БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УДК 81’373 (043.3)
ПАНФИЛОВА
Елена Геннадьевна
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОРПУСА ФРАЗЕМ С ВЫСОКОЧАСТОТНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ И ГЛАГОЛАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Автореферат диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
по специальности 10.02.19 – теория языка
Минск,2012
Работа выполнена в Белорусском государственном университете
Научный руководитель | Мечковская Нина Борисовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета |
Официальные оппоненты | Коваль Владимир Иванович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского, общего и славянского языкознания УО «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» |
Николаева Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, заведующий отделом белорусско-русских языковых связей Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси | |
Оппонирующая организация | УО «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» |
Защита состоится 3 апреля 2012 г. в 16 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.24 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31, ауд. 62. Телефон ученого секретаря 209-55-58.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Белорусского государственного университета.
Автореферат разослан 22 февраля 2012 г.
Ученый секретарь
совета по защите диссертаций С.А. Важник
ВВЕДЕНИЕ
Во фразеологии едва ли не каждый оборот, особенно если это образная идиома, представляет собой маленькое произведение коллективного искусства слова. Ценя яркость и смысловое богатство конкретных фразем, фразеологи часто изучают фразеологию по отдельным фраземам, по тематическим группам фразем, по группам с определенным лексико-семантическим компонентом или по группам определенной грамматической структуры и т.д. Преобладание во фразеологии исследований «атомарных» и «групповых» затрудняет разработку целостного понимания фразеологии. Между тем необходимость в таком осмыслении фразеологии назрела. В реферируемой диссертации представлены результаты именно такого целостного подхода к грамматической и семантико-образной организации фразеологических фондов русского, белорусского и немецкого языков. Кроме того актуальность темы настоящего исследования обусловлена и необходимостью разноаспектного изучения взаимосвязи между свойствами слов разной частеречной принадлежности и свойствами фразеологизмов со словами разных грамматических классов, что существенно для понимания закономерностей организации лексико-фразеологического уровня языка в целом.
Методологической основой проведенного исследования является моделирование свойств фразеологии трех языков на ограниченном, но при этом репрезентативном фразеологическом материале. Сформированные три корпуса фразем в достаточной мере отвечают исследуемой проблемной области как по количеству (в совокупности более 4 тыс. фразем), так и по грамматическому и семантико-образному разнообразию. Исследование, проводимое на материале двух близкородственных и неблизкородственных языков (русского, белорусского и немецкого) позволило выявить в семантико-грамматической организации фразеологии как общие для рассматриваемых языков закономерности, так и особенности, присущие отдельным языкам. Надежность полученных результатов обеспечена тем, что выявленные количественные различия были проверены статистически на основе апробированных в вычислительной лингвистике приемов оценки вероятности проявления различий в генеральной совокупности фразем.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Связь работы с крупными научными программами и темами
Диссертация выполнена на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета в рамках госбюджетной темы НИР кафедры на период с 2006 по 2010 гг. «Славянские языки в когнитивном аспекте» (государственный регистрационный номер 20062056), включенной в государственную комплексную программу научных исследований на 2006–2010гг. «Беларуская мова сярод іншых моў: сістэма, развіццё, узаема-дзеянне» (номер государственной регистрации 20061689).
Цель и задачи исследования
Цель работы состояла в выявлении грамматической и семантико-образной структуры фразеологического фонда русского, белорусского и немецкого языков, что решалось на основе определения зависимостей между грамматическими и семантическими свойствами высокочастотных лексем разных частей речи (существительных, прилагательных и глаголов) и грамматическими и семантическими свойствами групп фразеологизмов с данными лексемами на материале трех языков. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявление соотношения номинативных и коммуникативных фразем в исследуемых корпусах фразеологии трех языков и определение того, в какой мере лексемы разной частеречной принадлежности детерминируют синтаксический статус и прагматику соответствующих фразеологических оборотов (далее ФО);
2) определение в рассматриваемых корпусах фразеологии соотношения частеречных разрядов фразем со структурой словосочетания, а также выявление разнообразия структурных типов несоотносимых с частями речи ФО в материале трех языков;
3) выявление различий между гнездообразующими лексемами-компонентами разной морфологической природы (существительными, прилагательными и глаголами) в синтаксической организации фразем различных структурных типов и определение того, в какой мере лексемы разных частеречных разрядов обусловливают грамматические свойства фразем;
4) выявление корреляции между частеречной принадлежностью общих для групп ФО лексем и степенью идиоматичности (семантической слитности) оборотов в соответствующей группе ФО; определение роли компонентов-существительных, прилагательных и глаголов в создании идиоматичности и образности фразем.
Объектом настоящего исследования является грамматико-семантическая структура фразеологии русского, белорусского и немецкого языков. Предмет исследования – грамматические, семантические и прагматические свойства моделирующих корпусов фразем трех языков в аспекте взаимосвязи свойств фразем с грамматико-семантическими свойствами «гнездообразующих» лексем, принадлежащих к разным частям речи. Материал исследования (совокупный объем трех корпусов) составили 4082 фраземы разной грамматической структуры в трех языках. Количество рассматриваемых фразем в русском языке составляет 952 единицы, в белорусском – 1110, в немецком – 2020. Релевантность тех количественных различий, с учетом которых сформулированы положения, выносимые на защиту, а также выводы по главам диссертации и представленные в Заключении, определялась с использованием апробированных в вычислительной лингвистике приемов оценки статистической надежности, содержащихся в книге И.А. Носенко (на основе вычисления коэффициентов статистической значимости различий по выборочному критерию)[1].
Положения, выносимые на защиту
1. В исследованных корпусах русского, белорусского и немецкого языков номинативные фраземы численно резко преобладают над коммуникативными, однако в немецком материале коммуникативных фразем больше (6,3%), чем в русском (4,5%) и белорусском (3,3 %) корпусах; показано, что выявленные различия обусловлены генезисом коммуникативных клише, которые в своем большинстве восходят к предложениям с глагольной основой, и большей обязательностью глагола в немецком предложении, по сравнению с белорусским и русским.
2. В подкорпусах номинативных фразем со структурой словосочетания, которые в каждом из исследуемых языков составляют около 90% фразеологического материала, количественная иерархия частеречных разрядов фразем совпадает: в трех языках на 1-ом месте глагольные фраземы, на 2-ом – субстантивные, затем адъективные и адвербиальные, но при этом между славянскими и немецким языком имеются существенные различия в грамматической структуре фразеологических фондов; в немецкой фразеологии на одну треть выше удельный вес глагольных фразем, поскольку в немецком предложении глагол обязателен в большей мере, чем в русском и белорусском; в немецком языке в три раза меньше, чем в русском и белорусском, субстантивных фразем, поскольку в немецком сильнее, чем в славянских языках, развито словопроизводство путем словосложения. Грамматические различия между фразеологическими фондами русского и белорусского языков заключаются в том, что в белорусском несколько больше, чем в русском, удельный вес глагольных фразем и меньше субстантивных.
3. Возможность лексем разных частей речи детерминировать морфологические свойства и синтаксические функции фразем прямо коррелирует с их ролью в синтаксической организации оборотов, входящих во фразеологические гнезда с этими лексемами. Показано, что в рассматриваемых языках наибольшей грамматической влиятельностью обладают глаголы, поскольку в глагольных синтагмах они являются грамматически стержневыми компонентами; меньшую роль играют существительные, еще меньшую – прилагательные, являющиеся во фраземах почти всегда синтаксически зависимыми компонентами.
4. Фраземы со структурой предложения в материале трех языков составляют примерно 10%, при этом в русском и белорусском языках фраземы данной структуры шире представлены в субстантивной фразеологии, в немецком – в глагольных гнездах, что обусловлено большей значимостью глагола в построении предложения в немецком языке, чем в славянских. Показано, что общие для трех языков черты в синтаксической организации подкорпуса фразем со структурой предложения состоят в количественном преобладании двусоставных предложений и приблизительно равном удельном весе полипредикативных и нечленимых структур. Межъязыковые различия состоят в том, что удельный вес односоставных предложений в русском и белорусском языках в три раза выше, чем в немецком, поскольку в немецком синтаксисе в большей степени, чем в рассматриваемых славянских языках, выражена тенденция к двусоставности предложения в силу наличия фиксированного порядка слов и большей обязательности выражения значений лица и числа.
