WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Национальный исследовательский университет

Высшая школа экономики

Факультет филологии

НАПРАВЛЕНИЕ

032700.68 «Филология»

Магистерская программа

«Компаративистика:

русская литература в кросс-культурной перспективе»

Аннотации учебных дисциплин

Москва 2011

АДАПТАЦИОННЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

1. Академическое письмо (русский язык)

Адаптационный курс имеет целью интенсифицировать базовые принципы, систематизировать и развить имеющиеся у магистрантов практические навыки создания письменных текстов академического типа, преимущественно исследовательской направленности, необходимых при подготовке магистерской диссертации (аннотация, рецензия, реферативный обзор, научная заметка, статья и др.), и встроить их в контекст развития российской гуманитарной мысли. В задачи курса входит также оттачивание методов анализа научных текстов, библиографической эвристики, выстраивания системы доказательств, (авто)редакторских умений. Кроме того, курс предполагает существенную активацию навыков академического общения: осмысление специфики разных научных объединений, а также их изданий их подготовки и презентации сообщений и докладов, участия в дискуссиях и полемике, научной переписки.

Литература:

Автономова Н.С. Открытая структура: Якобсон – Бахтин – Лотман – Гаспаров. М., 2009.

Алиев Т.А., Заболотская Т.А. Академические работы в вузах: Практическое руководство для студентов, магистрантов, аспирантов. СПб., 2003.

Безрукова В.С. Как написать реферат, курсовую, диплом. СПб., 2004.

Гаспаров Б.М. В поисках «другого» (Французская и восточноевропейская семиотика на рубеже 1970-х годов) // Московско-тартуская семиотическая школа: История, воспоминания, современность. М., 1998. С.213-236.

Гаспаров М.Л. Лотман: наука и идеология // Гаспаров М.Л. Избранные труды. – М., 1997. Т. II. С.485-493.

Гаспаров М.Л. Бахтин в русской культуре XX века // Гаспаров М.Л. Избранные труды. М., 1997. Т. II. С.494-496.

Эко У. Как написать дипломную работу. М., 2003.

Иностранный язык

Адаптационный курс иностранного языка (английский, немецкий, французский) в рамках магистерской программы нацелен на повышение уровня языковой компетенции магистрантов до уровня В2 («Продвинутый пороговый уровень», в соответствии с Единым Европейским Языковым Стандартом (CEFR)). Владение иностранным языком на уровне B2 является необходимым условием освоения магистерской программы, включая посещение лекций на иностранном языке, участие в устных обсуждениях, выступление с докладами, реферирование и написание научных статей по теме исследования в соответствии с академическими стандартами, работу с первоисточниками и литературой, подготовку на иностранном языке реферата магистерской диссертации. Курс построен как интенсив и рассчитан на ускоренное достижение магистрантами продвинутого уровня владения языком и усвоение основ академического иностранного языка.

Учебный процесс по дисциплине включает различные формы проведения практических занятий - изучение грамматического материала, выполнение упражнений, нацеленных на закрепление полученных знаний, чтение и перевод учебных текстов, освоение лексического материала, обсуждение и пересказ прочитанных текстов, подготовка небольших сообщений по тематике, нацеленная на развитие навыков говорения и аргументированного изложения своей позиции по той или иной проблеме.

Литература:

Английский язык

Language Leader Upper-Intermediate (Coursebook with CD, Workbook with audio CD)

Murphy R. English Grammar in Use. A self-reference and practice book for advanced learners of English. 3-d edition.

Macarthy M., O’dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2007.

Hyland K. English for Academic Purposes. Routledge, 2006

Французский язык

Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. Высшая школа, 2008 г.

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. М.,1996.

Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык / Manuel de francais (+ аудиокурс MP3). Нестор Академик Паблишерз, 2010 г.

Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Французский язык. Издательство Московского университета, 1971.

Гак В., Ганшина Г. Новый французско-русский словарь, любое издание.

Щерба Л. Русско-французский словарь, любое издание.

Немецкий язык:

Graefen, Gabriele; Moll, Melanie (2011): Wissenschaftssprache Deutsch. lesen - verstehen - schreiben. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt: Peter Lang.

Mehlhorn, Grit; Bausch, Karl-Richard; Clauen, Tina (2009): Studienbegleitung fr auslndische Studierende an deutschen Hochschulen, m. CD-ROM. Mnchen: Iudicium.

Kruse, Otto; (2010): Studieren, aber richtig - Lesen und Schreiben. Der richtige Umgang mit Texten im Studium. Stuttgart: UTB.

Bitterlich, Axel; Bnting, Karl-Dieter; Pospiech, Ulrike (2006): studium kompakt. Pdagogik. Ein Leitfaden. Studienbuch mit CD-ROM. Berlin: Scriptor

ЦИКЛ ОБЩИХ ДИСЦИПЛИН НАПРАВЛЕНИЯ

БАЗОВАЯ ЧАСТЬ

1. Филология в системе современного гуманитарного знания

Цель курса – дать студентам ясное понимание роли и возможностей филологии в контексте современного гуманитарного знания, прояснить характер вызовов, стоящих перед филологией в современной культурной ситуации.

Задачи курса -- проследить роль филологии в формировании прочих гуманитарных наук, ознакомить студентов с проблемой кризиса дисциплинарности в современном знании, проанализировать связи филологии с современной исторической наукой, ввести студентов в проблематику недавних дискуссий вокруг так называемой «новой филологии», выявить актуальность классических дилемм филологии для современного гуманитарного знания, обсудить задачи, встающие перед филологией в условиях глобализации.

