WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

на правах рукописи

Вдовина Ольга Александровна

ЯЗЫКОВые особенности научного текста

по международным отношениям

(на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 – германские языки

аВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2007

Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук

Алла Петровна Миньяр-Белоручева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Алеся Александровна Джиоева

кандидат филологических наук,

доцент Тамара Николаевна Хомутова

Ведущая организация: Саратовский государственный

университет имени Н.Г. Чернышевского

Защита диссертации состоится “____” _______________ 2007 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова (1-й корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан “____” _______________ 2007г.

Ученый секретарь Е.В. Маринина

диссертационного совета

Предметом рассмотрения реферируемой диссертации являются лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычного научного текста по международным отношениям.

Англоязычные тексты по международным отношениям были предметом изучения многих переводчиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, М.Д. Гутнер, Г.М. Зиборова, Т.А. Зражевская, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, П.Р. Палажченко, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер). Однако научные тексты профессиональной области «Международные отношения» как функционально-стилистическая разновидность языка науки и «языка для специальных целей» впервые становятся объектом специального лингвистического исследования. В данной работе письменная форма языка научного текста по международным отношениям, его языковые особенности как «языка для специальных целей» исследуются на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а также классифицируется терминология из области «Международные отношения».

В настоящий момент чрезвычайно важным является исследование языка для специальных целей (LSP / Language for Specific Purposes), который на современном этапе представляет собой симбиоз филологии и методики преподавания английского языка. Значимость этого исследования обусловлена необходимостью преодоления противоречия между традиционными лингвистическими исследованиями и существующей практикой обучения языку профессиональной деятельности в высшей школе. Практика преподавания языка для специальных целей в настоящее время отстает от достижений теоретического характера. Считая обучение языку профессиональной сферы общения новым этапом в преподавании иностранных языков, требующим специальной подготовки преподавателей и специализированных учебных пособий, необходимо признать, что преподавание языка для специальных целей не всегда соответствует требованиям, предъявляемым профессиональной деятельностью к специалистам разных профессий и специалистам в области «Международные отношения» в частности. Это также относится и к языку для научных целей (EAP / English for Academic Purposes), выделившегося из языка для специальных целей как его функционально-стилистической разновидности, который подразделяется на язык для общих научных целей (EGAP / English for General Academic Purposes) и язык для специальных научных целей (ESAP / English for Specific Academiс Purposes). Последний занимается уточнением принципов логической организации научных текстов, установлением их структурного тождества и различия, выявлением их лексических, грамматических и стилистических особенностей в различных областях научного знания[1]. Язык специалиста в области «Международные отношения» (EIRS / English for International Relations Students) является составляющей языка для специальных научных целей, и соответственно его исследование включает в себя анализ языковой структуры, изучение лексико-фразеологического состава, грамматики и стиля научных текстов по международным отношениям. В настоящее время в связи с возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене, особую актуальность приобретает проблема всестороннего изучения научных текстов по международным отношениям.

Международные отношения, согласно существующему определению, – это научная дисциплина, занимающаяся изучением всех видов взаимодействия между государственными участниками на международной арене – экономического, политического, правового и культурного. Соответственно под текстами по международным отношениям подразумеваются тексты, в которых отражаются все виды взаимоотношений между государствами: экономические, политические, правовые и культурные. Тексты по международным отношениям делятся на первичные и вторичные. Первичные тексты – это тексты договоров, конвенций, соглашений, то есть документов, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения между государствами и выражается позиция государства по вопросам международной жизни и которые не всегда предаются огласке. Объектом же данного исследования являются вторичные тексты – тексты монографий, авторы которых осуществляют анализ первичных документов и теоретическое осмысление явлений и процессов, имеющих место в международных отношениях. Эти процессы и влияют на содержание, форму и язык означенных текстов, придавая им особенности, отличающие их от научных текстов иного рода и выделяющие их в отдельный регистр – язык, ассоциирующийся со специфическим контекстом той или иной области знания или сферы использования. Научный текст как средство уточнения понятий в области «Международные отношения» обеспечивает условия адекватного понимания и, таким образом, успешной коммуникации при международных контактах. От того, насколько грамотно специалист в области «Международные отношения» владеет языком международных отношений, зависит статус государства. Соответственно точность выбора языковых средств с целью обеспечения однозначного неконфликтного понимания является прямой задачей не только непосредственно специалиста, но и преподавателя, формирующего умения и навыки будущих специалистов.



