Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Медицинский колледж имени Клары Цеткин
Департамента здравоохранения города Москвы»
Методическое пособие
для проведения практического занятия
по теме:
«ФРАЗЕОЛОГИЯ»
Дисциплина: Специальность: Курс: | Русский язык и культура речи 060501 Сестринское дело 060102 Акушерское дело 060101 Лечебное дело» I |
Автор: Рубцова Т.А.
преподаватель русского языка и культуры речи первой квалификационной категории
ГБОУ СПО «МК им. Клары Цеткин ДЗМ»
Москва
Пояснительная записка.
Данное методическое пособие составлено в соответствии с Рабочей программой по дисциплине «Русский язык и культура речи» и соответствует требованиям ФГОС СПО. Оно предназначено для студентов 1 курса.
Основными целями данного пособия являются:
- познакомить с фразеологизмами и крылатыми выражениями русского языка, что способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.
- научить употреблять в своей речи слова из разных стилей языка;
- указать на безграничные возможности великого могучего русского языка;
- развивать речь, логическое мышление, память, внимание, воображение, умение употреблять крылатые выражения в своей речи;
- воспитывать интерес, любовь к родному языку, гордость, любознательность, самостоятельность.
Тема занятия непосредственно связана с предыдущими и последующими темами по лексическому и грамматическому материалу. Эта тема во многом нова и сложна для студентов, поэтому в пособии в определенной последовательности даются сведения о фразеологических единицах русского языка: фразеологических сочетаниях, пословицах и поговорках, крылатых выражениях.
Различные виды деятельности позволяют разнообразить занятие, а применение презентации показывает возможность использования фразеологии в реальной жизни и не только иллюстрирует различные этапы занятия, но и помогает при проверке различных заданий, наглядно демонстрируя правильные ответы, что способствует усвоению материала. Различные лексические упражнения помогают лучшему усвоению материала на занятии.
Контроль исходного уровня знаний проводится в виде написания объяснительного диктанта с использованием фразеологизмов и ответа на поставленные вопросы.
По завершению работы с каждым заданием и упражнениями проводится проверка усвоения материала и обсуждение типичных ошибок.
При работе над заданиями студенты в праве пользоваться любыми справочными материалами.
Занятие завершается проверкой усвоения лексического материала, выставлением оценок за занятие и рекомендациями по выполнению домашнего задания.
Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с фразеологией поможет студентам глубже понять историю и характер нашего народа, так как в них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.
МЕТОДИЧЕСКИЙ
БЛОК
Тема: «Фразеология».
Количество часов: 2 часа
Рекомендации к проведению занятия по данной теме:
Данное занятие можно проводить как в виде лекции – беседы, так и в виде комбинированного урока.
Вид занятия: практическое занятие
Тип занятия: комбинированный урок
Цели занятия:
- Учебные цели:
Студенты должны уметь:
- Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.
Студенты должны знать:
- Типы фразеологических единиц;
- Значения фразеологизмов, их использование в речи;
- Профессиональную медицинскую фразеологию.
- Воспитательная цель:
Знакомство фразеологизмами русского языка способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.
- Развивающая цель:
Развивать у студентов логическое мышление, внимание, память, языковую догадку.
Мотивация: Эта тема во многом нова и сложна для студентов, поэтому необходимо в определенной последовательности познакомить студентов с фразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями, ф. Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с фразеологией поможет студентам глубже понять историю и характер нашего народа, так как в них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.
Междисциплинарные связи
Формирование мировоззрения Практическая деятельность
медицинского работника
все дисциплины
(умения правильно формулировать устный и письменный ответ на занятии, зачете экзамене)
уметь:
- Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.
знать:
- типы фразеологических единиц;
- значения фразеологизмов, используемых в медицинской практике.
