на действие через уподобление объекта чему-либо неживому (сосуду с крышкой или дому, имеющему крышу). В образной основе стилистически более сниженных идиом jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben (дословно «дать кому-либо по носу») и jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben (дословно «дать кому-либо по шляпе») содержится непосредственное указание на то, что «удар по голове» наносится человеку. Хотя идиомы обладают одинаковым «набором» значений, для jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben; jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben значение критики, порицания является основным, идиома jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben чаще обозначает «нанести кому-либо сокрушительное поражение в спортивном состязании», а jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben – «стукнуть, избить кого-либо». Идиомы jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben и jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben также употребляются в контекстах языковой игры при отсутствии подобных контекстов с идиомами jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben и jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben:

Es passiert ihm immer fter. Franz Vranitzky sprt einen inneren Drang... nimmt den verbalen Vorschlaghammer und gibt Jrg Haider eine aufs Dach. (Salzburger Nachrichten, 02.05.1995)

Это происходит с ним все чаще. Франц Враницкий ощущает внутренний порыв, хватает словесную кувалду и шарахает Йорга Хайдера по голове.

На основании того факта, что даже близкие по структуре и значению идиомы не являются полностью взаимозаменяемыми, в работе делается вывод, что в словаре целесообразно описывать употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием значения.

В работе также выдвигается предположение, что идеографический принцип расположения идиом в словарном описании способствует более последовательному представлению сходств и различий между близкими по значению идиомами. В связи с этим в последнем разделе Главы I затрагиваются теоретические вопросы представления идиом в идеографическом словаре. Анализ теоретических работ, посвященных этому вопросу, свидетельствует о применимости к классификации идиоматики теории семантических полей (где под семантическими полями понимается совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и обозначающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений)[32]. Идеографический принцип классифицирования идиоматики реализуется в практической части работы.

В Главе II «Идеографическая классификация, анализ и описание семантики немецких идиом» рассматриваются результаты исследования, проведенного на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность».

В реферируемом диссертационном исследовании взята за основу, расширена и дополнена классификация идиом речевой деятельности, предложенная
Д.О. Добровольским.[33] Автор классификации распределяет 169 идиом по четырем группам, в зависимости от того, какой аспект речевой деятельности оказывается в них на первом плане: высказывание, говорящий, слушающий или метакоммуникация, т.е. взаимодействие говорящих в процессе речевой деятельности. В пределах групп выделяются подгруппы - так, идиомы, связанные с высказыванием, могут обозначать определенный факт, при этом его не характеризуя («фактуальные параметры») – например, ber jmds. Lippen kommen - «быть произнесенным кем-либо»; характеризовать внешнюю сторону высказывания, его продолжительность во времени («временные параметры») – например, wie aus der Pistole geschossen – «быстро, без запинки»; или характеризовать содержание высказывания («содержательные параметры»). В конечном итоге, подгруппы разделяются на таксоны – группы идиом, наиболее близких по значению.

В ходе исследования методом сплошной выборки из алфавитного одноязычного толкового словаря[34] было отобрано 1125 немецких идиом со структурой словосочетания, связанных по своей семантике с речевой деятельностью, которые затем, на основании их словарных толкований, распределялись по таксонам классификации (в рамках данной работы названия всех разделов классификации, данные изначально на немецком языке, были переведены на русский язык). В связи с увеличением объема рассматриваемого материала, первоначальная схема была существенно изменена.

Так, в рамках реферируемого исследования в классификацию были добавлены таксоны «ныть, жаловаться, канючить», «быть неискренним в высказываниях, двуличным, злорадствовать». Кроме того, классификация была дополнена таксонами, характеризующими «положительное» проявление того или иного параметра, в противоположность изначально выделенным Д.О. Добровольским таксонам со значением «отрицательного» проявления этого же параметра, например: «подтверждать, поддерживать что-л. мирить враждующих» (как антипод таксона «провоцировать ссору, вступать в конфликт»), «быть интересным, благосклонно принятым» (антонимы: «быть тривиальным, неинтересным, давно известным»). В целом же можно сказать, что проведенное исследование подтвердило склонность идиом к обозначению и характеристике явлений, негативно оцениваемых обществом.

