ХРОНИКА МАПРЯЛ
"Русский язык: исторические судьбы и современность"
(Москва, МГУ, 18 - 21 марта 2004 года)
18 - 21 марта 2004 года в МГУ им. М.В. Ломоносова состоялся II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность". Как и первый Конгресс, проводившийся в 2001 году, он является значительным событием в научной и общественной жизни России.
Мы стали свидетелями того, как воплотилось в жизнь одно из главных решений, принятых на предыдущем Конгрессе, - регулярно проводить в МГУ научные форумы русистов всего мира.
В адрес организационного комитета II Конгресса было прислано около 900 заявок на участие от ученых-русистов: лингвистов, литературоведов, фольклористов. Программным комитетом было принято 776 докладов. Прибыли в МГУ и приняли участие в Конгрессе, по данным регистрации, 548 человек. Из них - 427 участников из России,, 77 - из стран СНГ и Балтии, 44 участника из стран Европы, Америки и Азии.
За четыре дня работы Конгресса были проведены два пленарных заседания, заседания 25 секций, трех круглых столов и трех семинаров. Всего было заслушано и обсуждено более 500 докладов и сообщений. Доклады, прочитанные на секционных заседаниях, на круглых столах и семинарах, посвящены самому широкому спектру проблем современной русистики: теоретическим и методологическим проблемам русского языкознания, истории русского языка, различным аспектам исследования русского языка в его современном состоянии, прикладным исследованиям в современной русистике, вопросам функционирования русского языка как средства межнационального, международного общения, его преподавания в иноязычной аудитории, проблемам поэтики русского художественного текста, лингвистическим аспектам анализа традиционного и современного русского фольклора.
Проводившиеся в течение четырех дней секционные заседания оказались интересными и плодотворными. Некоторые секции, посвященные масштабным проблемам современной русистики, имели в расписании своей работы более 50 докладов (секции истории русского языка, функционально-коммуникативной грамматики, русской лексики и морфемики в грамматическом аспекте, теории и практики русского текста и дискурса, когнитологии и концептосферы русского языка, теории и практики преподавания русского языка как иностранного). Не менее содержательной была работа секций, посвященных другой тематике: теоретические и методологические вопросы русистики, русская лексикология, лексикография и терминоведение, русская аспектология, детская речь, фразеология, фонетика и фонология, словообразование, диалектология, стилистика, сопоставительная русистика, компьютерная и прикладная русистика, особенности русского языка в СМИ, преподавания русского языка в школе, русский язык в новых геополитических условиях, русский язык в фольклорных произведениях. Отличительной чертой II Международного конгресса русистов является возросший интерес к его работе со стороны литературоведов. На двух секциях литературоведческой тематики было представлено 73 доклада. Многие из докладов, прозвучавших на Конгрессе, вызвали живое обсуждение и дискуссию.
Доброжелательная и конструктивная атмосфера секционных заседаний, успех их работы во многом явились заслугой руководителей секций. Руководившие работой секций Авраменко А. П., Аникин В. П., Бабенко Л. Г., Баранов В. А., Бархударова Е. Л., Беликов В. И., Беляев Д. Д., Брызгунова Е. А., Васильева В. Ф., Величко А. В., Волков А. А., Володина М. Н., Всеволодова М. В., Гаттнар А., Гладров Б., Григорьева О. Н., Емельянова М. В., Журавлева А. И., Зубкова Л. Г., Зубова Л. В., Ильинская Н. Г., Кедрова Г. Е., Кибрик А. Е., Киклевич А. К., Кобозева И. М., Красных В. В., Кудрявцева Л. А., Кузнецов А. М., Кукушкина О. В., Литневская Е. И., Мустайоки А., Нефедова Е. А., Погорелая Е. А., Потапова Р. К., Ревзина О. Г., Ремнева М. Л., Сиротинина О. Б., Скобликова Е. С., Треблер С. М., Фигуровская Г. Д., Цейтлин С. Н., Чернейко Л. О., Шимчук Э. Г., Эсалнек А. Я. заслуживают самых искренних слов благодарности за их напряженный и самоотверженный труд в течение всех четырех дней Конгресса.
Оживленные дискуссии происходили во время работы круглых столов и семинаров. Их тематика была подсказана самими участниками Конгресса, их письмами, поступавшими в адрес Оргкомитета. Они были посвящены таким актуальным проблемам, как русская традиция в мировой лингвистике (руководитель круглого стола Л. Г. Зубкова), эмоции в жизни и языке (руководитель В. И. Шаховский), язык СМИ (руководитель М. Н. Володина). Два семинара ("Грамматика предлога в русском и других славянских языках и корреляты славянского предлога в беспредложных языках" и "Модели простого предложения в восточнославянских языках с учетом их типовых значений и речевых реализаций") были проведены под руководством М. В. Всеволодовой. Состоялось также заседание аспектологического семинара под руководством М. Ю. Чертковой. На заседании круглых столов и семинаров было сделано более 50 докладов и выступлений.
Тезисы всех представленных на Конгрессе докладов, материалы круглых столов и семинаров вошли в сборник его трудов.
В целом работу II Международного конгресса русистов-исследователей следует признать успешной и продуктивной. Предложенные доклады посвящены актуальным проблемам современной науки о русском языке, их отличает высокий научный уровень и профессионализм. Конгресс стал значительным событием в мировой русистике и филологической науке в целом. Масштаб этого события не только свидетельствует об успехах отечественной и зарубежной русистики, но и является очевидным доказательством международного интереса к России, ее научной и культурной жизни, историческому и интеллектуальному наследию. И не случайно именно Московский университет им. М. В. Ломоносова, готовящийся отпраздновать свое 250-летие, стал местом объединения людей, выбравших в качестве главного дела своей жизни русский язык и русскую литературу.
Следующий, третий, Международный конгресс русистов "Русский язык: исторические судьбы и современность" планируется провести в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова в марте 2007 года.
М. Л. Ремнёва
СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ
Уважаемые коллеги!
Институт русской филологии Университета имени Адама Мицкевича в Польше имеет честь пригласить на XI Международную конференцию "Европейская русистика и современность", которая состоится под эгидой МАПРЯЛ с 12 по 16 сентября 2005 года и будет посвящена теме:
"Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века".
Будут работать следующие секции:
Секция 1 - Русский язык в контакте с другими европейскими языками.
Секция 2 - Евразийские контексты русской литературы и культуры.
Секция 3 - Технологические инновации в преподавании РКИ.
Рабочий язык конференции - русский.
Все расходы, связанные с участием в конференции, несут вузы или сами участники, которые оплачивают взнос, равный 150 долл. США. Обеспечивается жилье, питание и туристическая программа.
По итогам планируется издание избранных докладов и сообщений (подготовленных участником конференции на дискете и в печатном виде по определенным требованиям).
В случае заинтересованности просим прислать тему выступления вместе с тезисами и заявкой на участие до конца марта 2005 года в адрес оргкомитета: al. Niepodleglosei 4, 61-874, Poznan, Poland.
tel. /fax. + 48(061) 829-35-75
e-mail: [email protected]
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
Международный день родного языка (21 февраля 2004 г.)
"С самого раннего возраста дети должны получать поддержку при использовании родного языка в школе, - заявил в своем послании по случаю Международного дня родного языка Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура*, - Самые последние исследования неопровержимо доказывают, что сочетание родного и официального языка в школьном обучении позволяет детям добиваться лучших результатов в учебе, развивает их интерес к познанию и способности к обучению".
Данные ЮНЕСКО** говорят, однако, о том, что, несмотря на более широкое использование родных языков в образовании, невелико число стран, включивших такой подход в национальные системы образования. Один из мировых лидеров по развитию многоязычных образовательных систем - Индия, где на разных уровнях школьного образования используется почти 80 языков. В то же время в Африке, где говорят, по подсчетам специалистов, на 2011 языках, доминирующее положение в образовании занимают языки бывших метрополий - английский, французский, испанский и португальский. Схожая ситуация и в Латинской Америке. В Европе образование ограничивается главным образом языками стран-членов Европейского Союза.
Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (ЮНЕСКО, 2001 г.), свидетельствует: сегодня в мире используются более 6 000 языков, при этом на 95% из них говорят только 4% населения планеты; каждый месяц исчезают два языка.
Генеральная конференция ЮНЕСКО на своей 30-й сессии в 1999 г. провозгласила 21 февраля Международным днем родного языка для того, чтобы подчеркнуть важную роль языкового многообразия в мире и поддержать широкое использование родных языков.
*Полный текст послания Генерального директора ЮНЕСКО и дополнительная информация о Международном дне родного языка на сайте - http://www.unesco.org/education/languages
**Подробности о деятельности ЮНЕСКО в области многоязычия на сайте - http://www.unesco.org/education/IMLD2004/
Алма-Ата: тренинг для подготовки тренеров по цифровым библиотекам
В Алма-Ате (Казахстан) в Государственном научно-исследовательском институте научной технической информации проходит финансируемый ЮНЕСКО тренинг по подготовке тренеров в области развития и более широкого использования ресурсов цифровых библиотек на примере бесплатного и открытого программного обеспечения для создания цифровой библиотеки "Гристоун".