Литература:

Ауэрбах Э. Филология мировой литературы // Вопросы литературы. 2004. № 5.

Гинзбург К. Приметы: Уликовая парадигма и ее корни // Гинзбург К. Мифы – эмблемы – приметы: Морфология и история. М.: Новое издательство, 2004. С. 189-241.

Козлов С. «Определенный способ заниматься наукой»: Карло Гинзбург и традиция // Гинзбург К. Мифы – эмблемы – приметы: Морфология и история. М.: Новое издательство, 2004. С. 321-345.

Тротман-Валлер С. Филология вещей или филология слов? История одного спора и его сегодняшние продолжения // Новое литературное обозрение. 2009. № 96. С. 28-41.

Эспань М. Межкультурная история филологии // Новое литературное обозрение. 2006. № 82. С. 13-31.

Baehler U. (ed.) Ethique de la philologie – Ethik der Philologie. Berlin : Berliner Wissenschafts-Verlag, 2006.

Bloch R. H., Nichols S. G. (eds.). Medievalism and the Modernist Temper. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 1996.

Busby K. (ed.) Towards a Synthesis? Essays on the New Philology. Amsterdam ; Atlanta : Rodopi, 1993.

Cerquiglini B. Eloge de la variante : Histoire critique de la philologie. Paris : Seuil, 1989.

Fabiani J.-L. A quoi sert la notion de discipline ? // Qu’est-ce qu’une discipline ? Paris : EHESS, 2006. P. 11-34.

Paden W. D. (ed.) The Future of the Middle Ages : Medieval Literature in the 1990s. Gainesville: University Press of Florida, 1994.

Philologiques / Sous la direction de M. Espagne, M. Werner et al. / T. 1-4. Paris : Maison des sciences de l’homme, 1990-1996.

2. История лингвистических учений

Целями освоения дисциплины является знакомство:

• с современными представлениями о языке как объекте научного исследования;

• с ключевыми свойствами языка с позиций современных подходов к его изучению;

• с научно-исторической перспективой преемственности научных парадигм, приведшей к современному состоянию знаний о языке;

• с основными областями языкознания, задачами, которые ими ставятся, и методами, которые ими используются.

В рамках курса предполагается знакомство с современными научными представлениями о языке. Понятийный аппарат языкознания широко применяется в современном гуманитарном знании, и овладение им чрезвычайно важно для описания явлений литературы. Задача курса – сформировать у слушателей представления о законах изменения литературного языка, научить видеть картину языка конкретного автора или отдельного произведения.

Литература:

Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. М., 2010.

Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

Зализняк А. Русское именное словоизменение.М., 2002.

Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва, 2007.

Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М., 1996, 2001, 2010.

Соссюр Ф. Курс общей лингвистики.М., 2009.

Трубецкой Н.С. Основы фонологии, 2000.

Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка. (ХI-XIX вв.). М., 1994.

Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М., 1987.

Якобсон Р.О. Избранные работы по лингвистике. 1998.

3. Академическая коммуникация и презентация проектов

(на английском языке)

Цель и задачи курса

Курс направлен на развитие одной из важнейших профессиональных компетенций – «владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач».

При освоении курса студенты будут практиковать в условиях, приближенных к реальным, коммуникативные стратегии в таких ситуациях, как деловая переписка, подготовка устного научного доклада, подготовка статьи и аннотации к статье, научная дискуссия, рецензия и т.д. Все эти ситуации предполагают использования иностранного языка как рабочего. Студенты познакомятся с новейшими информационными технологиями для коммуникации и презентации.

В процессе освоения курса студенты выполнят ряд письменных работ, подготовят и представят несколько выступлений разного формата, дадут рецензию на работы своих одногруппников.

Литература:

1. MLA Handbook for Writers of Research Papers 7th Edition. 2009 ISBN: 9781603290241 (paperback)

2. Academic Writing Student's Book. Macmillan Education, 2005. ISBN: 9781405086066

3. Ekman, Richard, and Richard E. Quandt. Technology and Scholarly Communication. Berkeley, Calif: University of California Press, 1999. Print.

4. Miller, Julia. Academic Oral Presentation Skills. Adelaide, S. Aust: Flinders University, Student Learning Centre, 2006.

5. Porter, Stanley E. Inking the Deal: A Guide for Successful Academic Publishing. Waco, Tex: Baylor University Press, 2010. Print.

6. Laaken, M, and Bob. Laaken. Presentation Techniques. Bussum: Coutinho, 2007. Print.

7. Anholt, Robert R. H. Dazzle 'em with>

8. Hill, Monica, and Anne Storey. Speakeasy!: Oral Presentation Skills in English for Academic and Professional Use. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2000. Print.

9. Hofmann, Angelika H. Scientific Writing and Communication: Papers, Proposals, and Presentations. New York: Oxford University Press, 2010. Print.

ЦИКЛ ДИСЦИПЛИН МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ

БАЗОВАЯ ЧАСТЬ

  1. Актуальные проблемы компаративистики

Настоящий курс дает магистрантам возможность профессионального знакомства с состоянием широкого спектра дисциплин и методологий, относящихся к современному полю „comparative literatures“. Прослеживается история понятия «компаративистика» в гуманитарном знании XIX – XXI веков. Особое внимание уделяется структуре образовательных программ по сравнительному литературоведению в университетах Америки и Европы. Изучаются современные подходы в компаративистике: «новый историзм», «культурологический поворот», транс-национальная и кросс-культурная история.