Добавление в классификацию идиом потребовало не только выделения новых таксонов, но и изменения (разделения или объединения) уже существовавших таксонов.

Например, идиомы, попадавшие в схеме Д.О. Добровольского в таксон „etw. falsch auffassen (und rgerlich, wtend werden)“ – «понять что-л. неправильно (и разозлиться)», как показал анализ их толкований, достаточно четко разделяются на две группы: идиомы, обозначающие, что объект был обижен высказыванием, отреагировал на него неприязненно (например, etw. in die falsche Pupille kriegen – «понять что-л. неправильно») и идиомы, обозначающие, что объект понял высказывание буквально, слишком серьезно (например, etw. fr bare Mnze nehmen – «принять всерьез высказывание, которое на самом деле было шуткой»). Соответственно, этот таксон в рамках реферируемого исследования был разделен на два: 2.2.1.1 «разозлиться, обидеться, принять высказывание в штыки» и 2.2.1.2 «слишком серьезно реагировать на высказывание».

Некоторые таксоны (те, к которым могла быть отнесена всего одна идиома из 1125 рассматриваемых) были удалены из классификации. Так, из классификации был убран таксон „jmdm. etw. erzhlen (was nicht fr ihn bestimmt ist“), - «рассказывать кому-л. что-л., для его слуха не предназначенное», поскольку изначально в него входила лишь идиома - j-m etw. auf die Nase binden, и в ходе исследования других идиом, близких ей по значению, выявлено не было. В работе идиома j-m etw. auf die Nase binden была перенесена в таксон 1.2.1.2.10 «убеждать кого-л. в чем-л., внушать кому-л. что-л., воздействовать на кого-л., (пытаться) влиять на кого-л.».

В реферируемом исследовании в классификацию были внесены изменения не только на уровне таксонов, но и на иерархически более высоком уровне. Так, в группе 1.2.1 «Высказывания с определенной направленностью» была добавлена подгруппа 1.2.1.1 «Фактуальные параметры (без уточняющих содержательно-модальных характеристик)» (таксоны 1.2.1.1.1 «приветствовать кого-л.» и 1.2.1.1.2 «добиваться расположения дамы, делать предложение»).

Следующий этап исследования предполагал поиск идиом в корпусах текстов с целью установления степени их распространенности, особенностей значения и употребления и, таким образом, перепроверку той информации, на основании которой изначально классифицировались идиомы. Кроме того, на втором этапе исследования составлялась более подробная, чем в одноязычном толковом фразеологическом словаре[35], характеристика семантики каждой идиомы, с обязательным указанием на внутреннюю форму и описанием прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей идиомы, подкрепленным примерами.

Для детального корпусного анализа в работе была выбрана одна из групп классификации семантического поля «речевая деятельность» - таксон «порицание/наказание».

Словарные толкования позволили отнести к этому таксону 52 идиомы, однако для 14 идиом (jmdn. Moritz lehren, jmdm. das Gestell putzen, jmdm. die Kutteln putzen, jmdn. aus den Lumpen schtteln, jmdm. den Rost runtermachen, jmdm. die Mbel gerade rcken, jmdm. ein Ding verpassen, jmdm. Kattun geben, jmdm. auf den Sack treten, jmdm. eine Delle ins Hemd treten, aus jmdm. Hackfleisch machen, jmdn. kalt rasieren, jmdm. sein[en] Teil geben, jmdm. den Pelz waschen) в корпусе, содержащем 2,3 миллиарда словоформ, не было найдено ни одного контекста, а для трех идиом - jmdn. den Text lesen, mit jmdm. Karussell fahren, jmdn. bei/an den Hammelbeinen nehmen/kriegen – не более двух контекстов. Хотя в исследовании не утверждалось, что указанные идиомы являются неупотребительными, дальнейшему рассмотрению они не подлежали. Заметим, что некоторые идиомы, для которых в корпусе было выявлено малое количество контекстов (но не менее пяти) все-таки были включены в описание таксона. В среднем же на одну идиому таксона «порицание/наказание» приходилось 463 контекста.