При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно которой англоязычный научный текст по международным отношениям обладает языковой спецификой на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. В соответствии с этой гипотезой материал был проанализирован на разных уровнях изучения языковой системы, прежде всего с точки зрения особенностей лексического состава, а также особой значимости грамматических форм, регулярно воспроизводимых в данных текстах.

Методологической базой исследования послужила общая теория функциональных стилей и связанные с ними лингвистические исследования, представленные в российской (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, А.Л. Назаренко, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева) и зарубежной литературе (Дж. Ален, М. Бейтс, Ф. Грелет, Дж. Ивер, С.Н. Кандлин, Г. Латторе, Дж. Манби, Дж. Свейлз, П. Стревенз, Л. Тримбл, Х.Г. Уидоусон, А. Уотерз, М. Уэст, Т. Хатчинсон).

Объект исследования: англоязычные научные тексты по международным отношениям.

Предмет исследования: лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычных научных текстов по международным отношениям.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в том, что впервые определяется регистровое своеобразие научных текстов по международным отношениям. В результате их анализа как функционального цельного единства, объединенного общей областью функционирования, выявляется языковая специфика научных текстов по международным отношениям на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Исходя из истории развития международных отношений как науки, впервые рассматриваются этапы формирования терминологии и номенклатурных образований в области «Международные отношения» и проводится их классификация.

Практическая значимость состоит в том, что выделен основной терминологический ряд, определены наиболее часто воспроизводимые словообразовательные модели, видовременные формы, синтаксические конструкции, выявлены характерные стилистические приемы, а также установлены способы передачи лексико-грамматических особенностей текстов по международным отношениям средствами русского языка. Попытка скоординировать дидактические задачи обучения с результатами лингвистического анализа конкретного регистра речи вносит определенный вклад в практику преподавания языка для специальных целей. В данном исследовании сформулированы предложения по оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, что делает возможным использовать результаты диссертационного исследования в практике преподавания иностранного языка.

Материалом исследования стали монографии по политическим проблемам зарубежных политологов и политических деятелей: Э. Тоффлера, Ф. Фукуямы, C. Хантингтона, Г. Киссинджера (общий объем материала 4400 страниц). Анализу был подвергнут обширный пласт текущих и итоговых тестов, используемых при подготовке студентов, обучающихся по специальности «Международные отношения».

Актуальность исследования обусловлена:

  • недостаточной лингвистической разработанностью вопроса специфики научных текстов по международным отношениям;
  • назревшей необходимостью рассмотреть научные тексты по международным отношениям в рамках языка для специально-научных целей;
  • возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене, расширением международных связей и необходимостью определения специфики языковой подготовки специалистов в области «Международные отношения».

Цель работы заключается в выявлении регистрового своеобразия научных текстов по международным отношениям на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Цель, предмет и объект исследования обусловили задачи исследования:

  1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках англоязычных научных текстов, написанных специалистами в области «Международные отношения», специфику употребления терминов из области «Международные отношения» в означенных текстах, а также характер номенклатурных образований. Произвести отбор аутентичных, клишированных, воспроизводимых предельных синтагматических последовательностей, функционирующих в научных текстах по международным отношениям.
  2. Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в текстах по международным отношениям.
  3. Установить особенности функционирования видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций, характерных для англоязычных научных текстов по международным отношениям, а также выявить наиболее часто используемые образцы, так как усвоение материала требует его минимизации в учебных целях.
  4. Провести сопоставительный анализ изучаемых текстов по международным отношениям на английском и русском языках и выделить основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций, необходимых для изложения материала научных текстов по международным отношениям.
  5. Выявить стилистическое своеобразие англоязычных научных текстов по международным отношениям.
  6. Рассмотреть существующую систему тестирования умений лексико-грамматического оформления высказывания на английском языке, принятую в рамках курса, ориентированного на подготовку специалиста в области «Международные отношения», и сформулировать предложения по тестированию конкретных аспектов английского языка для оптимизации формирования лингвистической коммуникативной компетенции студентов, обучающихся по направлению Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования «Международные отношения».

Для решения поставленных задач был выбран комплексный подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного филологического анализа, описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ текстов по международным отношениям на английском и русском языках, а также анализ материалов тестирования студентов, обучающихся по специальности «Международные отношения».





На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык англоязычных текстов по международным отношениям представляет собой своеобразную разновидность языка для специальных целей, включающую элементы ряда функциональных стилей и терминологических систем. Языковая специфика англоязычных научных текстов по международным отношениям проявляется на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языковой системы, что, с одной стороны, отражает общие особенности научного текста, а с другой – вариативные характеристики научного текста, обусловленные областью применения.