БАЗИСНЫЕ ЗНАНИЯ И УМЕНИЯ
Русский язык:
- Фразеологические обороты;
- Фразеологические словари;
- Свободные и несвободные словосочетания
Внутридисциплинарные связи
Лексика и фразеология | Язык и речь | Функциональные стили речи | Активный и пассивный состав языка | Русская лексика с точки зрения употребления |
Тема: Фразеология» Цели занятия: 1.Учебные цели: Студенты должны уметь:
|
Базисные знания и умения
Язык и речь | Слово в лексической системе языка | Стили речи | Исконно русские слова | Заимствованные слова и выражения |
Место проведения занятия: учебный кабинет
Оснащение занятия:
- Раздаточный материал
- Справочные материалы
- Тексты
Методы и приемы:
- Лекция-беседа
- Выполнение тестовых заданий
- Устный и письменный опрос.
Литература для студента и преподавателя:
Основная:
- Балашова Л.В.Русский язык и культура общения.- Саратов: ОАО Издательство «Лицей», 2001.
- Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. – М.: Просвещение, 2008.
- Ващенко Е.Д. Русский язык и культура речи.- Ростов н/Д: Феникс,2009.- 352с.
Дополнительная:
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988.
План занятия.
- Организационный момент – 5 мин.
- Основная часть:
- Проверка домашнего задания – 10 мин.
- Контроль исходного уровня – 10 мин.
- Объяснение нового материала – 30 мин.
- Контроль усвоенного материала :
- Самостоятельная работа – 30 мин.
- Организационный момент: 5 мин.
1. Выставление оценок
2. Домашнее задание
Домашнее задание:
- Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:
комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.
- Подготовить сообщение о фразеологизмах, используемых в медицинской практике (по желанию)
Виды деятельности, рекомендуемые для достижения целей занятия:
- Прослушать объяснение нового материала и сделать развернутый план-конспект
- Выполнить задания за определенное время максимально правильно.
Хронокарта занятия
По теме: «Фразеология»
Продолжительность занятия: 90 минут
№ | Название этапа занятия | Время | Примечание |
1 | Организационный момент | 5 минут | Проверка присутствующих. Сообщение темы и целей занятия. |
2 | Проверка домашнего задания | 10 минут | |
3 | Проверка исходного уровня знаний и умений | 10 минут | Объяснительный диктант |
4 | Изложение нового материала 30 минут | ||
4.1 | Микролекция | 15 минут | Опорный конспект |
4.2 | Презентация | 15 минут | |
5 | Контроль усвоенного материала | 30 минут | Самостоятельная работа |
6 | Организационный момент: | 5 минут | Подведение итогов занятия, выставление оценок, домашнее задание |
ИНФОРМАЦИОННЫЙ
БЛОК
Словарь терминов
Свободные и несвободные словосочетания
Фразеологический оборот
Фразеологизм
Устойчивое словосочетание
Фразеологическое выражение
Фразеологические словари
Фразеологизмы-синонимы, омонимы, антонимы
Исконно русские фразеологизмы
Заимствованные фразеологизмы
Фразеологизмы старославянского происхождения
Ход занятия:
1. Организационный момент.
2. Контроль исходного уровня.
Объяснительный диктант (не и ни с разными частями речи):
Ни шатко ни валко, не чуять ног под собой, час от часу не легче, не говоря худого слова, непочатый край, во что бы то ни стало, не тут-то было, как бы то ни было, ничего не попишешь, спать непробудным сном, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора.
1. Обоснуйте выбор написания частицы (НЕ или НИ, слитно или раздельно).
2.Какова роль слова в языке?
3. Что означает выражение слово имеет лексическое значение?
4. Объясните разницу между прямым и переносным значением.
5.В какую лексическую группу можно объединить записанные вами словосочетания? (Фразеологизмы)
6. Какие словосочетания называют фразеологизмами? (Устойчивые словосочетания)
7. Назовите признаки фразеологизмов. (Лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; в предложении является одним членом предложения).
3. Объяснение нового материала.
В русском языке существуют два вида словосочетаний: свободные (железная лопата) и несвободные, устойчивые (железная воля). Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами. Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.
В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.
Изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение», логос – «учение».
Признаки свободных словосочетаний | Признаки фразеологизмов |
1. Любое из слов можно заменить другими словами; | 1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию; |
2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность; | 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность; |
3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. | 3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания. |
Являясь частью словарного состава языка, фразеологические выражения могут иметь антонимы, синонимы, омонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождению.
Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп:
1. Исконно русские;
2. Старославянского происхождения;
3. Заимствованные.
Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение:
а) Обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился и др.
б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец; чистое поле; в ногах правды нет; отложить в долгий ящик и др.
в) отдельные выражения профессиональной речи: в час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; на нет и суда нет и др.
г) Выражения из книжного языка:
- «Свежо предание, а верится с трудом». (А. Грибоедов «Горе от ума»)
- Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Фразеологические обороты старославянского происхождения.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например: притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения»; ищите и обрящете – ищите и найдете; метать бисер перед свиньями – напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить и др.
Фразеологизмы, заимствованные из других языков:
1.Дословный перевод иноязычных пословиц и поговорок: с высоты птичьего полета; веселая мина при плохой игре; о вкусах не спорят..
2. Выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над и..
3. Иногда употребляющиеся без перевода: терра инкогнита – нечто неведомое; постфактум.
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) – дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».
К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полковник перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!» Это историческое событие породило еще один фразеологизм – перейти Рубикон – решиться на что-то серьезное.
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.
В русском языке имеется большое количество устойчивых оборотов. Они исчисляются десятками тысяч, образуя фразеологический состав русского языка. Общее стилистическое значение фразеологических единиц сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику.
Знание фразеологизмов необходимо, т.к. они широко употребляются в художественной, научно-публицистической литературе. Большинство фразеологизмов, называя явление, вызывает к нему то или иное эмоциональное отношение. Фразеологизмы, благодаря их образности и эмоциональности, помогают избежать шаблонности, сухости изложения.
Фразеологизмы имеют сложный состав. Образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, собаку съел).
Они семантически неделимы. Имеют нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом (раскинуть умом - подумать).
Но есть фразеологизмы, которые можно приравнять к целому описательному выражению (сесть на мель - попасть в крайне затруднительное положение).
Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену: Вместо кот наплакал, нельзя сказать кошка наплакала.
Некоторые фразеологизмы имеют варианты (от всей души и от всего сердца).
В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Если говорили закадычный, то добавляют друг. Сказав заклятый, добавим враг.
В состав фразеологизма нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Зная фразеологизм потупить взор, мы не можем сказать низко потупить взор.
Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно менять. Нельзя сказать "бить баклушу" вместо "бить баклуши".
Не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм: Слыхано ли дело и слыханное дело.
Нельзя переставить компоненты во фразеологизмах. Ни свет ни заря; кровь с молоком. Исключения составляют некоторые фразеологизмы глагольного типа. Не оставить камня на камне.
Основные типы фразеологических единиц русского языка
(классификация В.Виноградова)
- Фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумнящеся, с бухты-барахты, куда ни шло).
Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.
- Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано со смыслом составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой.
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы". Плыть по течению - покоряться обстоятельствам жизни. Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.
В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или как другие художественные тропы.
Устойчивые сравнения: как банный лист, как на иголках, как корове седло.
Метафорические эпитеты: луженая глотка, железная хватка.
Гиперболы: золотые горы, море удовольствия.
Литоты: с маковое зернышко, держаться за соломинку.
Перифразы: за тридевять земель - далеко. Звезд с неба не хватает - недалекий человек. Косая сажень в плечах - могучий.
Каламбуры (шутки): дырка от бублика; от жилетки рукава.
Игра антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять.
Столкновение синонимов: ум за разум зашел; вокруг да около.
- Фразеологические сочетания.
Потупить взор (голову). В языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу". Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим "бархатный сезон", но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень", "повальная эпидемия", но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк". Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови, затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости, одержать победу - одержать верх. Н.М.Шанский дополнил эту классификацию так называемыми фразеологическими выражениями.
Счастливые часов не наблюдают.
Быть или не быть.
Свежо предание, а верится с трудом.
В эту группу фразеологизмов относят так же крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Синонимия фразеологизмов
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественном значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образцы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит; задать баню - задать перцу; гонять собак - гонять лодыря.
