WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Курсовая работа

студентки II курса

ОТиПЛа

Востриковой Наталии

на тему:


Аналитические деепричастные конструкции:

пути грамматикализации вспомогательных глаголов

(на материале селькупского, ненецкого, марийского языков).

Научный руководитель:

А.И. Кузнецова

2002 г.

Содержание

0. Введение. 3

0.1. Предмет исследования. 3

0.2. Теоретические предпосылки. 3

0.3. Задачи. 4

0.4. Материал. 4

0.5. Структура работы. 5

1. Конструкции с фазовыми глаголами. 5

1.1. Селькупский язык. 5

1.2. Марийский язык. 6

1.3. Обобщение. 7

2. Директивная функция грамматикализовавшихся глаголов движения. 7

2.1. Ненецкий язык. 7

2.2. Марийский язык. 9

2.3. Селькупский язык. 10

2.4. Обобщение данных. 10

3. Грамматикализация глаголов в аспектуальные показатели. 11

3.3.1. Ненецкий язык. 11

3.2. Селькупский язык. 11

3.3. Марийский язык. 14

3.4. Обобщение. 21

Принятые сокращения. 23

Библиография 23

Аналитические деепричастные конструкции:

пути грамматикализации вспомогательных глаголов

(на материале селькупского, ненецкого, марийского языков).

0. Введение.

0.1. Предмет исследования.

Данная работа посвящена анализу аналитических деепричастных конструкций в некоторых уральских языках. Аналитическими деепричастными конструкциями[1] считаются сочетания, состоящие из деепричастия смыслового глагола и основы вспомогательного глагола, который получает грамматическое оформление (см. примеры (1) и (2) из марийского языка, которые демонстрируют, что к основе вспомогательного глагола могут присоединяться не только показатели времени, наклонения, числа и лица, но и разнообразные словообразовательные аффиксы (например, глагольного имени)).

(1) toSto torjal jal kuze lij-En tid-En nergen joCa-vlak-na

старый Торъял деревня как быть-PRT-3SG этот-GEN о дети-PL-POSS1PL

legend-Em pog-a-t toSto jeM-vlak kalaskal-en kod-en-Et.

легенда-ACC собирать-PRS-3PL старый человек-PL рассказывать-CONV оставлять-PRT-3PL

Как возник Старый Торъял - об этом наши дети собирают легенды от старых людей {= что рассказали старые люди}.

(2) koka-m-En kalas-en kodE-mo legend-EZe

. тетя-POSS.1SG-GEN сказать-CONV оставить-AN легенда-POSS.3SG

Рассказанная моей тетей легенда.

Кроме этого, вспомогательный глагол особым образом модифицирует значение смыслового глагола, характеризуя его с точки зрения аспекта, совершаемости, фазы, числа участников, интенсивности действия. Таким образом, можно говорить о грамматическом значении вспомогательного глагола в составе таких конструкций. В рассматриваемых языках глаголы, употребляющиеся в вспомогательной функции, могут употребляться и в своем исходном лексическом значении.

Селькупский язык [Воеводина 1985: 24]

(3) t:p tAd%r%sty nEjkum matt%

он нести.AOR.3SG женщину в.дом

Он ввел женщину в дом.

[Воеводина 1969: 70]

(4) tap iL-Le tAd%rest p[tti m%mNyinti myze

он пить-CONV нести.AOR.3SG чай сахар с

Он пил чай с сахаром.

Вследствие того, что один и тот же глагол может функционировать и самостоятельно, и в качестве вспомогательного, может возникнуть проблема разграничения собственно деепричастных оборотов и аналитических деепричастных конструкций. В большинстве случаев хорошо работает простой семантический критерий: сумма значений аналитического сочетания не выводится из суммы значений его компонентов. В каждом конкретном языке возможны какие-то свои формальные критерии: например, в марийском языке в составе сложного глагола деепричастие строго предшествует вспомогательному глаголу, оно не может следовать за ним, не может быть отделено от него другими словами.

0.2. Теоретические предпосылки.

В связи с упомянутой выше невыводимостью общего значения конструкции из суммы ее частей приходится говорить о семантической редукции одного из компонентов сочетания - вспомогательного глагола. Именно эта семантическая редукция, или десемантизация, будет служить отправным пунктом анализа интересующих нас конструкций. Поскольку имеет место еще один процесс – приобретение языковой единицей грамматической функции, то это позволяет говорить о грамматикализации, под которой понимается превращение лексической единицы в средство выражения грамматического значения. Будем говорить о каждом конкретном случае эволюции лексического элемента в сторону грамматического как о некотором пути грамматикализации. Тогда, в идеале, сам этот путь можно представить себе как имеющий начало и конец, “вход” (или источник) и “выход” (или результат). На “входе” грамматикализации мы имеем дело с лексической единицей, на “выходе” — с грамматическим показателем. Также будет осуществлена попытка дать объяснение тому или иному пути грамматикализации. Предполагается, что исходная лексическая единица обозначает некоторую ситуацию, в структуре которой можно выделить элементы, значимые для дальнейшего переосмысления данной ситуации.

Следует, однако, упомянуть о проблемах, возникающих в связи с необходимостью отличать грамматикализованные конструкции от обычных словосочетаний, в которых один из компонентов подвергся лексикализации. В данном случае речь идет о возможном переходе деепричастия в наречие. В защиту предлагаемой в работе трактовки фактов можно сказать следующее (однако необходимость проверки (и перепроверки) материала с носителями представляется не только желательной, но и обязательной):

  • Материал по марийскому языку получен целиком от информантов.

Перевод носителя языка – некоторая психологическая реальность, которую тоже стоит принимать во внимание. Если носитель пожелал обозначить ситуацию одним словом (например, прибежать, а не бегом прийти), то это может служить доводом в пользу того, что конструкцию бежать-CONV + прийти он рассматривает как нечто единое, а не как словосочетание с лексикализованным деепричастием. Фиксация в словаре форм типа kurZEn (kurZaS ‘бежать’, -En – показатель деепричастия) в значении наречия не может исключать возможности использования этой формы в исходном деепричастном значении[2].

При анализе ненецкого и селькупского языков использовался материал грамматик и статей, посвященных соответствующей проблематике. Поэтому здесь особенно необходимо перепроверить как значение глаголов, претендующих на статус вспомогательных, так и степень лексикализованности деепричастной формы. К сожалению, нет информации о сфере употребления наречий, образованных от глаголов движения. Особенно интересно проверить сочетаемость таких наречий с другими глаголами движения.

0.3. Задачи.

Изначально целью работы ставилось (1) выявление всех возможных глаголов в уральских языках, которые в составе деепричастной конструкции способны выступать в вспомогательной функции, (2) сопоставление по языкам результатов грамматикализации глаголов и списков грамматикализовавшихся глаголов, (3) а также объяснение путей грамматикализации. Однако в ходе работы стало очевидно, что ограниченный языковой материал не позволяет сделать надежных обобщений. Таким образом, пришлось ограничиться анализом имеющихся данных по трем языкам и попыткой дать объяснение наблюдаемым результатам процесса грамматикализации.

0.4. Материал.

Первоначально предполагалось привлечь к анализу материал четырех языков: марийского, селькупского, ненецкого и удмуртского. Согласно имеющимся из разных источников данным, в этих языках имеются интересующие нас конструкции. Однако впоследствии пришлось ограничиться тремя языками. Источником информации по ненецкому языку были грамматики (см. в библиографии). Исследованию аналитических деепричастных конструкций в селькупском языке была посвящена кандидатская диссертация Н. М. Воеводиной, поэтому основным материалом по селькупскому языку послужили различные публикации этого автора на данную тему, а также «Очерки по селькупскому языку» А. И. Кузнецовой, Е. А. Хелимского, Е. В. Грушкиной. Материал по марийскому языку был собран О.Д. Третьяковой и Н.В. Востриковой в селе Старый Торъял Новоторъяльского района республики Марий Эл во время лингвистических экспедиций 2000-2001 гг. Часть примеров на конструкции с фазовыми глаголами предоставлена Н.В. Сердобольской.

0.5. Структура работы.

Содержательная часть работы изложена в трех основных частях, характеристика которых дается ниже. В пределах каждой части материал систематизирован по языкам. Раздел, посвященный конкретному языку, далее дробится на пункты, в которых анализируются пути грамматикализации того или иного глагола.