2. Лексический состав англоязычных научных текстов по международным отношениям обусловлен спецификой предметного содержания и изменяется в соответствии с развитием теории и практики международных отношений. Особенность лексического состава текстов по международным отношениям проявляется в научном слое, который подразделяется на общенаучный (to make a comparative analysis) и специально-научный (to analyse political questions), а также в терминологи-

ческом слое, который подразделяется на общетерминологический (nation-state) и специально-терминологический (globalization).

3. Данная разновидность научного текста характеризуется специфическими лингвистическими характеристиками в области морфологии слова, использования видовременных форм глагола и синтаксических конструкций. В текстах по международным отношениям функционирует большое количество разнообразных по строению сложных слов. Словообразовательные модели представлены также рядом продуктивных аффиксов, которые неограниченно сочетаются с широким кругом лексических единиц, создавая новые термины. Англоязычные тексты данного регистра характеризуются минимизацией видовременных глагольных форм (Present, Past and Future Simple Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive). Интенсивность использования страдательного залога обеспечивает безличность изложения материала. Наибольшее распространение имеют сложноподчиненные предложения с придаточными причины, следствия, условия, времени, места, цели. Особую роль в текстах по международным отношениям имеют лексико-грамматические средства, способствующие выражению некатегоричности высказывания, а также грамматические средства, выполняющие функцию воздействия, то есть разнообразные эмфатические конструкции.

4. Владение языковой спецификой научных текстов по международным отношениям является основополагающим фактором при переводе текстов данного регистра, поскольку необходимость перевода возникает в условиях межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ английских и русских текстов изучаемых монографий показал, что устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными являются основными приемами передачи наиболее часто воспроизводимых лексических единиц и грамматических конструкций означенных текстов средствами русского языка.

5. Специфика научных текстов по международным отношениям проявляется в использовании набора стилистических приемов, позволяющих как изложить фактологический материал, который подкрепляется цифрами, таблицами, графиками и картами, так и создать образную картину развития и функционирования международных отношений с помощью разнообразных экспрессивно-эмоционально-оценочных средств: персонификации, цитирования, аналогии, сравнения, интимизации, метафор, эпитетов, идиом, риторических вопросов и вопросно-ответных комплексов. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, несут как информационную, так и эстетическую нагрузку и являются не окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора.

6. Выявленные специфические характеристики научных текстов по международным отношениям ставят перед лингвистами и педагогами задачу преодолеть противоречие между традиционными лингвистическими исследованиями и существующей практикой преподавания в плане итогового тестирования, которое в настоящее время основывается на общей иерархии грамматических явлений по сложности и не всегда увязывается с функциональными особенностями текста данного регистра. Для успешного освоения данного регистра тестовые задания должны быть основаны в первую очередь на языковых особенностях текстов по международным отношениям. В этой связи очевидна необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования были представлены на V Международной конференции «Языки в современном мире» (2006 г.) и на IV Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (2006 г.) в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения, а также прошли апробацию на практических занятиях со студентами Московского государственного института международных отношений (МГИМО (У) МИД России) и отражены в учебных пособиях: «Грамматические трудности при переводе с русского языка на английский», «Make the right choice / Сделай правильный выбор». По результатам проведенных исследований был опубликован ряд статей в cборниках научных трудов – «Филологические науки в МГИМО», «Языки в современном мире», «Учитель, ученик, учебник», а также в научном журнале «Вестник МГУ / Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Структура диссертационной работы определена ее целями и задачами. Она состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значения работы, а также приводится краткое содержание глав.

В первой главе «Лексические особенности научных текстов по международным отношениям» устанавливаются особенности и закономерности функционирования лексических единиц в научных текстах по международным отношениям. Также рассматривается история международных отношений с момента их возникновения до становления как науки в XIX в. и их дальнейшее развитие вплоть до наших дней. Данный обзор преследует цель выявления хронологии образования терминологического ряда в области «Международные отношения», поскольку формирование языка специальности как в части понятийного аппарата международных отношений, так и науки неразрывно связано с развитием самого предмета.

Текстология научной речи способствовала разработке системного подхода к изучению лексики, функционирующей в научных текстах (О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, М.М. Глушко, А.И. Комарова, Е.Б. Лебедева, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова). В результате проведенного в данном исследовании текстологического анализа было установлено, что лексика научных текстов по международным отношениям также неоднородна по своему составу и подразделятся на три основных слоя: общеупотребительный, научный и терминологический.

