WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

На правах рукописи

ТУГАНОВА СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА

СИНТАГМАТИКА И ПАРАДИГМАТИКА

РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СУЕВЕРНЫХ ПРИМЕТ АНТРОПОЛОГИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка

государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

"Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет"

Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент

Фаттахова Наиля Нурыйхановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хисамова Венера Нафиковна

кандидат филологических наук, доцент

Кадырова Альмира Измайловна

Ведущая организация – государственное образовательное

учреждение высшего профессионального

образования "Чувашский государственный

университет им. И.Н. Ульянова"

Защита состоится " 26 " декабря 2006 г. в 1200 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".

Автореферат разослан " 23 " ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Р.Г. Мухаметдинова

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ

Реферируемая диссертация относится к работам, выполняемым на стыке лингвистики и фольклористики, и посвящена сопоставительному изучению синтагматических и парадигматических особенностей суеверных примет (далее СП) в неродственных языках.

Современные исследования в области языкознания характеризуются антропоцентрической направленностью, которая ориентируется, прежде всего, на рассмотрение языка во взаимосвязи с культурой того или иного этноса.

В настоящее время проблема лингвокультурологической оценки примет, а особенно суеверных, практически не разработана, что связано с определенной закрытостью данной темы. На разных этапах развития языковой системы СП подробно изучались на материале английского языка, но недостаточно изучены на материале русского.

Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью изучения не только метеорологических и сельскохозяйственных народных примет, но и антропологических СП, так как они обладают глубоким лингвокультурологическим потенциалом и позволяют выявить особенности восприятия наивной картины мира разными этносами. Предпринятая работа актуальна своим подходом к данной области знаний и вносит определенный вклад в лингвистическую характеристику примет.

Во-вторых, актуальность исследования стимулируется тем, что СП антропологической направленности до сих пор не становились объектом пристального внимания в сопоставительном аспекте с целью выявления общего и различного как в принципах структурирования окружающей действительности, так и в принципах функционирования партитивной лексики в языке СП отдаленнородственных языков – русского и английского.

Объектом исследования являются русские и английские СП антропологической направленности, репрезентирующие партитивную лексику. Несмотря на имеющиеся разночтения в отношении термина "партитивы", который обычно понимается как родительный падеж, мы в своем исследовании рассматриваем его как семантический дериват партитив в значении части целого.

Выбор данной лексики в качестве объекта исследования обусловлен значимостью кластера "человек" в фольклорной картине мира, высокой степенью частотности партитивов в корпусе СП, своеобразием функционально-семантических свойств лексем, номинирующих человеческое тело, недостаточной изученностью "телесного кода" в культурных традициях, необходимостью выявления ментальных установок, мировидения этноса для выявления национального и всеобщего в культурной архетипике.

Предмет исследования составляют синтагматические и парадигматические аспекты партитивной лексики в системе русских и английских СП.

Целью настоящей работы является сопоставительное исследование русских и английских СП антропологической направленности с точки зрения общего и специфического в их семантике, строении, словообразовании и функционировании.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1) выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус СП антропологической направленности, репрезентирующих партитивы "Части тела";

2) изучить атрибутивную сочетаемость слов, обозначающих части тела в русских и английских СП;

3) рассмотреть сочетаемость слов на уровне предикативных отношений в русских и английских СП;

4) проанализировать локативные отношения, представленные предложно-падежными конструкциями и их эквивалентами в сопоставляемых языках;

5) дать сопоставительную парадигматическую характеристику базовых лексем в русском и английском языках с учетом интегральных и дифференциальных компонентов их значения;

6) охарактеризовать словообразовательные модели партитивной лексики и указать их типологические особенности;

7) установить универсальное и культурно-национальное в русских и английских СП с целью обнаружения черт национального менталитета.

Методологической и теоретической основами послужили научно-теоретические положения выдающихся ученых-лингвистов В. фон Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, А.А. Потебни, Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, труды известных лингвокультурологов В.В. Воробьева, Г.Д. Гачева, В.И. Карасика, О.А.Корнилова, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова и др. Исследование русских и английских СП опиралось на монографии Г.Л. Пермякова (1988), З.К. Тарланова (1999), С.А. Токарева (1983), Е.Г. Павловой (1984), В.К. Харченко (1992), Б.Ю.Норман (1988), Е.Н. Поляковой (2000), Н.Н. Фаттаховой (2002, 2004), диссертационные исследования О.Б. Христофоровой (1997), Ф.Т. Фидаровой (2001), А.М. Тарасова (2004), М.А. Кульковой (2005), Н.Н. Ивановой (2005), докторское исследование Т.С. Садовой (2004). Изучению суеверий с точки зрения историографии посвящена докторская работа Е.Б.Смилянской (2004).

Значительный вклад в теоретическую разработку суеверий внесли такие зарубежные паремиологи, как П. Маранда, Э. Кенгас-Маранда (1985), A. Dundes (1975), R.M. Dorson (1972), R.A Georges (1996), W.D. Hand (1961-1964, 1980, 1994), D. Harmening (1979), M.O. Jones (1967), A.Krappe (1965), C.Read (1995), M.Velure (1983), C.W. Von Sydow (1934), D.J. Ward (1996).