1. Конструкции с фазовыми глаголами.

В некоторых языках глаголы ‘начать’, ‘закончить’ могут управлять деепричастием. Чаще всего в таких случаях можно говорить не о грамматикализации, а об особенностях управления этих глаголов. Но не исключено приобретение такими конструкциями значения, отличного от собственно фазового. В этой части будут рассмотрены только те фазовые глаголы, деепричастные конструкции с которыми могут иметь не терминативное, инхоативное или континуативное значение.

2. Грамматикализация глаголов движения в директивные маркеры.

Такой путь грамматикализации глаголов движения является наиболее частотным и наиболее предсказуемым в анализируемых языках. Это своего рода первая стадия грамматикализации, когда связь с исходным лексическим значением особенно сильна.

3. Грамматикализация глаголов в аспектуальные показатели.

Следует сразу же оговорить условность термина «аспектуальный[3] ». В данном разделе будут рассмотрены значения вспомогательных глаголов, которые связаны не только с аспектом, но и со способом действия, с числом участников ситуации, со степенью задействованности участников.

1. Конструкции с фазовыми глаголами.

К фазовым глаголам относят глаголы ‘начать’, ‘закончить’, ‘продолжать’, а также их одновалентные эквиваленты: ‘начаться’, ‘закончиться’, ‘продолжаться’. Основной функцией таких глаголов является утверждение о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени. Таким образом, конструкции с ‘начать’ имеют значение инхоатива ‘ситуация P началась’, с ‘продолжать’ – континуатива ‘ситуация P не прекратилась, она продолжается’, с ‘закончить’ – терминатива ‘ситуация P прекратилась’.

В марийском и селькупском языках некоторые из этих глаголов способны употребляться с деепричастием. Однако случаи, иллюстрируемые примерами (5) и (6), не будут привлекаться для анализа, поскольку здесь выступает собственно фазовое значение глаголов pEtaraS, Ukytaltyqo, qYqylqo.

марииский

(5) jUr jUr-En pEtar-en

дождь идти(о дожде)-CONV закончить-PRT+3SG

Дождь кончился {=идя закончил, идти закончил}.

селькупский

(6) qum-yt amyr-l: Ukytalt-~tyt, amyr-l: qYqyl-n-~tyt

человек-PL есть-CONV начать.PRS-3PL есть-CONV закончить-PRS-3PL

Люди есть начали, есть закончили.

1.1. Селькупский язык.

1.1.1. Глагол ‘кончить’.

Согласно данным, приводимым в [Воеводина 1985: 24-25], деепричастные конструкции с глаголом ‘кончить’ (manJeJigu, malmyJigu, maltSegu, manJergu)могут иметь значение комплетива ‘действие достигло предела развития’.

[Воеводина 1985: 25]

(7) mat poqym svarmy-Le manJerap mirpap

я сеть вязать-CONV закончила продала

Я сеть связала и продала.

Такой путь грамматикализации конструкций с глаголом ‘закончить’ распространен в языках мира. В частности, в [Bybee et al 1994] отмечается, что диахронически показатели комплетива очень часто возникают из лексических единиц со значение ‘закончить’. Такое переосмысление значения ‘ситуация P больше не имеет места’ вполне закономерно: чаще всего мы перестаем что-то делать, потому что в этом больше нет необходимости, поскольку деятельность достигла своего предела.

1.1.2. Глагол ‘начать’.

Имеющиеся данные позволяют говорить только о фазовом значении конструкций с данным селькупским глаголом (см. пример (6)).

1.2. Марийский язык.

1.2.1. Глагол ‘закончить’.

Фазовое значение конструкции с глаголом pEtaraS ‘закончить’ в ряде случаев переосмысляется как комплетивное. Разница между терминативным (‘ситуация прекратилась’) и комплетивным (‘ситуация достигла предела развития’) значениями не всегда очевидна, и в ряде случаев нейтрализована. Однако на примере предложения (8) можно продемонстрировать существующее различие.

(8) jOCa-vlak peledES-Em kUr-En pEtar-en-Et

ребенок-PL цветок-ACC рвать-CONV закончить-PRT-3PL

Дети оборвали все цветы (комплетивная интерпретация).

*Дети закончили рвать цветы (терминативная интерпретация).

Терминативная интерпретация предполагает завершение ситуации вследствие намеренного желания прекратить ее, в случае же с комплетивной интерпретацией достижение предела развития имплицирует завершение ситуации, т.е. значение ‘ситуация P прекратилась’ – это всего лишь логическое следствие, а не цель сообщения.

Конструкции с глаголом pEtaraS ‘закончить’ могут иметь дополнительное значение объектного дистрибутива ‘действие P последовательно затрагивает много Y-ов’, если подразумевается множественный объект.

(9) mEj CEla misk-Em nUZ-en pEtar-en-am

я весь миска-ACC скрести-CONV закончить-PRT-1SG

Я перескребла все миски.

1.2.2. Глагол pEtaS ‘кончиться’.

В своем прямом значении pEtaS употребляется с существительными.

(10) kino pEt-ES

кино кончиться-AOR-3SG

Фильм закончился.

С деепричастиями pEtaS образует конструкции с комплетивным значением.

(11) SUr Sol-En pEt-en

суп варить-CONV кончиться-PRT-3SG

Суп сварился.

1.2.3. Глагол tUMalaS ‘начать’.

В марийском языке данный глагол с деепричастиями не употребляется, поэтому и не будет рассматриваться в данной работе.

(12) jUr jUr-aS/ *jUr-En tUMal-En

дождь идти-INF/ идти-CONV начать-PRT+3SG

Дождь пошел (начал идти).

1.3. Обобщение.

В селькупском и марийском языках конструкции с глаголом ‘закончить(ся)’ могут иметь не только терминативное значение (связанное прежде всего с фазой, то есть с утверждением о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени), но и комплетивное (аспектуальное значение, характеризующее ситуацию с точки зрения достижения предела). Как уже отмечалось выше, различие между этими двумя значениями зачастую нейтрализовано. Поэтому примеров, приводимых в [Воеводина 1985: 24-25], недостаточно, для того чтобы с полной уверенностью констатировать наличие комплетивной интерпретации у интересующих нас конструкций. В связи с этим требуется привлечение бульшего объема материала для селькупского языка. Тем не менее, такое изменение значения вполне закономерно и объяснимо: прекращать что-то делать можно не только намеренно, но и потому, что ситуация исчерпала себя, достигла предела. В марийском языке деепричастные конструкции с глаголом ‘закончить’ имеют дополнительное значение тоталитатива ‘действие P охватывает объект целиком’ (при единичном референте объекта) и объектного дистрибутива ‘действие P последовательно затрагивает много Y-ов’ (при множественном референте).

2. Директивная функция грамматикализовавшихся глаголов движения.

Глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта (прототипически пешком) в пространстве, во многих языках мира способны образовывать сложные конструкции, в которых они сочетаются с (прежде всего) глаголами перемещения или изменения состояния (типа ‘бежать’ или ‘лететь’) и обозначают направление, в котором развивается данная ситуация. Глаголы движения, следовательно, выступают здесь как чистые показатели направления и локализации.

Глаголы движения в собственно директивной функции могут входить в сериальные конструкции, могут выступать как вершины аналитических форм, в которых основной (или “смысловой”) глагол выступает в форме деепричастия или причастия; могут, наконец, превращаться в аффиксальные показатели с пространственным значением (океанийские языки) [Майсак 1999].

В ряде уральских языков (марийский, ненецкий, селькупский, удмуртский) довольно распространенными являются конструкции вида глагол в деепричастной (или другой нефинитной) форме + вспомогательный глагол, где основной, или смысловой, глагол обозначает тип движения, а второй – направление.

2.1. Ненецкий язык.

В ненецком языке существует много глаголов, обозначающих разнообразные виды передвижения: ‘ехать налегке’, ‘идти на лыжах’, ‘кочевать’, ‘бежать’, ‘лететь’ и др. Если необходимо указать на пространственную ориентацию действия, то используются различные вспомогательные глаголы, в семантике которых содержится соответствующий компонент значения.

