На правах рукописи
ШУКУРОВА СУЛХИЯ РУСТАМОВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МАТЕМАТИЧЕ - СКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель – Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
доктор филологических наук, профессор
Душанбе-2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………………..13
§1.1. Особенности научного языка…………………………………………….13
§1.2. Об определении термина и математическом научном языке………….16
§1.3. Краткий обзор исследований по математической терминологии
в русском и таджикском языках……………………………………………....22
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ
И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ………………………………………………...28
§2.1. Структурно-сопоставительный анализ однословных терминов
математической терминологии русского и таджикского языков…………...28
§2.2. Структурно-сопоставительный анализ двусловных
математических терминов………………………………………………………68
ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ В МАТЕМАТИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ………85
§3.1. О заимствованиях из греческого, латинского и арабского языков
в математической терминологии русского и таджикского языков………….85
§3.2. Однословные заимствования-интернационализмы в
математической терминологии сопоставляемых языков……………………90
§3.3. Двусловные заимствования-интернационализмы в
математической терминологии русского и таджикского языков…………...103
ГЛАВА IV.СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ……..117
§4.1. Семантические группы математических терминов
в сопоставляемых языках…………………………………………………….117
§4.2. О мотивированности математических терминов………………………125
§4.3.Терминологизация в математической терминологии
Взаимодействие общенародного языка со специальной лексикой
Синонимия и полисемия……………………………………………………….130
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….141
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………..………………………...144
ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное изучение двух разносистемных языков необходимо для более углубленного изучения каждого из них.
В век бурного развития новейших технологий словарный состав национальных языков пополняется за счет научно-технической терминологии.
Решение важнейших народнохозяйственных проблем зависит от изученности терминологических систем различных областей знаний. Сопоставительное изучение терминологий приобретает особую актуальность в связи с постоянным взаимодействием двух и более языков.
Как писал один из основоположников системного языкознания И.А.Бодуэн де Куртенэ: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически… Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений…»[1].
Терминоведение как наука получило широкое признание и глубокую теоретическую разработку во многих странах мира. И сопоставительное терминоведение занимает в этой науке немаловажное место.
Несмотря на бурное развитие терминоведения остается еще немало областей научного языка, которые недостаточно исследованы. К таким областям можно отнести математическую терминологию.
Русской математической терминологии, исследованию ее различных аспектов посвятили свои труды многие лингвисты Л.Л.Кутина, Ш.Ч.Миттала, Ф.А.Циткина, Н.В.Боганова, Р.В.Гарифуллина и др.
Таджикская математическая терминология недостаточно изучена.
Математическая терминология таджикского языка преимущественно отражена в учебниках, учебных пособиях для средних школ и вузов, в двуязычных словарях, в энциклопедии. На сегодняшний день существует один двуязычный математический словарь «Луѓати русї-тољикии терминњои математика», 1986 г., состоящий из более чем 8000 терминов. Авторами являются Х.Мухаммадиев, И.Сироджиддинов. Это издание пересмотренное и дополненное издание словаря, выпущенного в Душанбе в 1960 году. Этот словарь не содержит толкования терминов.
В советское время большинство учебных изданий для школ и вузов представляли собой перевод изданий с русского языка, так как во всем СССР была единая учебная программа. Поэтому развитие таджикской математической терминологии происходило, безусловно, в тесном взаимодействии с русской математической терминологией.
Данное исследование посвящено изучению математической терминологии в русском и таджикском языках в сопоставительном аспекте.
В настоящей работе с помощью сопоставления проводится структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, диссертационная работа представляет сравнительно-сопоставительный анализ математической терминологии в русском и таджикском языках и является первым опытом научного анализа и лингвистического описания таджикской математической терминологии в сопоставительном плане. Математическая терминология таджикского языка отдельно или в сопоставлении не изучена, нет системного лингвистического описания, которое бы раскрыло особенности лексико-понятийной структуры, образования и функционирования терминов данной науки. В современном таджикском терминоведении разработаны методы и приемы упорядочения технической, физической, строительной, сельскохозяйственной, компьютерной и других терминологий, изданы терминологические и толковые словари по многим отраслям науки. Математическая терминология таджикского языка не изучена. На данный момент нет толкового словаря математических терминов. В связи с развитием и пополнением специальной лексики необходимо пересмотреть существующий терминологический фонд таджикской математической терминосистемы с целью ее упорядочения. Актуальность сопоставительного исследования математических терминов названных языков обусловлена тем, что при помощи сравнения с терминологией русского языка появляется возможность выявить способы образования таджикских терминов, а также выявить сходство и различие в способах терминообразования.
Целью диссертационного исследования является изучение особенностей математической терминологии русского и таджикского языков в словообразовательном и лексико-семантическом аспектах при помощи сопоставительного метода.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
- теоретически обосновать тему исследования, выработать приемы классификации математических терминов русского и таджикского языков в типологическом аспекте;
- исследовать характерные особенности современной математической терминологии в сопоставляемых языках;
- представить структурный и лексико-семантический анализ математической терминологии в сопоставляемых языках, определить словообразующие элементы;
- выявить сходство и расхождения в структуре и семантике математических терминов в русском и таджикском языках.
Объектом исследования является современная терминология математики в русском и таджикском языках. Материалом исследования послужили термины математики, выбранные из двуязычного русско-таджикского словаря- Х.Мухаммадиев, И.Сироджиддинов «Луѓати русї-тољикии терминњои математика». – Душанбе: Маориф, 1986 (8000 терминов), а также из учебников по математике для общеобразовательных школ России и Таджикистана, некоторых учебных пособий для математических факультетов вузов Таджикистана и России; материалы энциклопедических словарей по математике.