Методы исследования продиктованы поставленными задачами и спецификой изучаемого материала. В ходе работы применялись теоретические методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию эмпирического материала, сопоставительно-типологический метод, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия исследуемых единиц, метод наблюдения над языковым материалом содержания русских и английских СП, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания, метод поля.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассмотрены русские и английские СП с точки зрения их языковой репрезентации, впервые проведено сопоставительное исследование обширного корпуса СП и дан их комплексный лингвистический анализ. Полученные выводы пополняют представления о языковой специфике фольклорных текстов.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом 3000 (1500 русских и 1500 английских) СП, отобранных путем сплошной выборки из целого ряда авторитетных научных изданий, сборников фольклорных произведений.

Источники нашего исследования можно разделить на три основные категории: 1) публикации текстов в фольклорных сборниках; 2) этнографические труды Русского географического общества; 3) словари и энциклопедии суеверий с наличием обширного релевантного материала пояснительного характера.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении статуса суеверий и места СП относительно народных примет, выявлении общего и различного в семантике и структуре русских и английских СП, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительной паремиологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материал диссертационного исследования может стать основой спецкурса "Паремиология", имеющего большое значение для студентов и аспирантов, интересующихся вопросами изучения паремиологического строя языка.

Материалы исследования могут быть включены в лекционные курсы по общему языкознанию, лексикологии, страноведению, спецкурсу "Межкультурная коммуникация, "Лингвокультурология", преподаванию русского языка как иностранного, а также найти практическое применение при составлении одножанрового словаря суеверных примет сопоставляемых языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Академический конструкт "суеверие", вопреки разночтениям среди ученых, занимает свое место наряду с термином "примета" и понимается как область ментального знания и опыта этноса, реализуемого в сфере бытия человека.

2. Генетическая и типологическая близость русского и английского языков обусловила наличие общего в корпусе СП.

3. Сходство проявляется в том, что отбор ядерных компонентов в русских и английских СП идентичен.

4. Структура русского и английского языков предопределяет не только общие закономерности, но и специфические особенности в семантическом строении СП.

5. Различия русских и английских СП проявляется в неодинаковой степени актуализированности периферийных лексем.

6. В основе алломорфизма семантического уровня заложены экстралингвистические факторы, которые оказывают значительное влияние на лингвистические аспекты функционирования партитивной лексики в корпусе русских и английских СП.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационной работы нашли свое отражение в семи публикациях. Результаты и основные положения диссертации докладывались на двух международных конференциях: "Бодуэновские чтения" (Казань, 23 – 25 мая, 2006), "Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода" (Казань, 28 – 29 мая, 2006) и двух научно-практических конференциях: "Сопоставительная филология и полилингвизм" (Казань, 29 ноября – 1 декабря, 2005), "Инновационные образовательные стратегии в преподавании иностранного языка в школе" (Казань, 2006) и ежегодных итоговых научных конференциях Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 2005, 2006 гг.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений, принятых в работе. Список библиографических источников включает 223 наименования, среди которых 38 источников на английском языке. Кроме текстовых материалов, в работу включены таблицы.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава I "Теоретические основы изучения русских и английских суеверных примет" затрагивает основные вопросы лингвокультурологии, такие фундаментальные понятия, как язык, культура, языковая картина мира.

Язык и культура представляют основные социальные категории, находящиеся, согласно В. фон Гумбольдту, А.А. Потебни, Э.Сепиру, Б. Уорфу, в отношениях взаимной детерминации. По И.А. Бодуэну де Куртене, язык характеризуется как орудие миросозерцания и настроения, как главный признак, служащий определению антропологической и этнографической принадлежности представителей этносов. Нельзя отрицать, что отдельно взятый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит. В связи с этим, исследование народных поверий, предрассудков и т. п., которые в свое время призывал изучать Бодуэн де Куртене, позволяет получить важную информацию лингвистического и лингвокультурологического характера.

Суеверия, народные приметы, поверья являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Будучи лингвокультурными текстами, СП образуют определенный пласт культуры отдельного этноса, отражают духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировосприятия представителей определенного лингвокультурного социума. СП отражают архаичный тип сознания этноса, где универсальной выступает их логическая структура, а их словесное наполнение дифференцированно и очень специфично отражается и в русском, и в английском языках.

Академический конструкт "суеверие" включает область ментального знания и опыта этноса (как рационального, так и иррационального), реализуемого в сфере бытия человека, а суеверная примета, выражающая логические отношения по типу "если А – то В, если не С", базируется на установившихся мифических представлениях между явлениями и в структурном оформлении подразделяется на "приметы – наблюдения", "приметы – знамения", "приметы – правила", "приметы – запреты" и пошаговые инструкции по достижению положительного или отрицательного результата (часто с предпочтением последнего).

Все СП, будь то метеорологические приметы-прогнозы или антропологические приметы-правила, обладают структурной оформленностью, клишированностью, контекстуальной устойчивостью, частичным наличием рифмы и образности, а также соответствуют текстовым требованиям. СП о теле человека малообразны как в русском, так и в английском языках.