Использование "Гринстоун" позволяет сохранять и передавать информацию в новом формате, распространяя ее через Интернет или на компакт-дисках. Это программное обеспечение было создано в Новой Зеландии в университете Вайкато в качестве проекта цифровой библиотеки, в дальнейшем оно разработано и распространено в сотрудничестве с ЮНЕСКО и неправительственной организацией "Human Info". "Гринстоун" включает в себя метаданные, поиск полных текстов и их восстановление, возможности чтения на разных языках, поддержку различных форматов документов и управление цифровыми ресурсами. Гринстоун является открытым ресурсом, вышедшим в рамках общедоступной лицензии программы GNU.
Цифровая библиотека Гринстоун доступна в Интернете (http://www.greenstone.org), а также на четырех языках (английский, французский, русский, испанский) на компакт-дисках, которые скоро будут в наличии у ЮНЕСКО. Целью ЮНЕСКО является помощь пользователям, особенно в институтах, университетах и других общественных заведениях по созданию и успешному использованию своих собственных цифровых библиотек.
Тренинг в Алма-Ате является последним в серии региональных тренингов, организованных ЮНЕСКО в Азии (г. Бангалор, Индия, август 2003 года), Африке (г. Дакар, Сенегал, сентябрь 2003 года) и в Тихоокеанском регионе (г. Сува, Фиджи, ноябрь 2003 года).
Ссылки:
- Гринстоун http://www.greenstone.org/cgi-bin/library?a=p&p=home
- Государственный научно-исследовательский институт научной технической информации Казахстана http://www.inti.kz/
Создание биосферных территорий в странах Южного Кавказа
Московское Бюро ЮНЕСКО совместно с национальными комитетами МАБ Азербайджана, Армении и Грузии при финансировании Венецианского Бюро ЮНЕСКО (ROSTE) инициировали проект по созданию биосферных территорий в этих странах. Южный Кавказ характеризуется весьма интересными физико-географическими условиями. Не менее значителен его культурно-исторический потенциал. Регион отличается известным биоразнообразием.
В 2000 году Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура во время своего первого визита на Кавказ выдвинул так называемую Кавказскую инициативу, которая ставит своей целью укрепление сотрудничества между тремя странами в сфере образования, науки, культуры и расширение научных связей между учеными и экспертами, в частности в рамках программы "Человек и Биосфера".
Работа над проектом началась в 2002 году. Московское Бюро ЮНЕСКО выступило с инициативой проведения консультаций с национальными комиссиями трех стран и комитетами МАБ. Для реализации данного проекта в каждой стране была cформирована группа экспертов с целью анализа культурно-исторических и социально-экономических особенностей региона. В декабре 2002 года в Москве прошла встреча представителей комитетов МАБ, где было представлено совместное проектное предложение. В каждой стране был проведен анализ и отобраны потенциальные территории для будущих биосферных заповедников.
Для создания биосферного заповедника в Азербайджанской Республике была выбрана территория Ленкоранского, Астаринского и прилегающего к ним Лерикского админстративных районов, где в качестве ядра будущего заповедника был обозначен Гирканский государственный заповедник. Этому новому образованию предлагается дать название с использованием исторического топонима - Гирканский биосферный заповедник. Данный регион хорошо известен и широкому кругу исследователей и туристов. Также Министерством экологии и природных ресурсов Республики Азербайджан было предложено включить Гирканский заповедник в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Создание здесь биосферного заповедника послужит привлечению ученых и любителей природы со всего мира.
Экспертная группа Республики Армения для подготовки номинации будущего биосферного заповедника утвердила один из регионов Армении - Сюникский марз.
Для создания биосферной территории в Республике Грузия было предложено три речных бассейна. Бассейны рек Аракс и Кура являются древними памятниками развития цивилизации. В бассейнах рек Арагви и Алгети имеются благоприятные условия для проведения рекреационных мероприятий, связанных с водными объектами, а также для познавательного туризма и экотуризма. Бассейн реки Терек подходит для развития альпинизма, горнолыжного спорта, а также конного туризма.
Информационные и коммуникационные технологии в сфере образования
На веб-сайте Бюро ЮНЕСКО в Бангкоке "Информационные и коммуникационные технологии в сфере образования" опубликован список ссылок о применении и развитии ИКТ в области начального и среднего образования и школьных компьютерных сетей. Новый ресурс содержит ссылки для поиска информации по следующим трем направлениям: роль ИКТ в образовании, применение ИКТ, необходимые инструменты и источники. На сайте также приведены ссылки на школьные компьютерные сети в Азиатском, Тихоокеанском и других регионах, а также на проекты, которые лучше всего демонстрируют успешное использование ИКТ в преподавании и обучении.
Так как применение ИКТ в образовании является результатом недавнего развития этой области в Азиатском и Тихоокеанском регионах, не многие страны могут говорить о полном включении вопросов использования ИКТ в их политику в сфере образования. Это же относится к учебным планам, преподаванию и программам по переподготовке учителей.
Тем не менее, такие страны, как Австралия, Новая Зеландия, Южная Корея, Сингапур, Япония, Индия, Китай, Малайзия, Таиланд, Индонезия и Филиппины, приступили к систематическому использованию ИКТ в сфере образования, хотя уровни применения ИКТ заметно различаются. Большинство стран этого региона во многом отстают в этом аспекте. Степени развития и применения ИКТ неоднородны, регион включает страны, широко использующие ИКТ, а также находящиеся на среднем уровне в этом направлении.
Целью веб-сайта "ИКТ в сфере образования" Бюро ЮНЕСКО в Бангкоке является помощь странам в их планах по внедрению ИКТ или в деле успешного продолжения их использования в сфере образования.
Ссылки:
- Информация об ИКТ в сфере начального и среднего образования и школьных компьютерных системахhttp://www.unescobkk.org/education/ict/resources/JFIT/schoolnet/resources/Index.htm
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ
НАРОДНЫЙ ПОЭТ
В феврале исполнилось 235 лет со дня рождения Ивана Андреевича Крылова (2 /13/ февр. 1769, Москва - 9 /21/ нояб. 1844, Петербург).
Среди лучших представителей просвещенного XIX века, по свидетельству современников, Крылов выделялся своей образованностью. Он "знал главные европейские языки и сверх того пятидесяти лет выучил древнегреческий". Это тем более интересно, что сколько-нибудь систематического образования он не получил: семья была бедной, денег всегда не хватало, а после смерти отца десятилетнему мальчику и вовсе пришлось самому зарабатывать перепиской бумаг. Но человек он был исключительно одаренный, имел способности и склонность к самообразованию, начинал писать стихи. Путь ему был начертан в литературу, однако каждый шаг к успеху давался очень нелегко. Первая проба пера, комическая опера в стихах "Кофейница", потерпела неудачу. Почти та же судьба постигла и трагедии "Клеопатра" и "Филомела", последовавшие за ней. Хотя одна из них и была напечатана, но огней рампы эти произведения при жизни автора не увидели. Возможно, благодаря ним он был замечен в театральных и литературных кругах, увлекся журналистикой и решил попробовать свои силы на этом поприще. Немного поучаствовав в журналах "Лекарство от скуки и забот" и "Утренние часы", где появились его первые басни, Крылов принялся за издание собственного журнала "Почта духов". Оригинальный журнал сатирической направленности и сейчас входит во все учебники по истории русской журналистики. Успехом пользовался и журнал "Зритель", отличавшийся также политической актуальностью и злободневностью, что не очень-то приветствовалось правительством и императрицей, поэтому вскоре "Зритель" был закрыт. Такая же участь постигла и "Санкт-Петербургский Меркурий", причины были те же.
Работа в журналах открыла читателям великолепное мастерство Крылова-прозаика. Комедийный талант, сопровождавший его журнальные публикации, характерен и для новых пьес: "Модная лавка" и "Урок дочкам". Считают, что если бы он продолжал, то достиг бы совершенства и в этом виде искусства, но на сороковом году жизни Крылов увлекся басней, и это оказалось его истинным призванием.
Переводчик басен Крылова на английский язык г-н Рольсон сказал о нем:
":С самого детства Крылов всю свою жизнь был типичнейшим русским человеком: его образ мышления, взгляды, чувства и все его писания были истинно русскими, и можно сказать без всякого преувеличения, что иностранец, основательно изучивший басни Крылова, будет иметь более ясное представление о русском национальном характере, чем если прочитает множество сочинений, трактующих об этом предмете:". Слова, написанные к первым выпускам басен, актуальны и по сей день.