5. Для исследованных корпусов русского, белорусского и немецкого языков характерно близкое количественное соотношение трех основных разрядов фразем, различных по наличию свойств идиоматичности и образности: в материале каждого из трех языков образные идиомы составляют примерно 75%, необразные (немотивированные) идиомы – 6–8%, неидиоматические фраземы – 15–17%. Близкое процентное соотношение названных разрядов фразем в рассматриваемых языках обусловлено типологическим сходством процессов фразеологизации свободных словосочетаний разной грамматической структуры; имеются корреляции между наличием свойств идиоматичности и образности у фразем в составе фразеологических гнезд с существительными, прилагательными и глаголами и частеречной принадлежностью гнездообразующих слов: в каждом из трех языков самый высокий процент образных идиом выявлен в субстантивных гнездах, максимальный процент неидиоматических фразем – в глагольных гнездах, больше всего необразных (полных) идиом – в адъективных гнездах. Показано, что корреляции между степенью образности и идиоматичности фразем в составе гнезд и частеречной принадлежностью гнездообразующих слов обусловлены различиями между тем «вкладом» в создание образности и идиоматичности словосочетания, который могут, в соответствии со своей грамматической природой, внести слова разных частей речи. Выявлено, что наибольший вклад в создание идиоматичности и образности словосочетания вносят существительные, наименьший – глаголы.
6. В аспекте идиоматичности коммуникативная фразеология так же, как и номинативная, представляет собой континуум, на одном полюсе которого находятся клише с высокой степенью идиоматичности (семантика которых не мотивирована ни узуальными значениями компонентов, ни образностью); противоположный полюс занимают речевые формулы с нулевой степенью идиоматичности (ФО с узуальной семантикой всех компонентов). Выявлена 4-членная градация коммуникативных фразем по степени их идиоматичности (выделены речевые формулы с 1) максимальной, 2) средней, 3) низкой и 4) нулевой степенью идиоматичности) и показана их разная продуктивность во фразеологии: большинство речевых формул является мотивированными фраземами, главным образом узуальным значением компонентов. Показано, что для коммуникативных клише характерна меньшая степень идиоматичности, чем для класса номинативных фразем, поскольку среди коммуникативных фразем значительно ниже удельный вес полных и образных идиом и выше, чем в номинативной фразеологии, удельный вес неидиоматичных фразем.
7. В рассмотренной коммуникативной фразеологии русского, белорусского и немецкого языков в разной мере представлены все основные иллокутивные функции, за исключением метаязыковых. Показано, что в трех языках численно преобладают коммуникативные клише, выполняющие информативную функцию, и широко распространены рефлексивные (модальные) и метакоммуникативные клише. В количественной иерархии иллокуций императивы в русском и немецком языковом материале занимают третье место, а экспрессивы, фатические и этикетные клише являются самыми немногочисленным классами фразем. В белорусском материале, напротив, выше удельный вес экспрессивов, фатических и этикетных речевых актов, и ниже удельный вес устойчивых побуждений.
Личный вклад соискателя
Диссертация является самостоятельным исследованием, выполненным на собранном автором фактическом материале. Все публикации по результатам исследования были выполнены без соавторов.
Апробация результатов диссертации
Результаты диссертационного исследования были представлены в форме докладов и сообщений на международных и республиканских научно-практических конференциях: IV Международной научной конференции «Скарына і наш час» (Гомель, 13–14 ноября 2008 г.), VIII Международной научной конференции «Язык и социум» (Минск, 5–6 декабря 2008г.), Республиканской научной конференции «Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков» (Гомель, 23 октября 2009 г.), Международной научно-методической конференции «Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования», (Брест, 25–26 ноября 2009г.), V Международной научной конференции «Идеи. Поиски. Решения» (Минск, 30 ноября 2010г.), IX Международной научной конференции «Язык и социум», посвященной памяти профессора Л.Н. Чумак (Минск, 3–4 декабря 2010 г.), VI Международной научной конференции «Текст. Язык. Человек» (Мозырь, 24–26 мая 2011 г.).
Опубликованность результатов диссертации
Основные положения и результаты диссертационной работы отражены в 11 публикациях: 3 статьях в рецензируемых научных журналах (2,1 авторских листа), 2 статьях в сборниках научных статей (1,1 авторских листа) и 6 публикациях в виде материалов конференций (1,2 авторских листа). Общий объем опубликованных материалов составляет 4,4 авторских листа.
Структура и объем диссертации
Диссертация состоит из перечня условных обозначений, введения, общей характеристики работы, четырех глав, заключения, библиографического списка и 10 приложений. Объем основного текста составляет 118 страниц; таблицы и рисунки (приводятся в тексте диссертации) занимают 16 страниц. Библиографический список включает список лексикографических источников (30 позиций), список исследований (253 позиции), список публикаций соискателя (11 позиций) и занимает 22 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1 «Зависимости между свойствами фразем и их компонентов: грамматические и лексико-семантические аспекты» состоит из четырех разделов. В разделе 1.1 рассматривается вопрос об уровневой принадлежности и синтаксических возможностях фразем разной грамматической структуры. Мысль том, что часть фразеологизмов того или иного языка принадлежит к уровню номинативных единиц, а другая – к синтаксическому (коммуникативному), высказывалась в ряде лингвистических работ (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В. Флайшер и др.). В лингвистической литературе фраземы со структурой словосочетания с точки зрения уровневой соотнесенности рассматриваются как номинативные единицы языка. Фраземы со структурой предложения частично принадлежат к лексико-фразеологическому (номинативному) уровню языка, например, рус. рус. завидки берут ‘прост. завидно’ (МАС, I, 502), а частично – к синтаксическому (коммуникативному), например, бел. бачыш ты! ‘пры выказванні здзіўлення’ (ТБСМ, І, 353). Синтаксические функции фразем зависят от их уровневой отнесенности, семантики и частеречной принадлежности, вместе с тем синтагматика ряда фразем специфична.
В разделе 1.2 фразеология исследуемых языков рассматривается в аспекте грамматической организации. Все фраземы с точки зрения их грамматической структуры в русском, белорусском и немецком языках делятся на две группы: 1) фраземы со структурой словосочетания, которые в любом языке составляют большинство и 2) фраземы со структурой предложения (Н.М. Шанский, А.И. Молотков, А.М. Чепасова, И.Я. Лепешев, Ф.М. Янковский, А.С. Аксамитов, Н.А. Данилович, И.И. Чернышева, А. Роткегель, В. Флайшер и др.). Разнообразие синтаксических моделей фразем в целом соответствует разнообразию синтаксических моделей словосочетаний и предложений (прежде всего простых), имеющихся в каждом конкретном языке, поскольку фраземы возникают на базе свободных сочетаний слов. Вместе с тем во фразеологии любого языка встречаются разнообразные структуры, которые обладают редким грамматическим своеобразием и встраиваются в общую систему синтаксиса с большим трудом, образуя множество редких синтаксических конструкций (Н.Ю. Шведова, Л.Л. Иомдин, В.З. Санников и др.).
В разделе 1.3 освещаются основные аспекты корреляций между семантикой организацией фразем и лексико-семантическими свойствами их компонентов. Зависимости между семантической организацией фразем и лексико-семантическими свойствами их компонентов проявляются в первую очередь во взаимосвязи между классом ФО в аспекте семантической слитности (идиоматичности) и свойствами лексем-компонентов, а также в корреляции между семантическими свойствами слов и характером фразеологической образности. Степень идиоматичности фраземы обусловлена тем, насколько живы связи его компонентов с лексической и грамматической системами языка (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов и др.). Степень образности фраземы зависит от характера значений ее компонентов. В ряду слов с разным предметно-логическим значением бльшими возможностями образного употребления характеризуется конкретная лексика, чем абстрактная (С.Д. Кацнельсон, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, Н.Б. Мечковская, С.Э. Саидова, С.В. Голяк, М.С. Гутовская, О.А. Иванова и др.). Образный потенциал слов, обозначающих видовые понятия, шире, чем у слов с общим, родовым значением; среди слов, вызывающих представления, ориентированные на различные каналы восприятия (слуховые, зрительные, осязательные и т.д.), наибольшей образностью обладают слова со значением зрительно воспринимаемых предметов (М.М. Михайлов, И.Т. Сергеев). Остается открытым вопрос о том, как грамматическая природа лексем в составе фразем влияет на степень идиоматичности оборотов и на характер их образной организации.