Общеупотребительный слой лексики представлен высокочастотными глаголами (to be, to get, to do, to come, to take, to declare, to dominate, to affect) и служебными частями речи (in, among, by, during, after, within, throughout, between), которые обрастают в означенных текстах специфической фразеологией.

Научный слой лексики состоит из общенаучных и специально-научных полилексемных образований и представлен различными типами узуальных словосочетаний, подразделяющимися на лексические (core questions, war theory) и синтаксические, которые, в свою очередь, подразделяются на атрибутивные (final analysis, political outlook) и глагольные (to make a survey, to make a political analysis). Хотя в научном тексте по международным отношениям выделяются лексико-фразеологические единицы, благодаря которым происходит объединение научного высказывания, основой построения означенных текстов являются предельные синтагматические последовательности, которые вносятся в текст в готовом виде (as stated above, as illustrated below, it follows from what has been said, the question is bound to arise). В научных текстах по международным отношениям функционируют общенаучные предельные синтагматические последовательности, используемые при формулировании проблем исследования (The core of the problem is…), определении его целей и задач (What we are aiming at is…), комментарии существующих теорий и точек зрения (The view that has been widely held in recent years…), изложении собственной концепции автора (It is more important to consider the result rather than the cause of…), указании на использованные источники (The work covers…), а также при подведении итогов (These facts give rise to important conclusions…), и специально-научные предельные синтагматические последовательности, отражающие особенности научного текста по международным отношениям (It has been the practice in traditional political theorizing to…).

Терминологический слой, составляющий информационное ядро трехслойного лексического состава научных текстов по международным отношениям, подразделяется на общетерминологический (treaty, agreement), нейтральный по своей коннотации, который свойствен всем пяти стадиям развития международных отношений, и специально-терминологический (nuclear war, suicide bomber), характерный для каждой стадии функционирования международных отношений в отдельности. Именно первая стадия становления международных отношений характеризуется появлением терминов и терминологических сочетаний, которым было суждено функционировать на протяжении пяти этапов развития международных отношений как системы. Например, развитие международных отношений непосредственно связано с возникновением национальных суверенных государств в Европе и установлением определенных межгосударственных контактов, поэтому словосочетание sovereign nation state – суверенное национальное государство является ядром системы терминов международных отношений, которое дает общетерминологический ряд: principle of national sovereignty – принцип национального суверенитета, principle of sovereign equality – принцип суверенного равенства, equality of states – равенство государств. Терминологическое же словосочетание nuclear war принадлежит к специально-терминологическому слою, поскольку ядерная война стала возможна только после 1945 года, на четвертом этапе развития международных отношений.

Номенклатурные образования, несмотря на их разноплановость, классифицируются в соответствии со следующими тематическими группами: названия государственных органов (Security Council), межгосударственных коалиций (anti-Hitlerite coalition), союзов (Holly Alliance); названия государственных и межгосударственных документов (European Convention of Human Rights), соглашений (Camp Davis Accords), кодексов (Code of Napoleon), договоров (Versailles Treaty), пактов (Kellogg– Briand Pact); названия конгрессов (Congress of Berlin), конференций (Tehran Conference); названия революций (February Revolution), войн (Seven Years’ Wars), кризисов (Cuban missile crisis); названия внешнеполитических концепций (Monroe Doctrine), знаменательных дат (Armstice Day), речей (Churchill’s Speech).

Научные тексты по международным отношениям характеризуются высокой частотностью употребления топонимов (France, Germany, Great Britain, Indochina), антропонимов (Woodrow Wilson, Winston Churchill, Franklin Delano Roosevelt, Austen Chamberlain), аббревиатур (ASEAN, NATO, NAFTA, OPEC, UN).

Во второй главе «Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям» в результате морфологического анализа единиц, используемых в научных текстах по международным отношениям, был выявлен ряд словообразовательных моделей, имеющих широкое распространение в рассматриваемом регистре. В означенных текстах словосложение представлено трех и более элементными словами (oil-rich countries, intermediate-range nuclear-capable missiles). К часто употребляемым относятся cложные элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization, major civilizations), лексические синтагмы типа N+N (crime wave, core state), слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (oil-based, clear-cut), а также ing-формы (rebuilding, modernizing, reshaping, restructuring, peacekeeping, warming), которые были созданы для описания современных тенденций и процессов. Особую группу составляют отглагольные существительные, образованные от глаголов с послелогами: breakup, bleedoff, buildup, breakdown, hold-down, trade-off, standoff.

Высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов: sub- (subcivilization), re- (reaffirm), pre- (pre-modern), post- (post-communist), co- (co-operation), pro- (pro-Russian), inter- (intercivilizational), multi- (multicivilizational), а также префиксов с отрицательным значением: anti- (anti-Western), de- (denounce), dis- (disarmament), il- (illeagal), ir- (irresponsible), im- (immoral), in- (inequality), non- (nonexistent), un- (unpredictable), которые представляют ряд морфологических синонимов. К частовоспроизводимым суффиксам относятся: -er /-or (mover), -tion (bureaucratization), -ism (environmentalism),

-dom (serfdom), -age ( hostage), -sion (suppression), -ist (monoculturalist), -ty

(superiority), -ment (agreement), -cracy (democracy), -ade (blockade), -ship (dictatorship), -ness (assertiveness), -ous (miscellaneous), -al (political).

Как префиксы, так и суффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины в области «Международные отношения».

Частое использование существительных множественного числа является отличительной чертой научных текстов по международным отношениям (speculators, issues, civilizations, clashes, peoples, values, powers, relations, talks, regimes, ideologies, weapons, consequences, policies).

Основываясь на достижениях предшествующих исследователей, изучавших грамматические категории, характеризующие научные тексты (М.М. Глушко, М.Н. Кожина, А.П. Миньяр-Белоручева), и проанализировав научные тексты по международным отношениям, можно утверждать, что минимизация видовременных, категориальных и синтаксических форм свойственна и научным текстам по международным отношениям. Минимизация видовременных глагольных форм сводится к употреблению: Present, Past and Future Simple Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive.

Благодаря использованию форм страдательного залога достигается безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа специалиста в области «Международные отношения». Сослагательное наклонение скорее является исключением, чем регулярно используемой грамматической формой. Изъявительное наклонение превалирует.

Основными свойствами научных текстов считаются логическая строгость, последовательность и точность (Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, О.А. Швецова, Л.В. Щерба). Это также относится к научным текстам по международным отношениям. Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях, что объясняет частое использование сложных синтаксических оборотов: герундиальных, причастных, инфинитивных, особенно в развернутых синтаксических конструкциях, количество которых в речи ограниченно. Они используются для того, чтобы в компактной форме выразить мысль, а также, если специалисту в области «Международные отношения» необходимо сообщить о состоянии или качестве описываемых событий.

While the adoption of Soviet political forms was virtually complete by 1948, the sovietization of the economy did not near completion until 1957, the private sector having by then been reduced to significant proportions[2].

Наибольшее распространение имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, времени, места, цели, причины, следствия, с помощью которых передается аргументированность высказываний специалиста в области «Международные отношения».

Для того чтобы сконцентрировать внимание читателя на определенных событиях, международных конфликтах, проблемах, личностях, участвующих в решении этих проблем, месте и времени состоявшихся событий, а также для усиления эмоционального воздействия используются такие средства, как инверсия, двойное отрицание, разорванная конструкция и эмфатические конструкции (глагол do /did).

Not only is man not determined by his physical or animal nature, but his very humanity consists in his ability to overcome or negate that animal nature[3].

Разорванная конструкция, начинающаяся с what – wh-cleft, считается менее гибкой по сравнению с it-cleft, и изначально использовалась только в разговорной речи. Авторы монографий применяют ее для того, чтобы сделать тексты доступными для широкой публики на имплицитном, то есть скрытом уровне.

What is new about the emerging world order is that, for the first time,

the United States can neither withdraw from the world nor dominate it [4].

Чтобы избежать безапелляционности суждений и не лишать читателей возможности интерпретировать события по-своему, оставаясь политкорректным, специалист в области «Международные отношения» использует разные средства некатегоричности высказывания, к которым относятся модальные глаголы (can, could, should, may, might), безличные глаголы (seem, suggest, hold), модальные наречия (unlikely, surely, likely, possibly, probably), выражения приблизительности при введении числительных (about, less than, nearly, almost), нецифровые обозначения количества (many, minority, majority, much, several, a few), конструкции типа rather than.

Третья глава «Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка» посвящена трудностям, возникающим при переводе лексических единиц и грамматических форм, характерных для англоязычных научных текстов по международным отношениям. Задача специалиста в области «Международные отношения» заключается в том, чтобы средствами другого языка передать максимально целостно и точно содержание подлинника, сохранив его особенности, то есть в достижении эквивалентности содержания текстов исходного языка и переводного, поскольку в английском и русском языках отсутствуют формальные соответствия и у каждого из языков имеются коллокационные особенности.