В результате изучения дисциплины магистранты приобретают следующие компетенции: способность ориентироваться в современных методах сравнительного литературоведения; навыки анализа литерного текста эпохи с применением различных исследовательских методов; навыки рецензирования и аннотирования научной литературы по компаративистике на иностранном языке.



Литература:

David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelez, eds. The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present,  Princeton University Press, 2009.

Charles Bernheimer, eds. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism.  The Johns Hopkins University Press, 1994.

Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press, 2005.

Damrosch David, What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation.  London:  Routledge, 1995.

Translation, History, Culture. Ed. by Susan Bassnett and Andr Lefevere. London, Pinter, 1990.

Harald Kittel, Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations (I. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany). Gttinger Beitrge zur Internationalen bersetzungsforschung.. Bd. 4 (1991). 25-35.

Kittel Harald u. a. (Hrg.), bersetzung – Translation – Traduction. Ein Internationales Handbuch zur bersetzungsforschung. Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft.. Berlin: De Gruyter. 2003. (Mitherausgeber: A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul).

2. Сопоставительный анализ научных дискурсов

на русском и иностранных языках

Специфика данного курса определяется в первую очередь новизной и неисследованностью поставленной задачи: провести сравнительный анализ стилей научной речи на русском и основных европейских языках – английском, французском и немецком. Под «научным дискурсом» в данном случае понимается: во-первых, приемы развертывания научной аргументации в рамках научной статьи или научной монографии, во-вторых, специфический характер институций, связанных с производством научного знания – прежде всего, научной периодики.

В рамках дисциплины предполагается подробно осветить следующие вопросы: стилистика научной речи в русском и европейском языках – непереводимые идиоматические выражения и особенности композиции текста (структура, категориальный аппарат, культура сноски и др.); самопозиционирование автора в национальном культурном контексте; процедура статейного отбора в главных филологических и гуманитарных рецензируемых журналах в России, европейских странах и США.

Цель курса – познакомить магистрантов с основными академическими традициями в их несходстве, приобретение магистрантами навыка чтения и анализа научного текста на ином языке в соответствии с особенностями национальных «научных стилей», обретение магистрантами практических навыков создания научного текста на иностранном языке с учетом специфики данного национального контекста.

Литература:

Crombie A.C.>

Grafton A. The footnote: a curious history. Cambridge, Mass., 1997.

Hacking I. Historical Ontology. Cambridge, Mass., London, 2002.

Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001.

Про А. Двенадцать уроков по истории. М., 2000.

ВАРИАТИВНАЯ ЧАСТЬ

Дисциплины по выбору (1 из 2)

1. Менеджмент международных проектов в гуманитарной сфере

Цель и задачи курса заключается в формировании организаторских компетенций выпускников магистратуры и подготовке их к управленческой работе в области гуманитарных проектов.

Рассматриваются основные виды гуманитарных проектов и технология их реализации - организация международных конференций, координация международных конкурсов, формирование международных консорциумов для последующей работы по гранту, кураторство выставок, работа некоммерческих организаций. Ряд «case-studies» (например, реализации взаимного года культуры России и Италии, работа по проекту Tempus, проекты гуманитарного сопровождения Олимпиады) поможет ознакомиться с технологией управления гуманитарными проектами изнутри и проследить все ее этапы. Особое внимание будет уделяться информационным технологиям и ресурсам сети в процессе работы над проектами. Также будут рассмотрены вопросы межкультурной коммуникации в таких практических аспектах, как переписка с партнерами, переговоры, работа со СМИ, формирование имиджа проекта и распространение результатов проекта и т.д. Будут также затронуты вопросы “fund-raising”, венчурных старт-апов и поиска инвесторов, подготовки грантовой заявки, коммерциализации результатов проект, защиты интеллектуальной собственности, тенденциям в российском и европейском законодательстве касательно интеллектуальной собственности, некоммерческих и благотворительных организаций.

Основными методами преподавания курса будут семинарские занятия. Самостоятельная проектная работа студентов будет составлять 40 процентов учебной нагрузки.

Литература:

1. A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide), Third Edition.

2. Charrel, Pierre-Jean, and Daniel Galarreta. Project Management and Risk Management in Complex Projects: Studies in Organizational Semiotics. Dordrecht: Springer, 2007. Internet resource.

3. Clarke, M D, Rod Coneybeare, Mike McManus, and Paul Cormier. Project Management. Princeton, NJ: Films for the Humanities, 1992.

4. Communication Skills for Project and Programme Managers. The Stationery Office/Tso, 2008. Print.

5. Keil, Mark (1995). “Pulling  the  Plug: Software  Project  Management and the Problem of Project Escalation.”  MIS Quarterly, v19n4.

6. McDonough  III,  Edward  (2000). Investigation of Factors Contributing to the Success of Cross-Functional Teams.  J  Prod Innov Manag (2000).

7. Журнал «Некоммерческие организации в России». Режим доступа: http://www.nkor.ru/about/

2. Современные системы высшего гуманитарного образования

Цель курса – формирование у студентов связного представления об основных типах современных систем высшего гуманитарного образования, о различиях между этими системами и о тех проблемах, которые стоят перед этими системами в современной культурной ситуации. Курс должен дать студентам способность свободно ориентироваться в этих системах, строить самостоятельные научные проекты с учетом горизонта возможностей, присущего каждой из этих систем.