В разделе 1.4 охарактеризованы методология и материал диссертационного исследования. Методологической основой исследования является моделирование сущностных свойств фразеологии русского, белорусского и немецкого языков – раздельно – на основании трех моделирующих корпусов. Для создания фразеологических корпусов были отобраны по 10 крупных фразеологических гнезд с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами в трех исследуемых языках. Отобранные лексемы трех языков являются взаимными переводными соответствиями (как в триаде рус. ветер, бел. вецер, нем. der Wind). Выбор конкретных лексем, по наличию которых ФО объединены в гнезда, осуществлялся с учетом таких критериев как разная частеречная принадлежность лексем (существительные, прилагательные, глаголы), их высокая частотность в речи и принадлежность к разным лексико-семантическим группам. Фразеологическое гнездо рассматривается в работе не как продукт фразеологической активности всегда именно повторяющегося (общего для гнезда) слова, а все фраземы с данным словом, независимо от того, является ли слово «семантическим стержнем» этой фраземы, и независимо от того, является ли слово синтаксически независимым компонентом фраземы.
Материал исследования (совокупный объем трех корпусов) составили 4082 фраземы разной грамматической структуры в трех языках. Количество рассматриваемых фразем в русском языке составляет 952 единицы, в белорусском – 1110, в немецком – 2020. Источниками языкового материала являлись следующие словари: МАС (1981 – 1984) [2] для русского языка, ТСБМ (1977 – 1984)[3] для белорусского языка и Dud, XI (2008)[4] для немецкого языка. Исследованный корпус высказываний составляют примеры употребления рассматриваемых фразем, приведенные в следующих словарях: МАС, Фед.[5] (для русского языка), ТСБМ, Леп.[6] (для белорусского языка), Dud, XI (для немецкого языка). Для русского материала также привлекались данные из НКРЯ[7]
. В среднем, число рассмотренных высказываний в два раза превышает количество исследуемых фразем для каждого из языков.
В главе 2 «Синтаксические функции и морфологическая структура русских, белорусских и немецких фразем с высокочастотными существительными прилагательными и глаголами» представлена грамматическая структура исследуемых корпусов фразеологии трех языков. Глава 2 включает четыре раздела. В разделе 2.1 представлено количественное соотношение фразем в составе фразеологических гнезд с существительными, глаголами и прилагательными в трех языках. Показано, что количество немецких фразем в два раза превосходит количество фразем в русском и белорусском материале вследствие того, что в немецкие глагольные гнезда входит почти в четыре раза больше оборотов, чем в русские и белорусские. Значительное численное преобладание фразем в составе немецких групп с компонентами-глаголами обусловлено гораздо меньшим лексическим разнообразием глагола в немецкой фразеологии, чем во фразеологии славянских языков (коэффициент лексического разнообразия глагола в рассматриваемом корпусе немецкой фразеологии равен 0,12, в то время как в исследуемых корпусах русских и белорусских фразем его значение составляет 0,42 и 0,4 соответственно), что связано с большей распространенностью в немецком языке расщепленного сказуемого, выраженного глагольно-именным словосочетанием (например, Abschied nehmen (досл. ‘брать прощание’) ‘1. попрощаться перед долгой разлукой; 2. провести в последний путь покойника’ (Dud, XI, 30) и т.д.).
В разделе 2.2 реферируемой диссертации с учетом выработанных критериев разграничения коммуникативных и номинативных ФО представлено количественное соотношение этих двух классов фразем в материале исследуемых языков в целом, а также в составе субстантивных, адъективных и глагольных фразеологических гнезд – отдельно. На основе статистически релевантных данных относительно количественного проявления различий между разными частями речи по их роли в синтаксической организации коммуникативных фразем со структурой предложения показана различная значимость существительных, прилагательных и глаголов в формировании синтаксической семантики предикативности русских, белорусских и немецких ФО.
В разделе 2.3 рассмотрена грамматическая организация подкорпуса номинативных фразем со структурой словосочетания в трех языках. Представлена количественная иерархия частеречных разрядов фразем в исследуемых корпусах фразеологии, а также в составе групп ФО с разными частями речи; показана различная роль существительных, прилагательных и глаголов в синтаксической организации фразем со структурой словосочетания. В диссертации изучены морфологические свойства фразем разной частеречной принадлежности. Выявлена прямая корреляция между составом морфологических категорий и реализацией их парадигматических форм и свойствами грамматически опорных компонентов фразем. В разделе 2.3 реферируемой диссертации охарактеризован основной набор синтаксических функций номинативных фразем разной частеречной принадлежности; показаны различия именных и глагольных фразем с точки зрения их текстообразующего потенциала на уровне предложения.
Раздел 2.4 посвящен грамматическим аспектам исследования подкорпуса фразем со структурой предложения (номинативных и коммуникативных) в трех языках. Выявлена различная представленность фразем со структурой предложения в фразеологических гнездах с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами; показана бльшая значимость глагольных и субстантивных лексем в синтаксической организации ФО рассматриваемого структурного типа в трех языках по сравнению с лексемами-прилагательными. В диссертации указан перечень основных синтаксических моделей, по которым построены фраземы со структурой предложения, встречающихся во фразеологии трех языков; представлено количественное соотношение двусоставных, односоставных, полипредикативных и нечленимых структур в рассматриваемых корпусах фразеологии. Выявлены межъязыковые сходства и различия с точки зрения синтаксической организации подкорпуса фразем со структурой предложения в исследуемых языках; дано типологическое обоснование статистически релевантных различий фразеологических фондов русского, белорусского и немецкого языков в указанном аспекте.
Глава 3 «Прагматические возможности русских, белорусских и немецких фразем с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами» состоит из трех разделов. В разделе 3.1 указаны различия между номинативными и коммуникативными фраземами по статусу прагматического компонента в плане содержания разноуровневых единиц. Первое различие между коммуникативными и номинативными ФО состоит в том, что у коммуникативных фразем прагматическим компонентом является иллокуция – коммуникативное намерение, которое говорящий осуществляет, употребляя то или иное коммуникативное клише в речи, в то время как у номинативных фразем прагматическим компонентом является коннотация – экспрессивная, эмоционально-оценочная или стилистическая окраска. Иллокуции в коммуникативных фраземах, как и коннотации в номинативных ФО, принадлежат узусу, они относительно устойчивы, в то время как иллокуции обычных высказываний – это феномены речи, а не языка, и в принципе они до конца не определимы. Второе различие между коммуникативной и номинативной фразеологией с точки зрения прагматики заключается в облигаторности прагматической составляющей содержания у коммуникативных фразем и факультативности прагматического компонента у номинативных фразем. Для всех коммуникативных фразем прагматическое содержание (иллокутивная маркированность) является обязательным и часто основным, поэтому их еще называют «прагматическими фразеологизмами» (С. Бекманн, Г. Бургер и др).
В разделе 3.2 рассматривается прагматический потенциал номинативных фразем разных структурных типов. Показано, что большинство номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения обладают прагматическим потенциалом, который обусловлен наличием в значении фраземы экспрессии, оценки или стилистической маркированности (В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.Б. Мечковская и др.). Экспрессия фразеологических единиц связана, прежде всего, с их образностью; она также создается наличием в составе фразеологизма компонента с фразеологически связанным значением, наличием компонента с экспрессивной семантикой, рифмой, тавтологией и т.д. Прагматическая характеристика номинативных фразем тесно связана со степенью их идиоматичности, поскольку все единства экспрессивны в силу своей образности (например, бел. ляжаць без задніх ног ‘не мець сілы паварушыцца (ад стомы і пад.)’ (ТБСМ, ІІІ, 72)), а многие немотивированные ФО (сращения) экспрессивны в силу контраста, абсурдности своей внутренней формы по отношению к узуальному значению (например, нем. jmdm. ber die Puppen gehen (досл. ‘идти кому-л. через кукол’) ‘разг. быть нетерпимым к кому-л.’ (Dud, XI, 600)). Фразеологические выражения (неидиоматичные фраземы), напротив, как правило, выполняют только номинативную функцию и не имеют прагматического потенциала, т.е. являются нейтральными, например, рус. идти на пользу ‘оказывать положительное действие, давать хорошие результаты’ (МАС, IV, 277), бел. рабіць выгляд ‘прыкідвацца, прытварацца’ (ТСБМ, I, 548) и др.