Данное определение статуса суеверных примет позволяет уточнить их тематическую классификацию. Мы подразделяем СП о теле человека на основные подгруппы: ощущения в теле, физиогномика, знаки на теле, болезни и их лечение. Соответственно, каждая тематическая подгруппа представляет тот или иной структурный тип СП.

Глава II "Синтагматические отношения в русских и английских суеверных приметах" посвящена анализу синтагматических отношений в системе русских и английских СП.

В паремиологическом фонде русского и английского языков выявлен корпус СП антропологической направленности, репрезентирующий партитивы "Части тела". В силу специфики языка СП мы подразделяем все части тела на три блока: внешние части тела, представленные такими лексемами, как голова (глаз, нос, губы, ухо, лицо, брови, рот, лоб, подбородок, щека, язык)[1] – head (eye, nose, lips, ear, face, eyebrows, mouth, forehead, chin, cheek, tongue); верхние и нижние конечности и их составляющие; тело и его составляющие; внутренние органы (сердце, печень, амниотическая мембрана, утроба, вена) – (heart, liver, caul, womb, vein). В особую группу мы выделяем так называемые отделяемые части тела (волосы, ногти, зубы, моча, слюна) – (hair, fingernails, teeth, urine, spittle), имеющие магическое значение в СП, а также способные заменить человека или его часть тела в магических действиях.

Несмотря на типологическое тождество человеческого тела, фольклорные традиции двух индоевропейских этносов обнаруживают не только сходство в семантической структуре и функционировании отдельных партитивов, но и заметную асимметрию различного уровня.

Языковая асимметрия характеризуется, например, тем, что при концептуализации таких простых денотатов, как рука, нога, палец, русскому партитиву рука соответствуют hand и arm в английском языке, партитиву нога - leg и foot в английском соответственно. Таким образом, прослеживается несовпадение "национальных логик" (Корнилов, 1999). Например: Если у кого руки или ноги волосаты - это очень хорошо: богачом будет, а если у девки руки волосаты - богато в замужестве жить будет [ЭС 2000: 79][2] ; - An abundance of hair on the arms is said to portend wealth [Encyclopedia 1974: 85].

Асимметрия репертуарная (наличие – отсутствие единицы). Имеются в виду случаи лакунарности, отсутствия в сопоставляемых корпусах СП вербализации того или иного концепта. В русских СП нет соответствий английским limb "конечность" и instep "подъем ноги", не упоминается nipple "сосок мужской груди", ankle "щиколотка". Исключительно в русских СП есть бедро, белки глаз, горб, горбинка на носу, гортань, жила, заусенец, мышца, подколенок, подмышка, поясница, пуп, сосок женской груди, ушная раковина, хребет, экскременты, ягодицы, в английских - toe "палец на ноге", thumb "большой палец руки".

Например: Белые знаки на ногтях или ноицы на большом пальце руки обещают счастие на войне, в женитьбе и в дороге, черные же напротив; на втором: честь, богатство и счастие; на третьем – счастие; на четвертом богатство, честь и внимание высших, и на пятом – вести приятные и счастие [Межов 1864: 62]; - Forefinger-spot means an enemy, one on the thumb a friend, and one on the second finger, a gift. (Scotland) [Radford 1975: 160].

Атрибутивная сочетаемость имен-частей тела дает исследователю возможность проследить элементы портретного описания представителя этноса. СП, по нашему мнению, дают возможность посмотреть на "ту сторону луны", увидеть со стороны, какими элементами внешности наделяют себя представители каждого этноса, так как национальные черты народа существуют не в себе и для себя, а для других. Они выясняются только при взгляде со стороны и в сравнении [Лихачев, 1977].

По мнению таких исследователей, как Г.Д. Гачев (1989), В.М. Богуславский (1994), Л.Н. Иорданская (2004), элементы внешнего облика человека входят в лексическую сочетаемость названий частей тела. Анализ примет о человеке позволяет выявить:

1. Национальные особенности портретного описания индивида разных этносов, так как образ человека, его внешность и духовный мир – ядро каждой национальной культуры, системы ее ценностей. Эти эстетические ценностные представления – результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Одна из актуальных проблем антропоцентризма – описание оценки внешности как феномена, отражающего историчность мышления, становление и развитие национального сознания, осмысление познавательного опыта национальной сущности в сфере "человековедения". В языкознании их роль исключительно важна для воссоздания комплексных представлений, соотносимых с понятием "языковая личность" – синтезированного образа носителя языкового сознания. Кроме того, национальный идеал тела может служить моделью для познания национального космоса. Такие части тела, как нос, губы, глаза и уши несут много информации об этническом типе и индивидууме. Например: Нос картошкой говорит о сильной воле и упорстве, а также о некоторой стихийности характера [Морок 2001: 125]; Тонкие и маленькие (губы) – лживость, лукавство и боязливость; верхняя губа толще нижней – несправедливость и непостоянство в счастии [Богуславский 1994: 169]; – A small mouth with small nose and nostrils means indecision and cowardice [De Lys 1948: 167]; Thin, tightly drawn lips suggest stinginess [De Lys 1948: 167].

2. Эстетические взгляды каждого этноса на характеристики и качества человека и соотносимые с ними ценности (ум, бережливость и т. д.). Одна и та же характеристика у различных народов (в данном случае восточных славян и англосаксов) зачастую демонстрирует различные черты характера, например: Юный человек седит (седой) - проворен в людях, простоту являет, и простотою людей обманывает, с таковым говори опасно [Смилянская 1994: 36][3] ; – White hair on a very young head is a sign of genius [De Lys 1948: 148].

