Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта жизнь (на материале английских и русских народных сказок)
На правах рукописи
КУЗНЕЦОВА НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)
Специальность: 10.02.20 – сравнительно – историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2010
Работа выполнена на кафедре англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лариса Георгиевна Попова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Евгения Львовна Кузьменко
кандидат филологических наук
Елена Петровна Лушева
Ведущая организация: Липецкий государственный педагогический
университет
Защита диссертации состоится «21» мая 2010 года в 1130 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва,
ул. Радио, д.10 а.
Автореферат разослан «____»________________ 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках при их функционировании в народных сказках.
Современное языкознание характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению языковых явлений. Концепты понимаются как единицы оперативного сознания, которые являются отражением факта действительности (Кубрякова 1998). Они могут быть вербально представлены в виде ядерных лексем, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и т.д. Такое разнообразие средств их вербализации в языке предоставляет возможность полного отражения картины мира и культурных традиций в сознании носителей языка.
В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается в более подробном представлении в виде «духовной жизни человека» в диссертационном исследовании Е.Б.Яковенко, которая реконструирует его составляющие элементы при сопоставлении немецкого и английского языков (Яковенко 1995). Но чаще всего в лингвистических исследованиях наших дней можно констатировать изучение концепта «жизнь» при сопоставлении с концептом «смерть». В этих случаях наблюдаются подходы к изучению упомянутых концептов с позиции выяснения их лексической представленности в сознании носителей языков (Абубакирова 2002; Тимонина, Барабанова 2009; Чернейко, Хо Сон Тэ 2001). Можно отметить в наши дни ряд исследований этой диады при сопоставлении нескольких языков с целью выяснения структурных связей организующих лексико-семантические поля данных концептов (Гольдберг 1984).
Весьма востребованным остается изучение противопоставления вышеупомянутых концептов с культурологических позиций (Власова 2003). В филологии наших дней можно встретить ряд исследований, в которых концепты «жизнь» и «смерть» изучаются с точки зрения их вербальной представленности в идиостилях определенных авторов художественных произведений (Бычкова 2004; Дзюба 2001; Ермакова 2006;Тунгангулова 2007; Чумак 2004).
С лингвистических позиций концепты «жизнь» и «смерть» в их противопоставлении друг другу были исследованы на материале фразеологизмов и паремий (Новикова 2003, Хо Сон Тэ 2001). Названные концепты подвергались лингвистическому анализу с целью выяснения семантики слов, способных их вербализовать (Павлович 1996). Отсюда можно констатировать недостаточную изученность вербализации понятийного компонента концепта «жизнь» на материале английского и русского языков в виде словообразовательных структур ядерных лексем и возможности их функционирования в таких фольклорных текстах, как народные сказки. С позиций переводоведения представляется важным выяснить тенденции перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык упомянутых структур при их функционировании в текстах. Перечисленные обстоятельства составляют обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объектом кандидатской диссертации выступают словообразовательные структуры ядерных лексем «life/жизнь», способных вербализовать понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках.
Предметом исследования является семантика ядерных лексем и их дериватов концепта «жизнь» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в народных сказках на английском и русском языках.
Цель работы состоит в установлении сходств и различий словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках с последующим уточнением возможностей их использования в текстах народных сказок.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их дериватов, представляющих понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках;
- сравнить самостоятельное функционирование и в составе фразеологизмов словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» в английских и русских народных сказках;
- определить тенденции перевода значений, как ядерных лексем, так и их дериватов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в народных сказках.
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые исследуется понятийный компонент концепта «жизнь» в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь». В диссертации анализируются случаи самостоятельного функционирования дериватов ядерных лексем и в составе фразеологизмов в народных сказках на английском и русском языках с позиций переводоведения.
Теоретическая ценность исследования заключается в разработке проблем сопоставительного исследования вербализации концептов в разных языках в виде словообразовательных структур ядерных лексем и в рассмотрении вопросов их употребления в фольклорных текстах с учетом возможностей их перевода с одного языка на другой язык.
