WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИТАДЖИКИСТАН

ТАДЖИКСКИЙГОСУДАРСТВЕНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИСАДРИДДИНА АЙНИ

На правах рукописи

КАРИМОВ ШУХРАТБОЗОРОВИЧ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗАВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ ИАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

По специальности: 10.02.20– сравнительно- историческое типологическое исопостовительное языкознание

Диссертация

на соискание ученойстепени кандидата филологических наук

Научный руководитель –

доктор филологических наук,

профессор П.Джамшедов

Душанбе – 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..3-10

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АВИАЦИОННОЙТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Проблема термина итерминологии в современном языкознании………………………………………….….…………….………....……….…..11-21

1.2. К предпосылкам изучения авиационнойтерминологии в английском и таджикскомязыкознании.………………………………...………….……..22-30

1.3. Некоторыеособенности лингвистической организациинаучноготекста……………………………………………………………………………31-37

ГЛАВА II.СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗАВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО ИАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Вводнаячасть………………………………………..……………..38-42

2.2. Основные способы словообразования втаджикском языке (с привлечениемматериала английскогоязыка)……………..………………..42-47

2.3. Аффиксальноеобразование авиационной терминологии втаджикскомязыке………………………………………….…..………………47-52

2.3. 1. Суффиксальныесловообразовательные типы..…..…………52-54

2.3.1.1. Суффиксальныесловообразовательные модели авиационныхтерминов в таджикскомязыке………………………………..……….………54-66

2.3.1.2. Суффиксальныесловообразовательные модели авиационныхтерминов в английскомязыке…………………………………..…………….66-78

2.3.2.Префиксация…………………………………………....………….78-86

2.4. Сложныетермины………………………………………………….…87-88

2.4.1. Сложныетермины втаджикском языке…………..…...…..….88-90

2.4. 2. Сложныетермины ванглийском языке…………..……..………..91

2.5. Образованиеавиационных терминов посредствомсочетаний слов исловосочетаний………………………………………………………………….91-94

2.6. Аббревиация ванглийской авиационной лексике языкаи способы ее передачи на таджикскийязык ………………..……………………..……94-105

ГЛАВА III.ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗАВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ ИАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Полевая организациятерминологической лексики……..……106-114

3.2.Общая характеристикасемантического поля авиационнойтерминологии в сопоставляемыхязыках……………………………….…..114-115

3.3.Лексико-семантические группы авиационнойтерминологии в сопоставляемых языках……………………………………………..………116-119

3.4.Функционально-тематическая классификацияавиационных терминов в таджикском, русскоми английском языках……………..…..119-134

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………….……………………………………..135-146

ЛИТЕРАТУРА

  1. Списокиспользованной научнойлитературы…………..….147-167
  2. Списокиспользованныхсловарей………………………..…167-168

ПРИЛОЖЕНИЕ. Таджикско-англо-русский иангло-русско-таджикский словарь иавиационной терминологии.

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительно-типологическоеязыкознание на современном этапе развитияязыкознания занимает важное место висследовании языков. Активизациясопоставительных исследований языковисходит из задач интенсификациисопоставительных исследований с цельювсестороннего раскрытия внутреннихсвойств и особенностей функционированияструктуры языка в целом и его элементов вотдельности. Объектом сопоставительныхисследований в этом аспекте становятсянаиболее актуальные вопросы,являющиеся наиболее доминирующими ивостребованными в современном языкознаниии способствующими активноразрабатывать универсальные теорииконстративного анализа. Истокисопоставительной типологии формировалисьв трудах И.И.Мещанинова, Е.Д.Поливанова,Л.В.Щербы, Ш.Балли, Кацнельсон идр.

В настоящее времяобъектом исследования сопоставительнойтипологии становится широкий круг проблем,разрабатывающих методы и аспектысопоставительного языкознания,определяющих место и рольсопоставительных исследований втеоретическом языкознании и разработкевопросов теории языка, формированиикатегориальных средств определенияаспектов анализа языковых единиц и ихсистем.

Сопоставительноеисследование идентичных языковых явленийв разносистемных языках способствуетболее четкому и конкретному раскрытиюсущности изучаемого явления, раскрытию егоспецифических внутренних чисто языковых ивнешних, направленных на определениефункциональных коммуникативно-речевыхсвойств.

На современном этапесвоего развития сопоставительныеисследования языков преследуют цельраскрытия системных отношений вфункционировании различных процессов изакономерностей, отдельных явлений вразличных языках в целом и в каждом из них вотдельности. В этом аспекте одной изнаиболее значительных проблемсовременного сопоставительногоисследования языков становитсяопределение системных отношений налексическом уровне.

Установление системныхотношений в лексике и их комплексноеисследование ставит своей цельюустановление лексико-семантическихгруппировок и объединений в системелексики, определение их компонентногосостава, анализ внутреннихфункционально-семантическихвзаимоотношений иструктурно-грамматическихвзаимосвязей. Одной из подобныхобъединений в системе лексики языкаявляется терминология, котораяпроявляет наиболее строгиесистемные отношения, как в аспектевнутреннего формирования, так и впроявлении внешних связей в общей системеязыка. Подобными языковыми свойствамиобладает также избранная нами в качествемонографического исследования в настоящейдиссертационной работе авиационнаятерминология в общей системетерминологии.

Актуальностьработы исходит изтеоретической и практической значимостиисследования проблем терминологии,которая в настоящее время получилабурное развитие в эпохунаучно-технической революции. Углубленноеизучение терминологии различных отраслейнауки является важнейшей задачей всвязи с общей направленностьютерминологических исследований налингвистический анализ факторовстановления и развития терминологииопределенных отраслей. Терминологияавиации представляет собойсовокупность терминов определеннойнаучной дисциплины, и изучение ее каклексико-семантической системы всравнительно-сопоставительном аспекте ванглийском и таджикском языкахпредставляет большой интерес.

В научной литературеимеется достаточно большой объемисследований, посвященных системномуанализу научно-технической терминологии спривлечением различных языков, в томчисле английского и таджикского. Однакопроблема сопоставительного исследованияавиационной терминологии таджикского ианглийского языков к настоящему времениостается еще не изученной. Исследованиеданной проблемы важно также с точкизрения задач выявления особенностейформирования терминологии отдельных наук,а также в аспекте раскрытия номинативныххарактеристик терминов всопоставляемых языках.

Исследованиетерминологии авиации таджикского ианглийского языков вобщелингвистическом, конкретномструктурно-семантическом и функциональномплане призвано выявить общиезакономерности становления терминологии итем самым содействовать выработкепрактических рекомендаций для разработкиданной системы терминологии всопоставляемых языках, особенно втаджикском, где она только начинаетформироваться. Изучение терминосистемыавиации таджикского языка актуальноособенно сегодня, когда после приобретенияреальной независимости Таджикистаном натаджикский язык с его статусомгосударственного языка возложена огромнаясоциальная ответственность как внутристраны, так и на международной арене.Разработка на основе проведенногосравнительного анализа терминовтаджикского и английского языковдвуязычного словаря авиационнойтерминологии может содействоватьпрактике перевода специальной литературыпо данной отрасли.

Объектомисследования являетсяавиационная терминология современныхтаджикского и английского языков.

Предмет исследования- лексико-семантические,структурно-грамматические ифункциональные особенности авиационнойтерминологии английского и таджикскогоязыков в сравнительно-сопоставительномаспекте.

Степеньизученности проблемы.По исследованию авиационнойтерминологии английского языка имеетсядостаточно богатая литература. РаботыВ. И. Ульянова [1956], Р. О. Руфовна [1997], М.М.Масколева [1998], О.В. Акимова [2004]и др. посвящены различным аспектамавиационной терминологии английскогоязыка. В таджикском языкознании кнастоящему времени авиационнаятерминология еще не стала объектомизучения. Однако появившиеся в последниегоды исследования по терминологиитаджикского языка (Н.Абдуллаев, Ф. Р.Амонова, А. М.Байзаев, Т.К.Джураев,С.Назарзода, П. Нуров, Д.Саймиддинов,С.Сулаймонов, М.Султонов, Х. Уралов и др.)подготовили теоретическую и прикладнуюбазу для разработки еще не исследованныхсфер терминологии таджикского языка, в томчисле и авиационной.

Цельисследования. Перед диссертацией ставится цельлингвистическое исследование путистановления и формирования авиационнойтерминологии таджикского и английскогоязыков.

В соответствии с цельюзадачиисследования определяются следующимобразом:

-изучение проблемыстановления таджикской терминологии вистории и современности, теоретическоеобобщение вопросов современнойтерминологии в целом, а таджикскойтерминологии в особенности;

- провести сбор,систематизация и классификацияавиационного терминологическогоматериала;

- анализироватьлексико-семантические,структурно-грамматическиеособенности авиационной лексикитаджикского языка в системном соотношениис английским и русским языками;

- выявление иклассификация лексико-семантических группавиационных терминов, определениеособенностей их семантическойорганизации;

- определить основныеисточники и пути формирования и развитияавиационной терминологии в современномтаджикском языке путем её соотношения ссоответствующими терминами английского, вопределенной степени ирусского языков;

- на основесопоставления с английском языкомвыявить наиболее оптимальные путипополнения авиационной терминологии втаджикском языке;

- отбор наиболееоптимальных в структурно-семантическом играмматическом аспекте терминов сцелью практического их применения в сфереавиационной терминологии таджикскогоязыка.