Анализ портретного описания внешности представителей русского и англосаксонского этносов показал, что в русских СП показательными элементами внешности являются элементы лица – волосы, брови, глаза, нос, подбородок – и элементы руки – пальцы, а в английских СП наибольшую смысловую нагрузку при портретном описании несут chin, mouth/lips, ears, hair, а также такие элементы руки, как fingers/thumbs.

Атрибутивная сочетаемость частей тела чаще всего формально представлена прилагательным в препозиции или постпозиции. Использование прилагательных в предикативной функции особенно характерно для русских СП, фиксируемых в памятниках XVIII в., например: Которой человек главою мал, а волосы желты, а персты в руках долги и тонки — тот человек разумен, неподвижен на зло [Смилянская 1994: 36].

Анализ атрибутивной сочетаемости слов, обозначающих части тела в русских и английских СП, показал наличие атрибутивных распространителей, характеризующих данные лексемы как конкретную (или денотатную) лексику с точки зрения зрительного и осязательного восприятия: величины, размера, формы, цвета, степени густоты или мягкости, теплового состояния, состояния кожного покрова, расположения и пр.

Установлено, что параметрическая лексика в корпусе СП сопоставляемых языков фиксирует отклонения от нормы. Например: Длинные, сухие и худые пальцы на детской руке, которые, кроме того, узловаты и кончаются лопатовидным ногтевым суставом, служат признаком к ябедъ [Хирософия 1904: 127]; Слишком маленькие уши не сулят ничего хорошего, их обладатель - человек ограниченный, тугодум [Морок 2001: 232]; — If anyone has long fingers it’s a sign that he will be a thief (Scotland) [Radford 1975: 159]; Persons who have very small ears (“poet’s ears”) are very self-seeking and close-fisted [De Lys 1948: 162].

Сочетаемость атрибутов цвета с лексемами-партитивами выявила, что положительную коннотацию в русских СП передают русые и желтые волосы, зеленый и голубой цвет глаз, белый цвет лица и зубов, маркирующие такие качества, как красота, разум, справедливость, здоровье, трудолюбие, добрый нрав, неспособность творить зло и пр.

В англосаксонском обществе близкими к "эталону" внешности являются красные губы, густые черные вьющиеся волосы или прядь белокурых волос, или преждевременно поседевшие волосы, а также маленькие белые руки. Людям, обладающим данными элементами внешности, присущи такие качества, как опрятность, удачливость, хорошее здоровье, гениальность, долгожительство, аристократичность и пр.

Эти примеры подтверждают тот факт, что мировидение каждого народа определяется развитием истории данного народа, географическим положением страны и носит индивидуальный характер.

Обобщены типологические характеристики языков на уровне словосочетаний. Наиболее частотным является тип атрибутивно-препозитивный с согласованием. Структура (А (зависимый компонент) + К (стержневой компонент)). В СП сопоставляемых языков был выделен основной подтип с согласованием в двух категориях – роде и числе, который характерен для русского языка, где мы обнаружили словосочетания со структурой (Аа + К), (Anu + K) и (Av + K).

  1. Группа адъективно-именная со структурой (Аа + К), в которой зависимый компонент выражен прилагательным; ср.: круглое лицо – круглый лоб (категория рода); длинные ногти – длинные пальцы (категория числа). Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские словосочетания: со структурой (Аа + К); ср.: белый волос, белые волосы – white hair; тонкие губы - thin lips;
  2. Группа нумеративно – именная со структурой (Anu + K), где зависимый компонент – порядковое числительное; ср.: четвертый палец – the fourth finger. Русским словосочетаниям соответствуют английские словосочетания со структурой Anu + K;
  3. Группа причастно-именная со структурой (+ Kn); ср.: распущенные волосы; стянувшиеся глаза. В английском языке им соответствуют словосочетания со структурой (+ Kn), где зависимый компонент выражен причастием глагола; ср.: receding chin; protruding teeth.

Предикативная сочетаемость в русских и английских суеверных приметах. Индивидуальные проявления человеческого организма воспринимались всегда как особые предзнаменования. Та или иная часть тела всегда ассоциировалась с конкретным действием: ступня – с дорогой, рука – с деньгами, нос – с выпивкой, дракой или падением, ухо – с вестями и т. п. Так, в СП выделяется группа примет-предзнаменований, в которых названия частей тела сочетаются с предикатами физического состояния и локализуют точку ощущений. В русских СП нами были зафиксированы следующие предикаты физиологического состояния: болеть, гореть, гудеть, дергаться, дрожать, (разг). заложить, звенеть, зудеть, озябнуть, ломить, мигать (син. дергаться), ныть, отниматься, першить, погреть, свербеть, стынуть, чесаться, шуметь. В английских СП к лексико-семантической группе глаголов физиологического состояния относятся: ache, burn, twitch, tingle, ring, itch, tickle, jump (quiver), shiver, pinch. Сообщая о внутреннем физическом состоянии человека, глаголы подобного типа употребляются обычно в переносном значении для описания непривычных, чаще всего болезненных состояний или процессов в организме человека.