Не синонимизируются фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют", хотя, и означают "очень много", но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами "наговорить, наболтать", второй - только со словом "деньги".
Антонимия фразеологизмов
Антонимические отношения во фразеологии связаны меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает.
Многозначность фразеологизмов
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение: камень преткновения - препятствие, витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд - по первому впечатлению.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.
Например, фразеологизм мокрая курица может означать:
1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;
2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.
Фразеологизм валять дурака: 1) ничего не делать;
2) вести себя несерьезно, дурачиться;
3) делать глупости.
Омонимия фразеологизмов
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо. Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеологизм намылить шею означает - проучить (кого-либо), наказать; а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов.
Стилистическое расслоение русской фразеологии
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется 2 группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода и т.д.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, драть глотку, задирать нос. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины - центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры; публицистическая - встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, миссия дружбы; официально-деловая - давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место.
Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (их 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова, только имеют пометку "книжное").
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в языке из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания.
Вся фразеология делится на 2 группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них различных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица. Книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты.
Употребление фразеологизмов в речи:
Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов.
Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.
Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление. А лишь называют его.
Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.
Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно. То скажут мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки, и шнец и жнец и на дуде игрец.
Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.
Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску – разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности. Но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.
В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляется рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:
- Да ведь он поднадзорный! – сказал ротмистр с упреком.
-Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.
- Исправляется? – обрезал ротмистр начальственно. – Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись.( К. Федин).
Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например:
- гипербола (преувеличение) – живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке);
- литота (преуменьшение) – с гулькин нос; тише воды, ниже травы; от горшка два вершка ( вершок – старинная мера длины), равная 4,4 см).
Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц – трусливый, медведь – неповоротливый, волк – голодный и жадный, лиса – хитрая.
В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова и образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т.д.); слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.); слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и т.д.).
Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - исподтишка, скрытно – утратило свою образность, потому что непонятным стало слово сапа – подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха.
Пословица - это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл
Пословицы и поговорки - своеобразный жанр народной поэзии. В сжатой и точной словесной форме они подводят итог наблюдениям над целыми группами жизненных явлений, отмечая в них характерное и особенное.
В пословицы и поговорки рано стали превращаться наиболее меткие выражения, оторвавшиеся от сказочной речи. Именно таким путем создались бытующие и в наше время сказочные "присловья": Таскать не перетаскать, Сказка про белого бычка, На воре и шапка горит; Молочная река в кисельных берегах и т.п. То в серьезной, то в шутливой форме пословицы народ определяет ее назначение и свое отношение к ней: от пословицы не уйдешь; пословица всем делам помощница.
Пословицам свойственный смелые, богатые рифмы-созвучия, опирающиеся на гласные и на согласные: Лоскут крашенины да кус квашенины. Эта склонность к созвучиям в пословицах и поговорках приводит иногда к созданию таких словосочетаний, в которых игра созвучиями особенно заметна: У гола гол голик. Жни баба полбу, да жди себе по лбу. Спать долго - жить с долгом. Не под дождем - подождем.
Пословицы и поговорки, широко бытовавшие в народе, рано начали проникать в литературу. Старшие образцы несомненно народных по происхождению пословиц-поговорок встречаются в тексте "Повести временных лет", памятника начала XII века; широко используются ими демократические новгородские и псковские летописи XII-XVI веков. Сам термин "пословица" в его современном понимании не характерен для древней Руси. Старшая летопись (XI-XII вв.), приводя исторические пословицы-поговорки, предпочитает называть их "притчей", то есть тем же термином, каким одновременно назывались библейские рассказы. Слово "пословица" до XVII века включительно имело и значение - "выражение", "слово". Так в середине XVI века митрополит Макарий, говоря о своем труде над составлением "Четьи Минеи", указывает" Наипаче же многи труды и подвиги подъях от исправлений иностранных и древних пословиц, переводя на русскую речь"; в "Алфавите" XVII века "пословица" также понимается как слово: "Грецы ко многим пословицам прикладывают ос, яко же Василиос, Петрос…".