Научная новизнаисследования заключается втом, что в работе впервые объектомисследования становится системаавиационной терминологии английского итаджикского языков, в общем,системно-структурном аспекте исследуютсялексико-семантические иструктурно-грамматические особенностии источники происхождения авиационнойтерминологии сопоставляемых языков;выявляются сравнительно-типологическиеособенности реализации единиц различныхуровней при формировании терминологиисопоставляемых языков; в работеустанавливаются пути дальнейшегоформирования авиационной терминологиитаджикского языка, предлагаютсяконкретные термины различныхструктурных и семантических типов сцелью более полного охвататерминологического поля авиациитаджикского языка, на основе чегосоставлен трехъязычныйтаджикско-англо-русскийи англо-русско-таджикскийсловарь авиационных терминов.Лексико-семантический,структурно-грамматический ифункциональный анализ авиационнойтерминологии английского и таджикскогоязыков представляет несомненный интерестакже в сопоставительно-типологическомплане, в перспективе разработкиобщих теоретических основ и методикиконтрастивных исследованийразноструктурных и разносистемныхязыков.

Методологической основойисследования являютсядостижения современного языкознания вобласти лексикологии и терминологии,грамматики в работах, прежде всеговедущих терминологов [К.Я. Авербух, В.В.Виноградов, С.В. Гринёв, В.П.Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик,Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, В.А.Татаринов, Т.К.Джураев,Д.Саймиддинов, Н.А. Шаропов, М.Фозилов,М.Султонов, С.Назарзода, Т.Бердиева,О.Косимов и др.].

Теоретическая значимостьисследования заключается втом, что результаты исследованиямогут содействовать дальнейшемуразвитию теории терминологии,конкретизировать методы исследованияотраслевой терминологии и пути иисточники ее формирования,теоретических основ реализациисредств номинации языковых единицспециальных, отраслевых подъязыков, атакже в дальнейшей разработке общейтеории и методикисопоставительно-типологическогоисследования языков.

Практическаязначимость исследованиязаключается в целесообразностиприменения результатов исследования впрактике, в учебном процессе в высших исредних школах, при ведении спецкурсов испецсеминаров, лекций по сопоставительнойграмматике, лексикологии, при написаниинаучных, научно-методических, иучебно-методических и других работ, присоставлении толковых и переводческихдвуязычных и многоязычных словарей.

Цель и задачиисследования предполагаютиспользования комплекса методов: общенаучныхтеоретических и эмпирических методовисследования, которые всецело содействуютдостижения задач, определенных передработой: аналитико-описательный(интерпретация, обработка материала,оценка языкового материала),сопоставительно-типологический, которыесодействуют выявлению алломорфных иизоморфных признаков структурыавиационной терминологии сопоставляемыхязыков. При этом аналитико-описательныйи сопоставительно-типологическийметоды использовались вовзаимодействии с методамикомпонентного, трансформационного,контекстуального, приемов статистическогоанализа.

Материал исследования.Исследование проводилось наоснове сплошной выборкитерминологических единиц излексикографических источников, преждевсего, двуязычных русско-английских иангло-русских словарей авиационнойтерминологии, научных работ, учебникови учебных пособий на английском итаджикском языках, а также отраслевыхсловарей на английском языке. Объектомисследования становилось около 2 тысячединиц авиационной терминологическойлексики.

На защитувыносятся следующие положения:

  1. Собранный, системнообработанный в лексико-семантическом иструктурно-грамматическомаспекте и частично переведенныйавтором языковой материал по авиационнойтерминологии таджикского языка.
  2. Сопоставительно-типологическийлексико-семантический иструктурно-грамматический анализавиационной терминологии таджикского санглийским как языком, с достаточноформированной системой терминологииданной сферы науки.
  3. Структурно-семантическая ипонятийно-категориальная организацияавиационной терминологии сопоставляемыхязыков системно строго формирована,отличается спецификой для даннойотрасли науки функционирующих в нейтерминологических единиц, имеющих разноеисточниковедческое происхождение иразличные способы номинации понятий -семантический, аффиксацию, синтаксическийи др. В качестве основных принципа инаправления формирования авиационнойтерминологии сопоставляемых языковявляется взаимодействие использованиясловообразовательных средств изаимствований преимущественно изарабского, персидского и русского втаджикском и греческого, латинского,французского и др. в английскомязыке.
  4. Втерминосистеме авиации сопоставляемыхязыков наиболее продуктивно функционируютмногокомпонентные термины, образованныепо структуре подчинительной связи словлитературного языка. Всловообразовательном отношениихарактеристика научных текстов поавиации включает в себе выделениемдостаточно большого числа слов,образованных по словообразовательнымтипам сложных слов. Большойпродуктивностью характеризуются такжесловообразовательные типы аффиксальных–суффиксальных и префиксальных способовсловообразования.
  5. Определениеособенностей семантической организацииавиационных терминов путем примененияметода полевой структуры, установлениеструктурной организациилексико-тематического поля авиационнойтерминологии и лексико-семантическихгрупп, семантических микрополей.Классификация авиационных терминов посемантическим типам, группам и подгруппамна основе общих сем в семантическойструктуре терминологических единиц. Всеисследуемые термины делятся на ЛСГ. Внутрикаждой группы проводится объединениетерминов на основе общих групповых сем.Термины сферы авиации английского языка восновных микросистемах более разнообразныв охвате всей системы понятийного аспектаданной сферы науки, ряд терминовтаджикского языка отстаёт от английскойтерминологии в плане семантики.

Апробация работы. Основные положения работы нашлиотражение в публикациях автора, списоккоторых приводится в конце автореферата.Результаты исследования излагались наежегодных научных конференцияхТаджикского государственного упедагогического университета им. С.Айни в2009-2013 гг., а также реализованы в процессепреподавания курса английского языка втаджикоязычной аудитории. Собранный иобработанный материал лег в основеангло-таджикского и таджикско-английскогословаря «Луѓати тољикї ба англисї ваанглисї ба тољикї (вожаои соаи авопаймої)» (Душанбе,2012; 126 с.).

Структура и содержаниедиссертации. Диссертационноеисследование состоит из введения, обзоралитературы, трех глав, заключения, спискаиспользованной литературы и приложения«Таджикско-англо-русскийи англо-русско-таджикскийсловарь авиационной терминологии».

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕПРЕДПОСЫЛКИ ИСЛЕДОВАНИЯ АВИАЦИОННОЙТЕРМИНОЛОГИИ

    1. Проблема термина и терминологии всовременном языкознании

Проблема термина итерминологии в современном языкознаниизанимает ведущее место среди важнейшихвопросов теории языкознания. Вопросами,относящимися к лингвистическойинтерпретации понятий «термин» и«терминология», в языкознании начализаниматься в конце Х1Х – начале ХХ вв., а самопонятие «термин» внауке в основном формировалось к началу ХХвека. Как известно, впервыедефинитивная характеристика термина«термин» приводится в «Энциклопедическомсловаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона.

В языкознаниинаучное осмысление в этой области вцелом ограничивалось наблюдениямичастного характера, что ограничивало исферу научных исследований, до начала ХХ в.вопросы частных научных терминов,отдельных сфер науки отдельно нерассматривались. Лишь с начала ХХ в.исследователи начали заниматьсятеорией терминологии, к этому времениотносят зарождение первых теорийтерминологии. Основное внимание вэто время отводится осмыслениюпонятийной сущности терминов. Висследованиях терминыпротивопоставляются общенароднымсловам или профессиональной лексике, сдругой стороны термины сближаются соспециальными математическими ихимическими обозначениями и формулами,или они сводятся с лексическими единицамижаргона, другие характеризуют терминыкак иероглифические знаки, абсолютнонейтральные по отношению кобозначаемому. В зарубежном языкознанииеще до настоящего времени лингвистическиеисследования терминов частоограничивается историей отдельныхтерминов и терминосистем или вопросам ихстандартизации.

Терминология какчастный раздел языкознания формируется впервой половине ХХ в., в ее становлениивелика роль русских языковедов, таких,как С.Лотте, Винокур, В.В.ВиноградовА.А.Реформатский А.В.Суперанская, Б.Н.Головин, Р.О.Кобрин, В.А.Татаринов,В.М.Лейчик, С.В.Гринёв, С.Д.Шелов и др. Важентакже вклад русских языковедов вразработке теоретических основсовременной терминологии.

Анализу основныхсвойств и характеристик термина вязыкознании посвящено множество работ[Авербух, 1985; 1961; Гринёв, 1993; Герд, 1980;Даниленко, 1977,1993; Канделаки, 1977; Капанадзе,1965; Лейчик,1973, 1976, 1981, 1991; Лотте, 1961;Суперанская, 1989; Татаринов, 1996; Шеглов, 1995;Назарзода,1999; Фозилов, 1963; Шаропов, 1988; идр.].

Исследованиятерминологов посвящены анализу отдельныхотраслей терминологии, что в целомспособствует становлению общих вопросовтерминологии и выработке ее теоретическихоснов, а также отвечает потребностямпрактики.