Практическая значимость диссертации определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии английского и русского языков, переводоведению, на практических занятиях по переводу фольклорных текстов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык в вузе, при составлении двуязычных словарей.
Материалом для кандидатской диссертации послужили информационные данные двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей словообразовательных элементов английского и русского языков, примеры, взятые из оригинальных и переводных английских и русских сказок (около 4000 примеров).
Теоретической базой диссертации являются работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П.Бабушкина, О.А.Ипановой, В.И.Карасика, Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 1996, Ипанова 2005, Карасик 2004, Кубрякова 1981, Попова, Стернин 2007). Данное исследование основывается на трудах лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде семантических полей словообразовательных моделей: Л.В.Бабиной, Е.М.Поздняковой и других (Бабина, Герасименюк 2009, Позднякова 1998). В работе за основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению фразеологических единиц разных языков и возможностей их перевода с одного языка на другой, представленные в работах Л.И.Борисовой, Н.Г.Епифанцевой, А.В.Кунина, Л.Л.Нелюбина, Я.И.Рецкера, Ю.Д.Солодуба, В.Н.Телия, Г.Т.Хухуни ( Борисова 2005; Епифанцева 2001; Кунин 2005; Нелюбин 2006,2008; Рецкер 2006; Солодуб 2005; Телия 1996; Хухуни 2003) и других.
При написании работы использовались такие методы исследования как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил выявить сходные и отличительные черты репрезентации ядерных лексем концепта «жизнь» в виде их словообразовательных структур английского и русского языков. Метод структурно- семантического анализа установил структурные варианты дериватов ядерных лексем исследуемого концепта и дал возможность их группировки согласно их семантики. Использование метода моделирования в виде схем и диаграмм способствовало системной демонстрации полученных результатов исследования. Применение метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тенденций перевода установленных ядерных лексем концепта «жизнь» при их функционировании в текстах сказок на сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в тезисах международных научно-практических конференций «Vda a vznik- 2008/2009»(Прага, Чехия, 2008), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва-Мичуринск, 2010), в статьях в научных сборниках «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов,2008), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009), в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2010), вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.
Гипотезой кандидатской диссертации можно считать положение о том, что словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках в достаточной мере при сопоставлении проявляют различия и в меньшей мере сходства, связанные с фактом дальнего родства этих языков. Перевод с одного языка на другой выявленных структур в процессе их функционирования в текстах сказок находится под влиянием стилистического своеобразия текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
- к числу ядерных лексем концепта «жизнь» в английском языке относятся лексема «life», а в русском языке лексема «жизнь». Сравнение непрефиксальных структур этих лексем проявило одинаковое присутствие таких сем: жизнь как объект; проявление жизни как всего живого; жизнеобеспечение человека; жизнь как противопоставление смерти; жизнь как проявление качества; номинация профессий и их атрибутов. В отличие от русского языка словообразовательные структуры ядерной лексемы «life» способны реализовать такие значения, как: образ жизни; жизнь как общественная организация; жизнь как цель; жизнь как процесс; жизнь как название; обозначение безопасности жизни. В русском же языке дериваты ядерной лексемы «жизнь» реализуют такие значения: средство для жизни; жизнь как действие; информация о человеке; житье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание); восприятие жизни; житница. Перечисленный состав значений дериватов ядерных лексем в каждом из сравниваемых языков представляет понятийную часть исследуемого концепта;
- при самостоятельном функционировании английских непрефиксальных структур концепта «жизнь» в текстах сказок наряду с ядерной лексемой “life” отмечается использование дериватов "to live"," living"," lively", способных реализовать значения, имеющие место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В русских сказках ядерная лексема «жизнь» может функционировать в тексте с дериватами "жить", "живой", "живо", "житье", "живот", которые наряду с общими значениями, имевшими место в семантическом поле дериватов, способны выражать значения: жизнь-существование; быстрота действия; обеспечение едой. При переводе с английского языка на русский язык ядерных лексем и их дериватов и с русского языка на английский язык обнаруживается наличие трех тенденций: 1) использование словарных эквивалентов, зафиксированных в словарях; 2) предложение собственных, незафиксированных словарем лексических вариантов; 3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имели место лексические единицы;
- ядерная лексема “life” может присутствовать в составе фразеологизмов, наряду с упомянутыми дериватами при функционировании в сказках. В этом случае реализуются значения дополнительного плана: жизнь – любовь; удовлетворение от жизни; тяжести жизни; жизнь – движение. При их переводе на русский язык в основном употребляются фразеологизмы, зафиксированные в словарях. Ядерная лексема «жизнь» не используется в составе фразеологизмов в рамках текстов сказок, однако находят применение ее дериваты, перечисленные выше, которые в качестве дополнения способны выражать значения типа: жить в достатке; жить счастливо. При их переводе на английский язык преимущественно отмечается тенденция свободного перевода.