Крылов начал с подражания, с прямых переводов Лафонтена, но заимствования облек в русские одежды, нашел новые образы, формы, соединив философский склад ума и яркий самобытный талант поэта. Его мудрость, понимание жизни, ее нравственных начал не просто воплотились в баснях, а вылились в пословицы и поговорки, обогатив речь своих многочисленных читателей, и упрочили его славу.
Большую часть своей жизни Крылов провел в Петербурге, сменил множество мест работы, но дольше всего, около тридцати лет, был связан с книгой, числясь сотрудником самого крупного книгохранилища - Публичной библиотеки. Работая там, писатель выпускал басни, сборник за сборником, которые всегда встречались публикой с восторгом. Всего Крылов написал более двухсот басен. Известность приобрели многие из них: "Волк и Ягненок", "Кот и повар", "Волк на псарне", "Лебедь, Щука и Рак", "Музыканты", "Демьянова уха" и другие. Они восхищали современников, о них восторженно отзывались Жуковский, Пушкин, тем более, что автор восхитительно и артистично выступал с их чтением перед друзьями.
Деятельность Крылова многогранна. Заметное место в творческом наследии баснописца занимают литературно-критические статьи и переводы, отличавшиеся самостоятельностью эстетической позиции. Он писал музыку, тщательно работал над составлением библиографий и составил записки по библиотечному делу. Об энциклопедичности его знаний ходили легенды, так же как и об образе жизни и смешных чудачествах, свойственных гениальным людям. Его любили, он пользовался известностью, лучшие художники писали с него портреты, известные люди почитали за честь знакомство с ним.
Перу И.С.Тургенева принадлежит яркий и выразительный портрет Крылова в последние годы его жизни. Тургенев был в гостях у кого-то из литераторов и встретил там Крылова: "Ни сонливости, ни внимания на этом обширном, прямо русском лице, - а только ума палата, да заматерелая лень, да по временам что-то лукавое, словно хочет выступить наружу и не может - или не хочет пробиться:", - записал он.
"Всюду у него Русь и пахнет Русью, - писал Гоголь. - Всякая басня его имеет, сверх того, историческое происхождение".
Юбилеи Крылова проходили торжественно и пышно. Память о нем увековечена в России. В 1855 году в Летнем саду в Петербурге воздвигли памятник работы скульптора Клодта: писатель восседает на пьедестале в окружении своих басенных персонажей. На родине Крылова, в Москве, на Патриарших прудах в советское время установлен памятник работы скульпторов Древина и Митлянского. В программы школ и вузов входят его произведения.
Т.В.Гордиенко (Россия)
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
Русский язык в Тунисе: особенности лингвокультурологического подхода при обучении студентов-филологов.
Усложняющийся с каждым днем характер межнациональных коммуникаций все больше требует знания культурологических особенностей коммуникантов, в результате чего внимание к языку как орудию коммуникации сменяется интересом к самой коммуникации с ее не только лингвистической, но социальной, прагматической и культурологической ценностями. Сегодня в качестве одной из целей обучения языку выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а сам процесс обучения языку превращается в межкультурное обучение. (1)
Данный подход получает новую значимость и в связи с особыми процессами, отличающими русский язык последнего десятилетия. Современный русский язык "становится многомерным, многопространственным, характеризуется наслоением смыслов", что требует от участников коммуникации активного участия в их расшифровке, а это напрямую зависит от уровня лингвокультурологической компетенции. (2)
Произошедшие изменения в самом русском языке, а также в методике его преподавания повлекли за собой изменения в требованиях, предъявляемых к уровню и объему лингвокультурологических знаний преподавателей-русистов. Их компетенция должна соответствовать новым требованиям обучения языку, ведь именно преподавателям-русистам предстоит обеспечивать качественный образовательный процесс и отвечать на многочисленные вопросы слушателей.
Элементы лингвокультурологического подхода комплексно используются тунисскими русистами в рамках преподавания различных предметов: литература, устная речь, техника перевода, деловой язык и др. В Высшем институте языков Туниса была введена и отдельная дисциплина - "Российская цивилизация" (Civilisation Russe), в связи с чем предстояло решить проблему отбора и дифференцирования страноведческих знаний, необходимых учащимся, их объема, а также способов и методов подачи материала. Во многом ее преодоление связано с самим изучаемым языком, особенностями культуры его носителей, характером имеющихся межкультурных связей между Россией и Тунисом.
Здесь следует сказать о положении русского языка в Тунисской Республике, где, как и в других странах Магриба, языковая ситуация отличается особой подвижностью. (3)
По своей распространенности русский язык занимает одно из ведущих мест после французского, итальянского, английского и немецкого. Среди владеющих русским языком около десяти тысяч тунисских специалистов, получивших образование в учебных заведениях бывшего СССР и продолжающих обучаться в России и на Украине. Многие из них вернулись в страну с русскоязычными женами. Количество таких семей составляет в Тунисе порядка трех тысяч. В связи с этим появилась совершенно особая категория - русскоговорящие дети от смешанных браков. К русскоговорящей диаспоре Туниса относятся и российские специалисты, работающие в этой стране по контракту (около 700 человек). Таким образом, по самым скромным подсчетам, на русском языке в девятимиллионном Тунисе говорит около 18 тысяч человек. Однако для того, чтобы способствовать более или менее значительному проникновению знаний о русском народе и его культуре в тунисское общество, этого количества явно недостаточно.
Основная информация о России поступает к тунисцам с телевидения и из прессы, в основном французской и, как правило, предвзятого характера, что способствует формированию образа страны "бесконечных проблем". В программу обучения в тунисской средней школе включены лишь сведения об Октябрьской социалистической революции 1917 года и участии СССР во второй мировой войне, при этом роль Советского Союза в победе над фашистской Германией заметно занижена. Россия для среднестатистического тунисца (и в этом он не является исключением по сравнению с представителями других стран), ассоциируется с именами Горбачева, Ленина и Сталина, Толстого и Достоевского, русской матрешкой, которую тунисцы называет "poupee russe", словом "перестройка" и русской водкой. Абсолютное большинство убеждено, что в России всегда зима и холодно.
Таким образом, "средний" тунисец обладает очень скромными познаниями о России, ее историко-культурном прошлом и настоящем, традициях и национальных особенностях русского народа. Более того, в последние годы наблюдается тенденция возрастания пренебрежительно-негативного отношения к России, связанная с непониманием и даже боязнью того, что происходит в политике и экономике страны, а также с сожалением о распаде СССР, который традиционно оказывал большую политическую и экономическую помощь арабским странам.
Кроме того, необходимо учитывать, что Тунис и Россия являются обществами, где господствуют две абсолютно разные религии: ислам и православное христианство. Именно различием религиозных традиций, на которых во многом базируется культура любой страны, и объясняется та сложность, а иногда и полное непонимание, которые испытывают тунисцы во время непосредственных контактов с русскими.
Все вышеизложенные особенности и приходится учитывать при составлении программы предмета "Российская цивилизация", дифференцируя материал в соответствии с уровнем знаний студентов, их национальной, возрастной и религиозной спецификой, а также с учетом пожеланий самих слушателей. Одновременно программа должна быть рассчитана на будущих преподавателей-русистов, которым необходимо обладать как можно более полным комплексом лингвокультурологических знаний.
Следует подчеркнуть, что одной из особенностей обучения языкам в Высшем институте языков Туниса является преподавание всех дисциплин на изучаемом языке, это касается и предмета "Российская цивилизация", который преподается на русском языке. Данный подход имеет свои положительные и отрицательные стороны.
Среди бесспорных достоинств, следует выделить возможность достижения высоких результатов в области владения самим русским языком в условиях отсутствия языковой среды. Ведь одновременно с освоением страноведческой информации решается ряд лингвистических задач: происходит значительное обогащение лексической базы, улучшаются навыки чтения и перевода, восприятия русской речи на слух, а также студенты получают практику разговорной и письменной речи.
С другой стороны, преподавание предмета на русском языке накладывает определенные особенности, вносит некоторые сложности и ограничения. Так, например, содержание и объем курса, особенно на начальном этапе обучения, находятся в прямой зависимости от уровня языковой подготовки студентов. В связи с этим преподавателю приходится корректировать свою работу так, чтобы свести до минимума "информационные" потери слушателей.
Таким образом, преподавание дисциплины "Российская цивилизация" на русском языке во внеязыковой среде возможно лишь при использовании определенной методики и программы, которые были разработаны в институте.
При составлении программы тунисские русисты исходили из того, что она должна быть ориентирована на овладение студентами основного комплекса фоновых знаний и национальных социокультурных стереотипов речевого поведения русских с целью освоения другого языкового мышления, иной лингвокультуры.
Что же нужно знать, чтобы эффективно осуществлять коммуникацию сегодня: принимать и передавать информацию?