Из списка идиом таксона также было исключено словосочетание jmdm. Zunder geben, поскольку корпусный анализ показал возможность самостоятельного употребления компонента Zunder в значении «ругань, перепалки». Соответственно, jmdm. Zunder geben представляет собой не идиому, а коллокацию.

Кроме того, корпусный анализ позволил определить, что значение четырех из 52 идиом, включенных в таксон «порицание/наказание», не соответствует словарным толкованиям и не имеет отношения к речевой деятельности. Так, jmdn./etw. in die/in seine Schranken weisen чаще употребляется в сочетании с неодушевленными объектами и примерно означает «сдерживать что-либо», «уменьшать негативное воздействие чего-либо». Идиома etw. (wieder) ins (richtige/rechte) Lot bringen в корпусе употребляется в значении «привести что-л. в порядок, восстановить что-л.», etw. in [die] Kur nehmen - «приниматься за ремонт, улучшение, исправление чего-л.», jmdm. auf dem Kieker haben – «быть против кого-либо, иметь зуб на кого-либо».

В то же время, в ходе корпусного анализа была выявлена одна идиома со значением критики, не зарегистрированная в словаре - jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten. Для словосочетаний jmdm. den Kopf waschen и jmdm. die Kappe waschen, описываемых в словаре как варианты одной идиомы, были найдены различия в значении и употреблении, указывающие на то, что они представляют собой две отдельных идиомы.

Соответственно, подробному рассмотрению и описанию в рамках реферируемой работы подлежали 32 идиомы.

Помимо данных об употребительности идиом, в ходе изучения контекстов были выявлены варианты идиом, не указанные в словаре, уточнена и дополнена информация о значениях идиом, определены допустимые синтаксические изменения (такие, как пассивизация, введение определения в структуру идиомы) и возможности использования идиомы для создания эффекта языковой игры.

Так, в ходе корпусного анализа у 10 идиом таксона «порицание/наказание» (jmdn. in die Pfanne hauen, jmdm. eine/eins/einen vor den Latz knallen, jmdm. die Kappe waschen, jmdm. auf die Pfoten hauen, jmdm. die Ohren lang ziehen/ lang ziehen, jmdm. eins/eine (реже einen/was) auf den Deckel geben; jmdm. eins/eine (реже einen) aufs Dach geben; jmdm. eins/eine (реже einen) auf die Nase geben; jmdm. eins ber die Rbe geben; jmdm. eins/eine (реже einen) auf den Hut geben) было выявлено дополнительное значение «нанести кому-л. сокрушительное поражение в спортивном состязании», у двух идиом (jmdm. den Marsch blasen, jmdn. Mores lehren) - «проявлять свое превосходство над противником в конкурентной борьбе или спортивном состязании». По-видимому, речь в данном случае идет о потенциальной возможности развития у идиом регулярной полисемии (такой комбинации значений многозначной лексической единицы, которая повторяется во многих или во всех представителях определенного семантического класса).[36] Возможность развития дополнительного значения присутствует у тех идиом таксона, во внутренней форме которых заложен образ физического воздействия на объект. Тем не менее, для некоторых идиом, в которых критика или наказание осмысляются как манипуляции с объектом - физическое наказание объекта, создание для него неудобств или его исправление (jmdm. auf die Finger klopfen, jmdm. den Kopf waschen; jmdn. in den Senkel stellen; jmdm. den Kopf zurechtrcken/zurecht rcken) - в корпусах не было найдено примеров употребления в значении спортивной победы. По-видимому, ограничения на развитие у идиомы дополнительных значений накладывает ее образная основа. Так, на употребление идиомы jmdm. auf die Finger klopfen влияет не идея избиения объекта, а знание о том, что удар по пальцам - типичная форма наказания провинившегося ученика учителем, а идиомы jmdm. den Kopf waschen (дословно «мыть кому-л. голову» и jmdm. den Kopf zurechtrcken/zurecht rcken (дословно «вправлять кому-л. голову»), вероятно, не развивают дополнительного значения спортивной победы из-за того, что заложенный в их основу образ, в первую очередь, вызывает ассоциации с мыслительной деятельностью.