В работе над исследованием было проанализировано 2500 терминов из разных областей математики: арифметики, алгебры, аналитической и начертательной геометрии, математического анализа, дифференциальных уравнений, теории чисел, функционального анализа, теории функций действительных переменных, теории функций комплексных переменных, теории вероятности и математической статистики.
Теоретические основы исследования. В своей работе мы опирались на исследования известных ученых в области языкознания и терминоведения СССР, России и Таджикистана: О.С.Ахмановой, Ю.А.Апресяна, С.Г.Бархударова, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, М.Н.Володиной, Б.Н.Головина, В.П.Даниленко, Е.А.Земской, Т.Л.Канделаки, Е.С.Кубряковой, Л.Л.Кутиной, Д.С.Лотте, А.А.Реформатского, А.В.Суперанской, Ф.А.Циткиной, Т.К.Джураева, С.Назарзода, Ш.Н.Ниязи, М.Б.Нагзибековой, Ш.Рустамова, М.Б. Султонова.
Источником основной теоретической информации явились современные исследования В.М.Лейчика, С.В.Гринева-Гриневича, М.Б.Султонова, которые содержат глубокие аналитические обобщения по проблемам терминоведения.
Методами в нашей работе послужили структурно-сопоставительный анализ и семантический анализ научной терминологии, которые подразумевают предварительный сбор, наблюдение, обработку и интерпретацию исследуемого материала с последующей классификацией, сравнением и выявлением сходства и расхождения в структуре и семантике терминов математики сопоставляемых языков.
Источники исследования. Основными источниками исследования послужили учебники по математике для общеобразовательных школ и вузов России и Таджикистана: Алиев Б. Алгебра: Китоби дарсї барои синфи 8-Душанбе: ЧС «Матбуот»,2002-328с.; Колмогоров А.Н. ва диг. Алгебра ва ибтидои анализ. Китоби дарсї барои синфњои 10 ва 11-ми мактаби миена/ Алгебра и начала анализа: Учебник для 10 и 11 классов/ перевод на тадж. яз. Ш.Нуриддинова-Душанбе:Маориф,1995; Кудрявцев В.А.,Демидович Б.П. Краткий курс высшей математики-М:Гос.изд.физ-математ.литер.,1962; Курош А.Г. Курс высшей алгебры-М.,1971 и др., а также термины из двуязычного русско-таджикского словаря математических терминов Х. Мухаммадиева и Сироджиддинова. Всего было проанализировано более 2500 русских и таджикских терминов из разных областей математики
Теоретическая значимость работы. Результаты исследования значительно обогащают сопоставительное языкознание в Республике Таджикистан. Теоретические положения работы могут быть использованы при дальнейшем изучении математической терминологии, а также при исследовании терминологий других отраслей науки. Результаты работы могут послужить отправной точкой для дальнейшего исследования способов и принципов терминообразования в русском и таджикском научном языках.
Практическая значимость диссертации в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций и практических занятий по терминологии, а также при написании научных и научно-методических, учебных и учебно-методических пособий, на спецкурсах и спецсеминарах, материалы исследования будут полезны при составлении толкового двуязычного словаря математических терминов.
Научная новизна работы. В диссертационной работе впервые проводится исследование математической терминологии русского и таджикского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте, осуществлена структурно-грамматическая классификация терминов,установлена система моделей (структурных схем) образования математических терминов, выявлены терминообразующие элементы, исследуются перспективы развития таджикской национальной терминологии в контексте научной и социально-экономической жизни современного общества Республики Таджикистан.
На защиту выносятся следующие положения:
- Термин – это основная единица специальной лексики, которая имеет строгую лексико-понятийную структуру и несет основную информационно-понятийную нагрузку. Термины математики соответствуют всем требованиям, предъявляемым к термину.
- Терминология в математике представляет собой наиболее устоявшуюся терминосистему с точными базовыми терминами, обозначающими основные понятия. Основные термины во всех областях математики имеют развернутые группы терминов, обозначающих виды и аспекты базового понятия, без знания которых невозможна полнота раскрываемого понятия.
- Система упорядочения терминологии наряду с другими предполагает следующие этапы работы:
а) систематизацию понятий;
б) анализ терминологии:
- семантический анализ;
- структурный и этимологический анализ;
Нами на защиту выносятся две из указанных позиций в сопоставительном плане:
- структурный словобразовательный анализ;
- лексико-семантический анализ математических терминов.
- Специфика терминообразования в области математики не противоречит требованиям русской и таджикской словобразовательной системы, а наоборот, подчеркивает потенциальные возможности сопоставляемых языков в области терминообразования в математике.
В составе математических терминов русского и таджикского языков имеются национальные и интернациональные терминоэлементы. Семантика большинства терминов складывается из семаники составляющих элементов. Специфическая система терминоэлементов, символов и знаков способствует быстрой, точной передаче и получению сжатой информации.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и составляет 159 страниц компьютерного набора.
Во введении дается общая характеристика работы, определяется объект, цели, задачи, методы исследования, новизна и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования научной терминологии» дается обоснование избранной темы, раскрываются особенности научного языка. В этой главе дается определение понятия «термин» и характеризуется математический научный язык, отмечаются его особенности, приводятся примеры символов и знаков, используемых в математике.
В последнем параграфе данной главы представляется краткий обзор исследований по математической терминологии русского и таджикского языков.