Достижение поставленной цели предполагается возможным после овладения важнейшими сведениями об историческом и культурном развитии России, а также современном состоянии российского общества. Именно на этой основе формируются фоновые знания носителей данного языка, которые служат исходной точкой для акта межкультурной коммуникации.
Важно также исходить из принципа, что задача преподавателя русского языка - дать слушателю объективную картину истории и культуры России, особенно ее советского и настоящего периодов, а значит, соблюсти пропорциональное привлечение критического материала. Следует сказать и о проблеме его комплектования и подачи.
Полный курс состоит из трех разделов-уровней: "Россия с древности по настоящее время", "Культура России", "Социально-политическое развитие СССР и современной России". (4)
Первый раздел включает в себя наиболее значимые сведения по географии, истории, социально-экономическому и политическому устройству России с IX века по настоящее время. Это начальный уровень. Основное его содержание изложено в форме специально составленных небольших по объему и адаптированных текстов на русском языке, построенных в хронологической последовательности и дополненных заданиями на усвоение новой лексики и содержания.
На данном этапе обучения больше внимания уделяется работе над языком. Студенты постепенно осваивают новую лексику общественно-политического характера, а также научно-популярный стиль речи. Определенные сложности вызывают у тунисцев русские имена собственные, названия исторических событий. В связи с этим содержательные возможности материала программы значительно ограничены. Однако уже на данном этапе представляется возможным дать слушателям общее представление об историческом прошлом и настоящем России. Студенты начинают ориентироваться в незнакомых ранее событиях, именах и датах, чему способствует реализация принципа последовательности изложения материала. Таким образом, содержание данного раздела становится основной базой для дальнейшей работы по предмету.
Второй раздел посвящен изучению различных аспектов культурной жизни России (культура и искусство, быт, традиции и обычаи, менталитет русского народа и др.) с древнейших времен по настоящее время. Студенты уже знакомы с основными событиями российской истории, что облегчает изучение нового материала по культуре и искусству страны, с другой стороны, слушатели не только проверяют свои знания, но и осознают практическую значимость пройденного ранее, что становится дополнительным стимулом для работы. Данный момент особенно важен для тунисских студентов, т.к. в стране существует особое прагматическое понимание ценности образования: оно должно иметь практическую значимость и применение. С точки зрения обучения языку, второй уровень предполагает осуществление перехода к неадаптированным текстам с их постепенным усложнением, а также введение самостоятельного домашнего чтения. На данном этапе работы происходит нивелирование языковых и содержательных сложностей, в том числе за счет параллельной работы студентов по другим предметам, в первую очередь литературе.
Описанный выше метод позволяет после двух лет работы перейти к занятиям в форме лекций и лекций-бесед. В результате, изучение последнего раздела программы, посвященного проблемам советской и современной российской политики, экономики и духовной жизни, становится возможным на достаточно высоком языковом и содержательном уровне, что предполагает не только самостоятельное чтение текстов по темам, но и подготовку студентами докладов и выступлений, проведение диспутов.
Таким образом, к концу обучения удается достигнуть высоких результатов владения языком и лингвокультурологической информацией.
Здесь следует заметить, что работа в тунисской аудитории имеет свои особенности. В условиях возрастающего во всем мире национального самосознания различных наций и народностей (и в первую очередь в развивающихся странах) тунисцы проявляют повышенную чувствительность к любым сравнениям. Они особенно внимательны к достижениям других народов и оценке собственной страны. Эта проблема отмечается также преподавателями английского языка. Вероятно, ее возникновение обусловлено, в первую очередь, ролью и местом нации-носителя данного языка в современном мире. (5)
Кроме того, выделяется ряд так называемых "деликатных" тем. Нужно признать, что сегодня "межрелигиозный диалог представляет одну из важнейших форм межкультурного диалога". (6) В Тунисе, как и в других мусульманских странах, ислам играет важную роль в жизни общества, и этот момент необходимо учитывать в работе. К "сложным" темам можно отнести также взаимоотношения между мужчиной и женщиной, семейные отношения, подход к воспитанию детей и другие. Всё это требует от преподавателя не только дипломатичного поведения, но и владения знаниями культурологического характера.
Уже на начальном этапе необходимо акцентировать внимание студентов на осознании главной цели и практической значимости предмета "Российская цивилизация". Важно подчеркнуть, что его смысл заключается не в том, чтобы определить, кто лучше, а именно увидеть и понять существующую разницу (или общность), попытаться объяснить ее истоки, чтобы облегчить процесс общения на языке, снять психологический барьер, обусловленный незнанием менталитета и традиций партнера. В связи с этим необходимо обратить особое внимание на культурологическую относительность понятия "норма", поскольку то, что общепринято и считается "нормальным" в одной культурной среде, может вызвать неадекватную реакцию в другой.
Необходимо ознакомить студентов с понятием "культурного шока", закономерностями и формами его возникновения и способами преодоления. Научить студентов смотреть на ситуацию глазами русского человека, анализировать ее с точки зрения русской национальной специфики - в этом главная задача преподавателя страноведения. "Важным аспектом является не усвоение определенной суммы знаний о другой культуре, которых будет постоянно не хватать, а используемые при этом усвоении представления, умения и стратегии, необходимые для дальнейшего раскрытия чего-то "чужого". (7) Помощником в этом может стать использование знаний студентов о собственной истории и культуре. Восприятие другой культуры происходит легче через осознание ее сходств и различий с собственной, способствует не только повышению интереса к изучаемому материалу, но и осознанию богатства и значимости своей культуры.
Тунисцы, например, с интересом воспринимают любую информацию о культурном взаимообмене и взаимовлиянии между Россией и мусульманским миром, арабскими странами. В результате, далекая и холодная страна становится более понятной и близкой.
- Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом. 2002. №2. С.61.
- Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. - СПб: Златоуст, 2001. - С.10.
- Галиб А. Языковая ситуация в Марокко и проблемы обучения русскому языку детей // Русский язык за рубежом. 1989. №6. С.62-63; Шамах М. Принцип учета родного языка и языка-посредника при обучении русскому языку в условиях билингвизма в странах Магриба. // Русский язык за рубежом. 1989. №5. C.88. Полный курс предмета "Российская цивилизация" в Высшем институте языков Туниса рассчитан на три года (шесть семестров по три часа в неделю, начиная со второго года обучения) и состоит из трех разделов.
- См.: Ben Hamza, Kacem. Contribution de l'Antropologie Culturelle l'Enseignement d'une Seconde Langue // Annales de l'I.S.L.V., Tunis, 1989, N 1, P.61-62; Mc Leod, B. The Revelance of Anthropology to Language Leaning, in Croft, P. 542.)
- Ribakov, Rostislav. Dialogue des cultures et culture du dialogue // Du dialogue euro-arabe: exigences et perspectives. Confrence pour le dialogue des cultures. Paris. 2002. - Tunis: ALESCO, 2003. P. 271.
- Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом. 2002. №2. С.62.
М.Панова (Тунис)
Диалог культур
В двадцатых числах декабря 2003 г. в столице Венгрии, в здании Российского культурного центра, прошел очередной конкурс школьников страны "Россия Венгрия. Диалог культур", берущий свое начало в середине 70-х годов прошлого века. Цель конкурса, кроме мотивации изучения русского языка и знакомства с русской культурой, обратить внимание юношества на то влияние, которое оказывали друг на друга венгерская и русская литературы, на общее и частное во взаимодействии культур народов Венгрии и России.
На открытии конкурса с приветствием и теплыми словами к участникам обратились директор РКЦ в Будапеште В.В. Платонов, директор будапештской гимназии им. Кёрёши Ч. Шандора, д-р Берток Петер, главный редактор "Вестника МАПРЯЛ" Я.Б. Коваль, руководитель курсов русского языка при РКИ, к.ф.н. Н.В. Боганова, учителя члены жюри, в котором вместе с венгерскими коллегами обычно принимают участие и российские преподаватели, работающие в учебных заведениях Венгрии.
В перерыве конкурсных экзаменов на нашу просьбу вкратце рассказать об этом конкурсе и о ситуации с русским языком в стране любезно откликнулась один из известнейших и опытнейших венгерских педагогов г-жа Эржебет Стреш, стоявшая у истоков рождения этого интересного и полезного мероприятия для венгерских школьников. Вот что она рассказала:
"С первого дня существования гимназии им. Кёрёши Ч. Шандора мы организуем всевенгерский конкурс любителей русского языка, который сначала был конкурсом чтецом, но потом вырос качественно и количественно и теперь носит название "Диалог культур", и его участники со всех концов Венгрии пишут эссе на заданную литературную или страноведческую тему, читают наизусть произведения русской поэзии и прозы, рисуют иллюстрации к литературным произведениям, исполняют музыкальные произведения. Участвовать в конкурсе могут и отдельные ученики, и целые школьные команды. За прошедшие годы в 30 проведенных конкурсах приняло участие около четырех тысяч венгерских юношей и девушек.