2.1.1. Глагол турць ‘приходить’.

В [Терещенко 1956: 265] описывается глагол турць ‘приходить’, ‘приезжать’, ‘прибывать’: «… Передаваемое этим глаголом общее значение направления движения нередко уточняется сочетанием с неопределенной формой[4] других глаголов движения». Более формально эту мысль можно выразить следующим образом: турць, имеющий в своем толковании элементы ’движение’ и ‘к ориентиру (дейктическому центру)’, сочетаясь с другими глаголами движения, теряет первый компонент толкования (поскольку он становится избыточным), то есть десемантизуется. Десемантизация, в свою очередь, непосредственно связана с грамматикализацией, которая подразумевает утрату языковой единицей части лексического значения и приобретения грамматических функций.

(13) [Терещенко 1956: 265] – аллатив (‘к ориентиру’)

a. нгэдалё турць ‘приезжать налегке’ b. ламбита турць ‘приходить на лыжах’

налегке.едучи прибывать на.лыжах.идя. прибывать

c. мюсе турць ‘прикочевывать’ d. сюрмба турць ‘прибегать’

кочуя прибывать бегом прибывать

[Терещенко 1956: 261]

(14) Нара’ вынд’ саць нгока хуркари’’ тиртя’’ тирць тосеты’’.

весной в.тундру очень много разный птицы летя прибывают

Весной в тундру прилетает много разных птиц.

2.1.2. Глагол хэсь ‘уйти’.

Глагол хэсь ‘уйти’ грамматикализовался похожим образом: элемент значения ‘движения’ утратился, но сохранился компонент ‘от ориентира’.

[Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки:390] – элатив (‘от ориентира’)

(15) сюрмба хэсь ‘убежать’

бегом уйти

[Терещенко 1959: 57]

(16) тирць хэсь ‘улететь’

летя уйти

2.1.3. Глагол тюсь ‘войти’.

В данном случае сохранился компонент значения ‘внутрь ориентира’. Конструкции с этим глаголом имеют значение иллатива ‘движение субъекта внутрь ориентира’.

[Терещенко 1959: 57] - иллатив

(17) тирць тюсь ‘влететь’

летя войти

2.1.4. Глагол тара(сь) ‘выйти’.

В сочетании с деепричастием данный глагол образует инэлатив ‘движение изнутри ориентира’.

[Терещенко 1959: 57] - инэлатив

(18) тирць тара(сь) ‘вылететь’

летя выйти

2.1.5. Глагол ха’’ма(сь) ‘спуститься’.

Глагол ‘спуститься’ имеет значение ‘субъект движения движется вниз относительно исходной точки движения’. В директивном употреблении этот глагол сохраняет компонент ‘вниз относительно начальной точки’.

[Терещенко 1959: 57] – деорсум

(19) тирць ха’’ма(сь) ‘слететь вниз’

летя спуститься

2.1.6. Глагол мадара(сь) ‘перейти’.

Ситуация ‘переходить’ подразумевает движение субъекта через некоторый объект: в начале и в конце движения объект находится вне объекта. При грамматикализации из значения глагола изымается элемент ‘движение’.

[Терещенко 1959: 57]

(20) тирць мадара(сь) ‘перелететь’

летя перейти

2.1.5. Глагол тэва(сь) ‘дойти’.

Ситуации ‘дойти’ и ‘прийти’ во многом близки, но акценты расставлены по-разному. В случае с ‘прийти’ важно, что субъект находится в пункте назначения, а в случае с ‘дойти’ внимание сосредотачивается на отрезке пути, который предшествовал ориентиру[5]. При грамматикализации в директивный показатель теряется только элемент значения ‘движение’.

[Терещенко 1959: 57]

(21) тирць тэва(сь) ‘долететь’

летя дойти

2.2. Марийский язык.

В марийском языке в директивной функции употребляются следующие глаголы: mijaS ‘прийти туда’, lektaS ‘выходить’, kajaS ‘идти/уходить’, puraS ‘входить’, SuaS1 ‘дойти’.

2.2.1. Глагол kajaS ‘идти/уходить’.

Данный глагол имеет следующее толкование: ‘движение субъекта от ориентира’. В функции директивного маркера kajaS утрачивает компонент ‘движение’ и, сочетаясь с деепричастиями, начинает образовывать элативы ‘движение субъекта от ориентира’.

(22) nuSk-En kajaS ‘уползти’

ползти-CONV уходить

(23) lUdmE-Z dene mardeZ deC pisEn kurZ-En kaj-en

испуг-POSS3SG от ветер чем быстро бежать-CONV уходить-PRT+3SG

От испуга он убежал быстрее ветра.

2.2.2. Глагол mijaS ‘прийти туда’.

Для марийского глагола mijaS можно предложить следующее толкование: ‘приближение субъекта к некоторому ориентиру, которым не является говорящий’. Переосмысление этой ситуации пошло по двум путям: в первом случае утратился компонент ‘движение’, во втором – ‘к ориентиру’. В данном разделе нас интересует первый случай. Сохранив элемент ‘к ориентиру’, mijaS, употребляясь с деепричастиями, образует аллативы ‘движение к ориентиру’.

(24) tudo mEj dekem kurZ-En mij-eS

он я к бежать-CONV приходить+PRS-3SG

Он ко мне прибежал.

2.2.3. Глагол lektaS ‘выходить’.

При десемантизации в толковании марийского глагола ‘выходить’ остался только компонент ‘изнутри ориентира’, и конструкции с lektaS приобрели инэлативное значение (‘движение субъекта изнутри ориентира ’).

(25) mOMgO gEC kurZ-En lekt-en

дом из бежать-CONV выходить-PRT+3SG

Он выбежал из дома.

2.2.4. Глагол puraS ‘входить’.

Марийский глагол ‘входить’ так же, как и ненецкий, в сочетании с другими глаголами движения может образовывать иллативы.

(26) talEn-rak SuaS manEn pOrt-ESkO kurZ-En pur-ES-Em.

бысто-COMPAR успеть чтобы дом-LAT бежать-CONV войти-AOR-1SG

Чтобы успеть, я побыстрее вбежал в дом.

2.2.5. Глагол SuaS1 ‘дойти’.

Подробнее о глаголе ‘дойти’ см. пункт 2.1.5, где анализировался аналогичный ненецкий глагол. Результаты грамматикализации вполне стандартны: в толковании сохранился элемент ‘до ориентира’ и утратился компонент ‘движение пешком’

(27) miSa vUta marte kurZ-En Su-En da mOMg-eS pOrtEl-En

Миша хлев к бежать-CONV дойти-PRT-3SG и дом-LAT вернуться-PRT-3SG

Миша добежал до хлева и вернулся обратно.

2.3. Селькупский язык.

В селькупском языке, по крайней мере в южных говорах, в качестве директивных маркеров используютя, по данным Т. М. Воеводиной, два глагола: t}gu ‘прийти’ и qwengu ‘уйти’.

2.3.1. Глагол t}gu ‘прийти’.

Употребляясь в своем исходном значении, t}gu имеет значения “приехать”, “прийти”, “идти”.

[Воеводина 1985]

(28) {d%go t{Sta

по.воду прийти.PRS.3SG

Она идет по воду.

(29) k%tt% t}an

зима прийти.PST.3SG

Зима пришла.

Путь грамматикализации этого глагола в показатель направления довольно типичен: сочетаясь с глаголами типа urgu ‘плыть’, paktyrgu ‘прыгать’, soqylJibygu ‘приползти’, он образует аллативы ‘приближение к ориентиру’.

[Воеводина 1985]

(30) qaqandakki te p'ilAngan vessamb'e-Le t}sat tekkola

откуда-то этот в.сторону лететь-CONV прийти.AOR.3PL утки

Откуда-то в эту сторону прилетели утки.

[Кузнецова и др. 1993: 42]

(31) na n:t:-t t{-mmy-nt-~tyt t>mpy-l:

этот девушка-PL прийти-PAST-LAT-3PL лететь-CONV

Эти девушки прилетели.

2.3.2. Глагол qwengu ‘уйти’.

Как и в других языках, в селькупском глагол ‘уйти’ утратил компонент толкования ‘движение’ и стал образовывать элативы ‘движение от ориентира’.