Также в ходе исследования подтверждено предположение о том, что обращение к внутренней форме в некоторых случаях позволяет объяснить особенности их употребления в неигровых контекстах и принципы создания эффекта языковой игры.

В частности, в неигровых контекстах с внутренней формой могут быть связаны некоторые прагматические характеристики идиом, например, отношение к действию, обозначаемому идиомой.

Так, идиома jmdm./etw. den/einen Spiegel vorhalten, основанная на идее демонстрации объекту его отражения в зеркале, в проанализированных контекстах означает «достоверно показать недостатки, слабые стороны кого-либо/чего-либо», и действие, обозначаемое идиомой, оценивается положительно, поскольку представляет собой правдивую критику:

Sie haben mir den Spiegel vorgehalten. Ich war mir das gar nicht so bewusst. (St. Galler Tagblatt, 24.11.1998)

Вы раскрыли мне глаза. Я этого раньше как-то не осознавал.

Идиома jmdn. in die Pfanne hauen (дословно «швырнуть кого-л. на сковородку») наоборот, обозначает несправедливую критику или нанесение объекту серьезного вреда и оценивается однозначно негативно - как действие, которое не следует совершать, из-за серьезности его последствий (в основу идиомы заложен образ действия, которое приводит к уничтожению объекта).

So etwas tut man nicht, der Mann haut einen Kollegen in die Pfanne. (Kleine Zeitung, 07.04.1999)

Он просто смешал своего коллегу с грязью. Так не делают.

Более явным, чем в неигровых контекстах, является проявление внутренней формы идиом в контекстах языковой игры. Под языковой игрой понимается намеренное отклонение от стандартного употребления идиомы, т.е. трансформации идиом, приводящие к определенному семантическому эффекту[37].

В ходе настоящего исследования языковая игра была выявлена в контекстах с 23 из 32 проанализированных идиом. Среди различных видов языковой игры чаще всего встречается прием одновременной актуализации значения идиомы и одного или нескольких ее компонентов. Так, в следующем контексте сочетание jmdm. die Leviten lesen употребляется одновременно в значениях «порицать кого-л.» и «читать проповедь».

Den Lehrern geht es mit dem Elternabend wie den Pfarrern mit dem Gottesdienst. Die, denen man die Leviten lesen mchte, hren es nicht, weil sie gar nicht erst kommen. Und die, die kommen, mssen die Schelte ber sich ergehen lassen. (Mannheimer Morgen, 31.07.2001)

Для учителей родительское собрание – все равно, что богослужение для священников. Те, кому нужно было бы прочитать проповедь, все равно этого не услышат, потому что вообще не придут. А кто придет, тот будет вынужден выслушивать упреки.

Часто одновременно со значением идиомы актуализуется ее образная основа. Например, в следующем контексте c идиомой jmdm. den Kopf waschen («критиковать, ругать кого-л.») актуализуется образ «головомойки». При этом происходит изменение именного компонента: он употребляется во множественном числе для усиления экспрессивности.

Das Shampoo, das Haider Sonntag in Graz so reichlich flieen lie, als er seinen Funktionren die eingezogenen Kpfe wusch, hat er Tropfen fr Tropfen sptestens seit dem total verpatzten Euro-Volksbegehren zusammengespart. (Salzburger Nachrichten, 13.01.1998)

Хайдер начал собирать по капельке тот шампунь, которым он в воскресенье в Граце так щедро мылил втянутые в плечи головы своих функционеров, еще до провального референдума против введения Евро.

Еще один вид языковой игры заключается в том, что при использовании компонентов идиомы в буквальном значении присутствует намек на актуальное значение идиомы, которое в данном контексте оказывается неуместным и придает ему иронический оттенок.

Henkel will knftig auch Amerikanern den Kopf waschen. Um einen Fu auf den US-Kosmetikmarkt zu setzen, werden die Nordrhein-Westfalen eine Tochtergesellschaft grnden, die den kalifornischen Haarpflegespezialisten Dep bernimmt. (Frankfurter Rundschau, 15.07.1998)

Хенкель собирается намылить американские головы. Для того, чтобы сделать шаг на косметический рынок США, фирма из Северного Рейна-Вестфалии создаст дочернюю компанию, которая приобретет калифорнийскую фирму Деп, специализирующуюся на средствах по уходу за волосами.