Основным дидактическим принципом курса является принцип контекстуализации. Ни одну из этих систем невозможно понять вне социокультурного контекста, эти системы породившего. Поэтому особый упор в курсе будет сделан на историю этих систем, на их связь с культурой данной страны или ареала, а также на их соотношение с системами среднего образования в соответствующих странах.

Задачи курса – дать студентам представление о немецкой, английской, французской и американской системах высшего гуманитарного образования, о специфике важнейших образовательных учреждений, входящих в каждую из этих систем, о роли этих систем в воспроизводстве элит и в производстве нового знания.

Литература:

Кларк Б. Система высшего образования. М.: ИД ВШЭ, 2011.

Ридингс Б. Университет в руинах. М.: ИД ВШЭ, 2010.

Рингер Ф. Закат немецких мандаринов. М.: НЛО, 2008

Bloom A. The Closing of the American Mind. New York: Simon & Schuster, 1987.

Bourdieu P. La noblesse d’Etat : Grandes Ecoles et esprit de corps. Paris : Minuit, 1989.

Charle C. La rpublique des universitaires, 1870-1940. Paris : Seuil, 1994.

Clark W. Academic Charisma and the Origins of the Research University. Chicago; London: Chicago University Press, 2006.

Jamme C., Schrder A. von. Einsamkeit und Freiheit: Zum Bildungsauftrag der Universitt im 21. Jahrhundert. Mnchen: Fink, 2011.

Thelin John R. A history of American Higher Education / 2nd Ed. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 2011.

Renaut A. Les rvolutions de l’Universit: Essai sur la modernisation de la culture. Paris : Calmann-Lvy, 1995.

Regg W. (ed.) A History of the University in Europe / In 4 vol. Cambridge: Cambridge University Press, 1991-2010.

Дисциплины по выбору (2 из 3)

  1. Русская литература XVIII - XIX веков в кросс-культурной перспективе

Цель курса – формирование у студентов умений полифокусного сопоставительного анализа феноменов русской литературы в проекции на их западноевропейский и, шире, мировой контекст. Отечественная словесность XIX-XX вв. рассматривается в курсе и как реципиент западных веяний и течений, и как преобразующая инстанция, и как донор важных трендов и посланий, в свою очередь, сложным образом усваиваемых в мире. Явления литературного поля могут быть в полной мере распознаны и осознаны лишь при тщательном рассмотрении их в связи с другими референтными полями: историей, в т.ч. историей повседневности, политикой, журналистикой, мемуаристикой, «литературной экономикой», продуктами деятельности социальных групп, слоев и движений, дипломатией, педагогикой и т.д. Поэтому в курсе значительное место занимает ознакомление магистрантов с современными приемами и методиками обработки и научного осмысления данных из разных областей гуманитарного и иного знания, а также формирование умения ставить четкие и одновременно многомерные вопросы к нескольким группам источников и связывать результаты в выпуклую картину.

Литература:

Виницкий И. Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое воображение В.А. Жуковского. М.: НЛО, 2006.

Кросс Э.Г. У Темзских берегов. Россияне в Британии в XVIII веке. СПб.: Академический проект, 1996

D. Herrmann, A.Ospovat (Hrsg.) Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. 19. Jahrhundert. Mnchen. 1998. (West-stliche Spiegelungen. Reihe A. Band 3).

Bourdieu P. Les regles de l’art. Paris:Seuil, 1992.

The Pushkin Handbook / Ed. by David M. Bethea. University of Wisconsin Press, 2005.

Skinner, Quentin. Visions of Politics. Vol. I: Regarding Methods. Cambridge University Press, 2002.

  1. Русская литература XX века в кросс-культурной перспективе

Целью курса является формирование у студентов навыка анализа русской литературы XX в. в сравнительной перспективе. Эпоха Серебряного века многочисленными нитями была связана с культурными центрами Европы и Америки, причем связи эти носили комплексный характер: при изучении русской модернистской поэзии и прозы необходимо глубинное знание западной литературы, а также философии и других искусств – музыки, живописи, архитектуры, кино. После 1917 г. культурные связи Советской России с внешним миром были если не оборваны, то значительно ограничены. Несмотря на длительную изолированность советского общества от западных стран, взаимные культурные контакты исподволь продолжались. После наступления эпохи «Оттепели» многие из тайных связей сделались явными, а к концу XX в. вновь стало возможно говорить о России как сегменте общего культурного поля. Исходя из этого в данном курсе предпринимается попытка детального изучения кросс-культурных связей русской литературы XX в. в междисциплинарном контексте.

В задачи курса входят сравнительный анализ модернистской русской, французской, немецкой поэзии и словесности других стран, формирование у студентов представлений о степени влияния тоталитарного дискурса на культуры государств, в которых установился тоталитарный или авторитарный режим – СССР, Германия, Италия, Испания и др., изучение способов и каналов трансляции западной культуры в СССР.

Цели курса будут достигаться через использование трех основных форм: лекций, семинарских занятий и самостоятельной работы студентов.

Литература:

1. На рубеже XIX и ХХ веков. Из истории международных связей русской литературы. Сборник научных трудов. Л., 1991.

2. Европа в России. Сборник статей. М., 2010.

3. Котрелёв Н. Переводная литература в деятельности издательства "Скорпион" // Социально-культурные функции книгоиздательской деятельности. Сборник научных трудов. М., 1985.

4. Гаспаров М. Л. Антиномичность поэтики русского модернизма // Гаспаров М. Л. Избранные статьи. М., 1995.