Все, достигнутое нами за эти годы, является результатом самоотверженной работы педагогического коллектива, администрации, учащихся; для всего этого нам понадобилось проявлять порой неимоверные усилия.
Практически, нашими единственными помощниками являлись филиал Института русского языка им. Пушкина и будапештский Российский Культурный центр.
Они всегда принимали активное участие в организации конкурсов "Диалог культур", часто посещали нашу гимназию, всегда оказывали нам максимальную помощь и поддержку. Жаль, что их материальные возможности сильно ограничены. Однако, пока материальные возможности учеников и гимназии позволяли, мы ежегодно организовывали поездки учеников в Москву и Санкт-Петербург. Вот и на этот раз 10 лучших наших ребят, как и в прошлом году, поедут в Москву, где для них будет организована культурная программа, и, как и прежде, по установившейся доброй традиции, победители конкурса побывают в Институте русского языка им. А.С. Пушкина. (В январе 2004 года эта традиция была поддержана руководством ИРЯ: ребята из Венгрии побывали в Москве и в Институте русского языка. Ред.)
Что касается ситуации с русским языком в нашей стране, то пока еще (хотя и намечаются кое-какие сдвиги в лучшую сторону, в частности и в Министерстве образования, финансировавшем поездку наших русистов на X Конгресс МАПРЯЛ в 2003 г.) ситуация, как говорится, оставляет желать лучшего. Как известно, в 1989 году русский язык в стране перестал быть обязательным языком, и в наши дни осталось очень мало средних школ, где он преподается. Интерес к русскому языку, по правде говоря, очень небольшой. В этом негативную роль, безусловно, сыграло и то, что прежние учебники устарели, а новых нет. А в последние годы почти невозможно было купить даже старые учебники, заказать же в России довольно сложно и дорого.
По сути, гимназия им. Кёрёши Чома Шандора является в настоящее время единственным средним учебным заведением в Венгрии, где не только углубленно изучается русский язык, но и преподавание некоторых предметов ведется на русском. Ученики, успешно окончившие нашу гимназию, кроме аттестата зрелости, получают среднюю или высшую степень владения русским языком.
За 30 лет из стен гимназии вышло более трех тысяч юношей и девушек, знающих русский язык, которые стали преподавателями русского языка, гидами, врачами, экономистами, работниками сферы обслуживания, специалистами внешней и внутренней торговли, банковскими служащими, бизнесменами, дипломатами.
Мы преподаватели русского языка и любители русской литературы надеемся, что русский язык вновь займет подобающее место среди иностранных языков; что экономические, культурные связи и отношения между нашими государствами станут такими, что венгры будут охотно изучать русский язык. А пока мы стараемся пробудить интерес к нему, тем более это важно потому, что через два года нас ожидает реформа экзаменов на аттестат зрелости. Экзамены по иностранным языкам будут проходить в соответствии с европейским стандартом. По заказу Министерства образования подготовлены требования и к новому экзамену по русскому языку (как одному из шести иностранных языков, по которому выпускники могут сдать экзамен на аттестат зрелости). Сегодня появилась надежда на скорое издание нового учебника русского языка для начинающих. А это имело бы большое значение, потому что в последнее время и в институтах появились студенты, желающие изучать русский язык, в частности как язык бизнеса".
Я.К.
РОССИЙСКИЙ ДОМ НАУКИ И КУЛЬТУРЫ В БЕРЛИНЕ: СЕМИНАР ДЛЯ НЕМЕЦКИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
14 - 15 февраля 2004 г. на базе Российского дома науки и культуры (РДНК) в Берлине был проведён научно-методический семинар, в котором приняли участие учителя школ и гимназий Берлина, а также преподаватели Университета им. Гумбольдта, Языковой школы при Техническом университете (Берлин), Университета Виадрина (Франкфурт-на-Одере). Кроме того, в работе семинара приняли участие сотрудники МИД Германии.
Семинар был подготовлен совместными усилиями коллектива сотрудников РДНК в Берлине и Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
Программа семинара была составлена с учетом пожеланий немецких преподавателей русского языка и включала обсуждение следующих основных проблем:
- Общие тенденции изменений в языке современных российских средств массовой информации.
- Новации в лексическом составе языка СМИ: заимствования, неологизмы, аббревиатуры, жаргонизмы.
- Молодёжный сленг.
- Российская государственная система тестирования по русскому языку как иностранному.
- Материалы российских СМИ в тестовых сертификационных программах по русскому языку как иностранному.
- Лингвострановедческие и лингвокультуроведческие аспекты использования материалов СМИ в обучении русскому языку как иностранному.
- Песни на уроках русского языка.
Кроме того, в рамках семинара были представлены новинки научной и учебно-методической литературы, подготовленной в рамках Федеральной целевой программы "Русский язык".
При подведении итогов работы немецкие участники по достоинству оценили деятельность РДНК по подготовке и проведению семинара, а также выступления специалистов Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, получивших высокие профессиональные оценки. Практически все участники семинара высказывали пожелания сделать такие встречи регулярными, поскольку они не только высокоинформативны, но и имеют большую практическую направленность.
Проведённое по итогам двухдневной работы анкетирование позволило обобщить пожелания участников по структуре и содержанию следующих семинаров и, таким образом, предложить немецким преподавателям русского языка как иностранного перспективный план совместной деятельности.
Информацию о времени и тематике следующего научно-методического семинара на базе Российского дома науки и культуры в Берлине, культурных программах можно получить на сайте РДНК www.russisches-haus.de
На этом же сайте можно также получить информацию о
- работе курсов русского языка разных уровней в РДНК в Берлине,
- новых поступлениях учебной и научной литературы для изучающих русский язык,
- курсах русского языка в России,
- курсах повышения квалификации для немецких преподавателей в России,
- сертификационных экзаменах по русскому языку как иностранному в РДНК в Берлине.
Помимо перечисленного выше Центр русского языка РДНК в Берлине проводит учебно-методические встречи, консультации по заявкам немецких школ и вузов.
С.Н. Кондрашов (Берлин)
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
РЕЧЕВЫЕ СИТУАЦИИ И ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ (Ситуативный и сценарный подходы)
(окончание)
М. Булгаков. Мастер и Маргарита
Бледная и скучающая гражданка в белых носочках и белом же беретике с хвостиком сидела на венском стуле у входа на веранду с угла, там, где в зелени трельяжа было устроено входное отверстие. Перед нею на простом кухонном столе лежала толстая конторского типа книга, в которую гражданка, неизвестно для каких причин, записывала входящих в ресторан. Этой именно гражданкой и были остановлены Коровьев и Бегемот.
- Ваши удостоверения? - Она с удивлением глядела на пенсне Коровьева, а также и на примус Бегемота и на разорванный Бегемотов локоть.
Х просит показать документы ( билеты, приглашения), дающие право на вход.
- Приношу вам тысячу извинений, какие удостоверения? - спросил Коровьев, удивляясь.
Y удивляется, переспрашивает (вежливо).
- Вы - писатели? - в свою очередь спросила гражданка. - Безусловно, - с достоинством ответил Коровьев.
Х уточняет, выясняет социальный статус и право посетителей на вход. Y подтверждает статус с уверенностью.
- Ваши удостоверения? - повторила гражданка.
Х требует повторно предъявить документы.
- Прелесть моя... - начал нежно Коровьев.
Y пытается смягчить позицию X. Звучит вежливое обращение-комплимент.
- Я не прелесть, - перебила его гражданка.
Х отказывается смягчить отношение к посетителям, не вступает в словесную игру. Звучит отрицание, Х ставит себя в невыгодное положение.
- О, как это жалко, - разочарованно сказал Коровьев и продолжал: - Ну, что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете не быть ею.Применяется насмешка, ирония. Высказывается сожаление. Ирония основывается на том, что отказ сотрудничать ("Я не прелесть") обыгрывается и понимается буквально.
Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский - писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем. Да я полагаю, что у него и удостоверения-то никакого не было! Как ты думаешь? - обратился Коровьев к Бегемоту.
Отвлечение внимания, рассуждения, не имеющие ничего общего с конкретной ситуацией. В разговорном языке эта тактика называется "заговаривать зубы". Обращение за помощью, поддержкой.
- Пари держу, что не было, - ответил тот, ставя примус на стол рядом с книгой и вытирая пот рукою на закопченном лбу.
Поддержка.
- Вы - не Достоевский, - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
Отказ поверить в слова собеседника. Подтекст: Х пытается отстоять свою позицию, увидеть изъяны в объяснениях собеседника..
- Ну, почем знать, почем знать, - ответил тот.
Уклончивый ответ. Подтекст: писатели признаются читателями, их право называться писателями не закреплено в официальных документах.
- Достоевский умер, - сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.
Факт как аргумент в споре. Подтекст: вы живы и ничего общего не имеете с писателем Достоевским.