Как видно из приведенных контекстов, языковая игра с идиомами нередко основывается на различных видах взаимодействия их актуального значения и буквального значения компонентов. По этой причине в рамках реферируемой работы было принято решение в случае, если компоненты идиомы употребляются в буквальном значении как свободное сочетание слов или коллокация (что наблюдается только у 11 из 32 идиом), указывать это значение в описании семантики идиомы.

Однако необходимо отметить, что внутренняя форма идиомы представляет собой более сложные структуры знаний. И хотя языковая игра с идиомами чаще всего связана именно с буквальным значением компонентов, в неигровых контекстах влияние на употребление идиомы могут оказывать знания об этимологии идиомы или заложенном в ее основу образе.

В Приложении 2 таксон «порицание/наказание» разделяется на подмножества, объединяющие идиомы, у которых есть некоторые сходства в значении и внутренней форме. Всего было выделено 7 групп (расположенных в порядке распространенности входящих в них идиом):

1. критика, наказание как угроза уничтожения объекта (unter Beschuss nehmen; aufs Korn nehmen; etw. um die Ohren hauen/schlagen; in die Pfanne hauen; in der Luft zerreien; an die Gurgel gehen; ins Gesicht springen; eine/eins/einen vor den Latz knallen);

2. порицание, критика, наказание как словесное воздействие на объект (die/seine Meinung sagen/geigen; die Leviten lesen; ins Gebet nehmen; ein paar Takte reden);

3. порицание, критика как указание на недостатки объекта (den/einen Spiegel vorhalten; den/einen Spiegel vors Gesicht halten; eine Zigarre verpassen; an/ans Portepee fassen/packen);

4. порицание, наказание как физическое наказание объекта (auf die Finger klopfen; auf die Pfoten hauen; die Ohren lang ziehen/ langziehen);

5. порицание, наказание как создание неудобств для объекта (den Marsch blasen; (die) Fltentne beibringen; Mores lehren; aufs Dach steigen);

6. порицание, критика как исправление объекта, приведение его в порядок (den Kopf waschen; die Kappe waschen; in den Senkel stellen; den Kopf zurechtrcken/zurecht rcken);

7. порицание, наказание как удар по голове объекта (eins/eine (реже einen/was) auf den Deckel geben; eins/eine (реже einen) aufs Dach geben; eins/eine (реже einen) auf die Nase geben; eins ber die Rbe geben; eins/eine (реже einen) auf den Hut geben).

При распределении учитывались те особенности внутренней формы каждой идиомы, которые, судя по контекстам с ней, оказывались релевантными для ее употребления и не всегда были связаны с буквальным значением ее компонентов. Поэтому такие разнородные идиомы, как den/einen Spiegel vorhalten; eine Zigarre verpassen; an/ans Portepee fassen/packen были выделены в одну группу (все они основываются на идее указания на недостатки объекта), а близкие по значению компонентов идиомы die Leviten lesen и Mores lehren – отнесены к двум разным группам (первая идиома акцентирует внимание на том, что субъект дает объекту наставления, а вторая – на том, что субъект принуждает объекта к определенному поведению).

Обращение к внутренней форме идиом позволило также в некоторых случаях разграничить идиомы-синонимы и варианты одной идиомы. Вариантами идиомы в работе считались ее разновидности, отличающиеся друг от друга по составу, по грамматической форме компонентов и стилистической окраске, но не нарушающие тождества идиомы, то есть ее структуры и внутренней формы.[38] В ходе корпусного анализа были выявлены варианты идиом таксона, различающиеся артиклями (jmdm. den/einen Spiegel vorhalten), неопределенными местоимениями (jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben), слитной или раздельной формой написания (jmdm. die Ohren lang ziehen/ lang ziehen) или глагольным компонентом (jmdm. etw. um die Ohren hauen/schlagen), но не обнаруживающие никаких иных различий (кроме стилистических).

