« Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет» ...»
На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца: 1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств; 2) полное либо частичное обеспечение товарооборота – приобретение и последующая продажа товара либо только его продажа; 3) иерархический статус продавца – владелец реализуемого товара либо наемное лицо для продажи товара; 4) локализация продавца – а) торгующий на одном месте либо разъезжающий со своим товаром, б) торгующий в помещении либо торгующий на улице; 5) легальный статус продавца – лицо занимающееся легальной либо нелегальной торговлей; 6) аффилиация продавца – лицо, представляющее интересы какой-либо одной фирмы или компании либо не связанное с таким представительством); 7) оценочная характеристика продавца – отрицательно оцениваемое стремление к выгоде. Выделяются характеризующие признаки покупателя: 1) оценочная характеристика покупателя – оценка умения покупателя приобрести товар дешевле; 2) локализация покупателя – постоянно покупающий товар в одном и том же месте либо случайный покупатель. Гендерный признак участника торговли в русском и английском дифференцируется по-разному: продавец гендерно маркирован в обоих языках, покупатель – только в русском.
Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места: 1) место, где при продаже и покупке товаре торг возможен либо не возможен, 2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом либо не произведенный им; 3) место продажи использованного либо нового товара; 4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара; 5) место, где продаются промышленные товары либо продукты питания; 6) место на открытом пространстве либо в помещении; 7) место, где продаются только товары одного вида либо различные товары; 8) место, ассоциируемое либо не ассоциируемое с восточной культурой торга; 9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара; 9) место, где товар приобретается покупателем, предложившим за него наивысшую цену; 10) место, где продается товар по минимальной цене, 11) место, где товар продается с благотворительными целями.
Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).
К числу условий торга относятся следующие признаки: 1) честный либо нечестный торг, 2) торг, построенный либо не построенный на джентльменском соглашении, 3) торг как ритуал, включающий необходимые коммуникативные ходы; 4) характеристика компромисса в процессе торга (желательность либо нежелательность), 5) равноправие либо неравноправие участников торга (свобода торга либо вынужденное принятие условий одной из сторон).
Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов и паремий. В качестве оценочных признаков данного концепта выделяются следующие показатели: 1) квалификация цены товара (дорого либо дешево) в связи с его действительным либо рекламируемым качеством; 2) квалификация качества товара – качественный либо некачественный продукт, 3) квалификация поведения продавца – а) честное либо нечестное поведение, б) умение либо неумение продать товар; 4) квалификация поведения покупателя – а) умение либо неумение торговаться, б) транжирство и скаредность, в) рациональность либо нерациональность покупки, г) знание ситуации цен на рынке; д) учет опасности при получении бесплатного товара; 5) обязательность либо необязательность соблюдения договора при торге; 6) оценка реальной выгоды при покупке товара; 7) оценка товара во всей совокупности его качеств; 8) рациональная оценка денег как эквивалента товара (понимание их ценности, отрицательное отношение к переоценке их значимости в жизни); 9) рациональная оценка экономии (понимание того, на чем следует и не следует экономить); 10) необходимость ритуального завершения покупки застольем; 11) оценка приемов продажи товара (должная реклама товара, уступка первому покупателю, апелляция к эксклюзивности покупателя и др.); 12) необходимость дифференциации дружеских и деловых отношений в торге; 13) понимание взаимосвязи прибыли и убытка в торге. В паремиологии встречаются взаимоисключающие нормативные суждения, касающиеся связи торговли и воровства, правды и лжи в рекламе продукта, деловых и родственных отношений в торге.
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Так, покупка вещей на распродаже очень значима для британцев, виртуальная продажа и покупка по интернету весьма актуальна для многих представителей британской лингвокультуры (особенно для молодежи). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Для англичан типичной ситуацией торга является получение услуг, у русских респондентов услуги не ассоциируются с возможностью торга. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
Заключение
В результате проведенного исследования была построена лингвокультурная модель концепта «торг» в английском и русском языковом сознании. Для построения этой модели были проанализированы основные подходы к изучению национально-культурной специфики языковых единиц: анализ фоновых знаний, освещение национальной языковой картины мира, раскрытие внутренней формы языкового знака, изучение коннотативного компонента значения, описание лингвокультурных концептов. Анализ различных концепций в рамках названных подходов позволяет считать, что эти подходы взаимодополнительны. В данной работе развивается лингвокультурное моделирование концепта, позволяющее в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание концепта в его языковой репрезентации.
Образный компонент концепта «торг» представляет собой прототипную ситуацию товарно-денежного обмена, основными участниками которой являются продавец и покупатель. Товарно-денежный обмен сводится к демонстрации товара, его оценке продавцом, потребности покупателя в товаре, желания покупателя приобрести товар на выгодных для себя условиях, вербальном контакте покупателя с продавцом, обсуждения цены и качества товара, взаимных уступок с обеих сторон, акта купли-продажи, последующей оценки этого акта со стороны продавца и покупателя. Ситуация торга имеет четко выраженный хронотоп: торг локализован в типичном месте, где выставлены товары, в языке обозначены различные типы таких мест, время торга обусловлено длительностью его типичных фаз (привлечение внимания покупателя, обсуждение цены товара, завершение торга). В языке определены существенные для «наивной картины мира» характеристики товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).