В корпусе русских СП самым частотным глаголом является глагол чесаться, который способен сочетаться с названием любой части тела. Его английские эквиваленты itch, tickle представлены не так широко. Пропозиция-условие вводит стандартную ситуацию, когда человек испытывает физические ощущения в разных участках тела, а во второй части приметы обычно находится прогнозируемая ситуация. Так, можно схематически представить схему ожидаемых событий: "голова – брань", "бровь – поклон, свидание, слезы, удивление, приезжий", "глаза – плакать", "нос – плакать, в рюмку глядеть, с лестницы лететь, радостная весть, старость", "затылок – печаль", "лоб – кланяться", "губы – гостинец, целоваться"; – "crown of head – honorable position","nose – be crossed, vexed, kissed, be angry, see a fool, drink, bad news, shake hands, run against a cuckold's door ", "ear – news", "hand – money, rain", "foot – news, trip, tread/go on/over strange ground" и пр. Группа примеров с данными предикатами самая многочисленная. Например: У кого уши горят, то где-нибудь в то время переговариваются, т.е. пересмеивают [Предания 1861: 108]; – If your ears burn someone is spreading malice about you, so bite your little finger and they will bite their tongues. Taunton Deane. [Tongue 1965: 138]; и др.

Большую зону предикативной сочетаемости при анализируемых лексемах образует лексика некаузативного характера, в которой также представлены глаголы повреждения тела живого существа, физического воздействия на объект, кругового и вращательного перемещения. Например: Язык укусить – кто-то бранит [Даль 2001: 700]; – If you bite your tongue while eating, it is because you have told a falsehood [Opie 2005: 410]; и пр.

Устный этический кодекс народа содержит много инструкций, соблюдение которых позволяет человеку быть живым, здоровым, счастливым, богатым, несоблюдение приводит к противоположному результату: мертвый, больной, несчастливый, бедный. Кроме того, приметы выполняют охранительную и предупредительную функцию; а некоторые – рекомендательную.

Показаны способы передачи деонтической модальности (далее ДМ) СП со значением побуждения, приказа, совета и пр., выявлены общие и специфические для двух языков средства выражения исследуемой модальности. Особое внимание уделено градуированию исследуемой ДМ по степени ее перехода от совета к необходимости. Например: В течение первого года у ребенка не должно обстригать ногтей, в противном случае из него выйдет вор [ЭС 2000: 282]; – A baby's nails should always be bitten off and not cut until he is a year old or else he will grow up to be a thief [Waring 1998: 92]; и пр.

Наибольшие расхождения выявлены по степени категоричности коммуникативного вербального поведения. Принцип вежливости, соблюдаемый в англоязычной культуре как особая стратегия речевого поведения, направлен на предотвращение конфликтных ситуаций путем предоставления собеседнику права выбора и объясняется принадлежностью англосаксов к индивидуалистскому типу культуры, а русских – к коллективистскому.

Тело человека рассматривается в трех геометрических проекциях, в связи с чем при локализации точки на теле в корпусе суеверных примет-прогнозов сопоставляемых языков широко представлены локативные предлоги.

В СП сопоставляемых языков частотными являются такие первообразные простые предлоги, как: под + тв. п. (below); в + предл. п. (in); через + вин. п. (over); между + тв. п.(between); на + предл. п. (on, in); на + вин. п.; над + тв. п. (above,over); за + тв. п.; также был зафиксирован простой наречный предлог сквозь + вин. п. (through).

Сопоставительный анализ предложно-падежных конструкций при локализации точки на теле человека показал значительное сходство в семантическом значении локативных предлогов в сопоставляемых языках. Выделены характерные особенности семантического употребления пары русской предложно-падежной конструкции на + предл. п. и английского предлога in, когда этот предлог получает два дополнительных значения:

  1. "Включенного" предмета в трехмерное пространство. Например: Ямочка на подбородке – свидетельство противоречивой натуры [Морок 2001: 151]; – Dimple in your chin, Your living's brought in; Dimple in your cheek, Your living's to seek [Opie 2005: 119].
  2. При описании болезненных образований на теле. Например: Если у тебя на глазу ячмень, посмотри в горлышко кувшина, и пройдет [Цивьян 1985: 169]; – To cure a sty in the eye, rub the part three times all one way with a wedding ring [Opie 2005: 175].

Глава III "Парадигматические отношения в русских и английских суеверных приметах" посвящена поэтапному исследованию отношений антонимии, синонимии и дериватики, которые составляют основу понятия – парадигматика.

Как известно, многие СП построены по принципу противопоставления. Принцип бинарной оппозиции и поляризации сочетается в культурной традиции с механизмом градуальности. При исследовании физического пространства человека в корпусе СП сопоставляемых языков нами были выделены универсальные признаковые оппозиции (верхний – нижний; правый – левый; передний – задний), которые касаются членения мира по вертикали и горизонтали и обучают человека пространственной ориентации. Пространство, являясь онтологической категорией, связывается с картиной мира (Гачев 1967; 1995; Лотман 1988; Топоров 1992).