В разделе 3.3 реферируемой диссертации показано разнообразие модально-прагматических возможностей коммуникативных клише в материале трех языков. В зависимости от наличия в плане содержания ФО того или иного прагматического назначения в рассматриваемом материале выделяются следующие группы фразем: 1) информативы (рус. за малым дело стало ‘задержка происходит, произошла из-за отсутствия чего-л. незначительного, из-за пустяка’ (МАС, I, 383)), 2) императивы (рус. рус. н руку! (воен.) ‘команда, означающая: наперевес (ружья, штыки)’ (МАС, III, 737)), 3) экспрессивы (бел. бачыш ты! ‘пры выказванні здзіўлення’ (ТБСМ, І, 353)), 4) фатические и этикетные речевые формулы (нем. lebe/ leben Sie wohl! (досл. ‘живи/живите хорошо!’) ‘формула прощания (если предстоит расставание на длительное время)’ (Dud, XI, 879)), 5) метакоммуникативные и рефлексивные клише (шутка (ли) сказать ‘употребляется для подчеркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело’ (МАС, IV, 101)). Принадлежность коммуникативных фразем к той или иной группе с точки зрения выполняемых ими иллокутивных функций определялась на основе их словарных дефиниций и приводимых в словарных статьях (для русского материала также в НКРЯ) контекстов употребления фразем. Показано, что самыми распространенными в рассматриваемых корпусах фразеологии русского, белорусского и немецкого языков являются коммуникативные клише с информативной функцией, а также метакоммуникативные и рефлексивные ФО, а в белорусском материале – еще и экспрессивы.
Количественная иерархия коммуникативных фразем в аспекте выполняемых ими иллокутивных функций в рассматриваемом языковом материале имеет много общего с количественной иерархией иллокуций в реальном общении и художественной литературе. Как показывают данные лингвосемиотических исследований на материале художественной прозы, в текстах на разных языках соотношение иллокутивных классов речевых актов выглядит следующим образом: на первом месте информативы, на втором – императивы, на третьем – экспрессивы, затем следуют фатические и этикетные речевые акты; метакоммуникативные, метаязыковые и эстетические речевые акты встречаются реже всего (Н.Б. Мечковская, Е.А. Казанкова и др.). Такая распределенность иллокуций речевых актов в процессе общения и текстах (а также, в целом, во фразеологии) обоснована различной значимостью языковых функций. Информативы и императивы рассматриваются как обязательные (языковые) иллокуции, а экспрессивы, фатические, метаязыковые и эстетические речевые акты квалифицируются как факультативные (речевые) иллокуции высказывания (А.А. Леонтьев). Отличительной чертой исследуемой коммуникативной фразеологии, по сравнению с реальным общением и художественными текстами, в аспекте распространенности иллокутивных функций является значительно более широкая представленность в рассматриваемой фразеологии метакоммуникативных и рефлексивных (модальных) клише.
Глава 4 «Семантико-образная организация русских, белорусских и немецких фразем с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами» включает четыре раздела. Раздел 4.1 посвящен рассмотрению свойства идиоматичности в соединении языковых единиц. Различия между разными сочетаниями лексем по степени семантической слитности разнообразны, поэтому идиоматичность понимается как свойство градуальное (Ш. Балли, И.Е. Аничков, В.В. Виноградов, И.А. Мельчук, М.М. Копыленко, Н.Б. Мечковская и др.). В номинативной фразеологии в континууме фразем по степени идиоматичности выделяется три зоны: 1) фраземы с максимальной идиоматичностью (немотивированные идиомы); 2) фраземы идиоматичные с частичной (образной) мотивированностью; 3) фраземы с минимальной степенью идиоматичности и полностью неидиоматичные фраземы (мотивированные узуальным значением компонентов).
В разделе 4.2 представлен метод выявления свойства идиоматичности в сочетаниях лексем, используемый в диссертации. В настоящей работе идиоматичность фразем определялась по методике, предложенной И.А. Мельчуком. По данным толковых словарей устанавливались значения лексем, входящих в состав оборотов, причем учитывались все приводимые словарем значения многозначных слов. Наличие у фраземы идиоматичности констатировалось в том случае, если хотя бы один компонент в ее составе выступает не в своем узуальном значении и при этом встречается за пределами данного сочетания в своих узуальных значениях. Например, в обороте цёмная вада ‘слепата, выкліканая атрафіяй зрокавага нерва’ (ТБСМ, І, 448) лексемы цёмная и вада выступают не в словарных значениях и могут употребляться за пределами фраземы: цёмная ноч, халодная вада и т.д., что дает основание отнести ФО к идиомам. Отсутствие прямой и образной мотивированности свидетельствует о том, что рассматриваемая фразема является сращением. Фраземы могут быть идиома-тичны по одному компоненту (рус. белые стихи ‘нерифмованные стихи’ (МАС, I, 78)) или нескольким (нем. bei Wasser und Brot sitzen (досл. ‘сидеть на хлебе и воде’) ‘быть в заключении’ (Dud, XI, 847)). Если все компоненты фраземы выступают в своих прямых словарных значениях, фразема не является идиомой, например рус. идти своим чередом ‘идти, развиваться как обычно, своим порядком’ (МАС, IV, 633).
В разделе 4.3 диссертации представлена семантико-образная структура исследуемых корпусов фразеологии трех языков. Среди номинативных фразем на первом месте по численности в трех языках находятся фразеологические единства, они составляют основной фонд фразеологии любого языка (от 76% до 82% в разных языках). Затем в аспекте представленности во фразеологии следуют фразеологические выражения (11–15%). Немотивированные идиомы (сращения) в номинативной фразеологии рассматриваемых языков представляют немногочисленную группу (9,2% в русском материале, 5,9% – в белорусском и 6,5% – в немецком). Всего несколькими единицами в корпусах трех языков представлены фразеологические сочетания, удельный вес которых во фразеологии любого языка минимален (0,5% в русском материале, 0,2% – в белорусском и 6,5% – в немецком).
Основная масса фразеологических сравнений в материале русского и немецкого языков, а в белорусском материале все компаративные фраземы не являются идиомами. В неидиоматичных (мотивированных) фразеологических сравнениях все слова выступают в своих узуальных значениях, например, рус. как рыба в воде ‘хорошо, свободно, непринужденно’ (МАС, III, 743). Все мотивированные сравнения обладают образностью. Несколько компаративных фразем в корпусах рассматриваемой фразеологии русского и немецкого языков являются идиомами, т.е. немотивированными сравнениями. В таких оборотах связь между тематической и эталонной частями является непонятной, нелогичной, немотивированной, например, нем. leben wie Gott in Frankreich (досл. ‘жить как бог во Франции’) ‘разг. жить в достатке’ (Dud, XI, 473). Удельный вес идиом среди фразеологических сравнений в русском материале составляет 11% (2 фраземы из 18), в немецком материале – 14,2% (5 оборотов из 35).