К наиболее распространенным лексическим приемам перевода относятся транслитерация (satellite – сателлит, Washington – Вашингтон, NAFTA – НАФТА), транскрипция (linkage – линкидж, R. Reagan – Р. Рейган), толкование (bandwagoning – примыкание к сильному или следование за сильным, sub-Saharan countries – страны к югу от Сахары или страны ниже Сахары). Калькирование является наиболее характерным приемом при переводе не только единиц терминологического слоя (near abroad – ближнее зарубежье, groupthink – групповое мышление), но и устойчивых полилексемных образований научного слоя, относящихся к «общему коду» (shared code).

При передаче общеупотребительных глаголов и служебных частей речи средствами русского языка на первый план выходит их фразеологическая связанность, так как в научных текстах по международным отношениям они обрастают фразеологией, специфической для этой области интеллектуальной деятельности. При их переводе контекст играет существенную роль, поскольку предлог даже в сочетании с одним с тем же словом может переводиться по-разному (within civilization – в пределах цивилизации, within civilizations – внутри цивилизаций). Следует отметить, что устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными являются наиболее распространенными приемами, использующимися при передаче языковых особенностей текста по международным отношениям средствами русского языка. Грамматические приемы перевода сводятся к замене, генерализации, конкретизации, добавлению, опущению и перестановке.

Все виды приемов в чистом виде редко используются, потому что, как правило, взаимодействуют и дополняют друг друга.

В данной главе также обосновывается необходимость обучения и последующего контроля в виде тестирования умений лексического и грамматического оформления высказывания. Для успешного освоения данного регистра тестовые задания должны быть основаны в первую очередь на языковых особенностях научных текстов по международным отношениям. В результате проведенного исследования становится очевидной необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, используемых при подготовке специалиста в области «Международные отношения».

В четвертой главе «Стилистический аспект научных текстов по международным отношениям» раскрываются стилистические особенности научных текстов по международным отношениям. Логика мышления авторов научных текстов по международным отношениям обусловила форму изложения фактологического материала, которая направлена на оказание воздействия на читателя с целью изменения его отношения к описываемым процессам и проявляется в использовании разнообразных стилистических средств.

Изучение стилистических средств, представленных в текстах по международным отношениям, позволило выделить следующие приемы: цитирование, интимизацию, риторический вопрос, вопросно-ответный комплекс, анафору, катафору, сравнения, аналогии, антитезу, эпитеты, персонификацию, метафоры, идиомы, документальные и графические формы (таблицы, графические документы, карты, фотографии, цифры).

Цитирование несет как информационную, так и эстетическую функциональную нагрузку. Соответственно в цитатах может превалировать либо функция сообщения, либо функция воздействия. Цитаты по способу введения в текст делятся на органически вплетенные в синтаксис основного текста (косвенное цитирование) и цитаты, выносимые в отдельный абзац (отдельное высказывание). Цитаты используются для подтверждения объективности высказывания ученого, для краткого выражения сути того или иного явления или политической ситуации. Они заимствуются из следующих источников: энциклопедий, монографий, художественных произведений, писем и выступлений политических деятелей. С точки зрения соотношения текста цитат и основного текста, наблюдается следующая дихотомия. Стиль цитаты может быть однородным с основным стилем изложения и может быть ему противопоставлен (научный vs художественный, научный vs научно-популярный).

Благодаря интимизации, оказывающей косвенное воздействие, ученый создает основу для общения с читателем, вовлекая его в процесс своего исследования. Характерными способами установления тесного контакта с читателем также являются риторический вопрос и вопросно-ответный комплекс, которые оживляют научное повествование в целом, создавая своеобразный диалог между автором и читателем в рамках монологического повествования.

Для текстов по международным отношениям характерно использование такого стилистического приема как персонификация. В означенных текстах главными действующими лицами оказываются не только государственные деятели, но и сами государства, коалиции государств и даже цивилизации. Все они являются не пассивными участниками событий, а активно действуют. Государства, цивилизации и даже мир совершают как созидательные, так и разрушительные действия – France introduced, Great Britain elaborated, Austria recon­structed, Europe invented, Western countries conquered and colonized, societies cooperate with each other, civilizations clash. Во всех этих «деяниях» четко прослеживаются поступки и действия, свойственные людям.