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во введении предлагается общая характеристика диссертации, цель и задачи работы, описываются объект, предмет и материал исследования, аргументируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, перечисляются используемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава « Вербализация понятийного компонента концепта «жизнь» в виде деривационных семантических полей на материале английского и русского языков» состоит из двух параграфов.
В параграфе 1 «Лингвофилософское понимание жизни» излагаются существующие в философии толкования значения жизни с разных точек зрения и исследуется лексическая представленность концепта «жизнь» в английском и русском языках. На основе данных словарей было определено понимание жизни с биологической, психологической, историко-культурной, биографической точек зрения, в метафизическом смысле (Философский энциклопедический словарь 1998: 158-159; Философский энциклопедический словарь 1989: 192; Всемирная энциклопедия: Философия 2001: 252-253).
Выбранный нами концепт "жизнь" является одним из важных концептов существования языка и человеческого разума и может включать в себя такие признаки как: существование; деятельность, функционирование; движение; длительность; это целостность (целостный набор событий, действий и т.д.); реальность, не вымысел; качество (Ипанова 2005).
В сравниваемых языках понятийная часть концепта «жизнь» может быть вербализована различными лексемами. В английском языке это лексемы "life", "existence"; "living" от глагола (to live). В русском языке - "жизнь", "существование", "бытие", "быт", "бытность", "обиход", "житье", "жисть", "житуха" (Горбачевич 2007: 173). Ядерными лексемами были выбраны лексемы «life» и «жизнь».
В параграфе 2 «Сопоставительная характеристика репрезентации понятийной части концепта «жизнь» в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» осуществляется сравнительный анализ непрефиксальных словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках, вербализующих его понятийный компонент.
Была установлена этимология лексем «life» и «жизнь», показавшая отсутствие их родства. Опираясь на данные толковых словарей сравниваемых языков, были составлены две схемы, на основе которых был произведен сравнительный анализ семантики словообразовательных структур выявленных нами ядерных лексем. В обоих языках ядерные лексемы могут служить основой выражения следующих значений: жизнь как объект; проявление жизни как всего живого; жизнеобеспечение человека; жизнь как противопоставление смерти; жизнь как проявление качества; номинация профессий и их атрибутов.
Однако в английском языке ядерная лексема «life» может служить в семантическом плане базой для присутствия значений дериватов:
1) образ жизни: life imprisonment (пожизненное заключение), lifer (узник пожизненного заключения); life>
2) жизнь как общественная организация: life member (член клуба, организации), life membership (членство в клубе, организации);
3) жизнь как цель: life’s work (дело жизни);
4) жизнь как название: life of Brian (название фильма), Life saver (название сладкого); life peer (в Британии титул пэра); организация против аборта; название американского журнала; Liverpudlian (житель Ливерпуля);
5) обозначение безопасности жизни: life savings (денежные накопления); life insurance (страхование жизни); life- jacket (спасательный жакет); life guard (станция спасения); life saving (спасение на водах); life assurance (служба безопасности); life line (спасательный канат); life belt (пояс безопасности); life raft (паром); life boat (спасательная шлюпка); life buoy (спасательный буй); life preserver (аппараты спасания жизни); life saver (спасатель, спасательное средство);
6) жизнь как процесс: lifelong (на протяжении всей жизни); life expectancy (средняя продолжительность жизни, срок эксплуатации); life cycle (жизненный цикл).