Важнейшим аспектомсовременной теоретической терминологииявляется проблема дефиниции термина. Ссамого истока терминологии он оставалсяцентральным вопросом теории терминологии.В то же время следует отметить, что всовременной терминологии еще неопределилось единого подхода копределению термина. В теоретическойтерминологии существуют разныеопределения термина, в основу которыхлежат многообразие понимания сущноститермина. В целом в определении терминавкладывают те его признаки и свойства,которые авторы находят наиболеесущественными и важными. При этом втерминологии в целом сформировались общиетребования к терминам, существенныепризнаки, которыми должен обладать термин.Как определяет один из основоположниковтерминологии А.А.Реформатский, терминхарактеризуется однозначностью,“внеположенностью” модальности иэкспрессии, интернациональным характером,логичностью и систематичностью[Реформатский 1959]. В дальнейшем былиуточнены и другие признаки термина,которыми в идеале должен обладать термин,прежде всего понятийный аспект термина,его семантический объем, соотнесенность сопределенным научным понятием.

К особенностям терминав современной терминологии относят:наличие дефиниции, максимальнаяабстрактность, моносемичность, отсутствиеэкспрессии и эмоциональной окраски,стилистическая нейтральность, строгаялогичность и системность.

Основные требования ктермину: однозначность, точность,краткость была сформулированатерминоведической школой С.Лотте. На такихпозициях находятся сторонники структурно -субстанционного подхода к термину

Однако представителифункционального подхода придерживаютсяиной точки зрения к определениюфункционального свойства термина. Вработах В.Г.Гака, Б.Н.Головина, В.М.Лейчика,Ф.А.Циткина, Т.Р.Кияка, Т.М.Пьянковой и др.которые определяют термин как особоеслово, проявляющее специфическиесвойства, как по семантическим, так иструктурным признакам, что отличает ипротивопоставляет егообщеупотребительному слову. Терминопределяется не как особое слово, а слово,выполняющее особую функцию, т.е. это типлексической единицы в особой функции, типупотребления лексической единицы.

Следует отметить, чтопри анализе терминологии авиации висследовании мы исходим из позиции офункциональной природе термина, основываяданный выбор тем, что язык науки как особыйжанр литературного языка выделяется какособая функциональная разновидностьюлитературного языка.

Для практическогоанализа авиационной терминологиинеобходимо останавливаться нахарактеристике некоторых признаковтермина в современной терминологии.

Одним из важнейшихпризнаков термина считается егосистемность или систематичность. Впервыеэтот признак был выдвинуть и всестороннеаргументирован в трудах С.Д.Лотте. Онотмечает: «каждый термин имеет вполнеопределенное место (по соподчиненности сдругими терминами) в рассматриваемойтерминосистеме, которое зависит от местасоответствующего понятия во всей даннойсистеме понятий» [Лотте 1961:14]. Системностьпри этом воспринимается как в аспектесодержания (внутренней формы системности)термина, так и в аспекте выражения(внешней формы системности). Данный признаксчитается основным при определениитермина в трудах большинства терминологов[Герд 1981:12; Реформатский 1968:121; Сорокалетов1970:12; Суперанская 1976:74 и др.].«Терминосистема – это внутренне организованнаясовокупность элементов – терминов, связанныхустойчивыми отношениями» [Пьянкова 1989, 9] -такое определение системности являетсяклассическим во многих исследованиях потерминологии. Терминосистема включает всебе также определенную группутерминов, которые объединяются по той илииной логически определенным признакам, приэтом система проявляет свой признакподразделения на подсистемы илитерминологические поля, микрополя и т.п.

В основу системноформирующих признаков термина ставяттакже признак соотнесенности ссоответствующим понятием определеннойнаучно-технической области. Термин приэтом определяется как слово илисловосочетание, языковой знак которогосоотнесен с соответствующим понятием всистеме понятий данной области науки итехники [Кулебакин, Климовицкий 1970:19-20].

Признак понятийнойсоотнесенности термина предполагает егооднозначность, которая воспринимаетсяодин из основных признаков термина[Пумпянский 1977:92; Ярцева 1970:10 и др.]. В то жевремя в исследованиях отмечается, чтооднозначность как признак терминапроявляется в системе определеннойобласти науки, или в кругу некотороготерминологического поля. С.Д.Лоттеуказывает, что за пределами терминологииданной научной области это свойствотермина нейтрализуется. Вне предела даннойобласти термин становится многозначным[Лотте 1961:75]. Как показывает исследованиеавиационной терминологии,межпредметная полисемия в авиационнойтерминологии достаточно распространена,хотя в данной области пределах разныхполей также наблюдается полисемиятерминов: бооч– 1. багаж; 2.отделение багажа.

Однако практикаприменения термина его прикладныекачества не всегда предоставляютвозможность функционировать в идеальныхусловиях. Поэтому не все признаки термина,определенные А.А.Реформатским, какосновные элементообразующие, присущитермину в одинаковой степени. Висследованиях отмечается, что такиепризнаки, как абстрактность,международность и др. характеризуютсяотносительностью.

Степень абстрактноститермина в терминологии, в отличие от словобщеупотребительной лексики, убавляется.Как показывает авиационная терминология, вее системе одновременно используются какабстрактная лексика, так и наряду с нейналичествуют термины более конкретнойсемантики. По сущности своей в семантикетермина степень абстрактности в каждомтермине может проявляться в разнойстепени.

Признакинтернациональности в термине являетсянаиболее уязвимым, так как,показывает история формированиятерминологии в различных языках, емувсегда противостоят пуризм,националистические тенденции встановлении терминологии, стремление кисключительному использованию средствсобственного языка, особенно на начальномэтапе становления научного языканациональности.

Пуристическиеустремления особенно были сильны,например, для иранской терминологии1935-1941 г., что непосредственнопоощрялось даже правителем Реза-шахом.С другой стороны, как утверждает Л.С.Пейсиков, такая тенденция была характернапочти для всех стран Ближнего Востока[Пейсиков Л с. 1973]. Пуристическоедвижение характерно и для современнойтаджикской терминологии. Исследователитаджикского языка процессы формированиятерминологии совмещают с пуристическимиидеями - стремлением очищения языка отчужеродных примесей.

Поэтому этот признакпризнается исследователями желательнымтребованием к термину. Однако вформировании терминологии некоторых сфернауки этот признак очень важен, этокасается, например, такой сферы, какавиационной. Хотя, несмотря на то, чтоуровень стандартизации термина посравнению с другими системамитерминологии в авиационнойтерминологии достаточно высок,исконные термины в данной отраслитерминологии составляют, хотя инезначительную, но определенную частьтерминов.

В терминологии неразрабатывалось также единого подхода кпризнаку нейтральности. В целомпридерживается мнение, что термин всегданейтрален, в семантической структуретермина не должны присутствоватьэмоционально-экспрессивные оттенки [Герд1981:13; Даниленко 1971:11 и др.]. В данной работемы в целом придерживаемся данной точкизрения, хотя следует отметить, что одним изсредств образовании термина всопоставляемых языках является метафора,которая может основываться напривлечение эмоционального элемента,вследствие чего термин может получитьэкспрессивную окрашенность, сравнитетакие термины, как: chattering mania,snout spasm, улыбающаяся депрессияи др.

Признакдеффинитивности выделяется как особыйпризнак в определении терминабольшинством терминологов. Существуютразличные точки зрения к определениюданного признака. Один из ведущихтерминологов В.П.Даниленко определяетданный признак следующим образом: «словоили словосочетание специальной сферыупотребления, являющееся наименованиемспециального понятия и требующеедефиниции» [Даниленко 1977:15].

В то же время следуетотметить, что некоторые исследователипридерживаются взгляда о том, чтодефиниция не является необходимымусловием функционирования термина, так какне все термины обладают строгойдефиницией. Требование дефинитивностиявляется важным признаком термина, так какименно это требование отличает термин отне термина. Соотнесенность термина сконкретным понятием научной сферыопределяет особенности его семантическойструктуры. Она должна точно отражатьнаименование специальных и конкретныхсемантических признаков научного понятия,что является отличительной особенностьютермина от не термина,общеупотребительного слова. Отсутствиедефиниции нейтрализует разграничениетермина и нетермина, ведет, прежде всего, кразмыванию признака понятийнойсоотнесенности термина. Таким образом,термин не может существовать бездефиниции, хотя, как отмечает один изведущих исследователей терминологииТатаринов, основной вопрос сводится к тому,что каким типом дефиниции обладает слово,функционирующее в качестве термина [см.Татаринов 1996,164].

Следует отметить, что всовременной персидской традициипридерживаются одинаковые отношения копределению термина и его признаков. Всовременной персидской и арабскойтрадиции к терминам предъявляюттребования, которые отличают его отнетермина:

  1. Термин обладаетодним единственным и конкретнымзначением, в то время какобщеупотребительное слово имеет не толькоодним.
  2. Семантическойосновой существования термина являетсянерасторжимая связь с понятием, в товремя как общеупотребительное словоподобным функциональным разграничением необладает, соотносясь с понятием, илиограничивается дефинитивнымзначением.
  3. Обладая особой,специальной функцией, термин призваниспользоваться в конкретном месте, аименно в научном тексте, за пределамикоторого термин теряет своюфункциональную природу и превращается вобычное слово.