- Протестую! - горячо воскликнул Бегемот. - Достоевский бессмертен!
Возражение. Подтекст: вы не имеете права определять место писателя в истории..
- Ваши удостоверения, граждане, - сказала гражданка.
Настойчивая просьба-приказ. Отказ сдать позицию в споре. Официальный статус как инструмент в аргументации.
- Помилуйте, это, в конце концов, смешно, - не сдавался Коровьев, - вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся в моей голове? Или в этой голове? - И он указал на голову Бегемота, с которой тот тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы гражданка могла получше осмотреть ее.
Возражение. Защита позиции в споре. Перевод разговора в менее серьёзное русло.
- Пропустите, граждане, - уже нервничая, сказала она.
Требование, переход на официальный язык.
Коровьев и Бегемот посторонились и пропустили какого-то писателя в сером костюме, в летней без галстука белой рубашке, воротник которой широко лежал на воротнике пиджака, и с газетой под мышкой. Писатель приветливо кивнул гражданке, на ходу поставил в подставленной ему книге какую-то закорючку и проследовал на веранду.
- Увы, не нам, не нам, - грустно заговорил Коровьев, - а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой. Положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. Сожаление. Ирония. Высокий стиль о бытовых событиях. Подобный приём использовался Ильфом и Петровым: "К Тибурдукову ты уходишь от меня".
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки:
- Пропустите, Софья Павловна.
Требование, приказ (вежливо).
Гражданка с книгой изумилась... Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева:
- Как ваша фамилия?
Сдача позиции. Просьба назвать фамилию для записи.
- Панаев, - вежливо ответил тот. Гражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота.
- Скабичевский, - пропищал тот, почему-то указывая на свой примус. :Немедленно исчезла со столика старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева:
- Чем буду потчевать? Балычок имею особенный... у архитекторского съезда оторвал... Почтительность. Название блюда, уточнение, почему следует отведать блюдо.
После экспликации, прояснения сценария речевые события передаются прагматически упрощённо. Итак, перед нами действующие лица, которые осуществляют речевые поступки, руководствуясь различными мотивами. Одна сторона "при исполнении", другая пытается устранить препятствие, уговорить собеседника нарушить инструкции или правила, конфликт между ними развивается согласно логике уговоров. Уговоры не приносят желаемого результата. Изменение позиции происходит только при вмешательстве лица, имеющего авторитет или полномочия помочь в разрешении конфликта. Понятно, что универсальными тактиками в булгаковской ситуации следует признать уговоры, просьбы и аргументацию, отстаивание своих позиций в речевом конфликте, изменение первоначальной позиции.
Следующий шаг - разработка сценариев, где могут реализоваться перечисленные речевые тактики.
- Общежитие. Вахта. Делаются попытки войти в общежитие без необходимых документов. Просьба показать документы, комплименты в адрес охранника, объяснения, попытки наладить хорошие отношения (жалобы, объяснения, взятка), ответные реакции - непреклонность или постепенная сдача позиции.
- Презентация книги известного писателя. Поклонники без пригласительных билетов пытаются проникнуть на презентацию. Охранники непреклонны, пока писатель не узнаёт знакомых в толпе и не проводит их всех в зал.
Как было показано выше, разнообразным тактикам, например тактике уговоров и просьб, сдаче и отстаиванию позиций, можно обучать на примерах сценариев, которые разрабатываются преподавателем, или на материалах, взятых из готовых литературных текстов. В этой связи важно отметить, что выделенные, эксплицированные тактики могут оформляться простыми и сложными лексико-грамматическими средствами. Этим свойством языка - выражать мысли просто и сложно - чрезвычайно удобно пользоваться в учебных целей. Например, интенцию согласия можно выразить так: Хорошо. Ладно. Так и быть. Будь по-твоему. Ты и мёртвого уговоришь. Согласен. Не возражаю. Нет смысла возражать.
Понятно, что формально простыми будут фразы: Хорошо. Ладно. Так и быть. Не возражаю. Этим фразам для выражения согласия обучают на начальной стадии овладения русским языком.
Грамматика и сценарный подход
Одними из трудностей методики являются действия по составлению учебных материалов, где согласовывается речевой материал с грамматическим обеспечением. Другими словами, методисты сталкиваются с проблемой, как сделать так, чтобы речевые действия опирались на грамматический фундамент. Если грамматика будет поставляться на занятиях в соответствии с логикой грамматики, то произойдёт разрыв между коммуникативными потребностями и знаниями грамматики. Классическим примером такого несоответствия являются учебники русского языка для иностранцев, где родительный падеж изучают после годичного знакомства с падежной системой, его оставляют на конец семестра, как будто без родительного падежа можно обойтись всё это время. С другой стороны, методисты не могут поставить все и сразу грамматические правила, необходимые для речевого общения, происходящего здесь и сейчас. Обычно проблема решается так: в потоке коммуникации выделяются речевые действия, которые являются базовыми, затем для реализации в речи этих опорных действий подбирается лексико-грамматический материал. Например, в булгаковском тексте базовыми являются реплики, где реализуются просьбы, требования, выражения удивления и т.п. Для их реализации нам не обойтись без повелительного и сослагательного наклонений, передающих побуждение и желательность. Поступают и наоборот - сначала даётся грамматический материал, затем "вычисляют", какой речевой материал он может обслуживать. Возможен и смешанный вариант.
Покажем на примерах, как объясняется и закрепляется грамматический материал, связанный с выражением побуждения, необходимости и желательности.
I. ВЫРАЖЕНИЕ ПОБУЖДЕНИЯ
Выражение побуждения, как известно, в первую очередь передается повелительной формой глагола, хотя в русском языке существуют в другие средства активизации деятельности собеседника. Ниже приводятся некоторые типичные фразы со значением побуждения.
- Предъявите паспорт, пожалуйста. Повелительная форма глагола.
- Я прошу вас прочитать этот рассказ. Личная форма глаголов типа просить, требовать, настаивать, приказывать + инфинитив.
- Давайте прочитаем этот рассказ. Давайте + совершенный вид глаголов в будущем времени, множественное число первого лица.
- Давайте читать этот рассказ. Давайте + инфинитив глаголов несовершенного времени.
- Пусть Ольга прочтет вам это стихотворение. Частица пусть + будущее время глагола совершенного вида в третьем лице.
- Пётр, вы нам прочтете свое стихотворение? Вопросительное предложение с совершенным видом глагола, будущее время.
- Анна Петровна, можно мне задать вопрос? Модальное слово можно + инфинитив.
- Игорь Иванович, не могли бы вы поговорить со мной о:Модальный глагол мочь + частица ли + инфинитив.
Упражнение 1. .
Объясните, какими средствами выражается побуждение к действию в предложениях?
I. Проходите! Садитесь! Не разговаривайте! 2. Давайте петь. 3. Пусть возьмет документы. Пускай говорит. 4. Чтобы все взяли с собой билеты. Чтобы здесь больше не ходили. Чтоб все пришли вовремя! 5. Будь другом, купи сигарет! Не будь дураком. Не будьте слишком самоуверенны. 7. Чтоб было тихо! Чтоб всё было готово! Чтоб было поменьше шума. 8. Чтоб и разговору об этом не было!
9. Не шуметь! Немедленно прекратить разговоры! 10. Вы не дадите мне свой телефон? Вы не сходите за пивом? 11. Принес бы ты воды. Привел бы друзей. 12. Не скажешь ли ты, что это всё значит? 13. Не можешь ли ты ответить на такой вопрос? 14. Я хочу попросить вас выступить на вечере. 15. Прошу вас не перебивать меня.. 16. Можно попросить вас повторить, что вы сказали? 17. Могу ли я попросить вас закрыть окно? 18. Не могли бы вы рассказать нам о поездке в Москву? 19. Помолчал бы ты лучше. 20. Повторить бы тебе это правило. 21. Не поговорить ли нам об этом? 22. Что если нам немного почитать? 23. Хорошо бы тебе чаще заглядывать в словарь. 24. Может быть, вам прийти попозже? 25. Хватит разговаривать. Хватит вам спорить. Хватит спорить. 26. Только без этого. Только без слёз.
Упражнение 2. Прочитайте предложения. Определите, какие из них в формальном отношении более сложные?
I. Ты сядь. Ты сел бы. 2. Идите же. 3. Не говорите так громко. Не говорил бы ты так громко. 4. Давайте читать текст. Давайте-ка читать текст. 5. Завтра принеси книгу. Завтра же принеси книгу. Чтоб завтра же принес книгу.
Упражнение 3. Прочитайте предложения. В каких из них выражается значение категорического требования, просьбы, совета, запрещения?