Вторая глава «Структурно-сопоставительный анализ математической терминологии в русском и таджикском языках» посвящена словообразовательному анализу математической терминологии сопоставляемых языков. В данной главе все математические термины классифицируются по структуре на однословные и двусловные, то есть, на термины, состоящие из одного слова и термины-словосочетания. Однословные термины, в свою очередь, делятся на простые, префиксально-суффиксальные и сложные слова.
Структурный анализ префиксально-суффиксальных терминов выявил расхождение: производному русскому термину в таджикском языке соответствует сложное слово, например,
линейка – хаткашак,
множитель – зарбкунанда,
восхождение – баландравї,
возрастание – афзуншавї.
Результаты анализа показали, что всем русским двусловным математическим терминам в таджикском языке соответствуют изафетные конструкции, которые выражают в данном языке атрибутивную связь.
В результате исследования было выявлено, что в состав двусловных математических терминов русского и таджикского языков могут входить простые, производные и сложные существительные и прилагательные.
В терминообразовании активны суффиксы- в русском языке:-н,-нн,- ость, тель,-онн,-ческ,-ание,-ение,-ие и др.; в таджикском языке -ї,-а,-анда.
Третья глава «Заимствования в математической терминологии русского и таджикского языков» представляет структурно-сопоставительный анализ интернациональных терминов в русском и таджикском языках математики.
В параграфе 3.1 нами была затронута история заимствования лексики из греческого, латинского и арабского языков в математической терминологии сопоставляемых языков.
В исследовании отмечается время и пути проникновения греческой и латинской лексики в русский язык, а также подчеркивается, что процесс интернационализации затрагивал не только лексику, но и словообразование. Способность древнегреческих и латинских элементов выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия делает их использование в терминообразовании наиболее перспективным.
В таджикский язык в разное время проникали заимствования из греческого, арамейского, латинского, индийского, коптского, арабского, и русского языков.
Большинство грецизмов и латинизмов перешли из русского языка в характерной для русской фонетики звуковой форме в советский период, и до настоящего времени они функционируют в таджикской математической терминологии.
Структурно-сопоставительный анализ заимствованной математической терминологии выявил следующее:
Заимствования в русской и таджикской математической терминологии можно разделить на два вида:
а) термины, заимствованные без перевода, «в готовом виде»;
б) термины, частично состоящие из иноязычных элементов.
Первый вид иноязычных терминов – это грецизмы и латинизмы, перенесенные в таджикский язык без изменений (абсцисса, косинус, тангенс, гипотенуза и т.д.).
Эти заимствования функционируют в таджикском языке так же, как и таджикские. Среди них основную массу составляют непроизводные и производные трех, четырех, пятисложные грецизмы и латинизмы, перенесенные из русского языка, наиболее усвоенные фонетически и удобные в использовании имена существительные мужского рода с твердым или мягким согласным в конце: алгоритм, бивектор, модуль; а также имена существительные женского рода с окончаниями -а, -ия, и -ь в конце:
аппликата, функция, диагональ.
Большинство заимствований составили термины второго вида – это термины, частично состоящие из иноязычных элементов, так называемые термины-гибриды. Термины-гибриды делятся на однословные и двусловные.
В данной главе представлена классификация всех заимствованных терминов, а также их структурно-сопоставительный анализ, который выявил терминообразующие элементы в русском и таджикском языках. В образовании заимствованных терминов в русском языке участвуют суффиксы: -н, -нн,-онн,-ость,-ован,-ен,-им,-ация,-ческ,-ие; приставки: под-(подматрица); заимствованные префиксы: би-, ди-, анти- (биквадрат, дипирамида, антипризма).
В образовании интернационализмов в таджикской математической терминологии участвуют заимствованные основы, таджикские суффиксы -ї,-гї, -анда, -а, -ноки, -ят, а также заимствованные префиксы (билинейный – бихаттї).
Например:
диагональный – диагоналї, аффинность – аффинигї, вариантность – вариантнокї, аддитивность – аддитивият, интегрируемый – интегронидашаванда, аддитивная функция – функсияи аддитивї, автономность - автономият, абстракция – абстраксия, антиподобие – зиддимонандї, акси шабоњат.
Интернационализмы в определенной степени усвоены научной терминологией, приспособлены к функционированию в таджикском языке, но по своему графическому и фонетическому выражению они сильно отличаются от лексем данного языка.
Таджикский суффикс -ї, (-вї) образует от заимствованной основы имена прилагательные, а суффиксы -а,-анда – причастия настоящего и прошедшего времени, суффикс-онї образует существительные со значением названия действия (интегронї, дифференсиронї).
Четвертая глава «Семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках» посвящена семантическому разбору исследуемой терминологии в сопоставительном плане.
В данной главе представляются семантические группы терминов в обоих языках, определяются мотивирующие признаки терминов математики, раскрываются семантические способы образования терминов из обычных слов путем сужения значения или метафорического переноса. Также демонстрируется синонимия в математической терминологии русского и таджикского языков, и затронуты случаи полисемии и омонимии, характеризуются отличительные черты этих явлений в математической терминологии обоих языков.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, намечаются пути дальнейшего изучения математической терминологии русского и таджикского языков, подчеркивается, что данное исследование является первым важным шагом на пути упорядочения таджикской математической терминологии и создания толковых словарей математических терминов для учащихся об - щеобразовательных школ и студентов вузов с привлечением специалистов – математиков.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
§1.1. Особенности научного языка
Известно, что наука имеет различные отрасли, каждая из которых обладает своей терминологией и языковой спецификой, отличающей ее от других отраслей науки. Каждая наука имеет свой особый язык для обозначения понятий.