[Воеводина 1985]

(32) Naple ur-Le qwennat

утки плыть-CONV уйти.PRS.3PL

Утки уплыли.

(33)m{ manando soqyl-Le qwanna.

змея от.меня ползти-CONV уйти.PRS.3SG

Змея от меня уползла.

2.4. Обобщение данных.

При грамматикализации в директивный маркер схожие лексические единицы дают схожие результаты, что логично, если исходить из того, что в данном случае мы имеем дело с наиболее слабо грамматикализованными единицами, когда связь с первоначальным лексическим значением ощущается особенно сильно. Таблица 1. демонстрирует результаты грамматикализации различных глаголов движения. Пустые клетки, вероятно, могли бы быть заполнены при привлечении бульшего объема материала, поскольку мало вероятно, чтобы язык не имел глагола «улететь», но и имел бы специальный глагол «слететь» или «перелететь».

Таблица 1.

ненецкий язык марийский язык селькупский язык
уйти элатив
прийти аллатив
войти иллатив
выйти инэлатив
спуститься деорсум
перейти ‘через ориентир’
дойти ‘до ориентира’

3. Грамматикализация глаголов в аспектуальные показатели.

3.3.1. Ненецкий язык.

В ненецком языке удалось найти только один глагол, выступающий в функции аспектуального показателя, - пэрць ‘делать, заниматься’. В [Терещенко 1956: 274] дается следующее описание конструкциям с этим глаголом: «Обычность действия в ненецком языке выражается нередко сочетанием неопределенной формы[6] знаменательного глагола с глаголом пэрць ‘делать (что-либо)’, ‘заниматься (чем-либо)’. В этом сочетании глагол пэрць выполняет вспомогательную роль и употребляется взамен видового форманта; к его основе присоединяются все личные и временные показатели». Таким образом, конструкция неопределенная форма + пэрць имеет значение хабитуалиса ‘ситуация P имеет место обычно, регулярно’. Такой путь грамматикализации глагола ‘делать’ довольно типичен (ср. английский вспомогательный глагол do ‘делать’).

(34) [Терещенко 1956: 274]

a. хане пэрнгава’’ ‘мы обычно охотимся’

b. хане пэрнгада’’ ‘вы обычно охотитесь’

c. хане пэрнга’’ ‘они обычно охотятся’

[Терещенко 1956: 267]

(35) Надо(‘) ядхана ванггота мюня мэсь пэренга

гора.GEN на.склоне берлоги внутри находиться делать-он

Он на склоне горы в берлоге сидит обычно.

3.2. Селькупский язык.

3.2.1. Глагол caJigu ‘идти’.

В обских диалектах селькупского языка данный глагол выступает в нескольких фонетических вариантах: tSaJigu, JaJigu, tSaZku, caJigu. В качестве вспомогательного глагола caJigu имеет следующие значения:

1) градатив ‘действие развивается в направлении постепенного накопления результата’;

[Воеводина 1972: 92]

(36) na ulqo Erukkan t{-Le tSAJing

этот лед постепенно таять-CONV идти.PST.3SG

Этот лед постепенно таял.

2) хабитуалис ‘ситуация регулярно повторяется, каждое повторение образует отдельную ситуацию’;

[Воеводина 1972: 94]

(37) k[dd% syge-Le tSaZikun jas nunud'z'ikun

на.гору лезть-CONV идти.PRS.3SG NEG уставать.PRS.3SG

На гору лазит, он не устает.

3) имперфектив ‘ситуация рассматривается как не имеющая границ’;

[Воеводина 1972: 94]

(38) sIbaka manan m{s-Le tSAZin

цыпленок у.меня вариться-CONV идти.PRS.3SG

Цыпленок у меня варится.

В прошедшем времени имперфектив имеет значение «фонового действия»:

[Воеводина 1972: 94]

(39) tap poka oru-Le tSAZec, man uS eramnang

он пока расти-CONV идти.PAST.3SG я уже состариться.PAST.1SG

Пока он рос, я уже состарился.

Множество аспектуальных значений принято делить[7] на две зоны: “имперфективную” (обозначение ситуации в ее развитии, обозначение срединной фазы ситуации) и “перфективную” (обозначение ситуации как неделимого целого, обозначение ее начальной или конечной фазы). Рассмотренные выше значения – частные значения внутри имперфективной зоны. Приобретение конструкции с глаголом ‘идти’ имперфективной интерпретации довольно типично для языков мира[8]. Такому пути грамматикализации можно дать следующее объяснение. Данный глагол обозначает зачастую не перемещение из исходной точки к определенной цели, а движение как таковое. Компоненты ‘удаление от дейктического центра’ и ‘приближение к цели’ для данной интерпретации оказываются несущественными. Движение в пространстве переосмысляется как развитие во времени. К глаголу ‘идти’ близок глагол ‘ходить’, конструкции с которым часто имеют те же значения. Однако градативы с ‘ходить’, как правило, не образуются. Это объясняется тем, что изначально он обозначает нецеленаправленное движение, в отличие от глагола ‘идти’. Ситуация ‘идти’ всегда предполагает поступательное движение, отсюда при грамматикализации появляется компонент ‘все больше и больше’, ‘накопление результата’[9].

3.2.2. Глагол tAd%r%gu ‘носить’.

Конструкции с данным глаголом имеют имперфективное значение, близкое к прогрессиву ‘динамическая ситуация развивается в точке отсчета’.

[Воеводина 1985: 24]

(40) mat vaJim poL-Le tAderau tep nagyr-Le tAdyryt evqyndy

я мясо варить-CONV нести.PRS.1SG он писать-CONV нести.PRS.3SG своей.матери

Я мясо варю, а он письмо своей матери пишет.

Значения конструкций с глаголами ‘идти’ и ‘носить’ довольно близки. Это объясняется близостью толкований обоих глаголов. Ситуация ‘идти’ предполагает движение субъекта (прототипически пешком) в некотором направлении[10]. Ситуация ‘носить’ отличается только числом участников, - в данном случае есть субъект движения и объект, - а также тем, что второй участник (объект) передвигается несамостоятельно. Таким образом, ‘носить’ имеет следующее значение: субъект действия, двигаясь в некотором направлении, перемещает (каузирует перемещение) объект действия в том же направлении. При грамматикализации компонент ‘движение’ переосмысляется как развитие во времени (аналогично случаю с глаголом ‘идти’). В [Воеводина 1985] указывается, что употребления ‘идти’ и ‘носить’ строго разграничены: первый употребляется с глаголами состояния, глаголами движения в вертикальной плоскости и непереходными глаголами линейного действия; второй - с деепричастиями, образованными «от глаголов активного действия (действия, производимым самим субъектом) и глаголов линейного движения переходной семантики» [Воеводина 1985: 24]. Однако, скорее всего, разграничение употреблений глаголов связано не с семантическим классом смысловых глаголов (состояние ~ не состояние), а с переходностью ~ непереходностью глагола в форме деепричастия. Двухвалентная структура ‘носить’ дает о себе знать, и требует для ‘носить’ в вспомогательной функции переходного глагола.

3.2.3. Глагол orySqo ‘стараться’.

Давая определение грамматикализации, многие исследователи[11] указывают, что это двусторонний процесс, затрагивающий как сторону содержания, так и сторону выражения. Предполагается, что между двумя сторонами грамматикализации существует определенная корреляция, но тем не менее они независимы: десемантизация необязательно ведет к сокращению фонетического материала, а формальные изменения не всегда ведут к изменению функционального статуса языковой единицы[12].

Рассмотренный выше материал позволял говорить только о содержательной стороне, т.е. потере языковой единицей части исходного, лексического значения. Селькупский[13] глагол orySqo дает пример не только функционального изменения, но и формального. Присоединяясь к деепричастной форме глагола, он образует с ним единое фонетическое слово со стяжением :o>o.

[Кузнецова и др. 1980: 257]

(41) t{ntyloryN-N-a (<*t{-nty-l: oryN-N-a) ‘приходит, приближается’

приходить-PRS-3SG прийти-IMPF-CONV стараться- PRS-3SG

В [Кузнецова и др. 1980: 257] дается следующее описание таким конструкциям: «Особенно распространенными являются сочетания деепричастной формы глагола имперфективной совершаемости со вспомогательным глаголом orySqo ‘стараться’, ‘трудиться’, ‘возиться’. Эти сочетания обозначают протекающее (начавшееся и не законченное) в определенный момент действие и, в частности, восполняют пробел, обусловленный тем, что грамматическое настоящее время индикатива и латентива, образованное от глаголов совершенного вида, обозначает уже законченное действие.»