В русском языке в отличие от английского языка ядерная лексема «жизнь» дает возможность проявлению значений следующих дериватов:
1) средство для жизни: живительный (дающий жизненную силу);
2) жизнь как действие: живехонько (быстро); живить (возбуждать); животворить (оживлять); животворный, животворящий; живиться (наживаться); жизнедеятельность (деятельность человека, организма); жить;
3) информация о человеке: житель (обитатель места), жительница, жительство; живехонек (жив и здоров); живодер, живодерство; живчик (резвый человек, мужская половая клетка, биение артерии);
4) житье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание);
5) восприятие жизни: жизнеощущение (внутреннее восприятие окружающей действительности); жизнепонимание (мировоззрение);
6) житница (амбар, богатая хлеборобная область (переносное), житный, жито (хлеб).
Хотелось бы отметить открытый характер состава сравниваемых полей и присутствие возможности их изменений, так как их ограничения носят условный характер. Сопоставление схем показывает в большей мере проявление различий в структуре этих схем, что еще раз доказывает дальнее родство сравниваемых языков. Перечисленные значения непрефиксальных дериватов ядерных лексем "life/жизнь" демонстрируют специфику вербализации понятийной части исследуемого концепта в английском и русском языках.
Вторая глава « Переводческие тенденции передачи значений ядерных лексем "life/жизнь" и их дериватов при самостоятельном функционировании в английских и русских народных сказках» состоит из трех параграфов.
В параграфе 1 «Сказка как объект исследования современного языковедения» перечисляются существующие подходы к изучению текстов сказок в современном языкознании. В когнитивной лингвистике сказки являются постоянным объектом исследования. На материале сказок изучается вербализация разных концептов. Но остается не достаточно изученным такой аспект исследования народных сказок, как лексическая и словообразовательная репрезентация в них концепта «жизнь», определение возможностей ее перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.
В параграфе 2 «Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы “life” и ее дериватов на русский язык при функционировании в сказках» на материале английских народных сказок выясняется представленность значений дериватов ядерной лексемы “life” и определяются тенденции переводческой интерпретации их значений на русский язык. В английских народных сказках встречаются ядерная лексема “life” и ее дериваты: “to live”, “living”, “lively”.
Ядерная лексема “life” может выступать в значении "жизнь как процесс".
However, though many peeped, it was a sad truth that not one man, not one woman could tell what it was, for there was no one in Darlaston that had ever before in his life seen a watch (The Clicking Toad 1987:108).
Что касается глагола “to live”, то он также передает значение "жизнь как процесс".
I've lived at Toddington all my life, so I reckon I oughter know (The Knucker of Lyminster 1987:68).
Аналогичное значение можно констатировать в реализации семантики причастия «living».
He already had a wife and family living at Bolton, in Lancashire ( The Boggart of Hellen Pot 1987:175).
У деривата “living” может реализоваться значение – «жизнь в противоположность смерти».
"When does the dead carry the living? Riddle me that." (The Red Ettin 1927:280).
Дериват “lively”может выражать значение «качество жизни».
This put the lively Cherry in a fever of desire (Cherry of Zennor 1987:55).
Использование количественного анализа показало тот факт, что чаще всего встречаются в тексте словообразовательный элемент "to live". Нередко можно наблюдать ядерную лексему "life", реже употребляется причастие "living" и прилагательное "lively". При их употреблении в тексте были установлены значения: 1) жизнь как процесс; 2) жизнь как противоположность смерти; 3) качество жизни, которые выражают понятийную часть исследуемого концепта в английских народных сказках.
Было обнаружено три тенденции перевода ядерной лексемы “life” и ее дериватов: 1) подбор словарных эквивалентов; 2) употребление собственных эквивалентов, незафиксированных в словаре; 3)пропуск при переводе фрагмента текста, где употреблялись исследуемые лексемы.
При переводе лексемы “life” используется слово «пощада», а при переводе лексемы “live”- эквиваленты типа «поселиться», «провести всю жизнь», «расположиться».
After this Mr.Fitzwarren advised him to send for a tailor and get himself dressed like a gentleman, and told him he was welcome to live in his house till he could provide himself with a better (Dick Whittington and his Cat 1927: 216).