5. Ronen O. An approach to Mandelstam. Jerusalem, 1983.

6. Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб., 2004.

7. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы ХХ века. М., 1994.

8. Жолковский А.К., Ямпольский М.Б. Бабель/Babel. М., 1994

9. Кларк К. Советский роман: история как ритуал. Екатеринбург, 2002.

10. Чудакова М.О. Избранные работы. Т. 1. Литература советского прошлого. М.,

11. Гудков Л.Д., Дубин Б.В. Литература как социальный институт: Статьи по социологии литературы. М., 1994.

3. Компаративные аспекты исследований

по истории русской культуры XI-XVII веков

Целью курса является сравнительно-историческое изучение материальных и духовных аспектов древнерусской культуры по данным письменных источников, археологических образцов и культурных артефактов.

Круг тем можно очертить следующим образом:

Русь и Византия глазами варягов: пространство и путь у древних скандинавов; мифологические и реальные названия городов на "пути из варяг в греки"; отчет скальда-дипломата о поездке в Восточную Европу; Русь между греками и норманнами.

Малые формы древнерусской письменности: берестяные грамоты и эпиграфика. От буквы к смыслу: уровни прочтения древнерусского текста. Реконструкция фрагментированного текста, ее возможности и пределы. Текст и ситуация: как и зачем писали на бересте?

Выбор имени в Древней Руси: сколько имен могло быть у человека? что такое гипокористика? имя и власть; патрональные святые: тезки земные и тезки небесные; откуда взялись русские отчества? личное имя как родовой документ.

"По Сеньке шапка", головной убор русского человека допетровской эпохи в контексте социальных и профессиональных общественных связей: "Шапка" -  универсальное наименование мужского головного убора допетровской Руси, и царского ("шапка Мономаха"). и крестьянского, зримый знак общественного положения, а на посольской службе - признак ранга дипломата. Изобразительные и письменные источники и пути их интерпретации. Что известно и что не известно о предметном мире русского человека русского средневековья? -- Дмитрий Донской и Сергий Радонежский: рождение легенды: Встреча великого князя и игумена в  Троицком монастыре накануне Куликовской битвы 1380 г.; что говорят об этом литературные памятники 15 в.? с какой целью  Дмитрий Донской ездил в Троицу? Рождение и живучесть политических легенд.

Судьба рукописного переводного романа и драмы в конце XVII — первой половине XVIII в.: "Азиатская Бониза" и другие истории.

Цели курса будут достигаться через использование трех основных форм, традиционных в дидактике высшей школы: лекций, семинарских занятий и самостоятельной работы студентов, включающей в себя изучение рекомендованной теоретической литературы и написание семинарских и курсовых работ.

Литература:

Лаврентьев А. В. Люди и вещи. Памятники русской истории и культуры XVI - XVII в.в., их создатели и владельцы'. М., 1997.

Литвина А. Ф., Успенский Ф. Б. Выбор имени у русских князей в X–XVI вв.: Династическая история сквозь призму антропонимики, М., 2006

Успенский Б. А. Царь и патриарх: Харизма власти в России (Византийская модель и ее русское переосмысление), М., 1998

Янин В.Л., Зализняк А.А., Гиппиус А.А. Новгородские грамоты на бересте. Из раскопок 1997-2000 годов. М., 2004.

Дисциплины по выбору (1 из 2)

1. Анализ и интерпретация текстов (на французском языке)

Данный курс является курсом по выбору и предназначен для магистрантов, имеющих базовый уровень владения французским языком.

Задача курса состоит в развитии компетенций, связанных с чтением в оригинале художественных текстов, а также специальной литературы по филологическим и смежным дисциплинам.

В результате магистр должен быть способен:

- читать ключевые литературные тексты, написанные на французском языке в его классической форме; выявлять стилистические особенности, характерные для данного автора, литературного направления, эпохи;

- проводить сопоставительный анализ текста и перевода, сравнительный анализ различных переводов одного текста; предлагать собственные переводческие решения;

- читать, аннотировать, реферировать и переводить научную литературу в рамках тематики собственных профессиональных исследований.

Процесс обучения включает два основных вида деятельности:

1) чтение художественной прозы на французском языке, сопровождаемое лексико-грамматическим анализом, выявлением и разъяснением сложных синтаксических структур, а на более продвинутом этапе – стилистическим анализом. Предлагаемые произведения подбираются преподавателем в зависимости от уровня подготовки группы и проходятся в порядке возрастания сложности. Данный вид работы предполагает большой объем самостоятельного домашнего чтения;

2) изучение основ истории французской литературы, необходимое для интерпретации художественных текстов и их филологического анализа. В рамках этого направления магистрант познакомится с фрагментами литературных произведений разных исторических эпох.

Литература:

Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. - М.: КомКнига, 2010.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., Просвещение, 1978.

Кузнецова И. Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков / Grammaire contrastive du francais et du russe. Нестор Академик Паблишерз, 2009.

Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: URSS, 2006.

Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М., Высш. школа, 1980.

Dubois J., Edeline F., Klinkenberg J.-M. et autres. Rhtorique gnrale. P., Larousse, 1970.

Maingueneau D. Initiation aux mthodes de l'analyse du discours. P., Hachette, 1976 (ch. III et IV).

Todorov T. Potique de la prose. P., Ed. du Seuil., 1978.

2. Анализ и интерпретация текстов (на немецком языке)

Курс является курсом по выбору и предназначен для магистрантов, имеющих базовый уровень владения немецким языком.