Исследователиперсидских важнейших классических исовременных лексикографическихисточников персидского языкасвидетельствует о том, что в определениитермина в русском и европейскомязыкознании и в исследованиях поперсидской и таджикской терминологии ненаблюдаются существенные различий.

В то же время следуетуказать на некоторые особенности вопределении особенностейтерминообразования в европейской итаджикско-персидской традициях.

В классическойперсидской и современной персидскойтерминологии исследователи обращаются ктрадициям арабской терминологии. Этоявление в определенной степени характернотакже для таджикской терминологии, вкоторой в новых условиях обращение ктрадиционной и арабской и персидскойтерминологии становится основнымнаправлением обогащения терминологиина современном этапе ее развития.Арабский язык в силу рядаэкстралингвистических (культурных,социальных, политических и, прежде всего,религиозно-мировоззренческих) факторовоказал глубокое влияние на развитиеперсидского и таджикского языков.

Слово истилох, котороеобозначает термин в данных языках,арабский по своему происхождению, однако всамом арабском языке это слово давновышло из употребления.

Традиционным дляклассической и в некотором образе и длясовременной терминологии европейскихязыков является обогащение за счетлатинской терминологии, элементарныеосновы которой стали основойстановления терминологии данныхязыков.

Само слово термин происходит отлатинского «terminus», что первоначально обозначалограница, ограничительныепризнаки. Этознаменательно

Отличительнойособенностью европейской терминологиизаключается в том, что латинский язык ив настоящем периоде является базовымисточником формирования терминологии.

То же самое наблюдаетсяв английской терминологии на различныхстадиях ее развития.

Следует отметить, что всовременной таджикской терминологии,основа становления которой в течение всегоХХ века происходила под непосредственным иподавляющим влиянием русскойтерминологии, тенденция европеизациитерминологии также считается одним изосновных направлений.

В современномтерминоведении предлагаются различныедефиниции термина.

Приведем некоторые изних. О.С.Ахманова предлагала определениетермина, «слово или словосочетаниеспециального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое,заимствуемое и т. п.) для точного выраженияспециальных понятий и обозначенияспециальных предметов» [Ахманова 1969, 474],в котором определяющими для терминапризнаки считаются следующие: 1)выполняет номинативную функцию; 2)соотносится с понятием; 3) появляется сцелью выполнения определенногопонятия; 4) относится к языкуопределенной специальности; имеетопределенную структуру, являясь словомили словосочетанием; М.М.Глушко даетследующее определение термина: «термин -это слово или словосочетание для выраженияпонятий и обозначения предметов,обладающее, благодаря наличию у негострогой и точной дефиниции, четкимисемантическими границами и поэтомуоднозначное в пределах соответствующейклассификационной системы». [Глушко М.М. идр. 1974:33]

Известныйисследователь терминологии А.А.Реформатский в терминах выделяет такойпризнак, «как однозначные слова, лишенныеэкспрессивности». [ Реформатский 1955:85].

Известныйисследователь в области терминологии Т. Л.Канделаки под термином понимает «слово илилексикализованное словосочетание,требующее для установления своегозначения в соответствующей системепонятий построения дефиниции» [Канделаки1977, 7].

Некоторыеисследователи объясняют «обилиеразнообразных определений»… «не толькотем фактом, что к моменту их формированияне сложилась научная дисциплина,предметом которой является термин(терминоведение), но и тем, что термин - этопринадлежность, и объект целого ряда наук,и каждая наука стремится выделить втермине признаки, существенные с её точкизрения» [Лейчик 1987, 135].

А.В. Суперанская, Н.В.Подольская и Н.В. Васильев, конкретизируяеще более эту мысль, отмечают, что длялогика термин – это любое слово, соотнесенное сострогой дефиницией, философ видит втермине сходство термина и егоопределения, дефиницию, социологопределяет термин, как любое слово,соотносящееся со специальным значением,представители специального знания ктермину относят все слова определеннойспециальности, исследователь языкаопределяет термин как номинативнаяединица именующее понятие. [Суперанская,Подольская, Васильев 1989, 11-12].

Учитывая выделенныетребования к термину, мы останавливаемсяна нижеприведенном рабочем определении(дефиниции) термина. Термин – это отдельноеслово или сочетание слов на основеподчинительных отношений, выполняющеефункцию именования понятия и в понятийнойсистеме определенной отрасли науки,организующееся вместе с другимитерминами особую систему – подъязыкинфомционного текста.

Соответственно,авиационный термин – это слово или словосочетание,соотносящееся с соответствующим понятиемавиационной отрасли науки, выступающее всистемные отношения с другимисловами и словосочетаниями иобразующими вместе с ними системуподъязыка авиации.

Исследователи отмечают,что вышеперечисленные признаки терминапроявляются лишь в терминологическойсистеме, за пределами данной системытермин лишается своих определенныхсемантических свойств и системнуюхарактеристику и превращается вобычное слово. Именно с этим явлениемсвязано развитие значений у некоторыхтерминологических сочетаний, например,термин цепная реакция детерминологизируясь,превращается в образное словосочетание,выражение, характерное для литературногоязыка.

Явление переходатерминов в общеупотребительное словоуказывает на взаимодействие различныхсфер и уровней языковогофункционирования, прежде всеготерминологической и нетерминологическойлексики. Засвидетельствованы такжетакое явление, как ретерминологизациями водной сферы науки переходят илизаимствуются другим науками. Таким путем,например, в языкознании происходитобогащение такими терминами, как дифференциал в дифференциальный признак,который заимствован из математики, терминвалентность перешел в современноеязыкознание из химии и множество другихтерминологических единиц. Терминымогут быть заимствованы из других наук, илииз различных сфер или разделов одной и тойже науки. Особенно в этом отношениипопулярны термины интернациональные.

Хотя процессытерминологизации в сопоставляемых языкахуже были объектом исследованияотечественных и зарубежных лингвистов, вчастности, на материале именисуществательного (Л.Андрейко, М.Бонелис,З.Коломиец, Ф.Циткина), глагола (Л.Макеева,К.Семко) и имени прилагательного(О.Афанасьева, А.Ерченко, Л.Дацюк), однако,вопрос системного анализа процессовтерминологизации в пределах отдельноисследуемого подъязыка остаётсянедостаточно освещённым.

    1. К предпосылкам изучения авиационнойтерминологии в английском и таджикскомязыкознании

Следует отметить, чтотерминология как особая отрасльязыкознания сформировалась относительнонедавно и имеет недостаточно долгуюисторию. Теоретическое осмыслениетерминов началось с начала ХХ века исвязано с теориями, которые возникали вработах западных лингвистов и которые вцелом на начальном этапе своего развитиябыли посвящены выявлению отличительныхособенностей терминов от обычного слова икаким образом лексикографически отражатьэти отличия в словарях.

Однако строгоенаучное осмысление термина иокончательное формирование терминологиикак особой отрасли науки о языке обязанорусскому языкознанию.

Терминологическаядеятельность в русском языкознаниифактически началась со статьи академикаД.С.Лотте «Очередные задачи техническойтерминологии», написанная им в 1931г. Этастатья развернула всю работу потерминологии. В печати развернуласьбольшая дискуссия по проблемамтерминологии. Одним за другим выходилистатьи многих терминологов, в которыхвысказывались различные суждения поосновным вопросам терминологии. Онапродолжалась до конца 50-х годов допрохождения Всесоюзноготерминологического совещания,состоявшегося 25-29 мая 1959 г. вМоскву. Инициатором организациисовещания выступил Институтязыкознания АН СССР. После совещанияразвернулась активная деятельность поразработке национальнойтерминологии во многих научныхцентрах национальных республик.Активизировалась также работа посозданию теоретической основытерминологии. Эта работа началанабирать силу также вТаджикистане, где начала работатьТаджикистанская база АН СССР.

Проблема формирования истановления таджикскойтерминологии

нашла своегоисследование в историографическихработах некоторых исследователей.Специальное освещение проблемыформирования, становления иразвития таджикской техническойтерминологии нашло в работахнекоторых исследователей.

Как отмечает известныйисследователь, который изучалразличные аспекты таджикской техническойтерминологии Т. Джураев, терминологияорудийной техники, ее изучение инаучное исследование нашли свое отражениев основном в специальной литературе.[Джураев 2009, 29].

В специальных трудахА.Н.Шаропова, Т.Джураева, С.Усмановой,Н.Ш.Абдуллаева, М.Д.Истамовой и другихрассматривались прикладные итеоретические вопросы таджикскойтехнической и орудийной терминологии.Работы. Т. Бердиевой, С.Ходжиева,Р.Гаффорова были посвящены анализутенденций развития таджикскойтерминологии советского периода (20-60гг.), В то же время следует отметить,что за этот период основное вниманиев таджикском языкознании уделялосьформированию терминологии гуманитарныхнаук.