Все отрасли науки объединяет одно понятие, которое представляет собой уникальное явление в области языкознания. Это понятие – научный язык. Общеизвестно, что научный язык возникает на базе правил и норм литературного языка и не имеет своей особой грамматики. Но он отличается от литературного языка своей спецификой, которая выражается в краткости, лаконичности, точности. Кроме этого у научного языка есть другие особенности, которые отличают его от литературного языка. Он служит для выражения научных понятий и малоупотребителен, т.е. он используется только тем кругом людей, которые работают в той или иной отрасли науки.
В словарный состав научного языка наряду с общелитературными словами входят также термины и номенклатура (совокупность названий, употребляемых для обозначения объектов, в какой-либо отрасли науки или производства).
Научный стиль или язык обслуживает разные отрасли науки и техники, обеспечивает образовательный процесс. В рамках научного стиля образовались подстили: научно-учебный, научно-технический, научно-популярный и собственно научные стили. Все подстили объединены общей целью- наиболее точно, логично и однозначно выражать мысль. Общими чертами разновидностей научного стиля являются отвлеченная обобщенность, логичность изложения. Отвлеченность и обобщенность достигается тем, что почти каждое слово научного текста выступает как обозначение отвлеченного понятия.
Грамматические средства (неопределенно-личные предложения), специальные лексические единицы (вводные слова) подчеркивают отвлеченно-обобщенный характер лексики научного языка.
Как проявление обобщенности выступает и характер употребления некоторых частей речи. Для глагола характерно использование настоящей вневременной формы (получается), форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа (можно привести пример), форм несовершенного вида с отвлеченно-обобщенным значением, неконкретных форм 3-го лица.
Частое употребление местоимения «мы» подчеркивает совокупное отношение автора текста и читателей (возьмем, получим). Имя существительное в единственном числе служит для выражения обобщенного понятия (сокращение, соотношение). Для научного стиля характерно употребление большого количества существительных среднего рода (свойство, решение).
Специфической чертой научного стиля является строгая логическая последовательность всего научного текста: предложения, абзаца, текста в целом; принцип логичности реализуется с помощью связок в предложении, вводных слов, союзов (итак, во-первых, потому что), конструкций, выражающих последовательность изложения (теперь, далее, приходим к).
Предложения научного текста в основном имеют сложную конструкцию, почти не содержат метафор, эпитетов; в них отсутствуют признаки разговорного стиля. В научном стиле широко используется абстрактная лексика и термины, узкоспециальные слова, специфические термины с символами (S- матрица, ).
Способ изложения – в основном описание, рассуждение. В описании нет сюжета и действующих лиц. Цель описания – раскрыть признаки предмета, процесса, явления.
Рассуждение – цепь умозаключений на доказательстве или отрицании, сопоставлении или противопоставлении (например, порядок доказательства теоремы). Цель – проверка истинности или ложности какого-либо утверждения.
Жанры научного текста: монографии, доклады, учебники, статьи на научные темы. Дополнением к научным текстам служат схемы, формулы, чертежи, диаграммы, что особенно распространено в точных науках (например, графические и геометрические построения и формулы).
Самым отличительным признаком научного стиля, безсусловно, является наличие в текстах терминов.
§1.2. Об определении термина и математическом научном языке
Термин – это особое слово, оно имеет свои специфические функции. Несмотря на существенную богатую литературу по терминологии, среди ученых-языковедов нет единого мнения в отношении определения термина.
Академик В.М.Лейчик[2] писал, что в настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин». Он отмечал, что Б.Н.Головин в одной из своих статей приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику. В книге, вышедшей в 1977 году, В.П.Даниленко приводит 19 определений и подчеркивает, что это неполный перечень. Это объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.
Следует отметить, что за последние годы в России и в Таджикистане опубликовано много монографий, защищены десятки докторских и кандидатских диссертаций, проведено множество конференций, высказано огромное количество плодотворных идей, обогативших теорию и практику терминологической деятельности (докторские диссертации М.Б. Султонова, Т.К. Джураева, кандидатские диссертации С.С. Джаматова, Р.Н. Аслитдиновой, Л.М. Мамаджановой, Д.А. Хайдаровой и др.). Несмотря на это, вопросы теории термина остаются проблематичными и входят в круг важнейших задач общего языкознания.
В бывшем Советском Союзе еще в 20-х годах были организованы терминологические комитеты, которые должны были заниматься исследованием, упорядочением национальных терминологий.
В Таджикистане первый терминологический комитет был организован в 1935г. Он назывался Центральный комитет нового алфавита и терминологии.
Огромный вклад в исследование проблем научного языка и терминологии внесли советские ученые Д.С.Лотте, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.А.Реформатский, А.В.Суперанская, А.Д.Хаютин, В.П.Даниленко, Л.Л.Кутина, В.М.Лейчик, Т.А.Канделаки, Б.Н.Головин, В.С.Кулебакин, Я.И.Климовицкий, К.А.Левковская, Л.В.Морозова, Л.А.Капанадзе и другие.
Вопрос о сущности термина окончательно не решен. Большинство ученых-лингвистов стремятся отграничить термин от общелитературных слов и говорят о его особых функциях. «Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, - писал Г.О.Винокур, - это функция названия понятия».
А.А.Реформатский критиковал основные положения статьи Г.О.Винокура и отмечал, что «Номинативная – это общая функция всех слов, а не только терминов ». А.А.Реформатский предлагает свое определение термина, в котором на первый план выдвигает сферу употребления: «Термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением: слова, стремящиеся быть однозначными как точные выражения понятий и называние вещей».