1. Вы не можете объяснить нам это правило? 2. Не объяснишь ли ты, почему ты опоздал? 3. Не почитаешь ли нам вслух? 4. Сейчас же прекратить разговоры! 5. Чтоб выполнил все задания. 6. Пусть завтра принесут деньги. 7. Не смотри на меня так! 8. Что если вам поставить всю мебель на старое место? 9. Хорошо бы нам спеть русскую песню. 10. Может быть, мы все вместе подумаем, что надо сказать в этом случае? 11. Не надо там переговариваться. 12. Не будем так шутить над человеком. 13. Разговоры! 15. Молчать!
2. ВЫРАЖЕНИЕ НЕОХОДИМОСТИ
Различные оттенки значения необходимости выражаются разнообразными лексико-грамматическими средствами. Прочитайте предложения, обратите внимание на эти средства и на то, какие оттенки они выражают. Этими значениями могут быть обозначения действий, которые поручаются кому-то, необходимые качества, вынужденные действия, неизбежное, вероятное, нужное действие, событие, потребность в чем-то и т.п.
1. Каждый охранник должен знать свои служебные обязанности и права. Требование по отношению к социальной или служебной роли человека.
2. В обязанности учителя входит проверка домашних работ. Требования, предъявляемые к служебной деятельности. 3. Нам требуются современные компьютеры на работе.Выражение потребности в чём-либо. 5. Мы испытываем потребность (нужду) в профессиональных политиках. Выражение социальной потребности. 6. Семья должна воспитывать детей. Тоже, что в упр. 5. 7. Перед учащимся должна ставиться речевая задача. Выражение нужного действия. 8. Сегодня он, должно быть, на занятия не придет. Выражение вероятного действия.
Упражнение 1. Употребляя конструкции со значением необходимости:
а) расскажите, каким должно быть либеральное общество,
б) назовите требования, которые вы предъявляете к I) отдыху на море, 2) профессиональным качествам публичного политика;
в) расскажите о действиях, которые нужны для того, чтобы позвонить, пользуясь городским телефоном.
Упражнение 2. Откажите в просьбе I) прочитать лекцию, 2) поехать в гости, 3) написать письма и отправить по электронной почте, 4) организовать банкет по случаю юбилея ректора, 5) убрать квартиру, 6) пойти в театр. Употребите конструкции Мне нужно, я должен (должна), мне надо, необходимо.
Объясняя свой отказ, сошлитесь на занятость, плохое самочувствие, неумение что-либо сделать, неопытность и т.п.
Например: Вы не смогли бы нам прочитать лекцию о мерах предосторожности в большом городе. К сожалению, вынуждена отказаться. Завтра мне нужно ехать в командировку.
Упражнение 3. Прочитайте фразы. Скажите, какие они имеют оттенки значения необходимости, где и кем они были сказаны?
- Что вы сидите, в окно смотрите? Работать, работать надо! Никто вам платить за просто так не будет!
- - Как нам читать текст? Вслух или про себя? - Я уже говорил. Про себя и только пять минут.
- - Вы что? Не знали, что нужно брать с собой пропуск, у нас без пропуска нельзя.
- - Тебе надо упорно заниматься языком, иначе у тебя будут неприятности на экзамене. - Я занимаюсь, занимаюсь. Только надо и отдыхать.
- - Не могли бы вы нам объяснить, почему вы всё время опаздываете на работу?
- -Колька у доски плавает. Думаешь, ответит? - Да должен ответить, он вчера зубрил правила.
- - А мы готовы к проверке? - Как не готовы? Готовы. Нам бояться нечего.
- - Не знаю, что и делать с Федей, совсем от рук отбился. Не слушает, грубит.
- - Не надо со мной спорить. Только время теряете. Покажите ваше удостоверение и проходите.
3. ВЫРАЖЕНИЕ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ
Желательность, степени категоричности пожелании, стремление говорящих к осуществлению цели выражаются в русском языке по-разному.
Упражнение 1. Прочитайте предложения и а) назовите средства выражения желательности. Например, в предложении Хорошо бы кто-нибудь объяснил, как мне добраться до аэропорта.. использована форма сослагательного наклонения.
б) определите значения желательности. Значения могут быть следующими: I) желание совершить действия, 2) желательность предстоящих событий, 3) пожелание в адрес чего-либо или кого-либо.
I. Я хочу посетить все музеи в вашем городе. 2. Мне хочется рассказать вам, почему люди не любят богатых. 3. Мне хотелось бы с вами поговорить. 4. Мне бы хоть раз побывать на его шоу. 5. Почитал бы сейчас хороший детектив. 6. Помог бы кто мне прибраться. 7. Пусть всегда у вас будет хорошее настроение. 8. Только бы успеть на поезд. 9. Хоть бы сегодня не было дождя. 10. Вот бы ты и прочитал нам на память это стихотворение. 11. Я все для них сделаю, лишь бы они учились хорошо.
Упражнение 2. Прочитайте предложения. Какие из них в формальном отношении простые, какие сложные? Определите степень категоричности желания. Какие из них менее, какие более категоричны?
I. Мне хочется хорошо подготовиться к уроку. 2. От всего сердца учительница хотела помочь этому человеку. 3. Желаю вам хорошо провести отпуск! 4. Ей хотелось узнать, кем стали ее бывшие ученики. 5. Хотелось бы обратить ваше внимание на эту проблему. 6. Я хотел бы рассказать вам о жизни этого учёного. 7. Я хочу, чтобы вы были ко всему готовы. 8. Я так хочу научиться читать по-русски! 9. Как бы я хотел работать у него в фирме! 10. Мне бы туда съездить хоть на пару дней! II. Найти бы мне деньги на машину! 12. Играл бы ты поменьше на компьютере! 13. Скоро писать отчёт. Только бы не завтра! 14. Хоть бы документы получить вовремя! 15. Лучше бы не ходить туда совсем.
Упражнение 3. Ситуации общения и сценарии.
- Используя известные вам средства выражения, выскажите пожелания в адрес человека, который а) всё время опаздывает на работу, б) не следит за своей внешностью, в) собирается отдыхать на море, г) справляет день рождения, д) тратит слишком много денег, е) слишком много работает и мало отдыхает. 2. Как вы думаете, что вы услышите в ответ?
- Составьте возможные варианты речевого поведения. Например: Я ему сказала, что он всё время ходит в мятых брюках. А он ответил, что я не имею права делать ему замечания и вообще это не моё дело. Тогда я сказала, что, если ему нравится ходить в мятой одежде, это дело вкуса, но в нашем офисе так не ходят.
Упражнение 4. Объясните, какие значения желательности передают частицы? Усилительное? Ограничительное? Необходимости? Нереальности? Нетерпеливости? Предпочтительности? Придумайте ситуации, в которых возможно употребление фраз:
I. Лучше бы нам туда совсем не ходить! 2. Лучше бы тебе об этом не говорить совсем! 3. Хоть бы скорее кончился этот концерт! 4. Хорошо бы сейчас пойти в кино! 4. Вот бы поспать сейчас! 5. Пусть бы он пришел! 6. Лишь бы меня не трогали и не просили ни о чём! 7. Только бы он не позвонил ночью, не высыпаюсь я! 8. Лишь бы был там компьютер, остальное меня не волнует. 9. Так бы и ушел с этой презентации!
II. Какие возможные ответы вы бы услышали в ответ на ваши реплики? Возможные варианты: а) согласия, б) несогласия, в) разубеждения и т.п. Например: 1). - Так бы и ушёл с этой презентации! - Точно. Скучнее не придумаешь. 2). - Так бы и ушёл с этой презентации! - Ты не прав, не так уж и плохо, бывает и хуже. Помнишь, мы :
Понятно, что после изучения грамматического и прагматического материала, можно приступать к реализации речевых тактик, предназначенных для управления поведением собеседника. В нашем случае понадобятся уговоры, объяснение причин, побуждающих говорящего нарушать правила и т.п. После изучения грамматического материала, где представлены объяснения, как в русском языке грамматически оформляются желательность, необходимость, побуждение, можно без труда переходить к реализации тактик уговоров, других тактик воздействия на собеседника для решения прагматических задач.
В.Шляхов (Россия)
АЗБУКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ.
Русский язык для детей соотечественников, проживающих за пределами России
(продолжение, см. начало в № 41)
Урок буквы "С"
Читаем с мамой.
Все привык я делать сам.
Сам гуляю по лесам.
В сеть сома поймал я сам
и погладил по усам.
Сам построил самолет
и отправился в полет
В голубые небеса.
Вдруг навстречу мне оса.
Ой! Как страшно! Мама! Мам!
Я проснулся сразу сам.
Почему мальчик проснулся, если никто его не будил? Тебе нравится слово "Сам"? Ты часто его говоришь?
Этот урок очень простой, как и сами буква "С" и звук [с].
Задания: 1. Потренируйтесь в произношении [с] с помощью рифмовок.
Со-со-со
Буква "О" как колесо.
Са-са-са
Буква "С" - полколеса.
2. Прочитайте вместе с ребятами наше учебное стихотворение "Я сам" и спросите их, что они могут делать сами, без помощи взрослых?