[Кузнецова и др. 1980: 257]

(42 a) alako-nty t>-nty-l-oryS-Sa-k

лодка-ILL сесть-IMPF-CONV-стараться-AOR-1SG

Я садился в лодку.

(43 b) alako-nty t>-sa-k

лодка-ILL сесть-AOR-1SG

Я сел в лодку.

Может возникнуть ощущение, что использование вспомогательного глагола в данной конструкции в какой-то степени избыточно, поскольку значение незавершенности действия предается суффиксом имперфективной совершаемости. Однако такая ситуация вполне естественна. На ранних этапах развития некоторое языковое средство может лишь подчеркивать или усиливать некоторое значение, являясь экспрессивным средством его выражения. Далее, используясь чаще и чаще, оно утрачивает свой экспрессивный характер, постепенно приобретая статус обязательности, то есть оно начинает употребляться независимо от коммуникативных намерений говорящего[14]

; в языке со временем появляются новые экспрессивные средства, и процесс повторяется заново (подробнее рассуждения на эту тему приводятся в [Майсак 2002а: 211], там же см. ссылки на работы, посвященные данной проблематике).

3.3. Марийский язык.

В марийском языке данная модель, - выражение различных аспектуальных значений с помощью сложных глаголов, - очень продуктивна. Грамматики выделяют более двадцати вспомогательных глаголов. Такое многообразие можно объяснить отсутствием других средств выражения аспектуальных и совершаемостных значений. Марийский язык, в отличие, например, от селькупского[15]

, не богат словообразовательными суффиксами, способными передавать соответствующие значения.

Анализ грамматикализованных деепричастных конструкций будет проводиться на материале староторъяльского говора марийского языка, собранного в селе Старый Торъял во время летних лингвистических экспедиций 2000-2001 гг.

3.3.1. Глаголы puaS ‘давать’, onCaS ‘смотреть’, jamdElaS ‘готовить’, sitaraS ‘обеспечить’, temaS1 ‘наполняться’, temaS2 ‘наполнять’, kodaS1 ‘оставаться’, kodaS2 ‘оставлять’.

Общим для этих глаголов является их относительная инвариантность, то есть существует одно-однозначное соответствие между значением и глаголом, используемым для выражения этого значения.

3.3.1.1. Глагол puaS ‘давать’.

В марийском языке при переосмыслении ситуации ‘давать’ сохранился самый важный компонент толкования – ‘сделать так, чтобы имел другой’. Большинство сочетаний с глаголом puaS имеют бенефактивное значение – совершение действия в пользу лица, не являющегося субъектом действия.

(44)mEj tE-lan Sud-Em opt-en pu-em

я ты-DAT сено-ACC класть-CONV давать+PRS-1SG

Я для тебя сено складываю.

Однако имеющиеся факты свидетельствуют о том, что процесс грамматикализации для puaS продолжается и его значение в составе сложных глаголов становится все более абстрактным. Судя по всему, компонент ‘в пользу другого лица’ в ходе дальнейшей десемантизации станет несущественным и puaS превратится в маркер нового участника ситуации, не совпадающего в общем случае ни с агенсом, ни с пациенсом. Правда, доля примеров типа (45) и (46) на данный момент составляет меньшинство.

(45) mEj tut-lan lU-en pu-em

я он-DAT стрелять-CONV давать+PRS-1SG

Я стреляю вместо него.

(46)Cela-n jUSe kij-En-Et, a mEj poSkud-em-lan ukSinC-en pu-en-am

все-1PL пьяный лежать-PRT-3PL и я сосед-1SG-DAT блевать-CONV давать-PRT-1SG

Все лежали пьяные, и я наблевал на своего соседа.

3.3.1.2. Глагол onCaS ‘смотреть’.

Глагол onCaS ‘смотреть’ грамматикализовался в показатель конатива ‘попытаться совершить P’. Толкование глагола ‘направлять взгляд на что-либо, чтобы увидеть, воспринять зрением’ преобразовалось в ‘приложить усилия, чтобы ознакомиться с результатом’. Сочетается onCaS только с теми глаголами, которые обозначают контролируемые ситуации.

(47)UdEr ava-Z-En paSa-Z-Em Est-en onC-ES

девочка мать-POSS3SG-GEN работа-POSS3SG-ACC делать-CONV смотреть-AOR-3SG

Девочка попробовала делать работу матери.

(48) ruaS-Em Sor dene lug-en onC-o

тесто-ACC молоко с месить-CONV смотреть-IMP

Попробуй замесить тесто на молоке.

3.3.1.3. Глагол jamdElaS ‘готовить’.

Ситуация ‘готовить’ предполагает, что после наступит другая ситуация, для которой будут важны результаты, полученные в процессе «приготовления». Так, студент готовится к экзаменам, чтобы наилучшим образом использовать свои знания для получения хорошей оценки. Сельскохозяйственную технику готовят к новому сезону, чтобы не было сбоев во время сева или уборки урожая.

В марийском языке jamdElaS ‘готовить’, сочетаясь со вспомогательными глаголами, образует авансфактивы ‘совершить P заранее’. Таким образом, при грамматикализации jamdElaS сохранил компонент значения, связанный с предшествованием одной ситуации другой.

(49) Sud-Em uSkal-lan er den-ak sol-en jamdEl-en

трава-ACC корова-DAT утро ??-EMPH2 косить-CONV готовить-PRT+3SG

Траву для коровы скосил еще утром.

(50) pErC-Em Sij-En jamdEl-man

зерно-ACC молотить-CONV готовить-DEB

Зерно надо смолотить заранее.

3.3.1.4. Глагол sitaraS ‘обеспечить’.

Результатом грамматиклизации глагола sitaraS ‘обеспечить’ стало образование сатисфактива ‘субъект ситуации удовлетворен ее результатом\временем ее продолжительности, и потому она больше не имеет места’. Конструкции с sitaraS являются как бы ответом на вопрос Почему субъект больше не совершает P? или Почему ситуация P больше не имеет места?

(51) muralt-en-at sitar-en-am, SUSkalt-en-at sitar-en-am

петь-CONV-EMPH1 обеспечить-PRT-1SG свистеть-CONV-EMPH1 обеспечить-PRT-1SG

Много я пела, много свистела (теперь хватит).

(52) mardeZ pu-en sitar-ES

ветер дуть-CONV обеспечить-AOR-3SG

Ветер достаточно уже дул (теперь перестал).

3.3.1.5. Глагол temaS1 ‘наполняться’.

Значения temaS1 ‘наполняться’ и sitaraS ‘обеспечить’ в составе сложных глаголов во многом очень близки. Однако есть одно тонкое отличие: ситуация, обозначаемая конструкцией с temaS1, не предполагает завершения. Таким образом, данный вспомогательный глагол, сочетаясь со смысловыми глаголами, образует сатуративы ‘субъект устал совершать действие P’.

(53) pErC-Em meSak-ESke koCa opt-en tem-En

зерно-ACC мешок-LAT дед класть-CONV наполняться-PRT+3SG

Дед устал накладывать зерно в мешок.

3.3.1.6.Глагол temaS2 ‘наполнять’.

Глагол temaS2 ‘наполнять’ сочетается с глаголами определенной семантики – с действиями, совершая которые можно наполнить некоторую емкость (класть, копать, плевать, блевать). В толковании ‘наполнять’ присутствует компонент ‘делать некоторый сосуд полным’. Он сохраняется у temaS2 и тогда, когда он выступает в качестве вспомогательного глагола, поэтому конструкции с temaS2 имеют обязательную валентность на посуду. Значение сложного глагола можно охарактеризовать как объектный сатуратив (‘в результате совершения действия объект наполнился’).

(54) jUSO godEm ik tarelka-m ukSinC-En tem-en

пьяный во.время один тарелка-ACC блевать-CONV наполнять-PRT+3SG

Когда он был пьян, он наблевал целую тарелку.