После распадаСоветского Союза и приобретениянезависимости в бывшими советскимиреспубликами, в том числе и Таджикистан,отдельные ученые-языковеды выдвигалипредложение о создании национальнойтерминологии, которая основывалась бы наиспользовании только внутреннихвозможностей национального языка путемсоздания национальных эквивалентоврусских и русско-интернациональныхтерминов во всех областях знаний. Нопрактика показывает, что созданиенациональной терминологии языка, особеннов области естественных и технических наукневозможно без использования терминологиимеждународного характера, так как наука посвоей природе интернациональна и еёформирование должно иметьинтернациональный характер. Такаятенденция формирования научнойтерминологии наблюдается и в некоторыхдругих национальных языкахстран-участников СНГ.

В такой ситуации, когдапроцесс глобализации в мире набираеттемпы, когда такие мировые языки, каканглийский, русский, немецкий, французскийи другие всё больше и больше охватываютразные части земного шара, как бытьнациональным языкам стран-участников СНГ,как таджикский, при выборетерминологически хорошо развитогомирового языка для создания своейнациональной терминологии и развитиянауки в своей стране?

Как известно, в течениеXX века русский язык был главным источникомдля создания и формированиянаучно-технической терминологии внациональных языках союзных республик,включая и Таджикистан.

Следует обратитьвнимание на то, что в исследованияхпринято выделять языки, терминологическиразвитые в большой или меньшей степени. Кязыкам с наиболее развитой системойтерминологии различных сфер наук следуетотнести такие языки, как русский,английский, французский, немецкий,итальянский, испанский, китайский идр.

Выделяемые как особаягруппа языки с менее развитой системойтерминологии в условиях интенсивногоразвития науки и техники вынужденызаимствовать терминологию из языков сразвитой системой терминологии.

Кроме того, XXI век какпродолжение научно-технической революциии начало технолого-информационнойреволюции, в связи с информационнойпотребностью общества и возникновениемполитического, экономического исоциального межгосударственногосотрудничества в области науки и культурытребуется незамедлительное решениевопросов по упорядочению,совершенствованию, унификации истандартизации современныхнаучно-технических терминов в каждомнациональном языке. Проблема упорядочения,унификации и стандартизациинаучно-технических терминов также сталаактуальной в связи с тем, что насовременном уровне развития науки итехнологии свойственен обмен информациейпо научным достижениям не только средиученых и специалистов одного государства,но также и среди ученых и специалистовдругих государств, говорящих на различныхязыках. Иными словами, язык таджикскойнаучно-технической литературы можносовершенствовать лишь в случае, еслисоздать всесторонне правильную икорректную систему терминов в каждой сференауки на национальном языке. Поэтомусегодня, в период глобализации, дляреализации этой большой задачи все большуютеоретическо-практическую значимостьприобретают исследования принциповпостроения, упорядочения, унификации истандартизации таджикскойнаучно-технической терминологии.

Сегодня назреланеобходимость в координации исследованийв области терминологии в странах СНГ смеждународной научно-техническойтерминологией. Это, прежде всегоупорядочение, внутриязыковая имежъязыковая унификации, а такжестандартизация научно-техническойтерминологии на государственных языкахстран СНГ.

Под упорядочениемнаучно-технической терминологиипонимается совместная работа специалистовразличных областей точных, естественных итехнических наук, переводчиков и авторовучебников по основам этих наук,терминологов и лингвистовстран-участников СНГ, направленная наустранение неправильно с языковой инаучной точек зрения построенныхтерминов и создание унифицированныхтерминов.

Под межъязыковойунификацией научно-техническойтерминологии понимается совместная работаспециалистов разных областей точных,естественных и технических наук,переводчиков и авторов учебников поосновам этих наук, терминологов илингвистов стран-участников СНГ вдостижении соотносимости тех или иныхнаучных и технических понятий с такимипонятиями, выраженными русскиминаучно-техническими терминами.

Под внутриязыковойунификацией национальной научно-технической терминологии понимаетсясовместная работа специалистов разныхобластей точных, естественных итехнических наук, переводчиков и авторовучебников по основам этих наук,терминологов и лингвистовстран-участников СНГ для установленияопределенных правил построениянаучно-технической терминологии,принципов и норм заимствованийинтернациональных терминов.

Под стандартизациейнациональной научно-техническойтерминологии понимается совместная работаспециалистов разных областей точных,естественных и технических наук,переводчиков и авторов учебников поосновам этих наук, терминологов илингвистов стран-участников СНГ поустановлению только одного термина длякаждого понятия в той или иной отрасли изакреплению его в специальных документах(например, двуязычных словарях).

Значительную роль вэтом процессе призвана игратьуниверсальная терминология (т.е.интернациональные термины, заимствованныеиз русского языка, в основном в областиестественных и технических наук). Терминуниверсализация терминологии по сравнениюс терминам интернационализациитерминологии, который имеетмировоззренческий и идеологическийхарактер, следовало бы применять поотношению к терминам и терминологическимсистемам, не знающим идеологических,региональных, или отраслевых границ, апотому являющимся универсальным и. Такиетермины и терминологические системы чащевсего встречаются в области естественных итехнических наук.

Универсализациянациональной научно-техническойтерминологии в странах-участниках СНГдолжна осуществляться, прежде всего, путемиспользования принципов формированиярусской научно- технической терминологиипри создании и совершенствованиинациональной научно-техническойтерминологии

Этот путь обеспечиваетунифицированность фонда научных понятий,упраздняет языковые барьеры, даваявозможность межнациональному обменуинформацией в сфере науки, техники итехнологий.

ПриобретениеРеспубликой Таджикистан независимости,придание таджикскому языкугосударственного статуса и принятиеЗакона о государственном языке обязываетиспользование таджикского языка во всехсферах политической, социально-экономической, культурной и научной жизнистраны. Одним из важнейших условий дляплодотворных научных обменов и контактов,а также повышения научного мышленияобщества является совершенствованиенаучного национального языка. В связи сэтим, перед учеными и специалистамиреспублики в области точных, естественныхи технических наук стоит задачаформирования и совершенствования языкатаджикской научно-технической литературыи ее терминологии.

В исследованиях,осуществленных в последние годы повопросам терминологии, в том числе вработах Байзоева и М. Х. Султона былиподвергнута анализу проблема историистановления терминологии таджикскогоязыка, в работах С. Назарзода анализируютсяпроблемы становленияобщественно-политической терминологии влитературном таджикском языке и процесс ееразвития в XX в.. В последние годы объектомисследования стали также некоторыеаспекты терминологии некоторых областейточных, естественных и технических наук,таких, как химия, астрономия, физика итехнические науки (Раджабов Л.Ш., ДжураевТ.К..)

Таким образом, какпоказывает анализ исследований порассматриваемой теме, в таджикскомязыкознании объектом анализа иисследования в основном были особенноститаджикской общественно-политическойтерминологии, а также предпосылки, факторыи причины вхождения в таджикский языкчужая терминология, международныезаимствования и их использование. Однако вкруг задач предлагаемого исследования невходит изучение и рассмотрениетеоретических вопросов терминологии иобразования терминов, определениепринципов и правил построения таджикскойнаучно-технической терминологии.Лексические и грамматические особенностиязыка таджикской научно-техническойлитературы, языковые и научные недостаткии изъяны учебников по основам точным,естественным и техническим наукам,особенно, их терминология, до сих пор втаджикском языкознании не получиладолжного, научного освещения.

Первые разработки поисследованию англоязычной авиационнойтерминологии появились в областианглийской и русской лексикографии.Начиная со второй половины 80-х годов ХХ в.,стали появляться словари разнообразныхтипов (одноязычные, двуязычные, толковые),посвященные как авиационной лексике вцелом, так и её подразделам.

В ходе перестройкипотребность в словарях возросла, так какувеличивался объём иностранныхзаимствований, многие из которых былинепонятны и требовали пояснения. Произошелнаплыв людей в новые сферы экономическихотношений. Наибольшее количество людейстало заниматься предпринимательскойдеятельностью, и им было необходимо знаниесоответствующих реалий и понятий.Активизируется лексикографическаядеятельность, публикуются словариразличных сфер деятельности, которые былипризваны оказывать услугу, помогая идти вногу со временем.

В конце 80-х годовначинают появляться работы собственнолингвистического характера, посвященныеавиационной терминологии. Среди работможно выделить статью О.В.Стельмака «Квопросу о терминологии» и др.

В 1996 году выходитболее специализированнойнаправленности статья М.В.Воронцовой«Синтаксический способ образованиятерминов», которая раскрывает структурныеособенности лексического пластаавиационной терминологии: преобладаниесловосочетаний, среди которых наиболеечасто встречающимся является тип«определение+определяемое».

Важнейшим аспектомсовременной терминологии является еесопоставительно-типологическоеисследование. Это направлениеисследования терминологии развиваетсяактивно особенно в последние годы. Всопоставительномсравнительно-историческом планеисследованию таджикско-аиглийскойастрономической лексики посвящены работыТ.Мамадрасуловой, С. Толиби.Строительная терминология стала объектомисследования в работе М.М.Бекмурадова,ирригационная терминология английского итаджикского языков исследовалась С.Джоматовым. Юридическая терминологияанглийского и таджикского языков сталаобъектом специального монографическогоисследования в диссертационной работеЮсупова Р.А.. Количественнаятерминология сопоставляемых языков сталаобъектом исследования в работахТ.Тагоевой. Спортивная терминологияанглийского и таджикского языковисследовалась З.Мирзоевым, банковскойтерминологии английского и таджикскогоязыков посвящена работа М.Валиевой,демографической лексике – диссертацияИ.Дададжановой и др.. Следует такжеобратить внимание на специальныеисследования, посвященныесопоставительно-типологическому анализутерминологии таджикского языка с русским(М.К.Каримбаева и др.), немецким (Т.Гафарова)и другими языками.