Исследователь русской терминологии математики Н.В.Боганова утверждает, что если руководствоваться только этим принципом ограничения, то из терминологии выпадут слова общелитературного происхождения, являющиеся терминами (например: кольцо, узел, пучок и т.д.). Следовательно, эта важная особенность (сфера употребления) не может быть признана определяющей и должна быть совмещена с другой функцией – функцией дефиниции, на которую впервые указал С.А.Аскольдов, а за ним В.В.Виноградов, считая научный термин средством логического определения в отличие от слова общелитературного[3].
По утверждению одного из ведущих ученых в области языкознания М.Б.Султонова, в Таджикистане до настоящего времени отсутствуют глубокие и детальные исследования понятий термина и номенклатуры в качестве лексических единиц научного языка. Однако, в большинстве научных трудов и учебных пособий таджикских ученых, по мнению Султонова, даются похожие друг на друга определения термина.
Ученый приводит примеры из разных учебников и энциклопедии и приходит к выводу, что до сих пор нет единого определения понятия термина в научном обиходе, а многие характеристики и определения этого понятия, данные разными учеными, совпадают или приближаются[4]. Подытожив все приемлемое в предложениях различных ученых, М.Б.Султонов приводит такое определение понятия термин: Термин – это слово или словосочетание, которое в пределах действия определенной науки выражает точное понятие и одновременно с другими языковыми единицами, с которыми находится во взаимосвязи, создает целостную терминологическую систему.
Мы согласимся с таким определением понятия термин, которое, как нам кажется, вполне можно отнести к математическому термину. М.Б.Султонов подчеркивает важнейшие признаки термина, отличающие его от слова или морфемы:
- Термин – это слово (словосочетание) с особыми функциями;
- Термин имеет единственное, особое и конкретное значение, в то время как обычное слово может иметь несколько значений;
- Термин находится в нерасторжимой зависимости от понятия, но не всякое слово связано с понятием;
- Термин имеет определенные смысловые границы.
- Термин, как правило, образуется путем возложения на обычные слова содержания научного понятия.
В принципе, термин выполняет две функции: во-первых, термин – это выражение научного понятия: во-вторых, термин – отражение научного понятия. Но не обязательно, чтобы термин полностью совпадал с содержанием и смыслом научного понятия. Важно, чтобы термин выражал один из главных признаков понятия, или же несение основной смысловой нагрузки понятия возлагалось на термин.
Из тех признаков, которыми терминологи наделяют термин, важнейшими следует считать те, которые отвечают следующим требованиям:
а) однозначность. Необходимо, чтобы в определенной науке термин выражал одно конкретное научное понятие;
б) четкость. По своим грамматическим параметрам термин должен быть безупречным;
в) компактность. Термин должен быть в меру возможности кратким, лаконичным, удобным для произношения и письма.
г) композитивность. Необходимо, чтобы термин обладал качествами словообразования и словопроизводства, дабы на этой основе образовались новые термины для выражения других понятий;
д) фонетическое соответствие. Термин, который выбирается или создается, заимствуется для выражения новых понятий, не должен быть грубым, неуклюжим и противоречить звуковым и фонетическим нормам языка.
Математические термины соответствуют требованиям, предъявляемым к термину. Основными свойствами и признаками математических терминов являются принадлежность к специальной области знания, способность обозначать понятия; дефинированность точность значения, контекстуальная независимость, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность.
Математический термин – основная часть математического языка, как одного из разновидностей научного языка.
Математический язык – это семиотическая система, развившаяся на базе естественного языка. В абстракной системе математического языка символы семантически пусты (а,б,с), сами они не имеют никакого содержания.
Кроме букв, могут выступать и другие графические элементы:
векторы, графы, тензоры.
Буквы становятся знаками математического языка, соединяясь с математическими смыслами, в составе математического высказывания.
Традиция, закрепленная ГОСТом обозначать один и тот же смысл одними и теми же буквами, делает рассуждение понятным всем (например, знаки «плюс», «минус», знаки деления, равенства, умножения, квадратные и фигурные скобки).
Шагом вперед в математическом языке стало введение Виетом (1591г.) знаков для постоянных величин в виде прописных букв латинского алфавита. Так Ф.Виет явился творцом математических формул, а Рене Декарт придал знакам алгебры современный вид, закрепив за неизвестными переменными строчные определенные буквы алфавита, которые вскоре получили всеобщее признание (a,b,c,z,x,y).
В развитии математических символов огромна заслуга Л.Эйлера, который ввел символы функций. С XIX века роль символики в математике возрастает, появляется необходимость стандартизации символов точных наук.
Главный смысл введения символов состоит в том, что они замещают понятийные объекты в дальнейшем рассуждении и составляют алфавит математического языка. Они фиксируют типы операций, сопоставляются с терминами. Можно утверждать, что в речевой ситуации они замещают термины (термины речи). Важно, чтоб операционный смысл символов был определен максимально четко и строго. Понимание знаков и символов подразумевается при построении текста.
Строгость, единообразие средств математического языка, безусловно, ускоряет процесс познания.
Наряду с символическими обозначениями математики свободно пользуются и обычным языком. В поисках новых знаний человечество всегда использует естественный язык.
Современная жизнь доказывает, что научное познание становится одной из самых главных сфер человеческой деятельности. Сегодня необходимо иметь ясное представление о природе, о типологии и функциональной специфике знаков, терминосистем, с помощью которых формируется и передается современное научное знание.