В народном эпическом словоупотреблении "пословица" в XVII веке употребляется как синоним слова "разговор". В "Сказании о киевских богатырях" богатыри "едут по чистому полю, взговорят промеж собой такову пословицу: лутче бы мы тое срамоты великия не слыхали, нежели мы от князя в очи такое слово слышали…"; перед боем богатыри говорят меж собой пословицу: смотрите, государи товарыщи, коней да высматривайте гораздо…
Но уже ранние сборники народных пословиц и книжных афоризмов, появляющиеся с конца XVII века, употребляют слово "пословица" в современном смысле. Так, сборник XVII века собрания бывшего Архива министерства иностранных дел озаглавлен "Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту"; сборник Петровской галереи конца XVII - начала XVIII века также называет собранные изречения - "пословицы и присловицы, каковы в народе издавна в разум разглашалися, словом употреблялися…".
Хорошо пословицы оказаны у Островского, он очень искусно использовал языковое богатство русской поэзии: песни, пословицы, поговорки и т.п. Пословицы Александр Николаевич использует даже в заглавиях своих пьес: Не так живи, как хочется. Не в свои сани не садись. Свои люди - сочтемся. Бедность не порок. Правда хорошо, а счастье лучше. Стары друг лучше новых двух и т.п.
Медицинская терминология
С первых шагов студент-медик погружается в атмосферу специфического характерного его профессии профессионального языка. "Непосвященному очень трудно понять о чем говорят врачи и фармацевты. Самое основное и заметное отличие профессионального языка от обычного - это огромное количество специальных слов и выражений".
Медицинская терминология специфична, и от специального языка от других отраслей она отличается еще и тем, что многие термины в медицине теснейшим образом традиционного связаны с греческими и латинскими терминами. Лексический массив медицинских слов и выражений огромен и постоянно пополняется. Практический врач использует обычно 3-4 тысячи терминов, обозначающих болезни, симптомы.
Исходя, главным образом, из специфики терминологий разных профессий, можно выделить в пределах литературного языка в качестве самостоятельных секторов различные профессиональные языки. Конечно, они опираются на грамматические средства и вместе с тем, они оперируют огромным числом таких специальных слов и выражений, исконно русских и заимствованных, которые не включаются в многотомные словари русского литературного языка.
Такая специальная сугубо профессиональная лексика - достояние разного рода словарей по специальностям. Таковыми являются, например, "Медицинская энциклопедия", терминологические словари и справочники по многим медицинским дисциплинам.
- Домашнее задание:
- Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:
комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.
- Подготовить сообщение о фразеологизмах, используемых в медицинской практике (по желанию)
БЛОК
КОНТРОЛЯ
Контрольные вопросы:
1. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?
2.Фразеологический оборот, фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое выражение – одинаково ли их значение?
3. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.
4. Бывают ли фразеологизмы-омонимы, - синонимы, - антонимы?
5. Какими еще особенностями обладают фразеологизмы, являясь частью словарного состава русского языка?
6. Различаются ли фразеологизмы сферой их употребления?
7. Пополняется ли в настоящее время словарный состав русского языка фразеологизмами?
8. Есть ли фразеологизмы устаревшие, профессиональные?
9. Можно ли отнести к фразеологическим выражениям крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, высказывания, цитаты?
10. Какие фразеологические словари вы знаете?
Задания по теме «Фразеология»
Задание 1.Прочитайте текст. Выпишите встречающиеся в нем фразеологические обороты.
Хата Макара стояла с краю, на кисельных берегах реки Молочной. Встав как-то поутру с прокрустова ложа и вломившись в открытую дверь, Макар подлил масла в огонь, вывел на чистую воду уток и привычно погнал куда-то телят.
Утро было ясное, как божий день. Отмахнувшись от дыма без огня, Макар покатился по наклонной плоскости вниз к стаду.
На пастбище телята разбрелись – кто в лес, кто по дрова. Макар сел в лужу, закусил удила и просто открыл ларчик с ломаным грошом, который он ошибочно принимал за чистую монету.