Задача курса состоит в развитии компетенций, связанных с чтением в оригинале художественных текстов, а также специальной литературы по филологическим и смежным дисциплинам.

В процессе освоения курса магистранты должны научиться читать ключевые литературные тексты на немецком языке, выявлять стилистические особенности, характерные для данного автора, литературного направления, эпохи, а также уметь проводить сопоставительный анализ текста и перевода, сравнительный анализ различных переводов одного текста; предлагать собственные переводческие решения;

В задачи курса входит также овладение магистрантами навыками аннотирования и реферирования текста, перевода специальной научной литературы в процессе работы над магистерской диссертацией.

Учебный процесс по дисциплине включает:

- самостоятельное домашнее чтение художественной литературы на немецком языке, ее лексико-грамматический, а также стилистический анализ. большой объем

- изучение основ истории немецкой литературы, знакомство с фрагментами литературных произведений разных исторических эпох, необходимое для интерпретации художественных текстов и их филологического анализа.

- чтение, перевод и реферирование специальной литературы по филологическим и смежным дисциплинам.

Литература:

Schlaffer, Heinz (2003): Die kurze Geschichte der deutschen Literatur. Mnchen: dtv.

Vogt, Jochen (2011): Wie analysiere ich eine Erzhlung? Ein Leitfaden mit Beispielen. Stuttgart: UTB.

Steinfeld, Thomas (2010); Der Sprachverfhrer. Die deutsche Sprache: was sie ist, was sie kann. Mnchen: Carl Hanser.

Macheiner, Judith (1995): bersetzen. Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.

Дисциплины по выбору (1 из 3)

1. Современный книжный рынок и издательский бизнес

в России и за рубежом

Целью курса является формирование у студентов навыка анализа основных тенденций современного книжного рынка и издательского бизнеса в сравнительной перспективе (в сопоставлении с аналогичной ситуацией в США, Франции, Германии, Великобритании, Италии, Испании и др. странах).

В задачи курса входят ознакомление студентов с реалиями отечественного и зарубежного книжных рынков, формирование у них представлений об основных законах издательского бизнеса, выработка навыков комплексного анализа явлений современной книжной культуры в контексте других наук – социологии, политологии, современной истории.

Современный книжный рынок возникает в России в начале 1990-х гг. и формируется в течение последующего времени – его анализ необходимо подразумевает обращение к социологии чтения и читательской культуры. Распад советской государственной системы организации культурного тиражирования и распределения приводит к радикальной переориентации издательского процесса в России. Кроме того, меняется роль образованных слоев в российском обществе – формируется новая интеллектуальная и бизнес элита; значительно расширяется сфера деятельности технических средств массовой коммуникации. В 1990-е гг., кроме падения тиражей, меняется тематический профиль крупнейших издательств, в их книжной продукции преобладают следующие темы: детская литература, учебная книга, боевики и фантастика, любовный роман. В 2000-е гг. происходит стабилизация книжного рынка: жанры non fiction вновь обретают относительную популярность. Все эти процессы в рамках настоящего курса предполагается осмыслить в рамках единого междисциплинарного пространства современной культуры (как массовой, так и высокой).

Цели курса будут достигаться через использование трех основных форм, с упором на практикум в рамках семинарских занятий: лекций, семинарских занятий и самостоятельной работы студентов.

Литература:

Гудков Л.Д., Дубин Б.В. Литература как социальный институт: Статьи по социологии литературы. М., 1994.

Зеленцова Е.В., Гладких Н.В. Творческие индустрии: теории и практики. М., 2009.

Зуев С.Э. Несколько замечаний к понятию «рынок культуры» // Программирование культурного развития: региональные аспекты. Вып. II. М., 1993. С. 59-68.

Книга, чтение, библиотека: Зарубежные исследования по социологии литературы. М., 1982.

Левада Ю.А. Статьи по социологии. М., 1993.

Неприкосновенный запас. Материалы журнала 2000-2011 гг.

Berelowitch A., Wieviorka M. Les Russes d’en bas: Enquete sur la Russie post-communiste. Paris, 1996.

Compagnon A. Les cinq paradoxes de la modernite’. Paris, 1990.

Huyssen A. After the great divide: Modernism, mass culture, post-modernism. Bloomington; Indianapolis, 1986.

Lasorsa Siedina Cl. La coscienza della propria identita nella pubblicistica russa contemporanea // Istituzioni e societa in Russia tra mutamento e conservazione. Milano, 1996.

Living in the Information Age. A New Media Reader / Ed. by E.P. Bucy. Indiana University, 2002.

Strychacz Th. Modernism, mass culture, and professionalism. N.Y., 1993.

Trepper H. Kultur und “Markt” // Russland: Fragmente einer postsowjetischen Kultur. Bremen, 1996.

2. Современные подходы к изучению фольклора

Задача данного курса – дать обзор новейших структурно-семиотических методов, усвоенных отечественной и зарубежной фольклористикой, и вооружить студентов прочными навыками интерпретации как теоретических проблем, так и разнообразных образцов основных фольклорных жанров. Отправной точкой служит здесь широкая многоязычная дискуссия, инспирированная появлением английского и итальянского переводов классического труда В.Я. Проппа «Морфология сказки» на рубеже 1950-1960-х гг.