Судя по всему, данный глагол наиболее слабо грамматикализован в марийском языке. Во-первых, temaS2 имеет ограниченную сочетаемость: например, с глаголом ‘стирать’ он не образует сложный глагол, поскольку ситуация стирки больше связана с понятием ‘сделать чистым’, нежели с некоторым количественным параметром – «настирать таз белья». Во-вторых, temaS2 практически не теряет своего лексического значения. Если и есть смысловая разница между наблевать тарелку и блюя, наполнить тарелку, то она очень мала. Критериями отнесения temaS2 к вспомогательным глаголам стали перевод информанта, который пожелал обозначить ситуацию одним словом, а не деепричастным оборотом.

3.3.1.7. Глаголы kodaS1 ‘оставаться’ и kodaS2 ‘оставлять’.

Судя по всему, к списку вспомогательных глаголов, имеющих инвариантное значение, относятся kodaS1 и kodaS2. Однако имеющиеся примеры дают слишком ограниченный контекст. Поэтому значение перфекта ‘ситуация P такова, что ее последствия существуют в момент наблюдения’ для данных вспомогательных глаголов нуждается в проверке.

Если предположение о том, что в данном случае мы имеем дело с перфектом, верно, то предложение (55) должно интерпретироваться как «мальчик потерялся и не нашелся».

(55) rveze CodEra-Ste jom-En kod-En

ребенок лес-ESS теряться-CONV оставаться-PRT+3SG

Мальчик потерялся в лесу.

(56) UpS-Em pUCk-En kod-En-am

коса-ACC резать-CONV оставлять-PRT-1SG

Я отрезал косу.{контекст: отрезал косу у девочки, и она (коса) у меня в руках}

Что касается различий в значении между kodaS1 и kodaS2, то можно предложить следующее: kodaS1 маркирует актуальность на данный момент состояния субъекта, а kodaS2 – состояние объекта. Это особенно видно при сравнении примеров (57) и (58):

(57) tudo mE-lan Usan-en kod-o

он я-DAT верить-CONV оставаться+AOR-3SG

Он мне поверил.

(58) ava-m mE-lan joCa-m Usan-en kod-en

мама-1SG я-DAT ребенок-ACC верить-CONV оставлять-PRT+3SG

Мама мне доверила ребёнка.

3.3.2. Глаголы движения.

Круг лексем-источников грамматикализации достаточно ограничен. В первую очередь этому процессу подвергаются слова, которые представляют собой важные для человеческого сознания понятия. К категории таких слов принадлежат глаголы движения, поэтому они наиболее часто превращаются в грамматические показатели.

В староторъяльском диалекте марийского языка грамматикализовались следующие глаголы движения: mijaS ‘прийти туда’, lektaS ‘выходить’, kajaS ‘идти/уходить’, SuaS1 ‘дойти, достигать, успеть’.

3.3.2.1. Глагол mijaS ‘прийти туда’.

О грамматикализации глагола mijaS в директивный показатель говорилось в пункте 2.2.2.

Данный раздел посвящен второму пути грамматикализации этого глагола, когда утрачивается компонент толкования ‘к ориентиру’, но сохраняется компонент ‘движение’. Поскольку пункт назначения, цель не вводятся в рассмотрение, это движение может длиться неограниченно долго. Движение в пространстве осмысляется просто как развитие во времени. Таким образом приобретается имперфективная интерпретация конструкций с глаголом ‘приходить’ [Майсак 1999]. Марийский язык для глагола mijaS из имперфективной зоны выбрал градатив (‘ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата’).

(59) tudo zerna-m Sij-En mij-a

он зерно-ACC молотить-CONV приходить-PRS+3SG

Он понемногу молотит зерно.

3.3.2.2. Глагол kajaS ‘идти/уходить’.

Грамматикализация глагола ‘идти\уходить’ пошла по менее типичному, но, тем не менее, достаточно распространенному в языках мира пути. Конструкции с kajaS приобрели значение из «перфективной» аспектуальной зоны. В зависимости от класса глагола образуются либо комплетивы (‘действие достигло предела развития ’), либо инхоативы (‘ситуация P началась’). Эти два значения, в сущности, две разновидности одного явления – выделения в некоторой ситуации “критической точки”. Естественно, что для предельных глаголов в качестве такой “критической точки” логично выбирать конец действия – достижение предела развития, а для непредельных процессов и состояний – начало (см. также [Плунгян 2000: 301].

В селькупском языке глагол ‘идти’ при грамматикализации получил значение из имперфективной аспектуальной зоны. В марийском же языке мы имеем дело с противоположной ситуацией. В [Майсак 1999] предлагается следующее объяснение перфективной интерпретации конструкций с глаголом ‘идти/уходить’: уход (когда мы идем куда-либо, мы покидаем то место, где были до этого) предполагает завершение того, что было, то есть некоторое занятие можно оставить только после того, как оно будет доведено до конца.

(60) pOrt jUl-en kaj-ES

дом гореть-CONV идти-AOR-3SG

Дом загорелся.

(61) memna-n pakCa gEC Cela pareMg-Em kUnC-en kaj-En-Et

мы-GEN огород из весь картошка-ACC копать-CONV идти-PRT-3PL

У нас в огороде всю картошку выкопали.

3.3.2.3. Глагол SuaS1 ‘дойти, достигать, успеть’.

Подробнее о лексическом значении глагола ‘дойти’ см. 2.1.5. Специфика этого глагола состоит в том, что он позволяет «увидеть» срединную фазу движения. В качестве вспомогательного SuaS1 имеет значение комплетива ‘действие достигло предела развития’. Возникновение «перфективной» интерпретации можно объяснить следующим образом: ‘дойти’ обозначает движение к некоторому ориентиру, цели, которое может переосмысляться как достижение этой цели. Однако, помимо комплетивного, SuaS1 имеет дополнительное значение, связанное со спецификой глагола ‘дойти’. Конструкции с SuaS1 также дают некоторое представление о ходе процесса, действия до достижения предела.

Так, предложение (62) сообщает не только о том, что к вспашке трактор сломался, но и о том, что какое-то время до этого он уже был в полусломанном состоянии.

(62) ves kural-maS-lan traktor pudErg-en Su-En

другой пахать-NR-DAT трактор ломаться-CONV дойти-PRT-3SG

К вспашке трактор уже доломался.

Похожую интерпретацию можно предложить для (63).

(63) okna-Ste SinC-ESe peledES lEvEZg-en Su-En

окно-ESS стоять-PARTACT цветок вянуть-CONV дойти-PRT-3SG

Цветы, стоящие на подоконнике, окончательно завяли.

3.3.3. Прочие глаголы.

3.3.3.1. Глагол kijaS ‘лежать’.

Данный глагол в процессе грамматикализации приобрел два значения из «имперфективной» аспектуальной зоны, что вполне логично, учитывая семантику глагола. Ситуация ‘лежать’ предполагает длительность и отсутствие каких-либо изменений.

1) хабитуалис ‘ситуация регулярно повторяется, каждое повторение образует отдельную ситуацию’;

(64) tudo ere Solt-En kij-a

она всегда варить-CONV лежать-PRS+3SG

Она постоянно готовит.

2) прогрессив (‘ситуация развивается в точке отчета’).;

(65) onCal-e, tusto moroZenEj Sul-en kij-a

посмотреть-IMP там мороженое таять-CONV лежать-PRS+3SG

Посмотри, там мороженое тает.

3.3.3.2. Глагол SogaS ‘стоять’.

Ситуация ‘стоять’ по многим параметрам схожа c ‘лежать’, главными из которых являются длительность и отсутствие изменений и результата, что и обусловливает имперфективную интерпретацию конструкций с этими глаголами. Однако есть и некоторое отличие. Судя по всему, считается, что ‘стоять’ требует какого-то притока энергии. Поэтому стало возможно значение градатива ‘ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата’.

1) хабитуалис ‘ситуация регулярно повторяется, каждое повторение образует отдельную ситуацию’;

(66) maSina-Ze ere pudErg-en-ak Sog-a

машина-POSS3SG всегда ломаться-CONV-EMPH2 стоять-PRS+3SG

Его машина постоянно ломается.