Лингвистические сравнения используются для того, чтобы подчеркнуть отношение человека к окружающему его миру и событиям, происходящим в нем. Так, внешняя политика для Фридриха Великого была лишь шахматной доской, на которой он выстраивал свои фигуры.

Frederick the Great treated international affairs as if it were a game of chess.[5]

Стилистический прием антитезы позволяет специалисту в области «Международные отношения» добиться желаемой им объективности, поскольку противопоставляя, ему удается найти золотую середину, которая близка от искомой непреложной истины.

People are discovering new but often old identities and marching under new but often old flags which lead to wars with new but often old enemies.[6]

В своей творческой лаборатории специалист в области «Международные отношения» постоянно пользуется оценочными понятиями. При этом оценка может быть выражена прямо и косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам, которые подразделяются на положительные (wise policy, mercurial leader, powerful alliances, great religions, triumphant dominance) и отрицательные, выражающие негативное отношение специалиста в области «Международные отношения» к определенному событию или личности (merciless autocracy, cynical methods, hostile army, bloody clash, prickly interlocutor, disastrous war).

К распространенным стилистическим средствам также относятся:

  • метафоры (iron curtain, the theatre of war, iron will, the international arena, snowball effects), которые позволяют донести до читателя информацию более полно, объемно, образно:

When America entered the international arena, it was young and robust and had the power to make the world conform to its vision of international relations. [7]

  • фразеологические единицы, которые подразделяются на cтилистически нейтральные, лишенные образности и метафоричности, органически вписывающиеся в общий нейтральный фон научного повествова­ния (to take for granted, as a rule, in order to, so as to, in fact, according to) и собственно идиомы (to put one’s head in a noose, to miss the forest for the trees, to fall on deaf ears, to see eye to eye, to take the bait, to have second thoughts, to pull a rabbit out of a hat), которые придают живость высказыванию:

When strong, the Papacy had been a thorn in the side of the Holy Roman Emperor and a formidable rival.[8]

  • антономазия (the prince of the Church – князь Церкви – кардинал Ришелье):

The prince of the Church, Armandjean du Plessis, Cardinal de Richelieu was the father of the modern state system. [9]

Использование образных, экспрессивных средств в текстах по международным отношениям не является инородным вкраплением. Эти средства способствуют передаче и восприятию интеллективной информации в более доступной форме, привлекают внимание читателя к поставленной проблеме, а также позволяют автору в более доходчивой форме обосновать правомерность своих взглядов, вовлечь читателя в свои рассуждения, способствовать изменению его отношения к какому-либо событию или политическому деятелю.

В заключении изложены выводы проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения языка научных текстов по международным отношениям.

В приложении содержится специально разработанный тест, направленный на проверку выявленных языковых особенностей научного текста по международным отношениям, который может быть использован при подготовке специалиста в области «Международные отношения».

Результаты исследования можно представить следующим образом:

1. Язык международных отношений и история становления международных отношений как науки взаимосвязаны и взаимообусловлены. Осмысление уникальности языка специалиста в области «Международные отношения» достигается посредством его многоуровневого (лексического, грамматического, стилистического) исследования в сочетании с эволюцией международных отношений как системы.

2. Лексика научных текстов по международным отношениям состоит из общеупотребительного, научного и терминологического слоев и изменяется вместе с социально-политическими преобразованиями. Основой построения научных текстов по международным отношениям служат предельные синтагматические последовательности – единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Терминологический слой, состоящий из общетерминологических и специально-терминологических единиц, по своим структурно-морфологическим особенностям подразделяется на простые и производные, на лексические и синтаксические соединения.

3. Номенклатурные образования занимают значительное место в научных текстах по международным отношениям и создают характерные особенности и специфику каждой фазы становления международных отношений, а также классифицируются в соответствии с пятью стадиями становления международных отношений, подразделяясь на следующие тематические группы: названия государственных органов, политических партий; названия военных и гражданских союзов; названия государственных и межгосударственных документов, договоров, соглашений, законов, актов; названия войн, революций, кризисов; названия политических и межгосударственных встреч; названия знаменательных дат. Употребление лексических единиц в виде аббревиатур является одним из отличительных признаков номенклатуры, представляя особый тип экономии языковых средств.

4. Словосложение представляет в англоязычных научных текстах по международным отношениям доминирующую словообразовательную группу. Широкое распространение имеют сложные слова с герундиальной основой, которые были созданы для описания современных тенденций и процессов, а также сложные элементы, построенные по моделям: A+N, N+N, N(adj.)+Part.II. В текстах монографий активно реализуется процесс конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные.