Синонимами, а не вариантами в работе считались, например, идиомы jmdm. den/einen Spiegel vorhalten и jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten, основанные на сходном образе – демонстрации кому-либо его отражения в зеркале. Решающим различием между ними в работе назван компонент Gesicht («лицо»), который уточняет образ во второй идиоме. Компонент Gesicht и образ зеркала, в котором объект видит свое лицо, нередко служат основой для создания эффекта языковой игры с идиомой jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten:

Das sterreichische Parlament hat sich... den Spiegel vors Gesicht halten lassen und feststellen mssen, da darin hbsch (oder besser unhbsch?) ein paar Wimmerln sprieen. (Salzburger Nachrichten, 16.01.1998)

Австрийский парламент получил возможность увидеть себя (дословно «свое лицо») со стороны и вынужден был констатировать, что на лице его образовалась пара хорошеньких (или не очень) прыщиков.

В игровых контекстах с идиомой jmdm. den/einen Spiegel vorhalten на первом плане оказывается более абстрактная идея зеркала, в котором объект видит не свое лицо, а определенный образ:

Das Theater eignet sich... vorzglich, um dem Publikum einen Spiegel vorzuhalten. Der Spiegel wird auch Unangenehmes, Schmerzliches sichtbar machen. (Zrcher Tagesanzeiger, 06.05.1996)

Театр превосходно подходит для того, чтобы зрители увидели в нем себя, как в зеркале. Конечно, они увидят также и то, что неприятно, что причиняет боль.

В неигровых контекстах идиомы jmdm. den/einen Spiegel vorhalten и jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten не обнаруживают явных различий. Тем не менее, из-за различий в их образной основе, было принято решение рассматривать их как синонимы, а не как варианты.

В целом по итогам корпусного анализа диссертант приходит к выводу о том, что каждая идиома таксона «порицание/наказание» обнаруживает индивидуальные синтаксические, прагматические и сочетаемостные свойства, свой «набор» значений и свои возможности использования в контекстах языковой игры. В некоторых случаях особенности семантики идиомы могут быть объяснены обращением к ее внутренней форме, но едва ли они могут быть предсказаны. Различия обнаруживаются даже между идиомами, сходными по структуре и образной основе. Поэтому семантика каждой идиомы заслуживает максимально подробного описания.

В заключительном разделе Главы II представлена структура, в соответствии с которой в диссертационном исследовании строились описания проанализированных идиом таксона «порицание/наказание». За основу при их составлении взята структура словарной статьи, предложенная А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским в рамках разработки проекта «Русского фразеологического словаря»[39] (она включает в себя следующие зоны: лемму, номер значения, указание на валентность идиомы, пометы, толкование и характеристику внутренней формы, примеры, комментарии, зону нестандартных употреблений, зону вариантов). В реферируемой работе в эту структуру внесены следующие изменения:

1. Добавлено указание на степень распространенности идиомы. В зависимости от частоты встречаемости в корпусе, содержащем приблизительно 2,3 миллиарда словоформ в свободном доступе, идиомы условно разделяются на пять групп: более 2300 контекстов - знак ; 2300-230 контекстов - знак ; 229-46 контекстов - знак ; 45-23 контекста - знак ; не более 22 контекстов - знак отсутствует (такие идиомы считались в работе редкими, но пометой редк. снабжается не сочетание слов в целом, а отдельные его значения).

2. Модифицированы принципы представления значений. Значения располагаются в порядке от более распространенных к менее распространенным. Если компоненты идиомы употребляются в корпусе как свободное сочетание слов, то это значение также включается в описание под отдельным номером, соответствующим степени его распространенности и снабжается пометой БУКВ. (если сочетание компонентов употребляется как коллокация – пометой КОЛЛ.).

3. Добавлено указание на идиомы русского языка, близкие по значению к немецким (вопрос о степени эквивалентности идиом со значением критики в немецком и русском языках не изучался в работе подробно, поэтому приводимые в этой зоне русскоязычные идиомы рассматриваются не как полные эквиваленты, а как приблизительные аналоги немецких, на что указывает знак ).