Речевые формулы (коммуникативные клише), как и номинативные фраземы, в аспекте семантической слитности разнородны. Идиоматичность речевых формул в силу их структурной, синтаксической и прагматической специфики имеет более сложную природу, чем идиоматичность номинативных фразем. В настоящей работе предлагается классификация коммуникативных фразем с выделением четырех классов ФО в зависимости от степени их идиоматичности: 1) коммуникативные фраземы с высокой степенью идиоматичности – речевые формулы, значение которых не мотивировано (или минимально мотивированно) семантикой их компонентов и не мотивировано образностью, например, нем. ach du grne Neune! (досл. ‘ах ты зеленая девятка!’) ‘выражение удивления, испуга’ (Dud, XI, 551); 2) коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности – речевые формулы, значение которых не выводится из узуальных значений их компонентов, но мотивировано образностью, например, рус. держи карман шире! ‘прост. не жди, не рассчитывай, не надейся (говорят в насмешку ожидающему чего-л.)’ (МАС, I, 390); 3) коммуникативные фраземы с низкой степенью идиоматичности – фраземы, в которых все компоненты выступают преимущественно в узуальных значениях, а идиоматичность создается структурной и лексической эллиптичностью и сильной модусной составляющей их значения, например, бел. дай (не дай) бог (божа) ‘пры пажаданні, не пажаданні чаго-н.’ (ТБСМ, ІІ, 253); 4) коммуникативные фраземы с нулевой или минимальной степенью идиоматичности – речевые формулы, мотивированные прямым значением компонентов, поскольку все слова в их составе выступают в своих узуальных значениях, например, рус. рад видеть (вас) ‘форма приветствия при встрече сo знакомыми’ (МАС, I, 173).
Путем суммирования количественных данных по распределению неидиоматичных и идиоматичных (немотивированных и мотивированных образно) оборотов в кругу разных типов фразем (номинативных и коммуникативных) установлено количественное соотношение полных идиом, частичных (мотивированных) идиом и неидиом, а также образных и необразных фразем во всей рассматриваемой фразеологии (см. данные таблицы 1).
Таблица 1 – Количественное соотношение полных идиом, частичных идиом и неидиом в рассматриваемой фразеологии русского, белорусского и немецкого языков
ФО | Русские ФО | Белорусские ФО | Немецкие ФО |
Полные идиомы | 80 (8,4%) белые стихи | 67 (6%) чырвоны радок | 151 (7,5%) am grnen Holz (досл. ‘на (у) зеленой древеси-не(ы)’, узуальн. ‘высок. там, где ожидается что-л. лучшее или менее худшее’) |
Частичные идиомы | 711 (74,7%) вешать голову | 849 (76,5%) біцца галавой аб сцяну | 1570 (77,7%) totes Kapital (досл. ‘мертвый капитал’, узуальн. ‘знания, ресурсы, способности, кото-рые не используются’) |
Неидиомы | 161 (16,9%) дело делать | 194 (17,5) шчаслівай дарогі! | 299 (14,8%) ein Beispiel geben (досл. ‘давать пример’, узуальн. ‘быть образцом для подражания’) |
Всего | 952 (100%) | 1110 (100%) | 2020 (100%) |
Оценка статистической значимости межъязыковых различий в представленности полных идиом, частичных идиом и неидиом в исследуемых корпусах трех языков показала, что статистически значимым является только различие в количественном соотношении полных идиом в русской и в белорусской фразеологии. Таким образом, фразеология рассматриваемых языков в аспекте идиоматичности и образности не имеет каких-либо значительных различий, о чем свидетельствует приблизительно равное количественное соотношение идиоматичных и неидиоматичных фразем, а также образных и необразных оборотов. Кроме того, как среди номинативных клише, так и среди речевых формул ранги фразем по степени идиоматичности в трех языках совпадают, также приблизительно равен удельный вес образных и необразных фразем. Более высокий удельный вес полных идиом в рассматриваемом русском и немецком материале, чем в белорусском, объясняется более поздним периодом формирования современного белорусского литературного языка по сравнению с немецким и русским. Чем старше язык, тем больше в его фразеологическом фонде оборотов, утративших образную мотивированность значения, а также больше фразем, содержащих лексические и грамматические архаизмы. Больший удельный вес неидиоматичных фразем, содержащих слова с фразеологически связанным значением (фразеологических сочетаний), в русской и немецкой фразеологии, чем в белорусской, также объясняется более ранними периодами формирования современных литературных русского и немецкого языков, чем белорусского.
В разделе 4.4 выявлены корреляции между частеречной принадлежностью компонентов фразем и удельным весом идиом в составе гнезд с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами. Показано, что частеречный фактор в семантико-образной организации групп фразем с лексемами, принадлежащими к разным частям речи, обусловливает разный удельный вес немотивированных (полных) идиом, образных идиом и неидиом в гнездах с существительными, прилагательными и глаголами в трех языках. В работе установлено, что степень идиоматичности фразеологических гнезд с глаголами ниже, чем степень идиоматичности групп фразем с существительными и прилагательными.
В идиомах в неузуальных значениях могут выступать как все лексемы в составе оборота, так и только часть лексем (от одной до нескольких, в зависимости от количества компонентов ФО). Чтобы показать значимость частеречной принадлежности слова в создании идиоматичности фраземы, в работе был сопоставлен удельный вес групп идиом, в семантике которых гнездообразующие существительные, прилагательные и глаголы реализуют одну из трех возможностей, выступая либо: 1) в своих прямых узуальных значениях ((ganz) groes Kino (досл. ‘(совсем) большое кино’), узуально ‘разг. большое событие’ (Dud, XI, 417)), 2) узуальных переносных значениях (мёртвая мова ‘старажытная мова, на якой ужо не гавораць’ (ТБСМ, ІІІ, 170)), 3) уникальных (окказиональных, т.е. несловарных) значениях (белые стихи ‘нерифмованные стихи’ (МАС, I, 78)). Если лексема выступает в прямом узуальном значении, то она не участвует в создании идиоматичности ФО. Было установлено, что лексемы-существительные в трех языках характеризуются наибольшей значимостью в создании идиоматичности фразем, поскольку в семантике основной массы идиом выступают в несловарных (уникальных) или переносно-образных словарных значениях. Глагольные лексемы в наименьшей степени обусловливают наличие свойств идиоматичности и образности у ФО, посколь-ку достаточно часто употребляются в составе идиоматичных фразем в своих прямых словарных значениях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основные научные результаты диссертации
Подводя итоги диссертационного исследования, направленного на выявление грамматической и семантико-образной структуры фразеологических фондов русского, белорусского и немецкого языков, а также на выявление зависимостей между грамматическими и семантическими свойствами лексем разных частей речи (существительных, прилагательных и глаголов) и грамматическими и семантическими свойствами групп фразеологизмов с данными лексемами, можно сделать следующие выводы.
1. На материале моделирующих корпусов фразеологии русского, белорусского и немецкого литературных языков выявлено количественное соотношение номинативных и коммуникативных фразем в фразеологических фондах рассматриваемых языков. Основная часть фразем (около 95% в трех языках) принадлежит уровню номинативных языковых единиц. Удельный вес коммуникативных клише, т.е. фразем, обладающих предикативностью и устойчивой иллокуцией, составляет в русском материале 4,5 %, в белорусском – 3,3 %, в немецком – 6,3 %.
В глагольных фразеологических гнездах трех языков коммуникативные фраземы представлены шире, чем в субстантивных и адъективных, что обусловлено бльшими конструктивными синтактико-организующими возмож-ностями глаголов сравнение с существительными и прилагательными. В гла-гольных ФО чаще, чем в субстантивных и адъективных, формируется синтакси-ческая семантика предикативности, и это свойство глагольных фразем проявля-ется в рассмотренных фразеологических корпусах трех языков.
Если в русском и белорусском языковом материале в подкорпусе фразем со структурой предложения примерно 2/3 составляют номинативные ФО, то в немецком материале, наоборот, почти 2/3 от общего количества ФО со структурой предложения составляют коммуникативные клише. Больший удельный вес коммуникативных фразем в немецком материале, по сравнению с русским и белорусским, объясняется обязательным наличием в немецком предложении подлежащего и сказуемого, отсутствием нулевой связки в предложениях с именным сказуемым в настоящем времени, т. е. обязательным наличием спрягаемого глагола во всех структурных типах немецкого предложения. В рассмотренных коммуникативных клише на один немецкий глагол приходится в среднем 2,2 синтаксические связи, в то время как на один белорусский – 1,4, а на один русский – 1,3. Значительно более высокая синтаксическая активность глаголов в организации коммуникативных фразем со структурой предложения в немецком языке, чем в славянских, обусловливает не только максимальный процент коммуникативных клише в немецких глагольных группах, но и больший удельный вес коммуникативных ФО в немецком материале в целом [2; 8; 9].