Математическая терминология является основой языка и частью метаязыка математики. Строгая, точная терминология данной науки говорит о высокой степени развития математики.
Математика – одна из древних наук на Земле. Ее терминология, по сравнению с технической, например, представляет собой наиболее устоявшуюся и сложившуюся терминосистему.
Но в то же время математическую терминологию нельзя считать абсолютно безупречной системой (как и терминологии других наук), поэтому существует проблема ее упорядочения (описание термина в словарях, изучение способов терминообразования, выделение неточных терминов).
Математическая наука продолжает развиваться. Один раз в 4 года проводятся международные конгрессы, где читаются и обсуждаются доклады о новейших открытиях в области точных наук (начиная с 1898г.); также существует Международный математический союз, выпускаются математические журналы, число их достигает 250.
Сближение языкознания с точными науками началось с середины XX века. В те годы возникают особые области математики – математическая лингвистика и статистическая теория языка. Методы математической логики применяются в описании категорий естественного языка. Развивается вычислительная лингвистика, создающая сложные системы обслуживания ЭВМ посредством языка.
Все это стимулирует рост тех областей языкознания, которые важны для реализации именно этих практических задач. Язык и сегодня сохраняет свое значение для этих наук.
§1.3. Краткий обзор исследований по математической
терминологии русского и таджикского языков
Математическая терминология русского языка исследована в большей степени, чем таджикская. Изучению русской математической терминологии посвящены работы Л.Л.Кутиной, Е.А.Чистилина, Ш.Ч.Миттала, Н.В.Богановой, Ф.А.Циткиной, Р.В.Гарифуллиной и др.
Л.Л.Кутина исследовала историю формирования русской научной терминологии в XVIII веке (математика, астрономия, география). Начиная с петровского времени, автор перечисляет научные труды целого ряда русских ученых, в частности Л.Ф.Магницкого и Л.Эйлера, которые сыграли важную роль в формировании первоначальной математической терминологии. Автор отмечает, что в начале XVIII в. существовали две тенденции: с одной стороны-желание как можно больше сблизить с системой западноевропейской математической терминологии (латинизмы, грецизмы, европеизмы) и с другой – обязательное создание русских соответствий для всякого иноязычного термина за счет исконно русской общеупотребительной лексики путем либо буквального перевода их названий, либо калькированием этих терминов, либо наконец путем их конкретного образного истолкования.
Л.Л.Кутина считает, что «формирование русской математической терминологии происходило в результате сложного контакта и взаимодействия местного словарного материала и прошлого – интернациональной терминологии математики на латино-греческой основе, нового и старого –терминологического фонда средневековой науки. Именно это взаимодействие и определило облик русского математического языка[5] ». Автор анализирует большое количество математических терминов, связанных с общелитературным языком.
Однако автор этого глубокого исследования не осветил с достаточной полнотой вопросы синонимии, омонимии и полисемии терминов русского и иноязычного происхождения.
Н.В.Боганова в кандидатской диссертации исследует историю формирования русской математической терминологии на материале элементарной математики.
Ш.Ч.Миттала в своем исследовании, обобщая все накопленные достижения в изучении русской математической терминологии и терминологии в общем, представляет лингвистический анализ этой терминоиситемы на материале 2400 терминов, отобранных со страниц учебников из разных областей математики.
В своем исследовании Ш.Ч.Миттала изучает соотношение планов выражения и содержания терминов математики для выявления соответствия или несоответствия между формой термина и выражаемым ею понятием, и определения значения терминоэлементов в терминологической системе математики. Автор представляет структурный и семантический анализ русской математической терминологии на лексическом материале 2400 терминов.
Ф.А.Циткина в своей докторской диссертации дает теоретическое обоснование сопоставительного терминоведения как относительно автономного лингвистического направления с собственным объектом, предметом и методикой исследования, впервые проводит комплексное исследование системы сходств и различий между терминологическими подсистемами матлогики английского и русского языков на лексическом, семантическом уровнях. Материалы данного исследования легли в основу монографии, вышедшей в издательстве при Львовском госуниверситете – Терминология и перевод[6].
Р.В.Гарифуллина в исследовании по физико-математической терминологии русского языка ставит целью сделать анализ физико-математического текста, выяснить параметрические данные, охарактеризовать способы терминообразования в области физики и математики.
В своей работе автор дает подробное описание лексико-семантических, структурных и динамических аспектов терминосистемы физики и математики. В исследовании предгается описание традиционных и специфических способов образования терминов в области физики и математики, много внимания уделяется роли дефиса и прописной буквы в процессе терминообразования в русском языке.
Таджикское терминоведение, можно сказать, зарождается в эпоху Авиценны. «Первая попытка разработки таджикской научной терминологии на основе специализации слов, замены арабских терминов таджикскими, их отбор принадлежат великому ученому средневековья Абуали ибн Сино, что нашло отражение в его «Дониш-наме» и других более 20 сочинениях, написанных на таджикском языке», - подчеркивает один из ведущих ученых-терминоведов, доктор филологических наук Т.К.Джураев в своем исследовании по отраслевой технической терминологии.
Автор отмечает также, что весомый вклад в развитие научной и технической терминологии внесли Абу Райхан Беруни, Носир Хусрав («Сафар-номе»), А Наршахи («Таърихи Бухоро») и многие другие. Труды этих ученых впоследствии сыграли большую роль в развитии таджикской лексикографии, составлении «Фарњанги забони тољикї аз асри X то ибтидои асри XX», своеобразного обобщения всех предыдущих словарей.