Послышался звон. «Откуда он?» - подумал Макар и посмотрел вокруг сквозь пальцы.
Задание 2. Найдите в тексте фразеологизмы.
С ног до головы
- Когда – то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унес!... зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!
- Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда – руку даю на отсечение – он сразу перестанет распускать руки!
- Спору нет – горячая голова! Но уж если мы сним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову ( у меня голова идет кругом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову! (А. Шибаев)
Задание 3. Найдите правильный вариант. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
- Мы заморили червячков.
- Они довели его до белого колена.
- Эта работа выеденного гроша не стоит.
- Он первая спица в колеснице.
- Я преклонил колени в знак почтения.
- Кругом темнота – хоть глаз выколи.
- Он все льет крокодильи слезы.
Задание 4. Определите значения фразеологического оборота. Выберите правильный ответ.
- АЛЬФА И ОМЕГА: а) начало и конец, б) окончание, в) решение важного вопроса;
- УДАРЯТЬСЯ В АМБИЦИЮ: а) зазнаваться, б) потерпеть поражение, в) бурно проявлять свое недовольство;
- АХИЛЛЕСОВА ПЯТА: уязвимое место, б) неуязвимое место, в) географический объект;
- ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК: а) помощник в делах, б) человек, не заслуживающий никакого внимания, в) музыкант;
- КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ: а) важная женщина, б) изнеженный человек, в) балерина;
- МЫШИНАЯ ВОЗНЯ: а) забота, б) о действиях животных, в) мелочные хлопоты;
- ПИТАТЬСЯ МАННОЙ НЕБЕСНОЙ: а) жить очень хорошо, б) недоедать, в) быть на небесах;
- СТРОИТЬ ЗАМКИ НА ПЕСКЕ: а) основываться на ненадежных данных, б) заниматься строительством, в) предвидеть;
- НИЧТОЖЕ СУМНЯШЕСЯ: а) не колеблясь, б) сломя голову, в) очень медленно;
- ПОД СУРДИНКУ: а) вместе с кем-нибудь, б) под музыку, в) тайком;
- КЛАСТЬ ПОД СУКНО: а) без продвижения (о просьбе, деловой бумаге), б) уделять пристальное внимание чему-либо, в) надеяться на что-либо;
- КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ: а) сильно плакать, б) лицемерная жалость, в) слезы крокодила;
- РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ: а) украсить, б) столярничать, в) сильно ругать, распекать;
- В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ: а) неприятность из-за других, б) радость у соседей, в) участвовать в чем-либо.
Задание 5. Прочтите шутливые рассказы из журнала «Трамвай», найдите фразеологизмы.
Носария,
или правила пользования выражениями о носе
У каждого из нас есть начальная часть дыхательных путей, именуемая в просторечии носом. Это очень важная часть, недаром мы так часто вспоминаем о ней. И даже во фразеологическом словаре русского языка можно найти более тридцати выражений со словом НОС. Но чтобы умело пользоваться этими выражениями, следует соблюдать следующие правила:
1. Если вы повесили нос, то зарубите себе на носу, и хоть кровь из носу – выполняйте первое правило: выше нос!
2. Если кто–то сует нос в ваши дела и пытается водить вас за нос и даже оставить с носом, то, встретившись с ним нос к носу, скажите ему: «Мне это не по ноздре!» и он поймет, что вам это не нравится, и сразу перестанет крутить носом и задирать нос. Если же он и носом не поведет, суньте ему под нос настоящие правила.
3. Только тот, кто не видит дальше собственного носа, может держать нос по ветру. Пользы ему от этого будет с гулькин нос, а все порядочные люди будут воротить нос от такого человека. Ваш нос – это ваша гордость. Не позволяйте ему полоскаться по ветру.
4. Не стоит клевать носом, лежать, уткнувши нос в подушку, и не казать носа на улицу. Действуйте! А если кто-то скажет, что у вас нос не дорос, то постарайтесь доказать: вы можете утереть нос любому. Но только так, чтобы комар носа не подточил.