Оппозиционный анализ показал, что пространство человека структурируется одинаково в обоих языках, однако, выявил характерные особенности как в русском, так и в английском языках. В частности, в русских СП, в отличие от английских, больше выражена оппозиция "правый" – "левый", вводящая аксиологические понятия "добро" – "зло", что мотивируется противопоставлением русского коллективизма англосаксонскому индивидуализму и склонности к неприкосновенности частной жизни, а также ориентированностью на критерий социальной пригодности – непригодности и, соответственно, хорошего – плохого.

Принцип противопоставления широко представлен в СП сопоставляемых языков, где обе части приметы противопоставляются по типу правый – хороший // левый – плохой. Эта оппозиция выражена как эксплицитно, так и имплицитно и употребляется:

  1. В предсказании характера будущего известия. Например: Если левое ухо горит (жарко ему) – плохое о тебе говорят, правое - хорошее [Панкеев 1997: 126]; – If the right ear tingles, you are being spoken well of; if the left ear, some one is speaking ill of you [Henderson 1973: 85].
  2. В предсказаниях (характера) будущего события. Например: Если замигает правое плечо – обещает здоровье; левое же – печаль [Межов 1864: 61]; – Itching feet mean you are going on strange ground. Right foot, you will be welcome, left foot, you will have a cold reception. Kingston. [Tongue 1965: 138].
  3. В портретном описании человека. Например: У котораго человека правое лице больше, той проворен и к женам любовен [Смилянская 1994: 35]. В английских СП примеры не выявлены.

К этой же группе с вторичным значением хороший – плохой относятся действия, в которых первый шаг в целях благополучия должен производиться правой ногой, а какое-либо действие – умывание, кормление ребенка и т. п. – правой рукой, правой грудью и т. п. Например: Невеста, впервые вступающая в дом жениха, должна переступать порог правой ногой [Толстой 1987: 179]; – The bride must step out of her front door putting her right foot first [Opie 2005: 231].

Сочетание пространственной оппозиция "правый/right – левый/left" с социальной оппозицией "мужской – женский" используется в предсказаниях пола будущего ребенка. Например: Если беременная женщина ощущает ребенка в правой стороне и хорошо ест всякую пищу, или, сидя на месте, протягивает правую ногу далее левой, то у ней родится мальчик; если же она охотно слушает песни и смотрит на пляску, а сидя протягивает левую ногу далее правой или замечает, что ребенок лежит более в левом боку, то у нее родится девочка [Архангельский 1854: 59].

В корпусе английских СП сочетание данных оппозиций представлено единичным случаем, а предсказание пола ребенка связывается, например, со временем морских приливов и отливов. Например: Boys are born with the flow and girls with the ebb [Radford 1975: 53], что позволяет сделать предположение относительно влияния географического фактора на восприятие действительности англосаксов.

Признаковая оппозиция "правый/right – левый/left" включает употребление антонимов, которые выражают противоположную направленность посредством:

  1. Разнокорневых глаголов действия. Например: Правый глаз чешется – радоваться, левый – плакать [Стрижев 1997: 244]; – If your left eye itches you will cry, if your right eye itches you will laugh [Opie 2005: 143];
  2. Существительных. Например: Правый глаз чешется к смеху, левый - к слезам [Стрижев 1997: 244]; - The right eye itching is a sign of coming laughter; the left eye, of tears [Opie 2005: 143].

Признаковая оппозиция "верх"/ "низ" ("upper"/ "lower", "upwards"/ "downwards", "up"/ "down") в отношении тела человека связывается с закрепленностью положительного начала за первым элементом оппозиции и отрицательного – за вторым. Человеческое тело разделено на две половины: верх до пояса – чистая половина и низ – ниже пояса – нечистая. Противопоставление "верха" – "низа" проходит в архаичных представлениях о структуре макрокосма (мира в целом, мирового дерева и т. д.), микрокосма (человек), социального коллектива.

Данная оппозиция относится к вертикальному членению пространства и используется:

  1. В предсказании событий: Волоса нижней ресницы правого глаза – обещают веселье; верхнее же приобретение знакомого [Межов 1864: 61]; – If a man's right upper eyelid twitches then it is a sign of good luck while the left is unlucky [Waring 1998: 88].
  2. В портретном описании человека: У котораго человека нижныя зубы репны (молочные) и ретки бывают, а верхния зубы – остры, а кривы, тот добр человек, и живи с ним без пакости [Смилянская 1994: 35]; – A very thick upper lip, extending prominently above the lower lip and having a sharp curve upward, indicates a stubborn disposition and hot temper [De Lys 1948: 166].

Данная оппозиция в английских СП может выражаться оппозицией "север north – юг/south", что типично для англосаксонского восприятия пространства.

Кроме двух продуктивных пространственных оппозиций, выявлены:

  1. Субстанциональная оппозиция. Например: Если заложит нос, летом – к дождю, зимой к – снегу [Смоленский 1894: 48]; - If the "half-moons" at their base are small it is an omen of early death; if the "half-moons" are large, long life and prosperity is to be expected [Radford 1975: 160];
  2. Акциональная оппозиция. Например: Кто разбрасывает хлебные корки, тот по смерти будет их собирать с кровавыми глазами [Потебня 1989: 410]; – If you sing before breakfast, you will cry before supper [Wilkinson 1973: 229].