Соответственно, с особой подробностью в курсе предполагается осветить столкновение двух фундаментальных подходов к фольклору – синтагматического, предложенного Владимиром Проппом, и парадигматического, получившего разработку в исследованиях Клода Леви-Стросса, которому принадлежит решающая роль в систематизации обширного наличного материала в свете культурно-этнографических данных. Детальному анализу будут подлежать также важнейшие темы современных фольклористических штудий:

– миф как поле решения логических задач, преодоление универсальных логических антиномий через посредство прогрессирующего посредничества (медиации) по принципу «бриколажа»;

– взаимоотношение и взаимная трансформация (перекодировка) мотивов во всемирном фольклорной репертуаре;

– фольклорный сюжет как объект диахронического изучения, что предусматривает реконструкцию его глубинной семантики, мотивирующей связь тех элементов текста, которые в зафиксированных вариантах предстают изолированными друг от друга;

– классификация жанров русского фольклора по двум парам признаков: стихотворность / нестихотворность, прозаичность - непрозаичность. Стихотворность совпадает с песенным исполнением (стихом по-русски называется только то, что поется), а прозой является только то, что рассказывается.

– иерархия фольклорных жанров в сознании их носителей (от былины и волшебной сказки – до скоморошины и анекдота).

Овладение проблематикой и методами современной фольклористики является необходимым условием для углубления филологического знания магистрантов.

Литература:

Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Изд.2-е. М., 1969.

Пропп В.Я. Специфика фольклора; Структурное и историческое изучение волшебной сказки [Реплика К. Леви-Строссу] //Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. С. 16-33; 132-152.

Леви-Стросс К. Структура и форма: Размышления над одной работой Владимира Проппа //Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М., 1985. С.9-34.

Греймас А-Ж. В поисках трансформационных моделей //Западное литературоведение XX века: Энциклопедия. - М., 2004. С. 89-108.

Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах //Типологические исследования по фольклору: Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М., 1975. С. 44-76.

Lvi-Strauss, Claude. Mythologiques. Т. 1. Le cru et le cuit. Paris, 1964. (Или английский перевод: Lvi-Strauss, Claude. The Raw and the Cooked: Mythologiques. Т. 1. Chicago, 1983).

3. Анализ и интерпретация текста (на английском языке)

Курс предназначен для магистрантов, уверенно владеющих английским языком (уровень Upper-intermediate и выше; B2-C1 и выше).

Задача курса состоит в развитии компетенций, связанных с чтением в оригинале художественных текстов, а также специальной литературы по филологическим и смежным дисциплинам.

В результате магистр должен быть способен:

- читать ключевые литературные и современные публицистические тексты, написанные на английском языке; уметь выявлять и анализировать стилистические приемы в художественном и публицистическом тексте; анализировать риторические стратегии и уровни означивания в тексте;

- выявлять стилистические особенности, характерные для данного автора, литературного направления, эпохи, жанра;

- проводить сопоставительный анализ текста и перевода, сравнительный анализ различных переводов одного текста; предлагать собственные переводческие решения;

- читать, аннотировать, реферировать и переводить научную литературу в рамках тематики собственных профессиональных исследований.

Процесс обучения включает следующие виды деятельности:

1) чтение художественной прозы на английском языке, сопровождаемое лексико-грамматическим анализом, выявлением и разъяснением сложных синтаксических структур и стилистическим анализом;

2) чтение публицистических текстов (газетные и журнальные статьи, эссеистика, публичные выступления), их комплексный анализ;

3) выборочный перевод художественных и публицистических текстов, анализ существующих переводов;

2) изучение основ истории англоязычных литератур, необходимое для интерпретации художественных текстов и их филологического анализа.

Данный курс предполагает большой объем самостоятельного домашнего чтения, подготовку объемных письменных работ, устные выступления и презентации по результатам индивидуальных исследований, групповые работы.

Литература:

Барт Р. S/Z. Любое издание.

Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка. М.: Флинта, Наука. 2008.

Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Либроком. 2010.

Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. М.:ЛКИ. 2008.

Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. М.: Либроком. 2010.

Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Либроком. 2009.

Gee, James P. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. New York: Routledge, 2005. Print.

Bazerman, Charles, and Paul A. Prior. What Writing Does and How It Does It: An Introduction to Analyzing Texts and Textual Practices. Mahwah, N.J: Lawrence Erlbaum Associates, 2004. Internet resource.

McKee, Alan. Textual Analysis: A Beginner's Guide. London: Sage Publications, 2003. Print.

ФАКУЛЬТАТИВЫ

  1. Литература в кругу других искусств: интермедиальные аспекты

Целью курса является формирование у студентов представлений о связи литературы с другими искусствами и, главное, знаний об общей гуманитарной методологии, применимой как для анализа литературного текста, так и для любых типов визуального искусства.

Задачами курса является ознакомление студентов с исследованиями (в том числе иноязычными) крупнейших искусствоведов и литературоведов XX в., наработка навыков использования методологических принципов применительно к текстам в широком смысле слова – от изобразительного искусства до литературы.

Общая гуманитарная методология, изучению которой посвящен данный курс, начала формироваться в 1930-е гг. и связана с именами А. Варбурга, Э. Панофски, Э. Канторовича, Э. Гомбрича и др. представителей так называемой «варбургианской» школы. Основной методологической новацией их исследований служило представление об историчности и символичности визуальных искусств, отказ от имманентного стилистического анализа. Во второй половине XX в. В рамках антропологических и семиотических подходов (например, в работах Ю.М. Лотмана) формируется представление об искусствах как знаковых системах, постоянно вступающих в коммуникацию друг с другом и подвергающихся культурной перекодировке. Именно эти подходы и будут рассмотрены в настоящем курсе. Вплоть до широкого распространения фотографии изобразительное искусства оставалось главным инструментом визуализации и главным, наряду с литературой, регистратором природных процессов, социальных и культурных событий.