(После этого мистер Фитцуоррен посоветовал ему послать за портным и одеться подобно джентльмену; и сказал ему, что он приглашает его пожить в своем доме, до тех пор, пока он сможет обеспечить себя чем- либо получше.)
Мистер Фитцуоррен посоветовал Дику послать за искусным портным и одеться как подобает джентльмену; потом предложил юноше расположиться в его доме, пока не найдется лучшей квартиры (Уиттингтон и его кошка 1957: 37).
Перечень эквивалентов можно считать незаконченным, так как переводчики вправе подобрать разные виды эквивалентов, выражая свое стремление ближе передать значение не одного слова, а всей фразы с учетом стилистических черт русских народных сказок. Но главное то, что в этих эквивалентах отмечается присутствие одной из сем слова "жить"- "жизнь как процесс" и причем «жить в определенном месте». Частотность проявления переводческих тенденций проявляется по-разному у всех перечисленных выше слов.
В параграфе 3 «Семантическая представленность ядерной лексемы «жизнь» и ее словообразовательных структур в народных сказках и тенденции их перевода на английский язык» анализируется семантическое наполнение, как ядерной лексемы «жизнь», так и ее дериватов при самостоятельном употреблении в текстах сказок с учетом констатации дополнительных значений в составе общих значений, реализуемых ими согласно данным словарей.
В русских народных сказках можно констатировать присутствие ядерной лексемы "жизнь", а также словообразовательных структур этой лексемы: "жить", "живот", "живой", "живая", "живо", "житье". Они способны выражать не все значения, установленные в составе ее словообразовательного поля, а лишь такие как:
1) жизнь как реальная действительность ("житье");
2) жизнь как действие ("жить");
3) жизнь как качество ("живой", "живая", "живящий" и др.);
4) быстрота действия (лексема «живо»);
5) жизнь-существование (лексема «жизнь»);
6) жизнь в противопоставление смерти (лексема «жизнь»);
7) обеспечение едой ("жить").
Перечень значений ядерной лексемы "жизнь" и ее непрефиксальных дериватов при их самостоятельном употреблении в народных сказках раскрывает понятийную часть концепта "жизнь". Анализ показал, что сама ядерная лексема "жизнь" довольно редко употребляется в русских народных сказках, хотелось бы отметить, что в английских народных сказках также можно констатировать нечастое употребление ядерной лексемы "life". Часто в русских народных сказках употребляется дериват "жить". Аналогичное обстоятельство частого использования слова "to live" можно обнаружить в текстах и английских народных сказок. В русских сказках нередко отмечается употребление лексем "живой", "живящий". По сравнению с русскими народными сказками в текстах английских народных сказок отмечается редкая возможность реализации значения "качество жизни".
Хотелось бы отметить, что анализ возможностей перевода ядерной лексемы "жизнь" с русского языка на английский язык показал преобладание пропуска тех фрагментов текста, где в оригинале используется эта лексема, реже переводчик использует английские эквиваленты, данные в словаре, или осуществляет подбор собственных эквивалентов, например:
Всю жизнь не просидишь на дереве, когда-нибудь и слезть захочешь; а уж я ни шагу отсюда не сделаю (Волшебное кольцо 1977: 149).
"Very well," said the dog," you can't sit in a tree forever; you'll want to come down sometime. And I shan't budge until you do."(The Magic Ring.URL: http: //russian-crafts.com/tales/mag_ring.html.).
(“Очень хорошо,- сказала собака, ты не сможешь сидеть на ветке всегда, ты захочешь слезть когда-нибудь. И до этих пор я не шевельнусь.”)
Примечательно, что перечисленные выше тенденции наблюдаются и при передачи значений с английского языка на русский язык при функционировании ядерной лексемы "life" и ее словообразовательных структур в текстах сказок.