Широко распространена антонимия прилагательных, которая используется в предсказании пола ребенка по форме живота беременной, оценке физических качеств, свойств и состояний частей тела, оценке количества, порядка, характера и поведения человека, этической и эстетической оценке тела человека.

Таким образом, материал показывает, что наибольшее число связей имеет бинарная корреляция по ориентации в пространстве "правый" – "левый", которая связана с качественными оппозициями "хороший" – "плохой". Если в качестве осевой связи принять признаки хороший – плохой, то образуется небольшое по составу, но в смысловом отношении компактное семантическое поле: хороший – плохой, правый – левый, верхний – нижний.

Алломорфизм проявляется в неодинаковой роли доминирующей оппозиции "правый – левый"// "right – left" в корпусе СП сопоставляемых языков. Так, анализ основных семиотических бинарных оппозиций, что выступают при описании микрокосма, выявил, что наиболее востребованная бинарная оппозиция, которой в русском языке оказалась пара "правый – левый", сочетается с противопоставлением "хороший – плохой", вводя тем самым аксиологические понятия "добро – зло". А соответствующее ему противопоставление "right – left" в английском языке носит размытый характер, что в очередной раз доказывает культурологические особенности русского "коллективистского" начала и ориентацию на общественно значимые ценности английского "индивидуалистского" с преобладанием индивидуальной практической выгоды. (См. Таблицу № 1 и № 2).

Таблица 1

Соотношение аксиологических понятий добро и зло в русских СП

Таблица 2

Соотношение аксиологических понятий good и evil в английских СП

Рассмотрение СП сопоставляемых языков с точки зрения синонимии, позволило выявить "тончайшие оттенки смысла" (Л.В. Щерба). Лексическая синонимия представлена абсолютными, идеографическими и широко – стилистическими синонимами благодаря тому, что слова, номинирующие части тела, являются словами старославянского происхождения, в отличие от английских, где не было выявлено ни одного примера употребления стилистических синонимов, номинирующих названия частей тела. Синонимические ряды включают разноплановую лексику: разговорную, устаревшую, грубую, вульгарную. Например: (живот/ (разг.) брюхо /(прост.) пузо; рука/ (устар.) десница/ (прост. разг.) лапа; ладонь / (устар.)длань; лицо/ (прост., груб.) рожа; и др.

Это подтверждает мысль о том, что с прагматической точки зрения в русских СП важен социальный фактор отношения к телу человека. Например: А у коих жен персты долги, востры шильцами, и малы рукою, и сухи – те рукодельливы [Смилянская 1994: 36]; У котораго человека стопы широки, милостив и прост нравом [Там же: 35]; У котораго человека уста пространны – не скажи ему тайны [Там же: 36] и др.

Синонимические отношения также представлены квазисинонимами, которые различаются аспектами рассмотрения референта: с одинаковым референтом (талия – пояс); с разными референтами (кисть – рука) и (нога – ступня). В английских СП широко представлена видо-видовая глагольная синонимия.

Словообразовательный анализ систем имен-частей тела показал, что восприятие мира представителей этносов фиксирует аномальные явления внешности, а сложные прилагательные используются для обозначения нестандартного или броского отличительного признака. Такие примеры, как подслеповата, косоглазый, блискозор, губаста, пучеглазый, немилорож, горбоносый, и cross-eyed, skir-footed, boss-eyed, harelip, red-haired, pale-faced, thin-lipped, left-handed, flat-footed являются яркой демонстрацией общего феномена: русский язык так же, как и английский, внимательно относится к неприятным или смешным сторонам действительности. Однако различие проявляется в степени отрицательного отношения разных этносов к понятиям "нестандартные, неэталонные" элементы внешности с резко пейоративным отношением со стороны английского общества и нейтральным – русского. На основании этого можно предположить, что для СП сопоставляемых языков характерна взаимосвязь концепта "Тело человека" с микроконцептом-универсалией "Уродство", что представляется перспективным направлением в ходе лингвокультурологических исследований.

Словообразовательная система русских СП представлена суффиксальным типом с предпочтительным употреблением односуффиксального и двух- суффиксального типа словообразования, а также префиксально-суффиксальным способом словообразования. В английских СП односуффиксальный тип малопродуктивен, а двухсуффиксальный и префиксально-суффиксальный типы не выявлены.

В СП сопоставляемых языков словосложение распространено в значительной степени. В английских СП широко представлен подтип с синтаксической связью примыкание, имеющий атрибутивное значение. Данный подтип формируется по схеме прилагательное + существительное + суффикс -ed. В русском языке ему соответствуют сложные прилагательные, образованные с помощью интерфикса –о/ -е-. Например: blue-eyed/голубоглазый, gray-haired/ седоволосый, hook-nosed/горбоносый. Большинство таких прилагательных описывают внешность и характер человека, причем нами было выявлено, что описание внешности в данном подтипе в английских СП представляет группу сложных прилагательных с негативным значением типа: cross-eyed, flat-footed, left-handed и под. Анализ прогнозируемых частей примет в большинстве случаев указывает на неблагоприятный исход от встречи или общения с людьми, наделенными подобными аномалиями развития.