Следует отметить,научно-техническая революция, котораявремя от времени происходит всовременной науке и технике, кореннымобразом изменяет современное состояниевсех наук, тем самым приводит кактивизации информативно-коммуникативныхпроцессов. А это в свою очередьпотребовало необходимости их номинации иразработки терминов, что содействуетколичественному росту терминов вразличных областях науки. В науке этиявления получили названиетерминологического взрыва. Этипроцессы оживленно охватывают такжеобщенародный язык

Эти процессы такжепоказали, что в современной таджикскойтерминологии существуют недостаточноблагополучная ситуация с разработкойтерминологии для многих отраслей новейшихнаправлений науки. Попытки разработкитерминов часто сталкиваются с такимиявлениями, как многозначность,семантические недочеты и неточности, атакже сложность их грамматическойструктуры.

Прежде всего, этокасается таких отраслей науки, каксовременная информационная система,автоматизированная система управления идр.

Одна из подобныхобластей науки, являющейся наиболеесложной областью – это как авиации,терминологическая системакоторой в таджикском языкенаходится на начальном этапе своейразработки. Задача создания терминов, дляноминации новых для таджикского языкапонятий научных и технических объектовавиации и обеспечения терминологиейавиационной науки и техники является однаиз важнейших задач современной таджикскойтерминологии.

Задача активациипроцесса терминологического обеспеченияавиационной науки в таджикском языкеможно решить на достаточном уровне, есливозрождающую терминологическую системутаджикского языка подвергнутьсопоставительно-типологическому исравнительному анализу с системойавиационной терминологии языков сдостаточно богатой и развитойразработкой.

Как отмечалось выше, втаджикском языкознании проблемаавиационной терминологии к настоящемувремени еще не стала объектомлингвистического исследования.

Следует также отметить,что англоязычная, русскоязычная итаджикоязычная авиационная терминология всопоставительно-типологическом аспектетакже представляет собой недостаточноглубоко изученной в лингво-контрастивномаспекте. В отдельных работахрассматриваются единичные авиационныетермины в сопоставлении с терминами другихобластей знания.

1.3.Некоторыеособенности лингвистической организациинаучного текста

Наука представляетсобой как важнейшая сфера общества,сформировавшая в нем функциональнаясистема, обеспечивающая социальнуюкоммуникацию в особой сфере общения. Всовременном обществе активизируютсяпроцессы демократизации и глобализации,что непосредственно влияет на всюструктуру общества, в том числе и на сферунауки. Процесс доступа к научнымрезультатам все более упрощается, что даетвозможность огромным массам людейполучить доступ к ее ценностям иобмениваться информацией.

В то же время следуетотметить, что в отличие от других сферосновным каналом коммуникации в сференаучной информации является письменныйспособ обмена информацией в научномсообществе. Эта особенностьраспространения научной информациивыделяет научную литературу как наиболеезначимым способом распространенияинформации.

Научная литературапреследует цель формирования особогоспособа восприятия и отраженияобъективной действительности:системное описание предметов иявлений, самой системы знаний, бытие иналичие предметов и объектовдействительности, направлена на выявлениеи описание существующих системных связеймежду объектами, предметами иявлениями. В связи с этим научный текстимеет особые жанровые оформления – это прежде всегонаучные монографии, учебники, статьи,рецензии, аннотации, тезисы и др. Различиямежду разными научными тестамизаключаются также в стиле и форме, взависимости от которых формируютсятематическое содержание и структурныеособенности, что является особенностямиструктурирования типов речи, порядокизложения и др.

Важнейшей особенностьюнаучного текста является научнаяспециализация, которая, как отмечаютисследователи, обладает некоторымиспецифическими признаками. Исходя ихэтого, в исследовании научноготекста сложилось некоторыеособенности. Как отмечаютисследователи, в настоящее времяисследуется не язык вообще, а выходящие вих состав функциональные стили, которыевыполняют разные конкретные функцииобщения между людьми [Гореликова 2002, 36]. Взависимости от них выделяются, какизвестно, разговорный,общественно-политический,официально-деловой, художественный,научный и технические стили илифункциональные особенности текста.

Экономические,научно-технические и социальнополитические условия современногообщества настолько развиты, чтопредоставляют возможностьразличным отраслям науки развиватьсябурными темпами, налаживается обменнаучной информацией между учеными разныхстран, активно происходит обменнаучными данными также путем переводовнаучной литературы, что также активносодействует доступу информацииразличных слоев общества.

Следует отметить, что широкое иинтенсивное развитие научного стиляпривело к формированию в его рамкахмногочисленных жанров. Это, прежде всего,реферат, аннотация, учебник, статья,монография, различная научнаядокументация, каталог, справочник,инструкция и др. Перечисленным жанрамприсущи свои индивидуальные стилевыепризнаки. В то же время всех ихобъединяет общие признаки иособенности, характерные для научногостиля в целом. При анализе формированиятерминологических особенностейнаучных текстов по авиации мы в целомориентируемся на общую характеристикунаучного текста в целом, уделяя особоевнимание номинативным,структурно-семантическим икатегориально-грамматическимособенностям организациитерминологической системы авиации вособенности. При этом особенностиформирования авиационного научногоподвида научного текста характеризуется,прежде всего, с точки зрения организацииего терминологической системы.

К специфическим особенностямнаучного стиля, особенно егонаучно-технической разновидности,относят информативность (направленностьна предоставление научной информации,содержательность), логичность, т.е. строгаяпоследовательность и четкоевзаимоотношение между составляющимисодержание частями, между основнойидеей и ее реализацией в тексте деталях,верность и объективность изложения фактовреальной действительности, как следствиевсего сказанного выше, ясность ипонятность.

В то же время следуетуказать на то, что каждый отдельный текстнаучного стиля может обладать указаннымипризнаками в определенной, в большейили меньшей, степени. С другой стороны,независимо от этого все тексты научногостиля обладают общностью в способахвыражения содержания высказываемого иязыкового воплощения речевымиединицами, использования языковых единиц,способствующие удовлетворениюпотребностей конкретной сферы научнойкоммуникации.

Научный стиль обладаетширокой сферой применения, и вопределенной степени его лингвистическиеособенности являются решающими вформировании норм литературного языка,поэтому научный стиль считается одним изосновных источников развития исовершенствования литературного языка. Кодной из основных особенностей научногостиля относят наличие специальнойтерминологии, которая вырабатывается иформируется в соответствии с предметом,содержанием и методом определеннойотрасли науки.

На современном этаперазвития науки и техники всоответствии с бурным развитием икардинальными изменениями в их содержаниипроисходит также решительные измененияв составе терминологии различных отраслейнауки. Огромное количество терминов,которым обогащается терминологияразличных сфер науки и техники, вотличие от предыдущих периодовразвития языка активно проникают такжеобщеупотребительный язык. Поэтому,отражая особенности развития лексикисовременных литературных языков,лексикографические источникивоспроизводят происходящие в лексикеизменения как процесс активизации самоголитературного языка. В современныхсловарях литературного языка источникомсоставления становится не толькоматериал художественных произведений,но язык современной публицистики, ещеболее активное влияние на негооказывают также тексты научного стиля.Примечательным примером явления являетсясовременные словари, к примеру, в Webster'sThird New International Dictionary, Webster 3. 1961, из600 000лексических единиц 500 000 являютсятерминами или специальными словами.

Одним из важнейшихусловий приобретения словом илисловосочетанием статусатерминологической единицы - это занятие имопределенной позиции в понятийной системекакой-либо отрасли науки и отражения всебе иерархические отношений, проявляемыхданной системой. Системные понятийныеотношения между единицами системыорганизуют особую систему – терминологическимполем или терминополем. Терминополеорганизует содержательный аспекттерминов, которому в аспекте выражениясоответствует терминосистема. Эту системуназывают терминополем. [Пиотровский,Рахубо, Хажинская 1981, 36-37][1]

.

Следует отметить, чтосистемность является одним из основныхпризнаков языка в целом, следовательно, онаприсуща и всем уровневым единицам языка вчастности. Поэтому лексика такжеобладает данным признакам, охватывая какспециальные, так и общеупотребительныеслова, одним их проявлений системностиявляется объединение в лексические илексико-семантические поля.

В то же время следуетуказать на то, что общеупотребительныеслова и термины проявляют различныестепени системности. Терминам каклексическим единицам, отражающимстрогую систему понятий определеннойнауки, системность исходит из самойсущности номинации и существования.Отражая системность понятийной системыопределенной отрасли науки, термины тесновзаимосвязаны друг с другом, проявляяобщую взаимосвязь понятий даннойтерминосистемы. Следовательно, терминыобладают наиболее степенью системности,чем общеупотребительные слова.