Лексема «жить» переводится на английский язык чаще всего посредством обращения к лексическим эквивалентам, зафиксированным в словарях. Важно отметить, что она в народных сказках может переводиться такими эквивалентами, как “to move in”, “to stay”, “to dwell”, “to feed”. Английский глагол “to dwell” реализует в данном случае значение "жить, обитать". Причем можно отметить в англо-русском словаре присутствие эквивалентности между этими глаголами (Англо-русский словарь 2003: 232), хотя в русско-английском словаре эта эквивалентность не отмечена (Большой русско-английский словарь 2003: 176). Преобладающей тенденцией перевода лексемы-деривата «живой» на английский язык является подбор собственных лексем, передающих, по мнению автора перевода, в полной мере значения этой лексемы.
При переводе предложений, где в оригинале имеет место лексема “живо” на английский язык, проявили себя только две тенденции перевода, а именно: подбор собственных эквивалентов, незафиксированных в словаре; пропуск фрагмента текста, где имела место эта лексема. Причем обе перечисленные тенденции могут проявляться в одинаковой мере.
Отмечается проявление лишь одной тенденции перевода на английский язык, а именно, пропуск фрагмента текста, где встречалась лексема «житье».
При переводе на английский язык деривата "живот", отмечается реализация только одной тенденции, а именно, использование переводных лексем, указанных в двуязычном словаре (Ермолович 2004: 227), например
Волк прибежал опять, хотел кинуться на Козу, да задел за плетень животом: козлятки-то и выскочили из брюшка, прыг к матери. (Курочка Ряба.Speckled Hen.Козлятушки.The little Goat Kids 2007:10).
The wolf came running again; he wanted to pounce on Mother Goat but jumped right onto the gate, tearing his stomach apart: out jumped the little goat kids to their mothers delight. (Курочка Ряба.Speckled Hen.Козлятушки.The little Goat Kids 2007:10).
( Волк опять прибежал назад, он хотел броситься на Маму Козу, но прыгнул прямо на плетень, распоров свой живот: оттуда выпрыгнули козлятки к радости своей матери.)
Таким образом, анализ выражения значений дериватов ядерных лексем “life/жизнь” при их функционировании в народных сказках, показывает отражение тех значений, которые имели место как фрагменты в составе их семантических полей словообразовательных структур. При переводе отмечается присутствие трех тенденций:1) использование лексических эквивалентов, указанных в словарях; 2) предложение собственных вариантов перевода; 3) пропуск фрагмента текста оригинала, где имели место данные лексемы.
Характер проявления этих тенденций в разных случаях проявляет свою специфику.
Третья глава « Перевод фразеологизмов, имеющих в своем составе дериваты ядерных лексем «life/жизнь», при их функционировании в текстах сказок» состоит из трех параграфов.
Параграф 1 «Сравнительная характеристика семантического наполнения фразеологизмов, содержащих дериваты ядерных лексем “life/жизнь”, используемых в английских и русских народных сказках» посвящен обзору существующих направлений изучения фразеологизмов как средств вербализации концептов в современном сопоставительном языкознании. В этом разделе осуществляется сравнительный анализ семантики как ядерных лексем, так и их дериватов, используемых в составе фразеологизмов на материале английских и русских народных сказок с целью выяснения передачи дополнительных значений, незафиксированных в составе общих значений семантических полей дериватов этих лексем.
Сопоставительный анализ семантического наполнения фразеологизмов, встречаемых в английских и русских народных сказках, в состав которых в качестве компонентов могут входить как ядерные лексемы «life/жизнь», так и их дериваты, показал, что в английских народных сказках отмечается присутствие пяти тематических групп фразеологизмов, имеющих в качестве компонента ядерную лексему “life”:
1) «жизнь-любовь»;
2) «удовлетворение от жизни»;
3)«жизнь- смерть»;
4)«тяжести жизни»;
5) «жизнь- движение».
Эти значения выражают понятийный компонент концепта "жизнь" в английских народных сказках.
В русских народных сказках не встречаются фразеологизмы, имеющие в своем составе ядерную лексему «жизнь», хотя во фразеологическом словаре русского языка имеют место фразеологизмы такого плана,
Хотелось бы отметить тот факт, что значения фразеологизмов тематической группы «жизнь-смерть» сходно по своей семантике с базовой семой «жизнь как противоположность смерти» в составе семантического поля словообразовательных непрефиксальных структур ядерной лексемы “life”, рассмотренной выше.