2. Моделирование грамматической структуры русской, белорусской и немецкой фразеологии на материале корпусов фразем с высокочастотными словами трех частей речи показало, что в подкорпусе номинативных фразем со структурой словосочетания (составляющем 90% всей фразеологии трех языков), на первом месте по численности в трех языках находятся глагольные фраземы, на втором – субстантивные, затем следуют адъективные и адвербиальные ФО. В подкорпусе соотносимых с частями речи фразем в русском и бело-русском языках удельный вес фразем с синтаксически независимыми прилагательными и наречиями составляет примерно 3%, в немецком языке – около 1%.
При одинаковой количественной иерархии частеречных разрядов фразем в грамматическом устройстве фразеологических фондов исследуемых славянских языков и немецкого существуют значительные межъязыковые различия. Первое различие состоит в значительно большем удельном весе глагольных фразем в немецком языке, чем в славянских. Удельный вес фразем с грамматически опорным глаголом среди номинативных фразем со структурой словосочетания составляет в немецком языковом материале 91%, в то время как в русской фразеологии процент глагольных фразем равен 58,1% от общего количества соотносимых с частями речи ФО, а в белорусской – 64,3%. Больший удельный вес глагольных фразем в немецком языке, чем в славянских, обусловлен большей обязательностью наличия глагола в структуре немецкого предложения по сравнению с восточнославянскими языками. Указанное типологическое различие между немецким языком и славянскими проявляется во фразеологии следующим образом: в немецком языке во многих фраземах отсутствуют полнозначные глаголы, но имеются глаголы-связки haben или sein, необходимые для употребления оборотов в речи.
Второе различие в грамматической организации между немецкой фразеологией и фразеологией рассматриваемых славянских языков заключается в значительно меньшем проценте субстантивных фразем в немецком языке, чем в русском и белорусском. Удельный вес субстантивных фразем в подкорпусе ФО со структурой словосочетания в немецком языке равен 8,2%, в то время как в русском языковом материале удельный вес фразем с синтаксически независимыми существительными среди соотносимых с частями речи ФО составляет 38,3%, а в белорусском – 33,2%. Значительно меньший удельный вес субстантивных фразем в немецком языке, по сравнению с русской и белорусской фразеологией, обусловлен гораздо более развитой системой словосложения в немецком языке, чем в русском и белорусском, что проявляется в более широких возможностях немецкого языка выражать определительную связь в рамках сложных существительных (ср.: рус. рабочий день, бел. рабочы (працоўны) дзень, нем. der Arbeitstag и т.д.). Грамматические различия между фразеологическими фондами близкородственных русского и белорусского языков носят более тонкий и частный характер. Они заключаются в несколько бльшем удельном весе глагольных фразем и меньшем удельном весе субстантивных ФО в белорусской фразеологии, чем в русской [3].
3. Грамматические свойства номинативных фразем со структурой словосочетания во многом определяются свойствами их грамматически опорных компонентов. В диссертации показано, что возможность гнездообразующих лексем влиять на морфологические свойства фразем прямо коррелирует с их ролью в синтаксической организации оборотов, входящих во фразеологические гнезда с этими лексемами. Наиболее значимы в этом отношении в трех языках глагольные лексемы, поскольку они являются грамматически стержневыми компонентами во всех без исключения глагольных синтагмах; меньшую роль играют существительные и совсем незначительную – прилагательные, поскольку почти всегда являются синтаксически зависимыми компонентами во фраземах.
Количество и разнообразие синтаксических функций номинативных фразем зависит от их частеречной принадлежности. Субстантивные фраземы, как и существительные, имеют самый разнообразный набор синтаксических функций. Адъективные фраземы, подобно прилагательным, также могут выступать в различных синтаксических позициях в зависимости от контекста употребления. За фразеологическими оборотами с грамматически опорными глаголами и наречиями, напротив, как правило, закреплена только одна синтаксическая функция в предложении (для глагольных фразем – это функция сказуемого, для адвербиальных – обстоятельства).
В диссертации установлено, что глагольные фраземы, с одной стороны, и субстантивные и адъективные фраземы – с другой, имеют значительные различия в аспекте их значимости в формально-грамматической организации предложения. Глагольные ФО в материале трех языков чаще выступают в независимых позициях, являясь синтаксическими организаторами предложения. Субстантивные и адъективные фраземы в исследуемых примерах употребления в немецком материале ни разу не употребляются в синтаксически независимой позиции, а в белорусском и русском языковом материале чаще являются зависимыми, чем независимыми. Таким образом, функционирующие в основном в качестве сказуемого глагольные фраземы играют значительно бльшую роль в формально-грамматической организации предложений, чем выступающие в большинстве случаев в синтаксически зависимых позициях субстантивные и, в особенности, адъективные фраземы.
В аспекте количества и характера синтаксических связей у фразем разной частеречной отнесенности в рассмотренном корпусе высказываний выявлены следующие межъязыковые различия: во-первых, немецкие и белорусские глагольные фраземы обладают бльшим количеством нисходящих синтаксических связей, чем русские, что связано с большей распространенностью односоставных предложений в русском языке, чем в белорусском и, особенно, в немецком; во-вторых, немецкие субстантивные и адъективные фраземы имеют большее количество восходящих синтаксических связей, чем русские и белорусские, что обусловлено одним из типологических различий синтаксиса немецкого языка и славянских – обязательным наличием глагольного компонента (т.е. отсутствием нулевой связки) в составе немецкого именного сказуемого, который служит для соединения подлежащего (первого актанта) с предикатом [2; 4; 10].
4. Фраземы со структурой предложения, функционально несоотносимые с частями речи, в трех языках составляют примерно 10% фразеологии и достаточно распространены в субстантивных и глагольных фразеологических гнездах трех языков. В славянских языках данный структурный тип клише чаще встречается в сериях фразем с существительными, в немецком языке – в группах ФО с глаголами, что обусловлено большей значимостью глагола в построении предложения в немецком языке, чем в славянских. В аспекте синтаксической организации фразем со структурой предложения общей чертой для фразеологии трех рассматриваемых языков является количественное преобладание двусоставных предложений и приблизительно равный удельный вес полипредикативных и нечленимых структур. Межъязыковые различия состоят в том, что удельный вес односоставных предложений в славянских языках выше, чем в немецком (соответственно в немецком языке выше удельный вес двусоставных предложений). Меньший удельный вес односоставных структур в выборке немецких фразем (9,5%), чем среди русских и белорусских (36% и 26,5% соответственно), объясняется тем, что в немецком синтаксисе в большей степени выражена тенденция к двусоставности предложения, чем в синтаксисе рассматриваемых восточнославянских языков, что связано с наличием фиксированного порядка слов, который требует постановки глагола на второе место, а также из-за большей обязательности выражения значения лица и числа в немецком языке, чем в русском и белорусском языках [2; 5; 8].
5. В диссертации на основе лингвистического моделирования выявлено, что фразеологические фонды русского, белорусского и немецкого языков примерно на 75% состоят из образных идиом; немотивированные (полные) идиомы составляют в разных языках 6–8% фразеологии; удельный вес неидиоматичных устойчивых оборотов колеблется от 15 до17% в исследуемых языках. Близкое процентное соотношение трех основных классов фразем с точки зрения идиоматичности и образности в рассматриваемых языках обусловлено типологическим сходством процессов фразеологизации свободных сочетаний лексем разной грамматической структуры.
В ходе исследования выявлены следующие корреляции между степенью образности и идиоматичности гнезд фразем и частеречной принадлежностью гнездообразующих слов: самый высокий процент образных идиом зафиксирован для каждого языка в субстантивных фразеологических гнездах; самый высокий процент необразных (полных) идиом отмечен в адъективных гнездах; самый высокий процент неидиоматических фразем в трех языках характерен для глагольных фразеологических гнезд. Выявленные корреляция свидетельствуют о том, что слова разных частей речи имеют различную значимость в создании идиоматичности и образности фразем. Наибольший вклад в создание идиоматичности и образности словосочетания вносят существительные, поскольку в семантике 96,2% русских идиом, 95,5% белорусских идиом и 96,9% немецких идиом они выступают в несловарных значениях, а в семантике 2,9% русских идиом, 3,5% белорусских идиом и 2,5% немецких идиом – в переносно-образных словарных значениях. В наименьшей степени обусловливают наличие свойств идиоматичности и образности у ФО глагольные лексемы, поскольку в 15,3% русских идиоматичных фразем, 14,6% белорусских и 17,1% немецких идиом употребляются в своих прямых словарных значениях. Роль прилагательных в создании идиоматичности и образности фразем больше, чем у глаголов, но меньше, чем у существительных. Лексемы-прилагательные выступают в семантике 80,8% русских, 72,8% белорусских и 90% немецких идиом в неузуальных значениях, в 16,7% русских, 23,6% белорусских и 5,2% немецких идиом в переносно-образных словарных значениях; удельный вес идиом, в которых прилагательные употребляются в узуальных значениях, составляет в 2,5% в русском материале, 3,6% в белорусском и 4,8% в немецком [1; 6; 7].