Языкнаучно-технической литературы обладаетдвумя аспектами, связанными друг с другом -способом изложения и образования терминов.Одной из основных причин низкого качестваобучения в общеобразовательных школахреспублики и впоследствии в вузахреспублики является затруднение впонимании языка изложенного материала вучебниках по основам точных, естественныхи технических наук. В действительности,качество учебников не отвечаеттребованиям реформ, проводимых сегодня всфере образования. Вместе с тем, в них такжевстречаются неправильно построенные снаучной и языковой точек зрения термины,которые неточно отражают научные понятия.Кроме того, система терминов ни в одной изобластей науки до сих пор неупорядочена инеунифицирована, т.е. одно и то же научноепонятие в одной области науки выражаетсяразличными терминами. Конечно, такоеобстоятельство не может не повлиять накачество обучения в сфере образования ииспользование терминов в разных сферахжизни таджикского общества.

Следовательно, одной изэффективных работ, которая можетспособствовать внедрению таджикскогоязыка в сфере науки, в том числе иавиационной, является анализ икачественное редактирование языкаизложения учебников дляобщеобразовательных школ и вузовреспублики, исправление недостатковнаучных и технических терминов с языковойи научной точек зрения, повышения качествапереводческой работы и создание различныхжанров научной литературы, а такжеопределение единых принципов образованиятаджикской авиационной терминологии, ееунификация и стандартизация.

Таким образом, языкнаучно-технической литературы в целомможно совершенствоваться лишь в томслучае, если создать всестороннеправильную и корректную систему терминов внациональном языке по каждой сфере науки.Поэтому для выполнения этой важной задачивсе больше теоретико-практическуюзначимость приобретают исследованияпринципов построения, упорядочения,унификации, систематизации истандартизации научно-техническойтерминологии.

Исходя из сказанного,актуальность и необходимость исследованиярассматриваемой проблемыс лингвистической точки зрения заключается в упорядочении,унификации и стандартизации авиационнойтерминологии, в частности актуальной длятаджикского языка, а именно:

  • устранение с языковой инаучной точек зрения недостаточнокорректных, недостаточно правильнообразованных терминов и формированиедостаточно унифицированных терминов;
  • достижениесоотносимости тех или иных научных итехнических авиационных понятий ссоответствующими понятиями терминованглийского и русского языков,терминологическая база которых в этойсфере достаточно развита;
  • установлениеопределенных правил и закономерностейразвития и способов номинации изсредств самого таджикского языка ипринципов и норм привлечения материаловдругих языков, особенно отражающихинтернациональные основытерминообразования в качествезаимствования;
  • выбор только одногонаиболее точно отражающего научноепонятие данной научной сферы отраслиавиации и фиксация его в качествеосновного в лексикографическихисточниках.

В научной литературепод понятием «языки науки» понимаютсятерминологически хорошо развитые языкимира во всех сферах современных точных,естественных и технических наук, включаяклассические языки науки (греческий илатинский), русский, английский, немецкий,французский и другие языки. В настоящемисследовании сделан упор на русский язык,как один из мощных языков науки. Подпонятием «таджикская научно-техническаялитература» имеется в виду научные работы,книги, пособия и учебно-методическиесредства, терминологические словари поточным, естественным техническим наукамтаким, как физика, математика, химия,геометрия, астрофизика, география,биология, изданные на таджикском языке. Подпонятием «таджикская научно-техническаятерминология» подразумеваются термины,используемые в научно-техническойлитературе по физике, астрономии,математике, химии, биологии, видеотехнике,электроэнергетике, медицинской,компьютерной, военной технике идругие.

Теоретическую основуисследования терминологии авиациисоставляют научные работы известныхрусских и таджикских языковедов итерминоведов, в числе которых Лотте Д.С.,Реформатский Л.А. Даниленко, В.П.Суперанская А.В., Ленчик В.М., Шелов Д.,Митрофанова О.Д., Кутина Л.Л., Айни С.,Калонтаров Я.И., Осими М.С., Шукуров М.Ш., Рахим Хошим,Рустамов Ш.Р., Косимова М.Н., Кодири С., Турсунов А., ШароповШ., Лившиц В.А., Капранов В.А., Бердиева Т.,Камолиддинов Б., Абдуллоев Н.Ш., Комилов А.,Назарзода С., Султонов М.Б., Шокиров Т.,Косимов О., Баротов Ф.К. и др.

ГЛАВА II

СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙАНАЛИЗ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО ИАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Вводная часть

Словообразование вязыкознании привлекало внимание с самогоначала становления лингвистики. Основныетеоретические проблемы современногословообразования были разработаны еще впервой половине ХХ в. Наиболееактуальными в этом разделе языкознаниястановятся такие проблемы, как проблемасловообразовательного гнезда или другихсловообразовательных объединений, котораяразрабатывается в работах, посвященныхрусскому и английскому словообразованию,это работы известногословообразовательного лексикографарусского языка А.Н.Тихонова, а также П.А.Соболевой, Е.Г.Гинхбурга и многихдругих.

Актуальной всовременной дериватологии становитсяпроблема семантических особенностейпроизводного слова, которая впервые насистемном уровне были разработаны вработах Е.С.Кубряковой, И.С.Улуханова, В.В.Лопатина, О.И.Блиновой и др. Активноразрабатывается также проблемасоотношения литературной и разговорнойречи в области словопроизводства, Этойпроблеме посвящаются, прежде всего, работыЕ.А.Земской и др. Специальные работыисследователей посвящены, также проблемеаспекта языковой номинации всловообразовательном процессе, этопроблема затрагивается в работахЕ.С.Кубряковой, Л.В.Сахарного,И.Г.Милославского и др. В специальныепроблемы словообразования выделяютсятакие проблемы, онтогенех детской речи сточки зрения словопроизводства, место ироль словообразования в организациитекста и др.

Активно обсуждаютсяпроблемы словообразования также зарубежом (В. Дресслер, X.Брекле, Д. Кастовский,Л. Липки, Э. Уильямс, Т. Репер и др.), где вцелом широкое распространение получилалексикалистская гипотеза, в которой местословообразования в системе языкаопределяется его принадлежностью клексическому компоненту (В. Мотш, М. Халле,Аронов, Скализе, Дреслер и др.).

Проблемысловообразования в таджикском языкеначинают разрабатываться в ХХ в., особенно,во второй его половине. Первыеисследования, которые затрагиваютспециальные вопросы словообразования втаджикском языкознании – это работы Ш. Н.Ниёзй, которые, еще в 40-вые и 50-ые годыанализирует в своих статьях и монографиисловообразование существительных иприлагательных в таджикском литературномязыке [Ниёзй 1949; 12—19]. В 60-годы выходит обобщающаястатья М.Мухаммадиева, которая в целомнамечает основные принципы образованияслов в таджикском языке [Мухаммадиев 1967; 37 -45]. В это же время Давлатовой М. проводитсяисследование глагольногословообразование письменного памятника XI.в «Занн-ал-ахбор» Гардизи в качестведиссертационной работы [Давлатова1969;18].

Системное исследованиесловообразования таджикского языкасвязано с именем профессора Ш.Рустамова. Всвоей монографии «Калимасозии исм дарзабони адабии озираи тољик» Ш.Рустамовустанавливает основные способысловообразования в таджикском языке, даетглубокую описательную характеристикуобразования существительных в таджикскомязыке [Рустамов, 1972; 1981].

В конце прошлого веказавершает исследование по проблемесловообразовательного значения сложныхслов таджикского языка на материалелитературных памятников X - XII в.в. также С. А.Ганиева [1990].

Вопросам типаслов новоперсидского языка, ихмоделированию, соотношению слов ссинтаксическими единицами посвящены рядработ Л.С.Пейсикова [1975, 203]. В аспектесемантики большойинтерес представляет монографияТ.А.Чавчавадзе «Именное словосложение вновоперсидском языке»[1989, 255]. Амонова Ф.определяет всевозможные мотивации вименном аффиксальном словообразованиитаджикского и персидского языков [Амонова1982; 52], специальное исследованиедеривационных особенностей слов в«Шахнаме» Абулкасима Фирдавси посвященамонографическая работа Косимова О., вкоторой всестороннеанализируются именныесловообразовательные суффиксытаджикского и персидского языков [2006,186].

Практический аспектанализа словообразовательной структурыавиационной терминологии сопоставляемыхязыков требует ознакомления с некоторымипонятийными единицами, которые составляютоснову теоретического осмыслениясловообразования в английском итаджикском языках.

Понятийные единицысистемы словообразования образуютопределенную систему. Формированиеосновных единиц данной системы происходитна основании принципов оппозиции поразличным основаниям. Это, прежде всего, посоотношению однокоренных и разнокоренныхслов, обладающих одинаковойсловообразовательной структурой.

В целом понятийныеединицы системы словообразования образуюткомплексные единицы. Рассмотрим некоторыетермины, непосредственно касающиесясодержания работы.