2) градатив ‘ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата’;

(67) pOlem-ESte erkEn dEne kalEn pogEn-en Sog-a

комната-ESS медленно ?? народ собираться-CONV стоять-PRS+3SG

В комнате медленно (потихоньку) собирается народ.

3) имперфектив ‘ситуация рассматривается как не имеющая границ’;

(68) mEj SOr-Em Suko lug-en Sog-ES-Em

я молоко-ACC много мешать-CONV стоять-AOR-1SG

Я молоко долго мешала.

3.3.3.3. Глагол nalaS ‘брать’.

Данный глагол может выражать следующие значения:

1) комплетив ‘действие P достигло предела развития ’;

(69) pOrt voktene Sud-Em sol-en nal-aS kUleS

дом около трава-ACC косить-CONV брать-INF надо

Надо скосить траву около дома.

Некоторые информанты указывают и на медиальное значение (‘действие, совершаемое в пользу его субъекта’), которое очень закономерно для глагола ‘брать’, поскольку в его лексическом значении заложен элемент ‘в интересах субъекта’.

2) лимитатив ‘действие вложено в более протяженный временной интервал’;

(70) izi pij una-m opt-en nal-e

маленький собака гость-ACC лаять-CONV брать+AOR-3SG

Щенок полаял на гостя.

Лимитативы образуются от глаголов со значением ‘издавать звук’: ‘выть’, ‘мычать’, ‘пищать’, ‘говорить’.

3.3.3.4. Глагол SuktaS ‘довести, доделать’.

Для ситуации, обзначаемой глаголом SuktaS ‘довести, доделать’, важны следующие два момента:

  • налицо достижение результата, цели;
  • известно, что достижение цели – это результат продолжения ранее начатой деятельности;

Эти параметры обуславливают распределение SuktaS между исходными лексемами. Если основной глагол обозначает ситуацию, предполагающую длительность, то важен второй параметр, и итоговая конструкция имеет значение ‘закончить начатое действие’.

(71) bank-Este ul-So Uj-Em Sul-Ekt-en Sukt-aS kUleS

банка-ESS быть?-PARTACT масло-ACC таять-TR-CONV доделать-INF надо??

Надо дотопить масло, которое в банке.

Если же ситуация, обозначаемая основным глаголом, не предполагает длительности, то тогда внимание сосредоточивается просто на достижении результата и образуются сложные глаголы со значением ‘успеть сделать P’ или с более абстрактным ‘к некоторому моменту иметь результат действия P’.

(72) ruCka-lan arNa vele a tudo uZe jomdar-en Sukt-en

ручка-DAT неделя только а она уже теряться-CONV доделать-PRT+3SG

Ручке только неделя, а она её уже успела потерять.

(73) tud-En tol-m-EZ-lan mElam kENel-En Sukt-aS kUleS

он-GEN приходить-INACTN-POSS3SG-DAT к встать-CONV доделать-INF надо

К его приходу надо встать.

3.3.3.5. Глагол SEndaS ‘ставить’.

Значения, выделяемые у данного глагола, имеют разную природу. Тоталитатив связан со степенью задействованности участников ситуации. Семельфактив - это характеристика ситуации с точки зрения ее повторяемости. Комплетив, являющийся одной из граммем линейной аспектуальности[16], служит для выделения критической точки в ситуации, которой наиболее часто становится достижение предела ситуации. Комплетивная интерпретация имеет место во всех трех случаях. Тоталитативное значение, возможно, появляется в связи с тем, что сферой действия ситуации ‘ставить’ является весь объект целиком: нельзя поставить часть предмета. Кроме того, подразумевается, что мы имеем дело с единичным объектом[17]. Отсюда возникает семельфактивное значение.

1) тоталитатив (‘действие затрагивает объект целиком’);

(74) kresaNEk-vlak olEk-Em sol-en SEnd-ES-t

крестьянин-PL луг-ACC косить-CONV ставить-AOR-3PL

Крестьяне скосили всю траву на лугу.

2) семельфактив(‘единичный квант мультипликативной ситуации’);

(75) pOrjeM SEd-EZ dene SUval(-En) SEnd-ES

мужчина гнев-POSS3SG от плюнуть(-CONV) ставить-AOR-3SG

Мужчина от злости плюнул.

(76) pij Cot gEna urmEZ(-En) SEnd-ES

собака сильно очень выть(-CONV) ставить-AOR-3SG

Cобака сильно один раз провыла.

3) комплетив ‘действие P достигло предела развития ’;

(77) UdEr kUvar-Em muSk-En SEnd-ES

девочка пол-ACC мыть-CONV ставить-AOR-3SG

Девочка помыла пол.

3.3.3.6. Глагол koltaS ‘посылать’.

У данного глагола можно выделить следующие значения:

1) семельфактив ‘единичный квант мультипликативной ситуации’;

(78) puSEMge mardeZ dene lUMg-en kolt-a

дерево ветер от качаться-CONV посылать-PRS+3SG

Дерево от ветра качнулось.

2) инхоатив ‘ситуация P началась’;

(79) pire urmEZ(-En) kolt-ES

волк выть-CONV посылать-AOR-3SG

Волк завыл.

3) комплетив ‘действие P достигло предела развития ’;

(80) lavEra pal-Em muSk-En kolt-ES-t

грязь пятно-ACC мыть-CONV посылать-AOR-3PL

Пятно смыли.

Семельфактивное значение может быть объяснено так же, как и для глагола SendaS ‘ставить’: объектом действия ситуации ‘посылать’ является единичный предмет, эта черта исходной семантики глагола, возможно, и обуславливает появление значения ‘мультипликативная ситуация P имела место один раз’. Что касается инхоатива и комплетива, то можно предложить следующий путь переосмысления ситуации ‘посылать’: данный глагол обозначает перемещение объекта действия из одной точки пространства в другую, при этом в одних условиях существенным оказывается то, что объект покидает исходное местонахождение, то есть начинает движение в некотором направлении, а в других – то, что он достигает пункт назначения. В первом случае возникает инхоативная интерпретация, во втором – комплетивная, поскольку в рассмотрение вводится конечная точка, предел. Об общей функции инхоатива и комплетива – выделение в ситуации “критической точки” см. 3.3.2.2.

3.3.3.7. Глагол SogalaS ‘вставать’.

Данный глагол непродуктивен, к тому же конструкции с ним признаются не всеми носителями. Он сочетается с небольшим числом глаголов, принадлежащих к классу предельных неконтролируемых процессов, и образует комплетивы. Ситуация ‘вставать’ характеризуется достижением предела, которым является новое состояние. Этим, судя по всему, и обусловливается итоговое значение деепричастных конструкций с данным глаголом.

(81) peledES lEvEZg-en Sogal-En

цветок вянуть-CONV вставать-PRT-3SG

Цветок завял.

3.4. Обобщение.

Рассмотренные языки значительно различаются по степени использования грамматикализованных деепричастных конструкций для выражения аспектуальных и совершаемостных значений. Если в ненецком языке представлена только одна конструкция, в селькупском – три, то в марийском можно насчитать более двадцати. Такое многообразие в марийском языке объясняется, с одной стороны, относительной бедностью глагольного словообразования (в отличие от самодийских языков), с другой стороны, влиянием тюркских (в частности чувашского) языков, многие из которых, как известно, имеют большое количество изначально полнозначных глаголов, способных особым образом модифицировать значение глагола, употребляемого в качестве смыслового.

В Таблице 2 обобщаются данные по трем языкам.

Марийский язык Селькупский язык Ненецкий язык
Имперфективная зона Итератив с многочисленными разновидностями (ситуация полностью повторяется с той или иной периодичностью: часто, редко, регулярно), в том числе хабитуалис (регулярно повторяющиеся ситуации, «привычные» действия).
  • kijaS лежать
  • SogaS стоять
  • caJigu идти
    • пэрць делать, заниматься
Имперфектив в широком смысле (ситуация представляется как длящаяся, не имеющая границ, в точке отсчета можно наблюдать лишь срединную фазу действия или процесса).
    • mijaS прийти туда
    • kijaS лежать
    • SogaS стоять
  • caJigu идти
  • tAd%r%gu носить
  • orySqo стараться
Перфективная зона Перфектив в широком смысле (“точечное” представление ситуации, которое может быть достигнуто двумя путями: в структуре ситуации выделяется “критическая точка” – начало или конец, - либо вся ситуация рассматривается как нечто целое).
  • kodaS1 оставаться kodaS2 оставлять
  • kajaS идти/уходить
  • SuaS1 дойти, достигать, успеть
  • nalaS брать
  • SEndaS ставить
  • koltaS посылать
  • SogalaS вставать

Таблица 2.