3. Кто быстрее и лучше прочитает скороговорки?
У Сени и Сани в сетях сом с усами.
Сеня и Саня везут сома с усами на санях.
4. Предложите ребятам не только прочитать слоги, но продолжить их в слова. Вот так, например:
УМ - (ный) СУМ - (ка) УС - (ы) САМ - (олет) МАС - (ка) МОС - (ква) и т.д.
Урок буквы "Ы"
Прочитаем вместе с мамой:
Где услышать можно "ы"?
В слове "Мы" и в слове "Вы",
В слове "Ты" и в слове "Сыр".
Вкусный - с дырами, без дыр.
А в начале слов и фраз
"ы" вы слышали хоть раз?
В каких еще словах ты слышал "ы"? Ребята, которые знакомы с другими алфавитами, часто воспринимают эту букву как не одну, а две. Следует обратить их внимание на то, что буква "ы" всегда маленькая, потому что в русском языке нет слов, которые начинаются на "ы".
В шутку можно предложить ребятам назвать ("придумать") слова на букву "ы". Получится забавное упражнение. Дети могут путать звуки [ы] и [и], поэтому нам придется постоянно обращаться к фонетическим упражнениям по постановке звука [ы].
В этом нам пригодятся звуковые цепочки, которые используются при работе в российских школах.
Задания: 1. Читаем вперед и наоборот:
бы - вы -гы - ды - жи [жы]
зы - кы - лы - мы - ны
пы - ры - сы - ты - фы - хы - цы
Цепочки, разумеется, используются по мере надобности. Параллельно можно строить сравнительные цепочки:
зы - зи - ки и т.п.
Подобные упражнения могут служить для тренировки сочетаний с другими гласными.
Развитию речевого аппарата ребенка помогут тренировки с сочетаниями гласных:
и - э - ы - а - о - у
э - ы - а - о - у - и и т.п.
2. Прочитайте рифмовку, которую очень любят преподаватели, работающие с иностранными учащимися.
Но лучше всего не только читать, но проговаривать вместе с ребятами учебные рифмовки.
- Кто же вымоет тарелки?
- Вы, конечно, вы, вы, вы.
- Почему же мы, мы, мы?
- Может лучше ты, ты, ты?
Отдохните, вы и ты:
Все тарелки вы-мы-ты!
Я и ты, и мы, и вы -
Все мы знаем букву "ы".
3. Попробуем услышать и палочками на бумаге отметить, сколько [ы] в каждой строчке.
У Марины и у Зины много ягоды-малины.
У Алины и Арины нет калины и рябины.
Урок буквы "Н"
Читаем вместе с мамой.
Похожа "Н" на лесенку.
Она есть в слове "песенка".
Она есть в слове "ОН",
Она есть в слове "СЛОН".
С нее "НОЧЬ" начинается,
И ею "СОН" кончается.
А посреди "ОНА" - опять она!
Назови слова на букву "Н" - сначала в начале слова, потом в середине, а затем - в конце. А Ты любишь смотреть сны?
Буква "Н" такая крепкая и стойкая. Стоит она, как и "А", на двух ножках и крепится перекладиной. А вот о звуке [н] этого не скажешь. В слове он зависит от соседа справа. Гласные звуки [е][ё][и][я] делают его мягким. Недаром говорят: "С кем поведёшься, от того и наберёшься". С кем подружишься, от того и научишься. Об этом мы поговорим позже, но уже сейчас по мере надобности старайтесь сравнивать [н] и [н'] - мягкий звук.
Задания: 1. Медленно, преувеличенно артикулируя, несколько раз проговорите это фонетическое упражнение.
У Нины сны и у няни сны.
Нет у Нонны сна и у Анны.
2. В этом слове спряталось еще четыре слова
c | о | c | н | а |
Найдите их. Может быть, это: НОС, ОСА, СОН, НАСОС.
3. Как сделать из насоса дерево?
а |
4. Как из слова "СОН" сделать часть лица?
с | о | н | с |
2. Отгадаем загадку.
Воздух в шины я вдуваю,
Жизнь несу я колесу.
Если ж слоги мы смешаем,
Буду деревом в лесу.
(насос сосна)
Урок буквы "Л"
Читаем вместе с мамой.
Ласковый лев
Лев левой лапой лоб умыл
И стал он ласков, добр и мил.
Все радуются звери,
Но льву они не верят.
Понятно им давно,
Что ласковые львы
Бывают лишь в кино:
А ты согласен с этим? Может быть, с кем-нибудь они бывают ласковыми? Каких животных на букву "Л" ты знаешь?
В этом уроке мы обращаем внимание ребенка на твердое [л] мал - мала.
Под воздействием [л] других языков есть опасность превратить [л] в [ау] или в мягкий [л']. Того и другого избежать нам поможет формула:
ал - лал - ол - лол - ул - лул - ыл - лыл
Задания:1. Опираясь на текст нашего учебного стихотворения, "посчитаем" палочками на бумаге, сколько "л" ребята услышали.
2. Прочитаем вместе с детьми две скороговорки. Потом спросим их, в какой "л" чаще звучит нежной и мягкой.
лапою ловил луну.
Полили ли лилию, видели ли Лидию?
2. Прочитаем слова без одной буквы: МАЛ. НА Л. МОН ЛАМ. А ЛУ. А (малина, лимон, лампа, луна)
3. Придумаем конец.
Сижу я молча у окна.
В небе светится : (луна).
На стекле букет из роз -
Окна выкрасил : (мороз).
УЧАСТЛИВЫЕ СЛОВА
Участливый человек - это значит человек добрый и неравнодушный к другим людям.
Участие к другому человеку можно показать самыми различными словами и поступками.
В речевом поведении сохранились выражения, которыми наши предки не стеснялись высказывать друг другу участие и заботу. Некоторые из них сейчас воспринимаются как продолжение приветствия, а другие сохраняют свой изначальный смысл:
"Как дела? Как у тебя (у Вас) дела?" - говорят взрослые друг другу и детям.
Ребятам эти выражения лучше говорить при встрече друг с другом и подождать, когда взрослые сами зададут эти вопросы.
А вот у родителей можно всегда поинтересоваться: "Как здоровье?", "Как ты себя чувствуешь?", "Как вы себя чувствуете?".
Ко взрослым можно обратиться со старым и милым выражением: "Как вы поживаете?".
Задание. Давайте вспомним своих друзей и знакомых и выберем соответствующие им обращения.
(!) Сокращенные обращения, типа: Ну как? Как ты? - употреблять следует крайне осторожно, да и то с близкими и друзьями.
СЛОВА ПОХВАЛЫ И ВОСХИЩЕНИЯ
В русском языке существует великое множество способов выражения благодарности за доброе отношение. Речь идет, прежде всего, о словах похвалы, удивления и восхищения.
Дети должны ценить слово "молодец!" и гордиться этой древней похвалой.
Ребятам будет полезно узнать, что это слово происходит от "млодец" - смелый и сильный молодой человек, рыцарь. Правда, рыцарей на Руси не было. Зато были "добры млодцы". Заметьте, всегда "дбрые". Как похвалу нынешнее "молодц!" можно говорить и девочкам, и мальчикам. Папы иногда говорят сыновьям - "молодчина", соотнося, видимо, это слово со словом "мужчина" - настоящий мужчина. "Молодец" становится еще большим молодцом рядом со словом "какой".
Задания: 1. Читаем с мамой.
Ах! Какой ты молодец, Петя! -
Не забыл про день рождения бабушки.
2. Пусть ребята вспомнят случай, когда им говорили: "Какой ты молодец!"
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
"Велико слово: спасибо" читаем мы в словаре В.И. Даля. И это прекрасное слово уместно употреблять в любых случаях проявления благодарности. Но детям полезно знать и другие выражения, которые употребляют взрослые люди. Речь идет о формах, образованных от слова "благо", что значит "добро, все доброе, полезное, служащее к нашему счастию" (В.И. Даль).
Предложите ребенку подумать над словами "Благодарность" и "Благодарю": "Ты мне дал что-то, сделал для меня что-либо хорошее, а в ответ я дарю тебе все доброе и полезное - свое добро".
Может быть, нам стоит почаще говорить друг другу слова, "служащие к нашему счастию":
Я благодарю тебя.
Сердечно благодарю тебя!
Я очень вам благодарен!
Слова "спасибо" и "пожалуйста" должны быть самыми частыми, или, как говорят ученые, частотными в нашей речи.
В слове "спасибо" очень прозрачно видится его происхождение - от "Спаси Вас Бог". Вот какое это слово - самая распространенная и универсальная форма выражения благодарности.
Слово "спасибо" может быть самым разным по степени выражения благодарности, как показано на этой лесенке.
громадное спасибо | |||
огромное спасибо | |||
большое спасибо | |||
спасибо |