С разработкой и утверждением Комитетом терминологии «Основных принципов терминологии таджикского языка» в 1971г. началась интенсивная работа по упорядочению научно-технической терминологии таджикского языка. Одно за другим начали появляться исследования по терминологии, издаваться терминологические словари, существенно улучшаться переводы книг, учебников и научных статей. В последующие годы появились серьезные исследования по лексике таджикского языка, ее пополнению, формированию отраслевой терминологии (Ш.Рустамов, В.А.Капранов, Н.А.Шаропов, Т.Бердиева, Ф.Ф.Амонова, Н.Абдуллаев, Х.Уралов, А.М.Байзаев и др.).
За короткий период (1981-1992) были опубликованы терминологические словари почти по всем техническим отраслям, что является значительным достижением в упорядочении отраслевых терминологий. Актуальным стало решение научной конференции по культуре речи (1988г.) о необходимости пересмотра «Основных принципов терминологии таджикского языка» с учетом современных требований.
В это время появились крупные работы по лексике и терминологии таджикского языка: докторские диссертации, монографии С.Сабзаева, Д.Саймиддинова, С.Сулаймонова, С.Назарзода, кандитатские диссертации Г.Мирзоева, Н.Сиярова, М.И.Газиевой, М.Б.Султонова, М.Шарипова и др.
Большой интерес представляет работа Х.У.Уралова «Техническая терминология современного языка дари и таджикского языка. Сопоставительный анализ». Автор приводит структурно-сопоставительный анализ технической терминологии таджикского языка и языка дари, выявляет способы образования технических терминов, подробно характиризует состав, рассматривает влияние русского языка на таджикское терминообразование, анализирует заимствования в языке дари и таджикском.
За последние годы появилось много работ, посвященных исследованию отраслевой научной терминологии, докторская диссертация М.Б.Султонова «Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии», докторская диссертация по отраслевой технической терминологии Т.К.Джураева, кандидатские диссертации Т.Шарипова, Г.Ф.Саъдиевой и многих других.
Огромный интерес представляет исследование М.Б.Султонова о становлении и развитии научной терминологии таджикского языка. Актуальность работы обусловлена тем, что, применив современные методы лингвистического анализа, он впервые осуществил научную интерпретацию богатого фактического материала исторических лингвокультурных источников (на материале научного наследия IX-XI вв.), охарактеризовал языковые новации в развитии языка науки на всех этапах эволюции персидско-таджикского языка.
В его исследовании установлены различные закономерности сохранения древней лексики в терминологии персидско-таджикского языка. Ученый представляет описание научных понятий и аргументирует в отличие от заимствования терминов, факт сохранения в современной таджикской терминосистеме исконно иранской лексики.
Немалый интерес представляет исследование Т.К.Джураева «Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)». Автор выявляет правильные формы употребления технческих терминов, их семантические и словообразовательные особенности, а также морфолого-синтактический состав, определяет внутренние и внешние закономерности развития терминов, выбор термино-образовательных средств и моделей[7].
Таджикская математическая терминология мало исследована учеными- лингвистами Таджикистана, несмотря на то, что у таджикского народа существовала в его богатой истории традиция научной, в частности математической поэзии. Такую традицию исследует в своей кандидатской диссертации И.Ходжиев («Таджикская математическая поэзия XVI-XIX веков», Душанбе,1984г.). Автор отмечает, что мастера слова-поэты и писатели (Хусейн Бирджанди, Баховуддини Амули (1547-1622) и др.) создали на протяжении многих веков большое количество прекрасных описаний общих и частных проблем математики жанра научной поэзии. Автор считает, что такую поэзию должны изучать и исследовать вместе с языковедами ученые-математики.
И. Ходжиев в своей работе собрал и систематизировал математические стихотворения поэтов XVI-XIX веков. Он исследовал стиль данной поэзии и классифицировал математическую терминологию по составу. Автор делит математическую терминологию в рассматриваемых стихотворениях, которые изложены в форме различных поэтических жанров – рубаи, масневи, китъ-а, газель, фрад, байт и др. – на три большие группы:
- арабские математические термины;
- арабско-таджикские математические термины;
- таджикские математические термины.
Особенности математического словообразования являются требованием единства таких далеких друг от друга наук, как математика и литература.
Следует отметить, что математическая терминология этих стихотворений отличается достаточной степенью архаичности, но определенное количество математических терминов из этих поэтических стихотворений вошло в современную таджикскую математическую терминологию.
Также представляет интерес исследование Т.Шарипова «Компьютерная лексика таджикского языка. Структурно-семантический анализ». Автор изучает таджикскую отраслевую терминологию, связанную с информационной технологией и компьютерными системами, анализирует лексико-семантическую и грамматическую структуру указанных терминов, рассматривает способы их образования, проводит сравнительное исследование терминологии таджикского, английского и русского языков.
Выводы. Математический термин- основная часть математического языка, как одного из разновидностей научного языка. Математические термины соответствуют требованиям, предъявляемым к термину.
Математическая терминология русского языка исследована в большей степени, чем таджикская. Изучению русской математической терминологии посвятили свои работы Л.Л.Кутина, Ш.Ч.Миттала, Н.В.Боганова, Ф.А.Циткина, Р.В.Гарифуллина и др. Таджикский научный язык, отраслевая техническая терминология стали объектом исследования ведущих ученых-языковедов Таджикистана- Т.К.Джураева, М.Б.Султонова. В своих глубоких научных трудах эти ученые прослеживают тернистый путь развития и становления отраслевой технической терминологии и персидско-таджикского научного языка. Изучению математической поэзии в классической таджикской литературе 16-19 веков посвящена работа И.Ходжиева, в которой автор анализирует математическую терминологию стихотворений поэтов той эпохи. Современная компьютерная терминология нашла свое лингвистическое описание в работе Т.Шарипова. Однако в таджикском терминоведении до настоящего времени не существует лингвистического описания современной таджикской математической терминологии, нет структурного, семантического, функционального, этимологического анализа данной терминосистемы ни отдельно, ни в сопоставлении с другими языками.