5. В письменных текстах монографий продуктивные аффиксы практически неограниченно сочетаются с широким кругом лексических единиц, создавая новые термины. Высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов: anti-, co-, de-, dis-, im-, in-, inter-, ir-, multi-, non-, pre-, post-, pro-, re-, sub-, un-. К частовоспроизводимым суффиксам относятся -ade, -age, -al, -cracy, -dom,

-er /-or, -ism, -ist, -ment, -ness, -ous, -ship, -sion, -tion, -ty.

6. Научные тексты по международным отношениям характеризуются минимизацией видовременных, категориальных и синтаксических форм. Специалист в области «Международные отношения» оперирует в основном десятью видовременными глагольными формами. Стремление быть максимально объективным побуждает специалиста в области «Международные отношения» активно употреблять страдательный залог и безличные конструкции. Эмфатические конструкции используются для привлечения внимания читателя к событию или личности.

7. Изъявительное наклонение превалирует в данной разновидности научного текста, так как, будучи реалистами, специалисты в области «Международные отношения» избегают построения гипотетических версий последствий настоящих событий. Некатегоричность высказывания достигается с помощью разных средств выражения модальности и является отличительной чертой авторов монографий в силу необходимости оставаться политкорректными и не лишать читателей возможности своего суждения.

8. Владение языковой спецификой научных текстов по международным отношениям является основополагающим фактором при переводе текстов данного регистра, поскольку необходимость перевода возникает в условиях межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ изучаемых английских и русских текстов по международным отношениям показал, что устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными являются основными приемами передачи наиболее часто воспроизводимых лексических единиц и грамматических конструкций означенных текстов средствами русского языка.

9. Авторы монографий используют разнообразные экспрессивно-эмоционально-оценочные средства: персонификацию, цитирование, интимизацию, аналогии, сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, идиомы, риторический вопрос, вопросно-ответный комплекс для того, чтобы создать образную картину развития и функционирования международных отношений. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, не являются окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора – донести информацию до читателя и склонить его на свою сторону.

10. В системе подготовки специалиста в области «Международные отношения» тестированию надлежит подвергать языковые особенности научных текстов по международным отношениям, отражающие функциональную специфику рассматриваемого регистра (терминологический ряд, часто воспроизводимые словообразовательные модели, видовременные формы и синтаксические конструкции). В этой связи очевидна необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, используемых при подготовке студентов, обучающихся по направлению Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования «Международные отношения».

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. Вдовина О.А. Грамматические трудности при переводе с русского языка на английский: Учебное пособие – М.: Издательский дом «Проспект – АП», 2006 – 112 с.

2. Вдовина О.А. Пути достижения эквивалентности при переводе грамматических категорий с русского языка на английский // Сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО» – М.: МГИМО (У) МИД России, 2006, №24 [39], C. 176 – 188.

3. Вдовина О.А. Сделай правильный выбор / Make the right choice. Сборник тестовых заданий по английскому языку: Учебное пособие – М.: «Виарт Плюс», 2006. – 256 с.

4. Вдовина О.А. Тестирование как способ оценки знаний специалиста в области «Международные отношения» // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире», КДУ, 2006. // часть I, C. 151 – 157.

5. Вдовина О.А. Опыт комплексного тестирования // Сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО» – М.: МГИМО (У) МИД России, 2007, №25 [40], C. 160 – 174.

6. Миньяр-Белоручева А.П., Вдовина О.А. Грамматические особенности текстов по международным отношениям // Вестник Московского государственного университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1, C. 19 – 29.


[1] Миньяр-Белоручева А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки (на материале современного английского языка). Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2001, c. 13.

[2] Huntington S.P. Political Order in Changing Societies. New Haven and London, Yale University Press, 1996, p. 400.

[3] Fukuyama F. The End of History and the Last Man. An imprint of Harper Colins Publishers, 2002, p. 149.

[4] Kissinger H. Diplomacy. New York, 1994, p. 19.

[5] Kissinger H. Diplomacy. New York, 1994, p. 69.

[6] Huntington S.P. Political Order in Changing Societies. New Haven and London, Yale University Press, 1996, p. 19.

[7] Kissinger H. Diplomacy. New York, 1994, p. 19.

[8] Kissinger H. Diplomacy. New York, 1994, p. 57.

[9] Kissinger H. Diplomacy. New York, 1994, p. 58.



 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.