Что касается первой тематической группы «жизнь-любовь», то здесь отмечаются фразеологизмы, которые зафиксированы в словаре (Longman 2007:963).
Ко второй группе фразеологизмов «удовлетворение от жизни», сeмантика которых показывает качество жизни, а именно ее достаток, относятся фразеологизмы, зафиксированные в словарях (Словарь английских пословиц и фразеологических выражений 2001: 395).
Третья тематическая группа «жизнь-смерть» содержит фразеологизмы, которые не отмечены в словаре, типа: start into life (Longman 2007:1618); forfeit smb’s life (Longman 2007:631); smb’s life should be forfeit (Longman 2007:631).
Четвертая тематическая группа «тяжести жизни», содержащая ядерную лексему “life”, отличается от фразеологизмов, отмеченных в словаре. Например, в сказках можно встретить такое устойчивое словосочетание как “to make life difficult/easier” (Longman 2007:932;196). Данное явление можно объяснить тем, что фразеологизмы, используемые в сказках, являются, вероятнее всего, прообразом, начальными формулами тех фразеологизмов, которые позже фиксировались словарями.
Пятая тематическая группа «жизнь- движение» характеризуется присутствием таких фразеологизмов, которые, как и в предыдущем случае, не зафиксированы в словарях (Longman 2007:1444).
Анализ частотности использования этих тематических групп фразеологизмов показал, что чаще всего в текстах сказок употребляются фразеологизмы с ядерной лексемой “life” такой семантической группы как «жизнь-смерть».
Что касается дериватов ядерной лексемы «жизнь», то ее дериват «жить» в составе фразеологизмов на материале русских сказках может быть представлен такими словосочетаниями как: жил да был; жить-поживать; жить себе; живут, хлеб жуют; живет- величается и другие. В основном эти словосочетания выражают значения «жизнь как действие», «жить в достатке», «жить счастливо». Эти значения репрезентируют понятийный компонент концепта "жизнь" в русских сказках.
Встречаемые в сказках выражения: жили были, жил-был, жил да был являются по своей сути сказочными зачинами и представляет собой семантическое заимствование из мерянского, субстратного финно-угорского языка, распространенного в прошлом на территории современной центральной России и ассимилированного постепенно русским языком (Бирих и другие 1999:190).
Сопоставим английские и русские словосочетания, элементами которых могут быть слова "live/жить" их семантической наполняемостью в виде таблицы.
Таблица 1.
Семантика устойчивых словосочетаний, содержащих в своем составе дериваты "live/жить"
Английский язык | Английский и русский язык | Русский язык |
1.Удовлетворение от жизни | 1.Жизнь как действие | |
2.Жить в достатке | ||
3.Жить счастливо |
Как показывает таблица, в английских устойчивых словосочетаниях присутствует только одно значение «удовлетворение от жизни", а в русских их больше. С долей осторожности можно предположить небольшое сходство таких значений, как «удовлетворение от жизни» в английских устойчивых словосочетаниях и «жить счастливо» в русских устойчивых словосочетаниях. Что касается фразеологизмов, в которых встречается дериват "живой", то в этих словосочетаниях присутствуют такие значения как: «живой – здоровый»(как качество); «живой в противоположность мертвому». Количественный анализ показал, что в русских сказках этими словосочетаниями чаще реализуется значение "живой-здоровый"(как качество).
Дериват "живот" встречается в устойчивых словосочетаниях, которые, кстати, не отмечаются в составе фразеологизмов в словарях, но способны выражать такие значения, как: «жизнь в противоположность смерти» (дать живота); «жить в достатке» (жить да быть, да животы наживать, на славу всем людям). В количественном плане эти словосочетания представляют перечисленные значения в текстах сказок в одинаковой мере.
В параграфе 2 «Специфика перевода на русский язык английских фразеологизмов, представляющих понятийную часть концепта «жизнь» в текстах сказок» определяются тенденции перевода выявленных фразеологизмов с английского языка на русский язык. Используя метод количественного анализа, было выявлено, что в текстах переводов преобладают случаи пропуска словосочетаний, в которых в оригинальных текстах употреблялась ядерная лексема “life”.