ГЛАВА II СТРУКТУРНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ
И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
§2.1. Структурно-сопоставительный анализ однословных терминов
математической терминологии русского и таджикского языков
Для исследования любой научной терминологии, прежде всего, необходимо произвести словообразовательный анализ ее состава – терминов. Как известно, словообразование рассматривают как раздел науки о языке, как лингвистическое учение о создании новых слов, как самостоятельный структурный уровень языка, обеспечивающий полноценность словаря. Представляя анализ словообразовательной системы математической терминологии русского и таджикского языков, мы ставим задачи для выяснения способов образования терминов, каковы специфические особенности их образования, каковы тенденции развития терминообразования. Все математические термины, представленные в двуязычном словаре можно разделить на две большие группы: однословные и двусловные. Термины – словосочетания в данном словаре представлены сочетаниями, состоящими из двух компонентов.
В данном параграфе главы II мы будем исследовать однословные математические термины. Нами будут рассматриваться два типа лексических единиц, состоящих из одного компонента или одного слова. Это простые и производные однословные термины. Исследуемый словарь «Луѓати русї-тољикии терминњои математика» Х.Мухаммадиева и И.Сироджиддинова содержит более 8-ми тысяч лексических единиц. Из них 4432 термина являются заимствованными интернациональными терминами. Остальная часть терминов – 50% всех слов словаря – имеет таджикский эквивалент. Из таких терминов были отобраны однословные математические термины.
Однословных терминов, имеющих эквивалент в таджикском языке, было выделено 736. По структурному составу их можно классифицировать следующим образом (см. Схему 1.):
Схема 1. Структурная классификация однословных математических терминов
а) Способы передачи простых русских математических терминов в таджикском языке
Из отобранных русских однословных терминов, имеющих таджикский эквивалент, были выделены простые, которые не имеют непосредственных составляющих-префиксов и суффиксов. Их число составляет 85. Из этих терминов были выделены простые, которым соответствуют простые таджикские термины. Таких мы насчитали 40 терминов.
Простые русские математические термины представляют собой корень – основу или корень + окончание. Таджикские соответствия выражены простыми словами, состоящими только из одного корня:
вес – вазн | угол – кунљ |
символ – рамз | дробь – каср |
узел – гирењ | сеть – тур, шабака |
закон – ќонун | центр – марказ |
луч – шуоъ | лист – барг |
бок – пањлў | винт – винт, печ |
период – давр | полюс – кутб |
край – канор | цифра – раќам |
пояс – камар | ось – тир |
путь – роњ | род – хел, навъ, љинс |
ряд – ќатор | случай – маврид, тасодуф |
волна – мављ | класс – синф |
группа – гурўњ | число – адад |
сторона – тараф | дуга – камон |
начало – ибтидо, аввал, сар | линия – хат |
время – ваќт | поле – майдон |
игра – бозї | работа – кор |
решето – ѓалбер | седло – зин |
норма – норма, меъёр | строка – сатр |
тело – љисм | хорда – ватар |
6 терминов имеют по 2 и 3 таджикских эквивалента (род, случай, сеть, начало, винт, норма). Многие из однословных терминов являются словами общеупотребительной лексики, перешедшими в математическую терминологию.
Например:
вес – вазн
группа – гурўњ
луч – шуоъ
путь – роњ
сторона – тараф
ряд – ќатор
сеть – тўр, шабаќа.
Математическая терминология тесно взаимодействует с общеупотребительной лексикой. Из 85-ти простых русских терминов 40-ка терминам соответствуют простые таджикские термины. 31-му русскому простому термину соответствуют 37 таджикских, образованных при помощи суффиксов: -ат, -ак, -а(-я), -ча и один – образованный при помощи префикса. Из этих 31-го простого 6 терминов имеют по 2 и 3 таджикских соответствия:
знак – ишорат, аломат мера – ченак, андоза | память – хотира, ёд полоса – рах, тасма, ќитъа | сеть – тўр, шабаќа часть – њисса, ќисм |
Остальные 25 терминов имеют по одному эквиваленту таджикского языка:
истина – њаќиќат | область – соња |
площадь – масоњат | ребро – теѓа |
черта – хатча | секунда – сония |
ветвь – шоха | степень – дараља |
грань – рўя | точка – нуќта |
задача – масъала | теория – назария |
карта – харита | чертеж – харита |
клин – фона | шар – кура |
кольцо – њалќа | правило – ќоида |
корень – реша | длина – дарозї |
круг – доира | признак – нишона |
минута – даќиќа | запас – захира |
абсурд – бемаъно |
Одному простому заимствованному русскому термину абсурд соответствует один таджикский, образованный при помощи приставки бе термин бемаъно.
11-ти русским простым терминам-прилагательным соответствует 8 таджикских прилагательных и три изафетных конструкций с существительным и прилагательным:
большой – калон | общий – умумї |
острый – тез | левый – чап |
плоский – њамвор | правый – рост |
равный – баробар | осевой – тирї |
прямая – хати рост | кривая – хати каљ |
ломаная – хати шикаста |