Особое негативное отношение выявлено по отношению к red-haired/рыжеволосым, которое уходит корнями еще в далекое прошлое. Неприятие рыжеволосых присутствовало не только среди ирландцев и евреев. В пословице Rotes Haar und Elsenholz wchst auf keinem guten Boden (Земля плоха, растут ольха, да рыжие волоса) отражается чувство простого тевтона, когда он сталкивался со своим кельтским соседом и врагом или еврейским торговцем, проживавшим в гетто кельтских городов. О представителях англосаксонского общества, обладающих такими нестандартными элементами внешности, писал в свое время еще И.А. Гончаров во "Фрегате Паллада". Также ценную культурологическую характеристику англичан и их отношения к людям с пороками развития приводит известный культуролог В.И. Карасик (2004).

Подтип с соединительной морфемой характерен для системы словосложения русского языка с наличием соединительной морфемы –о-/ –е-. Словосложение занимает в ряду словообразовательных способов русского языка особое место, так как производные, образуемые данным способом, в большей степени отражают национально-культурную специфику языка.

В Заключении представлены выводы диссертационного исследования. Проведенный в работе анализ лингвистической литературы, данные сопоставительно-типологического описания русских и английских СП дали возможность по-новому подойти к классификации СП и разработать такие методы анализа, которые соответствуют достижениям лингвистической науки. Было выявлено, что:

  1. Возникнув в эпоху архаичного человека в виде языческих верований, суеверия были порождены страхом перед неизвестностью, поразившим воображение древнего человека, что воплотилось в мифологической форме знания, которое с веками было частично заменено монотеистической формой религии. Несмотря на это, СП до сих пор существуют в сознании этноса либо как культурно-значимый кодекс, либо как остатки архаичного знания. В любом случае, СП не могут выйти из сознания людей, а могут, в частности, выражаться в фатической форме и быть широко представлены в тех областях жизни человека, где присутствует большая доля риска, в таком случае функция СП – снять напряжение и выступить в роли "психотренинга".
  2. Генетическая и типологическая близость русского и английского языков обусловила наличие общего в корпусе суеверных примет. Изоморфизм проявляется в единой логической структуре построения суеверных примет, их функциональном ориентировании, наличии универсальной категории модальности, а также предикатов физиологического состояния и атрибутов при лексемах-партитивах, которые, употребляясь в приметах-прогнозах, предсказывают какие-либо события, а в физиогномических приметах атрибутивная сочетаемость лексем-партитивов отражает восприятие внешности, типичное для русского или англосаксонского этносов.
  3. Установлено, что различия русских и английских СП связано с неодинаковой степенью актуализированности периферийных лексем.
  4. Анализ СП позволил выявить особенности проявления национального компонента в менталитете русского и английского народов, который связан прежде всего с экстралингвистическими факторами – с особенностями географического расположения, исторического развития, и конфессионально-религиозной принадлежностью.

В качестве перспективного направления в рамках проведенного исследования нам видится создание лингвокультурологического словаря русских и английских СП, в основу которого будет положен принцип лингвокультурологического описания микроконцептов русской и английской концептосфер "Тело человека /A human body".

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

  1. Туганова С.В. Академический конструкт "superstition" в английском языке / С.В. Туганова //Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. науч. тр. – Казань: Школа, 2005. – С. 233 - 235.
  2. Туганова С.В. Сопоставительные характеристики русских и английских суеверных примет, включающих лексему "глаз" / С.В. Туганова // Новое в когнитивной лингвистике / отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Изд-во КемГУ, 2006. – С. 782 - 786. – (Серия "Концептуальные исследования", Вып. 8).
  3. Туганова С.В. Применение антропологических примет в обучении грамматике и лексике английского языка. Сопоставительный аспект / С.В. Туганова // Инновационные образовательные стратегии в преподавании иностранного языка в школе: Материалы научно-практической конференции. – Казань: Школа, 2006. – С. 211 - 214.
  4. Туганова С.В. Некоторые лексические особенности названий частей тела (на материале суеверных примет антропологической направленности) / С.В. Туганова // И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. III Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. – Казань: Изд-во КГУ, 2006. – Т. 2. – С. 257 - 259.
  5. Туганова С.В. Специфика изображения физического пространства человека в жанре антропологических суеверных примет (сопоставительный аспект) / С.В. Туганова // Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода. III Международная конференция МГУ – КГУ. – М.: Изд-во МГУ, 2006. – С. 149 - 153.
  6. Туганова С.В. Способы языкового выражения деонтической модальности в русских и английских приметах антропологической направленности / С.В. Туганова // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. – Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказ. гос. техн. ун-т, 2006. – Прил. № 1. – С. 30 - 33.
  7. Туганова С.В. Атрибутивная сочетаемость имен частей тела в суеверных приметах русского и английского языков / С.В. Туганова // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. – Казань: ТГГПУ, 2006. – Вып. 6. – С. 79 - 85.

[1] Порядок лексем указан по степени их частотности употребления в корпусе СП сопоставляемых языков.

[2] [ЭС 2000] – Энциклопедия суеверий / отв. ред. А. Егазаров. – М., 2000. - 560 c.

[3] Смилянская Е. Б. "Суеверная" книжица первой половины XVIII в. / Е. Б. Смилянская // Живая старина, 1994. - №2. - 64 с.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.