Итак, у вас на носу новый день. Проживите его по этим правилам, и тогда у вас нос всегда будет нос в табаке. Другими словами – наступит полная носария.
Объедария.
Если у вас пропал аппетит, и даже живот с голодухи болит, то вам поможет только объедария, или правила пользования выражениями о еде.
- Если приятель приглашает вас в гости и предлагает дать леща или угостить березовой кашей, то отвечайте гордо: «Я уже собаку съел и меня на мякине не проведешь. А ты из-за своих шуток будешь локти кусать».
- Если вы из-за обиды как будто аршин проглотили, то надо еще срочно проглотить пилюлю, а потом сказать обидчику: «Едят тебя мухи с комарами!»
- Если у вас каша в голове, то не нужно жевать мочалку, иначе вас засмеют, и вы окажетесь не в своей тарелке.
- Когда вас будут кормить завтраками, не стоит глотать слюни. Лучше докажите, что вы не лаптем щи хлебаете. Достаньте свой лакомый кусочек и начните уписывать его за обе щеки.
Если вы будете выполнять эти правила, то ваш аппетит сразу станет волчьим, дьявольским, звериным, сильным, страшным, лошадиным! В общем, наступит полная объедария.
Языкария
Для чего человеку нужен язык?
Чтобы его высовывать и дразниться!
Однако с помощью языка можно делать еще кое-что.
Что именно?
Об этом расскажет языкария, или правила пользования выражениями о языке.
- Если у вас язык заплетается, то лучше держать язык на привязи. Иначе потом будете корить себя: черт дернул меня за язык!
- Если кто-то будет чесать языки о вашем друге, то следует наступить им на язык. И вы тут же увидите, что их как корова языком слизала.
- Если же вы сами попадете на язык злым языкам, то не бегайте от них высунув язык, а скажите прямо им в глаза: типун вам на язык!
4. Когда вы захотите найти общий язык с незнакомым человеком, то не надо тянуть его за язык. Может быть, у него язык на плече? Лучше прикусить язык и дать человеку отдохнуть.
Изучив эти правила, вы овладеете языкарией, и ваш язык всегда будет звонкий, легкий, мелодичный, безупречный, острый, страстный, самый-самый языкастый!
Задание 6. Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте.
- Надо самому отвечать за свои поступки, а не прятаться ….
- На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить ….
- Бросились искать приезжего, а его и след ….
- У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой ….
- Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи ….
- Мы его расспрашиваем, а он словно воды….
- Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как ….
Самостоятельная работа.
1.Подберите фразеологические обороты (см. II), синонимичные данным словам и словосочетаниям (см. I).
I. Весь день; вылечивать; главный помощник; вдоволь, без ограничения; искренне; наедине; очень быстро; сразу, в один прием; немедленно; обмануть; отчаиваться, унывать; привлекать к себе внимание, быть особо заметным; очень близко, рядом; осмеять, сделать предметом насмешки; очень крепко (уснуть); самым серьезным образом; моментально появиться; некстати, невпопад.
II. В два счета; одним духом; от всей души; от зари до зари; падать духом; по горячим следам; поднимать на ноги; бросаться в глаза (кому-либо); поймать на удочку; правая рука; сколько душе угодно; с глазу на глаз; в нескольких шагах; поднять на смех; мертвым сном; не на шутку; тут как тут; ни к селу ни к городу.
2. Составьте предложения, в которых каждое из приведенных ниже выражений являлось бы сначала свободным словосочетанием, затем – фразеологическим оборотом.
Образец: Он на прощание махнул рукой. – На него уже давно махнули рукой.
Не вытянешь клещами; висеть на хвосте; умывать руки; закрывать глаза; чистое поле; зеленая улица; опустить руки; каши не сваришь; держаться в тени; не находить себе места; лед тронулся; мышиная возня; блуждать в потемках.
3. Найдите вторую часть фразеологизма и допишите ее. Подберите синонимы-фразеологизмы к фразеологизмам 2, 9,13.