Курс ориентирован на семинарские занятия с использований интерактивных образовательных практик.

Литература:

Варбург А. Великое переселение образов. СПб., 2008.

Гинзбург К. Мифы – эмблемы – приметы. М., 2004.

Глазычев В.Л. Гемма Коперника. М., 1989.

Канторович Э. Два тела Короля. М., 2011.

Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн, 1992-1994.

Мастера искусства об искусстве. Т. IV, V. М., 1967-1969.

Панофски Э. IDEA: К истории понятия в теориях искусства от античности до классицизма. СПб., 1999.

Панофский Э. Этюды по иконологии. СПб., 2009.

Соколов А.К. Наука, искусство и социальные реалии минувшего столетия // Отечественная история. 2002. N 1. С. 60-72.

Gombrich E. Art and illusion. A study in the psychology of pictorial representation. London, 1960.

Gombrich E., Saxl F. Aby Warburg: an intellectual biography. London, 1970.

Hull L.W. History and Philosophy of Science. London, 1959.

Parsons W.B. Engineers and Engineering in the Renaissance. London, 1976.

Skinner Q. Visions of Politics. Vol. 1-3. Cambridge, 2003

2. Перевод научных текстов

Целью курса является формирование у студентов навыков перевода научных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Предполагается освоение студентами стратегий научного перевода, принципов работы с терминологическим аппаратом научного текста при поиске наиболее адекватных эквивалентов перевода, техник работы с проблемными областями текста оригинала, ознакомление с основными причинами переводческих неудач и типами переводческих ошибок. Студенты учатся распознавать и транслировать в переводной текст логические отношения и стилистические особенности исходного текста, идиоматические выражения и культурно обусловленные фрагменты текста. Курс уточняет и корректирует представление студентов о природе научного дискурса, его коммуникативной природе и культурной обусловленности; погружает студентов в междисциплинарную среду функционирования социо-гуманитарного знания.

Курс практически ориентирован и предполагает выполнение студентами текущих заданий по переводу и предоставление перевода научного текста по завершении курса.

Литература:

Английский язык

Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу. - Пермь, 2002. - 125 с.

Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Мн., 1997. – 608 с.

Rogers, M. Terminological Equivalence : probability and consistency in technical translation. – 2007

Wallerstein, I. “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. ed. M.G. Rose. Albany: State university of New York Press, 1981, 88–98

Wallerstein, I. “Scholarly Concepts: Translation or Interpretation?” Translation Horizons. ed. M.G. Rose. Binghamton, NY: Center for Research in Translation, 1996, 107–17.

Французский язык

Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М.: Либроком, 2010.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1992.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М.: Интердиалект, 2000.

Шор Н.Е. Практическая грамматика французского языка: Для научных работников. М.: Либроком, 2010.

Delisle J. La traduction raisonnee: Manuel d’initiation a la traduction professionnelle. Presse de l’Universite d’Ottawa, 2003.

Chauvin, Paule. La communication interculturelle : de la traduction la mdiation sur le terrain. Genve, 2010.

Guidere, Mathieu. Traduction et veille stratgique multilingue.Paris : Editions Le Manuscrit, 2009

Guidere, Mathieu. Introduction la traductologie. Paris et Bruxelles : De Boeck, 2008

Christian Balliu. Traduire, qu’est-ce dire ? Actes du Colloque international "La traduction, et aprs ? Ethique et professions", avril 2007, Universit de Lige.

Christine Durieux. Texte, contexte, hypertexte. Cahiers du CIEL, 1994-1995, p. 214-228.

Delisle, Jean. L'enseignement de l'interprtation et de la traduction de la thorie la pdagogie. Ottawa/ Presses Universitaires d'Ottawa 1981.

Немецкий язык

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз. 2006.

Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации / Deutsch Fachkommunikation und Ubersetzen Deutsch-Russisch. М.: АСТ-Пресс Школа, 2009.

Татаринов В.А. Методология научного перевода. М.: Московский Лицей, 2007.

Татаринов В.А. Учебник немецкого языка. С основами научного перевода, М.: Феникс, Московский Лицей, 2010

Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи: Практическое пособие. М.: Готика; 2001. Издание 2-е, испр.

3. Литературное редактирование (практикум)

Курс практических занятий по литературному редактированию призван развить у магистрантов навыки профессионального редактирования художественных и научных текстов на русском языке, в том числе переводов.

Литература:

Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий. М.: Логос, 2004.

Бронштейн М. П. Редактирование библиографических указателей: учебное пособие. М., 1973.

Буковецкая О. А. Основы допечатной подготовки. М.: НТ Пресс, 2005. – 160 с.

Буров К. М. Записки художественного редактора. — М.: Книга, 1987. — 269 с.

Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. М., 1987.

Западов А.В. От рукописи к печатной странице. О мастерстве редактора. М., 1987.

Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. М., 1960; 2-е изд. М., 1963; 3-е изд. Архангельск, 2005.

Мильчин А. Э. Методика и техника редактирования текста. М., 1972. 320 с.; 2-е изд., перераб. М., 1980. 320 с.; 3-е изд., перераб. и доп. М., 2005. 523 с.

Матусевич В. Записки советского редактора. М., 2000.



 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.