Словообразовательнаякатегория (СК) формируетсясовокупностью словообразовательных типов,объединяемых общностью деривационногозначения в отвлечении от формальныхсредств выражения данного значения.[Грязнова, 1993]. Вслед за В.М. Грязновой, втрудах которой разрабатываетсяпроблематика словообразовательнойкатегории, словообразовательнуюкатегорию мы представляем как«совокупность мотивированных слов разныхспособов и типов словообразования, разныхпо частеречной принадлежностимотивирующего слова, которые содержатобщий словообразовательный компонент,выраженный в форманте» [Грязнова 1993, 83].Следующие слова относятся к однойсловообразовательной категории. element –элемент, шўъба - department -отдел; отделение; laboratory –озмоишгоњ – лаборатория,capability –ќобилият - способность, ability – возможность, capacity –ѓунљоиш - вместимость, training - омодагї - подготовкаи др.

По проявлениюнекоторых различий в основных признаках авструктуре словообразовательной категориивыделяются словообразовательныеподкатегории. Проявляемые им отличияхарактеризуются частным признаком посоотношению с основным категориальнымпризнаком словообразовательной категории.

Системусловообразования характеризует такжетакое понятие, как Словообразовательнаяцепь, которая выделяется на основесовокупности производных, входящих в однусистему по правилам непосредственнойсловообразовательной производностидруг другу, при которой последующаяпроизводная основа является производящейдля последующей. Сравните примеры:фуруд омадан >фуруд +ої >фурудої(высадка) - land > land+ ing >landing; мунтазам > но+мунтазам(прерывистый) - continuo > continuo+ous > continuous + dis+continuo+us; боркашидан > бор+каш >боркаш - перевозчик(авиа) - carry >carry+er (y>i) > carrier; head > head+ing> head+ing(курс) и др.

Словообразовательныйтип или модель – этословообразовательный класс слов,относящихся к одной части речи ихарактеризующихся: а) одной частиречнойпроизводностью, т. е. слова данного классаобразованы от одной части речи; б) отодинакового вида словообразования; в)единым средством и способом образования; г)идентичной словообразовательнойсемантикой; тождественным средствомсловообразовательной семантики.Нижеприводимые отглагольныесуществительные английского языка conduction –проводимость; addition –подвод; transition– переход,extension -удлинение, acceleration –ускорение, reduction –редукция относятся к одному и тому жесловообразовательному типу, так как приводимые словахарактеризуются в пределах каждойгруппы одинаковым средствомсловообразования от существительного,одинаковым способом словообразования– суффиксациейс совпадающим по семантикесуффиксом.

То же самое касаетсяследующих слов, как словообразовательныйтип в таджикском языкеблоконї (блокировка), механи­зонї (механизация),стандартонї (стандартизация),агрегатонї (агрегатирование),

Важной сторонойтеоретического аспектасловообразования является проблемамоделированиясловообразовательной структуры. Моделированиеохватывает абстрактное, наиболее общеепредставление структуры однотипныхобразований терминов данной отрасли наукии представляется как словообразовательнаямодель, схема или тип. Поэтомусловообразовательный тип, модель или схемаявляется основным понятиемсловообразования в данном случае.Структурно-семантическаясловообразовательная модель производных всопоставляемых языках должна указать, чтоих производящими базами являютсянаименования явлений действительности ит.д., сочетающиеся с определенными аффиксами(-иш - втаджикском и - er в английском) в определенном значении (действия - втаджикском и предметности – в английском). Кпримеру, модель V+ -иш = N в таджикском (афрўзиш(зажигание), кашиш(тяга), афзоиш (повышение ) ) и N +- er =N (carrier(перевозчик (авиа), loader (погрузчик) ванглийском представляют собойструктурные модели.

2.2. Основныеспособы словообразования в таджикскомязыке (с привлечением материалаанглийского языка)

Основными источникамиформирования авиационной терминологии втаджикском и английском языкахявляются: 1) собственные средстватаджикского и английского языков; 2)заимствования из других языков.

На уровне структурнойорганизации авиационный пласт лексикивыражается языковыми средствами,относящиеся к различным уровням языковойиерархии, главными из которых являютсялексический, синтаксический. Вследствиеэтого авиационная лексика всопоставляемых словах модифицируется каклексическая категория, которая имеетразноуровневые средства своеговыражения.

Степень распределенияавиационной лексики полексико-грамматическим разрядам словразлична. В системе сопоставляемых языковведущее место занимают именасуществительные, далее следуют именаприлагательные, глагол.

На лексическом уровневажное место в номинации авиационнойтерминологии занимаетсловообразование.

Словообразованиепредставляет с собой очень важное средствосовершенствования лексического состава, втом числе терминологического пласта языка.Этот путь и связанные с ним методысловообразования способствуют появлениюновых лексических единиц, и создает новыевозможности для развития языка. Кстатиследует отметить, что большинство новыхтерминов образуются при помощиэкстралингвистических факторов, т.есоциальными преобразованиями, развитиемнауки и производства и т. д.

Они появляются способомсловообразования. Такая терминологияполностью соответствует грамматическомустрою и внутренним закономерностямязыка.

Исследуя комплексструктурных признаков авиационной лексикисопоставляемых языков в контрастивномаспекте и систематизируяобщетеоретические признакисловообразовательной структуры словасопоставляемых языков, следуетотметить, что основные средстваформирования авиационной терминологии науровне лексической системы всопоставляемых языках составляют:

а) корневые слова;

б) производныеслова;

в) сложные слова

г) аббревиатура.

К корневым словамотнесены такие лексические единицы,которые с точки зрения сравниваемых языковпредставляются неделимыми, либо в нихнарушена генетическая связьпроизводного, утрачена прозрачностьаффиксации или произошло опрощение.

Следует отметить, чтоне менее 30 % собранных для анализа словпредставлены в виде корневых слов, вструктуре которых представленызаимствованные слова с морфемами изгреческого и латинского языков: air - воздух;атмосфера; extent, measure, metric– мера, crop, sown,force - ќувва -сила, clef (ключ зажигания), sphere- сфера, energy – энергия, key, switch (ключ),motor; engine- муњаррик (мотор, двигатель) и др. Наибольшеераспространение в составе корневых слов втаджикском языке получили слова арабскогопроисхождения: муњаррик (мотор),ќувва -сила, толор - зал, њаво -климат,меъёр - мера,шакл – форма, муит - условия, среда, навъ– тип, ташаккул - развитие, омил - фактор, фар - различие и др. Структурный тип корневых слов вцелом представлен именамисуществительными.

К производнымотносятся лексические единицы, вструктуре которых выделяются корень иаффикс. Производные слова составляют всеаффиксы и конверсионные образования,аббревиатуры, сложные слова и другие видывторичных словообразовательныхконструкцийавиатсионї – авиационный, њавої –атмосферный, баландї –высота, сўзишворї – горючее, афзоиш - развитие,озмоиш -испытание, таъмиргоњ (ремонтнаямастерская), танзимгар(диспетчер), амалиёт (опера­ция, действие);номувофиќ – неблагоприятный,heading – галовка,leaving-махраљ–(выход); lighting ignition - афрўзиш(зажигание); discontinuous - номунтазам(прерывистый), fluidic –фавракдам(струйный), bank – чархзанї (вираж) и др.

Сложныеслова – этотакие, в которых ясно выделяются две илиболее двух корневых морфем: боркунанда(погрузчик), боркаш(носильщик), чархбол (вертолет),худиндуксия (самоиндукция), нимавтоматї (полуавтоматический) устохона, коргоњ-workshop (поремонту) (ремонтная мастерская), self-inductance, self-induction(самоиндукция); semiautomatic, half-automatic(полуавтоматический) и др.

В работе выделяютсяследующие три критерия типологиипроизводных слов: 1) число лексем в слове—однолексемные и многолексемные слова; 2)позиция аффиксальной морфемы по отношениюк корневой —суффиксы, префиксы, инфиксы; 3) числоаффиксальных морфем, которые способнаприсоединять корневая морфема [Аракин1978, 76]

При анализесловообразовательных структур слова втаджикском и английском языкахустанавливаются основные направления егодеривации, которые классифицируются натипы в зависимости от следующих способовсловообразования: а) безаффиксного; б)аффиксального; в) основосложения; г)аббревиации.

Способы безаффиксного,аффиксального, основосложения иаббревиации основываются наиспользовании модификации морфемнойструктуры слова, поэтому относятся кморфологическому способу ианализируются во взаимосвязи в однойгруппе.

В целом сопоставляемыеязыки проявляют общность в наличииспособов словообразования: аффиксация,словосложение, конверсия.

Все способысловообразования в совокупности сисходными единицами и конечнымипродуктами можно представить, как некую,иерархическую систему, каждый уровенькоторой, по сравнению с предыдущим,представлен более сложными по составу иструктуре образованиями.

В сопоставляемых языкахкорневых слов представлено в достаточнобольшом количестве, что закономерноотражает естественное направлениестановления слова в данном языке.

Среди непроизводныхпредставлено достаточно большоеколичество исконных слов, отражающих болееранний этап развития языка.

К производным относятсяслова, образованные на основе имеющихся вязыке основ и словообразовательныхаффиксов. Само понятие производности всловообразовательном анализе введено наоснове потенциальных возможностей словаделиться на морфемы корневую и аффиксы.«Производное слово - это слово, поотношению к которому был произведенкакой-л. словообразовательный акт...»[Мешков 1976; 24]. Корневая морфема втаджикском и английском языкахобладает способностью присоединятьаффиксальные морфемы: префиксальные исуффиксальные.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.