6. Континуум коммуникативной фразеологии по степени идиоматичности образуют 4 класса речевых формул: 1) коммуникативные фраземы с высокой степенью идиоматичности; 2) коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности; 3) коммуникативные фраземы с низкой степенью идиоматичности; 4) коммуникативные фраземы с нулевой или минимальной степенью идиоматичности. Установлено, что в основной своей массе речевые формулы являются мотивированными фраземами, причем большинство мотивировано узуальным значением компонентов, а не образностью. В значительной массе коммуникативных клише, обладающих свойством идиоматичности, все компоненты выступают в узуальных значениях, а идиоматичность создается структурной и лексической эллиптичностью и сильной модусной составляющей их значения.
Показано, что для совокупности коммуникативных клише свойственна меньшая степень идиоматичности и образности, чем для класса номинативных фразем. Среди коммуникативных фразем значительно ниже удельный вес полных (немотивированных) идиом и в два раза ниже процент образных идиом, чем в номинативной фразеологии, и, напротив, почти в два раза выше удельный вес неидиоматичных фразем. Более низкая степень идиоматичности речевых формул в сравнении с классом номинативных фразем обусловлена их коммуникативной предназначенностью. Стремлением говорящего избежать коммуникативных неудач объясняется и то, что в составе речевых формул в рассмотренных корпусах трех языков редко встречаются лексические и грамматические архаизмы, и не представлены слова с фразеологически связанным значением [1; 6].
7. В ходе исследования установлена количественная иерархия коммуникативных фразем в аспекте выполняемых ими иллокутивных функций в рассматриваемом языковом материале. На первом месте по численности среди коммуникативных клише русского, белорусского и немецкого языков находятся информативы, на втором – метакоммуникативные и рефлексивные клише. Императивы представлены в русском и немецком языковом материале шире, чем в белорусском, и занимают в общей иерархии речевых актов третье место. В белорусском материале устойчивые побуждения являются самым малочисленным классом коммуникативных фразем. Фатические и этикетные речевые формулы и экспрессивы в исследуемой фразеологии русского и немецкого языков представлены наименьшим количеством единиц. В белорусском корпусе фразем удельный вес экспрессивов и фатических и этикетных клише значительно выше, чем в русском и немецком.
Наличие прагматического компонента значения (как правило, экспрессии) у номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения прямо коррелирует с наличием у них свойств идиоматичности и образности. Немотивированные идиомы экспрессивны в силу контраста, абсурдности своей внутренней формы по отношению к узуальному значению, а экспрессия абсолютного большинства мотивированных идиом создается их образностью. Не обладающие идиоматичностью и образностью номинативные фраземы (фразеологические выражения), как правило, являются прагматически нейтральными [2; 9; 11].
Рекомендации по практическому использованию результатов
Материалы и результаты исследования могут найти свое применение в вузовских курсах по общему языкознанию, фразеологии и грамматике русского, белорусского и немецкого языков, а также при подготовке фразеологических словарей и учебных пособий по указанным дисциплинам. Кроме того, полученные выводы окажутся полезными в преподавании русского, белорусского и немецкого языков как иностранных, на занятиях по теории и практике перевода.
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Статьи в научных журналах
1. Панфилова, Е.Г. Немецкие и русские фраземы с компонентом Kopf/ голова: семантико-грамматическая структура фразеологических гнезд и степень их идиоматичности / Е.Г. Панфилова // Изв. Гомел. гос. ун-та. – 2009. – № 2. – С. 36–46.
2. Панфилова, Е.Г. Коммуникативные клише: морфолого-типологические предпосылки предикативности / Е.Г. Панфилова // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – 2010. – № 2. – С. 36–41.
3. Панфилова, Е.Г. Опыт моделирования грамматической структуры фразеологии литературного языка (на материале фразеологических корпусов русского, белорусского и немецкого языков) / Е.Г. Панфилова // Весн. Мазыр. дзярж. ун-та. – 2011. – № 2. – С. 74–80.
Статьи в сборниках научных статей
4. Панфилова, Е.Г. Синтаксические функции глагольных и именных фразеологизмов в художественной прозе (на материале романа Утты Данелла «Der schwarze Spiegel» (1987) и романа Бориса Акунина «Смерть Ахиллеса» (1998)) / Е.Г. Панфилова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка: сб. науч. ст. / Гомел. гос. ун-т; редкол.: Н.И. Ефремова (отв. ред.) [и др.]. – Гомель, 2009. – Вып. 1. – С. 86–97.
5. Панфилова, Е.Г. Синтаксическая организация фразем со структурой предложения в русском, белорусском и немецком языках / Е.Г. Панфилова // Текст. Язык. Человек: сб. науч. тр.: в 2 ч. / Мозыр. гос. пед. ун-т; редкол.: С.Б. Кураш (отв. ред.) [и др.]. – Мозырь, 2011. – Ч. 1. – С. 95–98.
Материалы и тезисы докладов конференций
6. Панфилова, Е.Г. Фразеологические гнезда с прилагательными schwarz/черный в аспекте семантической слитности / Е.Г. Панфилова // Скарына і наш час: матэрыялы IV Міжнар. навук. канф., г. Гомель, 13–14 лістап. 2008 г.: у 2 ч. / Гомел. дзярж. ун-т, Навук.-даслед. ін-т гісторыі і культуры ўсходнеславян. народаў; редкал.: А.А. Станкевіч (адк. рэд.) [і інш.]. – Гомель, 2008. – Ч. 1. – С. 367–371.
7. Панфилова, Е.Г. Семантико-тематический состав немецких и русских фразеологических гнезд с компонентами Kopf и голова / Е.Г. Панфилова // Язык и социум: материалы VIII Междунар. науч. конф., г. Минск, 5–6 дек. 2008 г.: в 2 ч. / Междунар. ассоц. преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. обществ. об-ние преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. гос. ун-т; редкол.: Л.Н. Чумак (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2009. – Ч. 2. – С. 214–218.
8. Панфилова, Е.Г. Роль гнездообразующих лексем-существительных, глаголов и прилагательных в синтаксической организации ФО со структурой предложения / Е.Г. Панфилова // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы респ. науч. конф., г. Гомель, 23 окт. 2009 г. / Гомел. гос. ун-т; редкол.: Л.С. Банникова (отв. ред.) [и др.]. – Гомель, 2009. – С. 72–75.
9. Панфилова, Е.Г. Об уровневой соотнесенности фразем разной грамматической структуры / Е.Г. Панфилова // Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования: материалы IV Междунар. науч.-метод. конф., Брест, 25–26 нояб. 2009 г.: в 2 ч. / Брест. гос. ун-т; редкол.: С.А. Королевич (отв. ред.) [и др.]. – Брест, 2010. – Ч. 1. – С. 231–236.
10. Панфилова, Е.Г. Различная роль глагольных, субстантивных и адъективных фразем в синтаксической организации предложения / Е.Г. Панфилова // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 30 нояб. 2010 г.: в 2 т. / Белорус. гос. ун-т, Филол. фак., Каф. англ. яз.; редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2011. – Т. 2. – С. 105–109.
11. Панфилова, Е.Г. Прагматика фразеологизмов со структурой предложения и словосочетания / Е.Г. Панфилова // Язык и социум: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы IX Междунар. науч. конф., Минск, 3–4 дек. 2010 г.: в 3 ч. / Междунар. ассоц. преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. обществ. об-ние преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. гос. ун-т; редкол.: Л.Ф. Гербик (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2011. – Ч. 1. – С. 164–168.