Следует также обратить внимание на спектр выражаемых значений. Значения из имперфективной зоны представлены во всех трех языках, при этом в ненецком особо маркируется только хабитуальные ситуации. В марийском языке, в отличие от рассмотренных самодийских, существуют богатые возможности для выражения различных типов перфективных значений, что опять-таки связано с тюркским влиянием. Кроме того, в таблицу не вошли значения, напрямую не связанные с аспектом. Среди функций марийских вспомогательных глаголов можно выделить и такие, как указание на степень задействованности участников ситуации, число участников, степень интенсивности действия (например, тоталитатив, дистрибутив, бенефактив, сатисфактив, сатуратив).

Принятые сокращения.

1, 2, 3 – 1, 2, 3 лицо ACC - аккузатив AN – отглагольное имя AOR - аорист COMP – сравнительная степень CONV – деепричастие DAT - датив ESS - эссив GEN - генитив IMP – императив IMPF - имперфектив INF – инфинитив LAT - латив LOC – локатив NEG – отрицание OPT - оптатив PL – множественное число POSS - посессивность PRS – настоящее время PRT - претерит SG – единственное число

Библиография

  1. Воеводина Н. М. – Употребление селькупского вспомогательного глагола “носить”. // Происхождение аборигенов Сибири и их языков: Материалы Межвузовской конференции 11-13 мая 1969 г. – Томск, 1969. – С. 69-71
  2. Воеводина Н. М. – Употребление селькупского вспомогательного глагола “идти”. // Языки и топонимия Сибири. – Томск. – Вып. 5 (1972). – С. 92-94
  3. Воеводина Н.М. – О деепричастии на -л’е в селькупском языке. // Происхождение аборигенов Сибири и их языков: Материалы Всесоюзной конференции 14-16 июня 1973 г. – Томск, 1973. – С. 58-61
  4. Воеводина Н. М. – Функции деепричастий и деепричастных оборотов в предложении (на материале селькупского языка). // Языки и топонимия Сибири. – Томск. – Вып. 1 (1976). – С. 92-101
  5. Воеводина Н. М. – Употребление селькупского вспомогательного глагола “начать”. // Языки и топонимия Сибири. – Томск. – Вып. 6 (1976). – С. 58-60
  6. Воеводина Н. М. – О деепричастиях селькупского языка. // Языки и топонимия. – Томск. – Вып. 5 (1977). – С. 52-58
  7. Воеводина Н. М. – Аналитические конструкции с глаголом “начать” в группе нарымских говоров селькупского языка. // Финно-угорские народы и Восток. – Тарту, 1978. – С.21-26
  8. Воеводина Н. М. – О вспомогательных глаголах в селькупском языке. // Структура самодийских и енисейских языков. – Томск, 1985. – С. 22-26.
  9. Кузнецова А. И., Хелимский Е. А., Грушкина Е. В.. – Очерки по селькупскому языку. Издательство МГУ, 1980
  10. Кузнецова А. И., Казакевич О. А., Иоффе Л. Ю., Хелимский Е. А.. – Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект (учебное пособие). – М., 1993
  11. Майсак Т. А. – Дипломная работа. – 1999.
  12. Майсак Т. А. - Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и позиции: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2002а
  13. Майсак Т. А. – Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и позиции: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2002б
  14. Мельчук И. А. - Курс общей морфологии. Том II. Часть 2. Морфологические значения. М.—Вена, 1998
  15. Основы финно-угорского языкознания. Марийские, пермские и угорские языки. – М., 1976
  16. Плунгян В. А. - Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология. // Типология вида: проблемы, поиски, решения: (Материалы Международной научной конференции, 16-19 сентября 1997 г., МГУ им. М.В.Ломоносова). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998
  17. Плунгян В.А.- Общая морфология. - М., 2000
  18. Терещенко Н. М. – Материалы и исследования по языку ненцев. – М., 1956
  19. Терещенко Н. М. – В помощь самостоятельно изучающим ненецкий язык. – М., 1959
  20. Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. – М.,
  21. Bybee J., Dahl O. - The creation of tense and aspect systems in the languages of the world // Studies in language 13-1, 1989
  22. Bybee, Joan L., Reverse Perkins, William Pagliuca. – The evolution of grammar: tense, aspect and modality. – Chicago & London: University of Chicago Press, 1994
  23. Croft, William. – Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990
  24. Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология. – Ижевск, 1962

[1] Существуют также термины «сложный глагол», «спаренный глагол», «составной глагол», «семантическое разложение предикатов».

[2] Например, русские наречия сидя, стоя могут быть омонимичны соответствующим деепричастиям.

(1а) У него была странная привычка - читать стоя.

(1б) Стоя на берегу, она напряженно смотрела вдаль, ожидая, что из-за горизонта вот-вот появится корабль.

[3] О проблеме разграничения терминов «вид», «аспект», «акциональность», «совершаемость» см. [Плунгян 2000: 292-293].

[4] В ненецком языке неопределенная форма глагола омонимична деепричастию, при этом при описании сложных глаголов, указывается, что в этих конструкциях используются именно деепричастия.

[5] Например, русские предложения (1а) и (1б) грамматичны, а (2а) и (2б) нет. Это связано с тем, что глагол ‘дойти’ позволяет нам увидеть, что было на протяжении всего пути, глагол ‘прийти’ дает информацию только о нахождении в пункте назначения.

(1а) Он дошел за два часа. (1б) Он шел грустный, но пришел веселый.

(2а) *Он пришел за два часа. (2б) *Он шел грустный, но дошел веселый.

[6] О соотношении деепричастия и так называемой неопределенной формы глагола см. выше.

[7] См. например [Comrie 1976], [Плунгян 1998], [Плунгян 2000].

[8] «В целом, приобретение конструкциями с ИДТИ/УХОДИТЬ значений типа градатива, континуатива или хабитуалиса является одним из наиболее распространенных путей грамматикализации данного глагола в языках мира» [Майсак 1999].

[9] Ср. рассуждения в [Майсак 1999], [Майсак 2002а: 207-212]

[10] Ср. известное толкование Апресяна. «A идёт из Y-а в Z ‘A перемещается из Y-а в Z, переступая ногами и ни в какой момент не утрачивая полностью контакта с поверхностью, по которой A перемещается’» [Апресян 1995: 108].

[11] См., например, [Плунгян 2000: 232-233], [Croft 1990: 231].

[12] Например, вспомогательные глаголы во многих языках, не подвергаясь никаким фонетическим изменениям, выполняют сугубо грамматическую функцию, выражая различные грамматические категории. Русское здрасьте подверглось и утрате фонетического материала, и изменению морфосинтаксического статуса, но нельзя говорить, что оно превратилось в грамматический показатель.

[13] В данном случае речь идет о тазовском диалекте селькупского языка.

[14] В ряде языков использование, например, формы прошедшего времени глагола зачастую обусловлено требованиями грамматики - обязательностью выражения граммемы прошедшего времени в определенном контексте, - тогда как с точки зрения информативности это может быть излишне: ситуация, в которой произносится высказывание, или контекст (различные обстоятельства времени), как правило, содержат достаточно информации о времени совершения действия по отношению к речевому акту.

[15] В селькупском языке есть специальные показатели итеративной, узуальной, дуративной, имперфективной, интенсивно-перфективной, мультиобъектной, мильтисубъектной, инхоативной, однократной, двухактно-финитивной, интенсивной, аттенуативной, фреквентативных, характеризационных совершаемостей [Кузнецова и др. 1980].

[16] В то время как семельфактив – одна из граммем количественной аспектуальности. О выделении в пределах аспектуальной зоны количественной и линейной групп значений см., например, [Плунгян 2000: 294].

[17] Конечно, можно сказать «Я поставила три чашки на полку», но это значит, что либо имели место три последовательные ситуации ‘ставить’, либо сферой действия ‘ставить’ является не каждая чашка в отдельности, а все чашки как нерасчленимая совокупность.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.