4. Зона комментариев фактически объединяется с зоной нестандартных употреблений. В работе А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского эти зоны факультативны, а в реферируемой работе комментарии даны для каждой идиомы. Для всех идиом принят единый порядок описания. Зона комментариев включает в себя:

а) указание на особенности плана содержания (прагматические особенности и оттенки значения);

б) указание на особенности сочетаемости и употребления:

  • допустимость субъекта действия, выраженного неодушевленным существительным;
  • допустимость объекта действия, выраженного абстрактным собирательным существительным, таким, как Gesellschaft (общество), Wirtschaft (экономика) (при отсутствии валентности объекта etw.);
  • возможность употребления идиомы в первом лице;
  • возможность употребления идиомы с обстоятельством причины;
  • возможность употребления с обстоятельством образа действия, выраженным существительным с предлогом mit (D) и обозначающим инструмент, с помощью которого осуществляется действие,
  • возможность употребления с обстоятельствами меры, образа действия и времени, выраженными наречиями (и/или номинативными словосочетаниями);
  • возможность введения в структуру идиомы определения к именному компоненту;
  • возможность употребления идиомы как члена главного предложения, вводящего придаточное предложение;
  • возможность выведения идиомы в топикальную позицию (Sich selbst den Spiegel vorzuhalten, bereitet manchem von uns Schwierigkeiten.);
  • возможность заключения всей идиомы или ее именного компонента в кавычки;

в) указание на синтаксические особенности:

  • возможность употребления в пассивном залоге;
  • возможность употребления в нестандартных формах пассива (etw. um die Ohren gehauen/geknallt bekommen/kriegen, sich etw. um die Ohren hauen lassen);
  • возможность выражения значения пассива с помощью замены глагола в исходной форме идиомы на конверсив (etw. um die Ohren hauen/schlagen - etw. um die Ohren bekommen/kriegen);
  • возможность употребления в безличной форме (jmdm. gehrt auf die Finger geklopft);
  • возможность употребления идиомы в возвратной форме (sich in die Pfanne hauen);
  • возможность преобразования идиомы в номинативную группу (den/einen Spiegel vorhalten – der vorgehaltene Spiegel)

г) описание типов языковой игры с идиомой.

Особенности идиомы, подтвержденные большим количеством контекстов, отмечаются знаком, а особенности, проявлявшиеся лишь в отдельных контекстах – знаком. Единый порядок описания прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей идиом облегчает сравнение близких по значению идиом друг с другом.

В Заключении подводятся итоги работы, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения вопроса. В целом исследование подтверждает точку зрения о нерегулярности идиом, поскольку по его результатам не были сформулированы закономерности употребления идиом в речи, которые обладали бы предсказательной силой. Тем не менее, в ходе исследования были выявлены отдельные тенденции, которые касаются, в частности, влияния внутренней формы идиом на их прагматику и сочетаемость, а также потенциала развития у идиом дополнительных значений. Кроме того, в ходе исследования были найдены объяснения некоторым особенностям семантики и синтагматического (в частности, синтаксического) поведения идиом. Объяснимость некоторых аспектов речевого поведения идиом опровергает положения о немотивированности идиом, отсутствии у них внутренней формы и случайном характере их семантических и синтаксических особенностей. Это означает, что традиционные словарные толкования, содержащие лишь краткое описание актуального значения идиом, нуждаются в пересмотре и дополнении и, прежде всего, включении в них информации о внутренней форме идиом. Принципы описания семантики идиом, разработанные и реализованные в рамках исследования, могут быть перенесены на описание идиом других таксонов и других семантических полей и использованы при составлении идеографического словаря идиом.

В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность» на основании их словарных толкований.