РЕЗЮМЕ
Панфилова Елена Геннадьевна
Семантико-грамматическая структура корпуса фразем с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами (на материале русского, белорусского и немецкого языков)
Ключевые слова: лингвистическое моделирование, корпус, грамма-тическая структура фразеологии, семантико-образная структура фразеологии, коммуникативная фразема, номинативная фразема, синтаксическая функция, прагматический потенциал, идиоматичность, образность.
Цель исследования: выявление грамматической и семантико-образной структуры фразеологического фонда русского, белорусского и немецкого языков путем определения зависимостей между грамматическими и семантическими свойствами высокочастотных лексем разных частей речи (существительных, прилагательных и глаголов), принадлежащих разным семантическим полям, и грамматическими и семантическими свойствами групп фразем с данными лексемами на материале трех языков.
Методы исследования: лингвистическое моделирование; морфолого-синтаксический анализ фразем; метод анализа словарных дефиниций; метод выявления наличия свойства идиоматичности фразем; анализ текстообразующих возможностей и синтаксических функций фразем в высказываниях на исследуемых языках; методы математической статистики.
Научная новизна и значимость исследования состоит в том, что в диссертации впервые выявлена грамматическая и семантико-образная структура фразеологии русского, белорусского и немецкого языков. Представлено количественное соотношения номинативных и коммуникативных клише во фразеологии, количественное соотношение фразем со структурой словосочетания и предложения, удельный вес фразем разных грамматических разрядов, удельный вес идиоматичных/ неидиоматичных и образных/ необразных фразем. Установлены корреляции между частеречной принадлежностью лексем и грамматическими и семантическими свойствами фразем с компонентами существительными, глаголами и прилагательными. Выявлены общие черты, свойственные русской, белорусской и немецкой фразеологии, а также межъязыковые различия в грамматико-семантической организации фразеологических фондов трех языков.
Область применения результатов диссертации: вузовское преподавание общего языкознания, фразеологии и грамматики русского, белорусского и немецкого языков, теории и практики перевода; преподавание русского, белорусского и немецкого и языков как иностранных; разработка фразеологических словарей и учебных пособий по указанным дисциплинам.
Рэзюмэ
Панфілава Алена Генадзьеўна
Семантыка-граматычная структура корпуса фразем з высокачастотнымі назоўнікамі, прыметнікамі і дзеясловамі
(на матэрыяле рускай, беларускай і нямецкай моў)
Ключавыя словы: лінгвістычнае мадэліраванне, корпус, граматычная структура фразеалогіі, семантыка-вобразная структура фразеалогіі, камунікатыўная фразема, намінатыўная фразема, сінтаксічная функцыя, прагматычны патэнцыял, ідыяматычнасць, вобразнасць.
Мэта даследавання: выяўленне граматычнай і семантыка-вобразнай структуры фразеалагічнага фонда рускай, беларускай і нямецкай моў пасродкам вызначэння залежнасцей паміж граматычнымі і семантычнымі ўласцівасцямі высокачастотных лексем розных часцін мовы (назоўнікаў, прыметнікаў, дзеясловаў), прыналежных да розных семантычных палёў, і граматычнымі і семантычнымі ўласцівасцямі груп фразеалагізмаў з гэтымі лексемамі на матэрыяле трох моў.
Метады даследавання: лінгвістычнае мадэляванне; марфолага-сінтаксічны аналіз фразем, метад аналіза слоўнікавых дэфініцый; метад выяўлення наяўнасці уласцівасці ідыяматычнасці фразем; аналіз тэкстаўтвараючых магчымасцей і сінтаксічных функцый фразем ў выказваннях на даследуемых мовах; метады матэматычнай статыстыкі.
Навуковая навізна і значнасць даследавання заключаецца ў тым, што ў дысертацыі ўпершыню вызначана граматычная і семантыка-вобразная структура фразеалогіі рускай, беларускай і нямецкай моў. Прадстаўлены колькасныя суадносіны намінатыўных і камунікатыўных клішэ ў фразеалогіі, колькасныя суадносіны фразем са структурай словазлучэння і сказа, удзельная вага фразем розных граматычных разрадаў, удзельная вага ідыяматычных/ неідыяматычных і вобразных/ невобразных фразем. Устаноўлены карэляцыі паміж часцінамоўнай прыналежнасцю лексем і граматычнымі і семантычнымі ўласцівасцямі фразем з кампанентамі назоўнікамі, прыметнікамі і дзеясловамі. Вызначаны агульныя рысы, ўласцівыя для рускай, беларускай і нямецкай фразеалогіі, а таксама міжмоўныя адрозненні ў граматыка-семантычнай арганізацыі фразеалагічных фондаў трох моў.
Сфера ўжывання вынікаў дысертацыі: выкладанне ў вышэйшых навучальных ўстановах агульнага мовазнаўства, фразеалогіі і граматыкі рускай, беларускай і нямецкай моў, тэорыі і практыкі перакладу; выкладанне рускай, беларускай і нямецкай моў як замежных; распрацоўка фразеалагічных слоўнікаў і вучэбных дапаможнікаў па названых дысцыплінах.
resume
Elena G. Panfilova
Semantic-grammatical structure of the phraseological corpora with high-frequency nouns, adjectives and verbs
(on the material of Russian, Belarusian and German languages)
Keywords: linguistic modeling, corpus, grammatical structure of phraseology, semantic-figurative structure of phraseology, communicative phraseme, nominative phraseme, syntactic function, pragmatic potential, idiomaticity, figurativeness.
The purpose of the study is specification of grammatical and semantic-figurative structure of phraseological fund of Russian, Belarusian and German languages that was achieved by determination of dependency between the grammatical and semantic properties of high-frequency words of different parts of speech (nouns, adjectives and verbs) and grammatical and semantic properties of the groups of phrasemes with the given lexemes in three languages.
Research methods: linguistic modeling; morphological and syntactic analysis of phrasemes; method of dictionary definitions analysis; method of determination of idiomaticity of phrasemes; analysis of text-forming features and syntactic functions of phrasemes in the discourse in the languages under study; methods of mathematical statistics.
Scientific novelty and significance of the study: the grammatical and semantic-figurative structures of phraseology of Russian, Belarusian and German languages were first presented in the thesis. The quantitative ratio of the nominative and communicative clichs in phraseology, the proportion of phrasemes with the structure of phrases and sentences, the proportion of phrasemes of different grammatical categories, the proportion of idiomatiс/ nonidiomatic and figurative/ nonfigurative phrasemes were presented. The correlations between part-of-speech characteristics of lexemes and grammatical and semantic properties of the phrasemes with noun-components, verb-components and adjective-components were determined. The common features of Russian, Belarusian and German phraseologies as well as the differences between these languages in grammatical-semantic structure of phraseological funds of three languages were revealed.
The application of the results of the thesis: university teaching of general linguistics, phraseology and grammar of Russian, Belarusian and German languages; theory and practice of translation; teaching Russian, Belarusian and German as foreign languages; compiling of phrase dictionaries and textbooks on these subjects.
[1] Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М., 1981.
[2] Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – М. : Рус. яз., 1985–1988. – 4 т.
[3] Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. / Акад. навук БССР, Ін-т мовазнаўства; пад агул. рэд. К.К. Атраховіча (К. Крапівы). – Мінск: Беларус. Сав. Энцыкл., 1977–1984. – 5 т.
[4] Duden: in 12 Bd. – 3., vollst. berarb. u. erw. Aufl. – Mannheim [etc.]: Dudenverl., 2008. – Bd. 11: Redewendungen : Wrterbuch der deutschen Idiomatik / Red. Bearb.: W. Scholze-Stubenrecht, W. Worsch. – 959 S.
[5] Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / под ред. А.И. Федорова. – Новосибирск: Наука, 1991. – Т. 1. – 337 с.; Т. 2. – 271 с.
[6] Лепешаў, І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы: у 2 т.: [каля 6000 фразеалагізмаў] / І.Я Лепешаў. – Мінск: Беларус. Энцыкл., 1993. – 2 т.
[7] Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru. – Дата доступа: 12.09.2011.