При переводе фразеологизмов с дериватом “live” обнаружено преимущественное использование фразеологизмов, а не свободных словосочетаний, что обусловлено, по-видимому, спецификой стиля текстов русскоязычных сказок.
В параграфе 3 «Возможности передачи семантики русских фразеологизмов с дериватами ядерной лексемы «жизнь» при переводе на английский язык (на материале народных сказок)» проведен анализ переводов русских фразеологизмов на английский язык. Словосочетание «жили-были» может быть переведено фразеологизмами: once upon a time there was;once upon a time there lived;a long time ago …live, что и является ведущей тенденцией при передаче этого фразеологизма на английский язык.
Русское словосочетание “жил да был”, содержащее дериват “жить” переводится на английский язык исключительно словосочетанием, не относящимся к разряду фразеологизмов there lived, there once lived. Вариант фразеологизма “жил-был” типа “был-жил” может быть переведен на английский язык двумя способами: в виде английского фразеологизма (once upon a time there lived), в виде одного слова(live). Словосочетание “жить себе” чаще всего переводится английскими фразеологизмами (lived together happily, once upon a time there is), зафиксированными в словарях.
Анализ переводов других фразеологизмов показал использование как фразеологизмов, так и свободных словосочетаний.
В заключении диссертации обобщаются результаты исследования и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы.
В библиографии представлены списки теоретических работ, словарей, художественных произведений, используемых в ходе исследования.
Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в сопоставляемых языках. Несомненный интерес представляет изучение префиксальных дериватов ядерных лексем «life/жизнь», репрезентирующих понятийную часть исследуемого концепта в английском и русском языках.
Основное содержание работы отражено в следующих опубликованных работах:
- Кузнецова Н.В. Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы “life” на русский язык (на материале английских народных сказок)// Вестник Бурятского государственного университета. Выпуск 11. Романо-германская филология.- Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос.ун-та.- 2009.- С.58-61.
- Кузнецова Н.В. Фразеологические единицы с концептом «жизнь» в русских народных сказках // Вестник Поморского университета. Научный журнал. Серия «Гуманитарные и социальные науки».-Архангельск.-2009.- №11.-С.169-173.
- Кузнецова Н.В. Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем “to live” и “living” (на материале народных сказок)// Вестник Башкирского университета. 2010.-Том 15.№1.-С.46-48.
- Кузнецова Н.В. Лексическая представленность концепта "жизнь" в английском и русском языках //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: "Грамота", 2008. -№2(2). –С.60-62.
- Кузнецова Н.В. Словообразовательные возможности репрезентации концепта "жизнь" в виде лексических полей, демонстрирующих проявление жизни как всего живого и жизнеобеспечения человека.//Materily IV mezinrodn vdecko – praktick konference "Vda a vznik-2008/2009". –Dl 13/ Filologick vdy.-Praha. Publishing House "Education and Science" s.r.o.-C.47-50.
- Кузнецова Н.В. "Жизнь – противопоставление смерти" и "жизнь как качество" в словообразовательных структурах английского и русского языков.//Альманах современной науки и образования.– Тамбов: "Грамота", 2009.-№2 (21):Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч.-Ч.3-С.84-86.
- Кузнецова Н.В. Жизнь как объект в словообразовательных структурах английского и русского языков.//Молодёжь и наука: реальность и будущее: Материалы II Международной научно-практической конференции (г. Невинномысск, 3 марта 2009)/Редкол.:В.А.Кузьмищев, О.А.Мазур, Т.Н.Рябченко, А.А.Шатохин: в 9 томах.- Невинномысск: НИЭУП,2009.-Том IV: Филологические науки-2009.- С.192-193.
- Кузнецова Н.В. Семантическая представленность ядерной лексемы «жизнь» и ее словообразовательных моделей в русских народных сказках //Актуальные проблемы профессионального речевого общения: Материалы II международной научной интернет-конференции молодых ученых. Мичуринск 2010г./отв. редактор Л.Г.Попова- Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010.- С.125-128.