1. Невзирая …
2. Два сапога…
3. Буря в …
4. Топтаться на …
5. Кусать …
6. Не мудрствуя …
7. Зарубить себе …
8. Волчий …
9. Как две капли …
10. Черепашьим …
11. Крокодиловы …
12. От корки …
13. Искать …
14. За семь верст …
15. Ждать у …
16. Принять за чистую …
17. Овчинка …
18. Ни Богу свечка …
19. Проще пареной …
20. Обвести вокруг …
21. Танцевать от …
22. Как бельмо …
23. Решетом …
24. Не в бровь …
25. Сулить золотые …
26. Не видеть дальше…
27. Краем уха …
28. Калиф на …
29. Плакать в …
30. Кисейная …
31. Еле-еле душа …
32. Свежо предание …
33. Рог …
34. Рожденный ползать …
35. Дела давно минувших дней …
36. На сон …
37. Голод не …
38. Имеющий уши да …
39. Нельзя ли для прогулок …
4. Запишите пословицы и поговорки. Вставьте пропущенные буквы, расставьте недостающие знаки препинания.
1. Не узнав горя не узна…шь и радости.
2. Придет солн…шко и к нашим окош…чкам.
3. Всяк своего счастья куз?нец.
4. Счастью (не)верь а беды не пугайся.
5. Без костей рыбки (не)бывает.
6. Нет пч…лки без жальца нет розы без ш…пов.
7. Без хозя…на и товар плач…т.
8. Есть в амбар… будет и в к…рман….
9. Хлебу мера а деньгам сч…т.
10. Дом полная ч…ша.
11. Где х…зяин ход…т там и хлеб родит…ся.
12. Луч…ше скуповато чем мот…вато.
13. Из крош…к куча из кап…ль мор….
14. Б…режливость лучше богатства.
15. Кто н… береж…т к…пейки сам рубля (не)сто…т.
16. Всякий дом хозяином слав…т…ся.
17. Лишн…я деньга не прод…рет кармана.
18. Запасл…вый лучш… богатого.
5. Распределите фразеологизмы по их стилистическому признаку: а) разговорно-бытовые; б) литературно-книжные; в) литературно-поэтические; г) официально-деловые; д) межстилевые.
Во все лопатки, во всяком случае, воздушный замок, воздушный океан, вооруженные силы, время от времени, вступить в силу, выжить из ума, довести до сведения, женский пол, заключить в объятья, за тридевять земель, земля обетованная, золотой телец, красная девица, лебединая песня, мочи нет, надуть губы, от всего сердца, охрана труда, под открытым небом, принять резолюцию, с ума сошел, сдержать слово, сесть в калошу, сжатые сроки, слуга двух господ, стереть с лица земли, тайное голосование, терновый венец, так и сяк, холодная война, чего изволите, что и требовалось доказать.
6. Укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов. Перепишите, исправляя эти ошибки.
- Правда, заключенная в стихах поэта, бьет в лицо.
- Уже ранние романтические произведения писателя оказали неизгладимое впечатление на современников.
- У Плюшкина крестьяне помирают, как мухи.
- Во всем произведении красной нитью лежит мысль о будущем России.
- Среди художественных средств поэмы особую роль имеют сравнения.
- Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить другим ключом.
- Фамусов не любит долго заниматься делами, у него заведен такой обычай: «Подписано, так и с плеч долой».
- По словам Чацкого, «дым отечества всем сладок и приятен».
7.Заполните таблицу
Авгиевы конюшни | Значение: |
Происхождение: | |
Ахиллесова пята | Значение: |
Происхождение: | |
Вавилонское столпотворение | Значение: |
Происхождение: | |
Валаамова ослица | Значение: |
Происхождение: | |
Варфоломеевская ночь | Значение: |
Происхождение: |
Нить Ариадны | Значение: |
Происхождение: | |
Перейти Рубикон | Значение: |
Происхождение: | |
Пиррова победа | Значение: |
Происхождение: | |
Прокрустово ложе | Значение: |
Происхождение: | |
Тридцать сребреников | Значение: |
Происхождение: | |
Троянский конь | Значение: |
Происхождение: | |
Яблоко раздора | Значение: |
Происхождение: |