Образная составляющая концепта «торг» моделируется путем создания его фреймового сценария и представляет собой единство следующих компонентов: процесс взаимодействия - «торговаться»; форма этого процесса - «договариваться об условиях взаимодействия»; мотивированность процесса - «выгоды»; цель взаимодействия - «купля-продажа»; место взаимодействия - «место свободной торговли»; первый участник и его характеристики - «продавец», «продавать товар»; второй участник и его характеристики - «покупатель», «покупать товар»; предмет взаимодействия - «товар»; характеристика предмета взаимодействия - «наличие цены и качества», «дорого - дешево»; средство взаимодействия - «деньги»; функция денег - «оплата»; результат взаимодействия - «соглашение»; сфера взаимовыгодного взаимодействия - «торговля».
Понятийная сторона концепта «торг» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков. Словарное обозначение характеристик продавцов и покупателей сводится к облигаторным и нейтральным признакам, первые затрагивают функциональные характеристики участников торга, вторые не связаны с этими характеристиками. Установлено значительное преобладание характеристик продавца по сравнению с характеристиками покупателя. Характеристики продавца сводятся к определению 1) его постоянной или эпизодической занятости в сфере торговли, 2) его полному либо частичному обеспечению товарооборота, 3) его иерархическому положению в группе лиц, реализующих товар, 4) его локализации в специальном помещении либо вне этого места, 5) его легальному статусу, 6) его аффилиации с какой-либо организацией, 7) его оценочной характеристике. Первые пять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, шестой признак типичен для английской, а седьмой – для русской лингвокультуры. В русской лингвокультуре вариативно представлена лексика, обозначающая лиц, стремящихся к несправедливому получению выгоды. На лексическом уровне выделяются два признака, характеризующие покупателя: 1) оценка умения приобрести товар и 2) постоянство в выборе места приобретения товара или услуги. Оба признака выделяются в английском языке и не выделяются в русском.
Установленные в работе признаки локализации торга могут быть объединены в следующие группы: 1) характеристика товара: товары а) новые либо бывшие в употреблении, б) промышленного производства либо продукты питания, в) одного вида либо различные, г) качественные либо некачественные; 2) характеристика условий, целей и обстоятельств торга: а) возможность либо невозможность торга, б) распродажа по максимальной и минимальной цене, в) ассоциация с восточной культурой и наличие аттракционов, г) распродажа с благотворительными целями; 3) характеристика продавца: производитель и реализатор либо только реализатор товара; 4) характеристика места торга: открытое либо закрытое пространство. Лингвокультурной спецификой характеризуются признаки 1) «распродажа по минимальной цене», 2) «распродажа с благотворительной целью», 3) «возможность приобретения некачественного товара». Первые два признака типичны для английской лингвокультуры, хотя последнее время отмечаются и в русском коммуникативном поведении, третий признак характеризует русскую лингвокультуру.
Характеристики товара в ситуации торга совпадают в сравниваемых лингвокультурах за исключением того, что для англичан услуги также являются предметом торга, а для русских это не типично. Правила и условия торга в значительной мере совпадают в русском и английском языковом сознании, различие отмечено в признаке «джентльменское соглашение», являющемся одной из культурных доминант английского поведения в целом.
Ценностные характеристики концепта «торг», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремий, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе оценочные признаки рассматриваемого концепта можно объединить в следующие группы: 1) оценка поведения продавца (честность и умение продать товар) и поведения покупателя (умение торговаться, владение рыночной информацией, умение рационально тратить деньги, покупательская интуиция); 2) оценка качества и цены товара; 3) оценка умения экономить; 4) оценка отношения к деньгам; 5) приоритетность деловых отношений и соблюдения договоренности в торге; 6) необходимость соблюдения обычаев торга. Специфической чертой русской ментальности по отношению к ситуации торга является наличие взаимоисключающих норм поведения при купле и продаже товара: обманывать нельзя и можно, родственные отношения учитываются и не учитываются, между торговлей и воровством не должно быть связи и эта связь есть. Эти противоречия можно объяснить известными культурными доминантами русской ментальности: необходимость жить по законам высшей справедливости, вытекающий отсюда максимализм в оценке реальной жизни, негативная оценка материального обогащения индивидуума.
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Эти нюансы касаются некоторых современных видов торговли (виртуальная торговля и распродажа). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Этот факт объясняется особенностями экономического положения многих жителей современной России и Англии. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «торг», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию торга в различных культурах, в сопоставительном анализе торга как обиходного концепта и товарно-денежного обмена как специализированного экономического концепта.