Приложение 2 содержит описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание» по итогам корпусного анализа.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Парина И.С. Корпусный анализ в исследовании фразеологии: достоинства и недостатки // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1. С. 83-89.
  2. Парина И.С. Идеографическая классификация и анализ семантики немецких идиом (на материале идиом семантического поля «речевая деятельность») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 168-176.
  3. Парина И.С. «Лечить» или «калечить»: омонимия, полисемия и особенности внутренней формы немецкой идиомы jmdm. den Zahn ziehen // Вестн. Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2009. № 5. С. 277-281.
  4. Парина И.С. Изучение семантики немецких идиом с помощью корпусного анализа // Научный вестник «Ломоносов». Сер. Гуманитарные науки. 2008. № 1. С. 125-132.
  5. Парина И.С. Об изменениях во фразеографической практике и их значении для переводчика // Вестн. Нижегородского государственного лингвистического ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 1. С. 163-169.
  6. Парина И.С. Фразеологический каламбур как переводческая проблема (на материале немецких идиом) // Вестн. Нижегородского государственного лингвистического ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 63-70.
  7. Парина И.С. Новые тенденции в отечественной фразеографии и их значение для практики перевода // Материалы I Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Н. Новгород, 2007. С. 138–140.
  8. Парина И.С. Изучение семантики немецких идиом с помощью корпусного анализа // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2008. С. 14-15.
  9. Парина И.С. Речевая деятельность в психологических и лингвистических исследованиях // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания: Материалы IV международной конференции РКА «Коммуникация-2008». М., 2008. С. 364-366.
  10. Парина И.С. Речевая деятельность в психологических и лингвистических исследованиях // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания: аннотации выступлений на IV международной конференции РКА «Коммуникация – 2008». М., 2008. С. 146.
  11. Парина И.С. Влияние внутренней формы идиом на их употребление в речи (на материале немецких идиом) // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2009. С. 22-23.

[1] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 100-101

[2] Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005. № 1. С. 3-30.

[3] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002;

Langenscheids Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Mnchen: Langenscheidt KG, 1993;

Kempcke G. Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; New York: de Gruyter, 2000.

[4] Dobrovol`skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Verlag Enzyklopdie, 1988.

[5] Mitschri E. Idiommmodelle aus psycholinguistischer Sicht als Voraussetzung fr das Erschlieen des Gemeinsamen und des Besonderen in den einzelnen Sprachen // EUROPHRAS 95. – Europische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer, 1998.

[6] Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrcke // Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin, New York: de Gruyter 2004.

[7] Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

[8] Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1.

[9] Stepanova M.D., ernyeva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М.: «Академия», 2003.

[10] Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.

[11] Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen – offene Antworten in der Sprachgermanistik. Tbingen, 1992. S. 77–94.

[12] Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2007. p. 110-118.

[13] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М.: Наука, 1995. – С. 80-90.

Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.

Dobrovol`skij D. Cognitive approaches to idiom semantics // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. p. 789 – 818.

Dobrovol’skij D. Idiome aus kognitiver Sicht // Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2004. S. 117–143.

Dobrovol`skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tbingen: Gunter Narr, 1995.

Dobrovol`skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.

Dobrovol`skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996.

[14] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002

[15] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

Baranov A. The problem of the metalanguage // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: de Gruyter, 2007. S. 77-89.

[16] Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским: дис.... канд. филол. наук. Кострома, 2001.

Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «речевая деятельность»: на материале современного немецкого языка: дис... канд.филол.наук. М., 2008.

Dobrovol`skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tbingen: Gunter Narr, 1995.

Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: de Gruyter, 2007. p. 110-118.

[17] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002;

Langenscheids Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Mnchen: Langenscheidt KG, 1993;

Kempcke G. Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; New York: de Gruyter, 2000.

[18] Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

[19] там же

[20] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. С. 51-64.

[21] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

[22] Dobrovol`skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.

[23] Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

[24] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[25] Baranov A. Dobrovol`skij D. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of pragmatics 25, 1996, S. 409-429.

[26] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

[27] Dobrovol`skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996.

[28] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002.

[29] Трессидер Д. Словарь символов. М.: Гранд, 2001.

[30] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. С. 214.

[31] Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.

[32] Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

[33] Dobrovol`skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tbingen: Gunter Narr, 1995.

[34] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[35] Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[36] Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 Т. М., 1993. С. 6-17.

[37] Burger H. Handbuch der Phraseologie / von H. Burger, A. Buhofer und A. Sialm. Berlin; N. Y.: de Gruyter, 1982.

[38] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

[39] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.